|
NATIONAL ASSEMBLY QUỐC HỘI |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
|
Law No.: 92/2015/QH13 Luật số: 92/2015/QH13 |
Hanoi, November 25, 2015 Hà Nội, ngày 25 tháng 11 năm 2015 |
CODE
BỘ LUẬT
ON CIVIL PROCEDURE
TỐ TỤNG DÂN SỰ
Pursuant to the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam;
Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam;
The National Assembly promulgates the Civil Procedure Code.
Quốc hội ban hành Bộ luật tố tụng dân sự.
Part One
Phần thứ nhất
GENERAL PROVISIONS
NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
Chapter I
Chương I
TASKS AND EFFECT OF THE CIVIL PROCEDURE CODE
NHIỆM VỤ VÀ HIỆU LỰC CỦA BỘ LUẬT TỐ TỤNG DÂN SỰ
Article 1. Scope of regulation and tasks of the Civil Procedure Code
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh và nhiệm vụ của Bộ luật tố tụng dân sự
The Civil Procedure Code provides for the basic principles in civil procedure; the order and procedures for initiating lawsuits for the People's Courts (hereinafter referred to as the Courts) to resolve cases of disputes over civil, marriage and family, business, commerce, and labor (hereinafter collectively referred to as civil cases) and the order and procedures for requesting the Courts to resolve matters regarding civil, marriage and family, business, commerce, and labor requests (hereinafter collectively referred to as civil matters); the order and procedures for resolving civil cases and civil matters (hereinafter collectively referred to as civil cases and matters) at the Courts; procedures for the recognition and enforcement in Vietnam of civil judgments and decisions of foreign Courts and awards of foreign Arbitrators; civil judgment enforcement; tasks, powers, and responsibilities of procedure-conducting bodies and procedure-conducting persons; rights and obligations of participants in the procedures, of individuals, state agencies, people's armed units, economic organizations, political organizations, socio-political organizations, socio-political-professional organizations, social organizations, and socio-professional organizations (hereinafter collectively referred to as agencies and organizations) involved, in order to ensure that the resolution of civil cases and matters is prompt, accurate, impartial, and lawful.
Bộ luật tố tụng dân sự quy định những nguyên tắc cơ bản trong tố tụng dân sự; trình tự, thủ tục khởi kiện để Tòa án nhân dân (sau đây gọi là Tòa án) giải quyết các vụ án về tranh chấp dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động (sau đây gọi chung là vụ án dân sự) và trình tự, thủ tục yêu cầu để Tòa án giải quyết các việc về yêu cầu dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động (sau đây gọi chung là việc dân sự); trình tự, thủ tục giải quyết vụ án dân sự, việc dân sự (sau đây gọi chung là vụ việc dân sự) tại Tòa án; thủ tục công nhận và cho thi hành tại Việt Nam bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài, phán quyết của Trọng tài nước ngoài; thi hành án dân sự; nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm của cơ quan tiến hành tố tụng, người tiến hành tố tụng; quyền và nghĩa vụ của người tham gia tố tụng, của cá nhân, của cơ quan nhà nước, đơn vị vũ trang nhân dân, tổ chức kinh tế, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp (sau đây gọi chung là cơ quan, tổ chức) có liên quan nhằm bảo đảm cho việc giải quyết vụ việc dân sự được nhanh chóng, chính xác, công minh và đúng pháp luật.
The Civil Procedure Code contributes to protecting justice, protecting human rights and citizenship rights, protecting the socialist regime, protecting the interests of the State and the lawful rights and interests of agencies, organizations, and individuals; and educating everyone to strictly abide by the law.
Bộ luật tố tụng dân sự góp phần bảo vệ công lý, bảo vệ quyền con người, quyền công dân, bảo vệ chế độ xã hội chủ nghĩa, bảo vệ lợi ích của Nhà nước, quyền và lợi ích hợp pháp của cơ quan, tổ chức, cá nhân; giáo dục mọi người nghiêm chỉnh chấp hành pháp luật.
Article 2. Subjects of application and effect of the Civil Procedure Code
Điều 2. Đối tượng áp dụng và hiệu lực của Bộ luật tố tụng dân sự
1. The Civil Procedure Code applies to all civil procedure activities in the territory of the Socialist Republic of Vietnam, including the mainland, islands, sea areas, and airspace.
1. Bộ luật tố tụng dân sự được áp dụng đối với mọi hoạt động tố tụng dân sự trên lãnh thổ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, bao gồm đất liền, hải đảo, vùng biển và vùng trời.
2. The Civil Procedure Code applies to all civil procedure activities conducted by representative agencies of the Socialist Republic of Vietnam abroad.
2. Bộ luật tố tụng dân sự được áp dụng đối với mọi hoạt động tố tụng dân sự do cơ quan đại diện nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam tiến hành ở nước ngoài.
3. The Civil Procedure Code applies to the resolution of civil cases and matters involving foreign elements; in cases where an international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a member contains different provisions, the provisions of such international treaty shall apply.
3. Bộ luật tố tụng dân sự được áp dụng đối với việc giải quyết vụ việc dân sự có yếu tố nước ngoài; trường hợp điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên có quy định khác thì áp dụng quy định của điều ước quốc tế đó.
4. Foreign agencies, organizations, and individuals entitled to diplomatic or consular privileges and immunities under Vietnamese law or under international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member shall have civil cases and matters related to such agencies, organizations, or individuals resolved through diplomatic channels.
4. Cơ quan, tổ chức, cá nhân nước ngoài thuộc đối tượng được hưởng quyền ưu đãi, miễn trừ ngoại giao hoặc quyền ưu đãi, miễn trừ lãnh sự theo pháp luật Việt Nam, theo điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên thì vụ việc dân sự có liên quan đến cơ quan, tổ chức, cá nhân đó được giải quyết bằng con đường ngoại giao.
Chapter II
Chương II
BASIC PRINCIPLES
NHỮNG NGUYÊN TẮC CƠ BẢN
Article 3. Compliance with the law in civil procedure
Điều 3. Tuân thủ pháp luật trong tố tụng dân sự
All civil procedure activities of procedure-conducting bodies, procedure-conducting persons, participants in the procedures, and relevant agencies, organizations, and individuals must comply with the provisions of this Code.
Mọi hoạt động tố tụng dân sự của cơ quan tiến hành tố tụng, người tiến hành tố tụng, người tham gia tố tụng, của cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan phải tuân theo các quy định của Bộ luật này.
Article 4. Right to request the Court to protect lawful rights and interests
Điều 4. Quyền yêu cầu Tòa án bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp
1. Agencies, organizations, and individuals as provided for by this Code have the right to initiate civil cases or request the resolution of civil matters at competent Courts to request the Court to protect justice, protect human rights and citizenship rights, protect the interests of the State, and their own or others' lawful rights and interests.
1. Cơ quan, tổ chức, cá nhân do Bộ luật này quy định có quyền khởi kiện vụ án dân sự, yêu cầu giải quyết việc dân sự tại Tòa án có thẩm quyền để yêu cầu Tòa án bảo vệ công lý, bảo vệ quyền con người, quyền công dân, bảo vệ lợi ích của Nhà nước, quyền và lợi ích hợp pháp của mình hoặc của người khác.
2. Courts must not refuse to resolve civil cases and matters on the ground that there is no applicable law.
2. Tòa án không được từ chối giải quyết vụ việc dân sự vì lý do chưa có điều luật để áp dụng.
A civil case or matter for which there is no applicable law is a civil case or matter falling within the scope of regulation of civil law, but at the time such civil case or matter arises and the agency, organization, or individual requests the Court to resolve it, there is no applicable law.
Vụ việc dân sự chưa có điều luật để áp dụng là vụ việc dân sự thuộc phạm vi điều chỉnh của pháp luật dân sự nhưng tại thời điểm vụ việc dân sự đó phát sinh và cơ quan, tổ chức, cá nhân yêu cầu Tòa án giải quyết chưa có điều luật để áp dụng.
The resolution of civil cases and matters provided for in this Clause shall be performed in accordance with the principles provided for by the Civil Code and this Code.
Việc giải quyết vụ việc dân sự quy định tại khoản này được thực hiện theo các nguyên tắc do Bộ luật dân sự và Bộ luật này quy định.
Article 5. Right of involved parties to decide and self-dispose
Điều 5. Quyền quyết định và tự định đoạt của đương sự
1. Involved parties have the right to decide on initiating lawsuits or requesting competent Courts to resolve civil cases and matters. The Court shall only accept and resolve a civil case or matter when there is a petition or a request from the involved parties and shall only resolve it within the scope of such petition or request.
1. Đương sự có quyền quyết định việc khởi kiện, yêu cầu Tòa án có thẩm quyền giải quyết vụ việc dân sự. Tòa án chỉ thụ lý giải quyết vụ việc dân sự khi có đơn khởi kiện, đơn yêu cầu của đương sự và chỉ giải quyết trong phạm vi đơn khởi kiện, đơn yêu cầu đó.
2. During the process of resolving civil cases and matters, involved parties have the right to terminate or change their requests or reach an agreement with each other voluntarily, not violating the prohibitions of the law and not contrary to social ethics.
2. Trong quá trình giải quyết vụ việc dân sự, đương sự có quyền chấm dứt, thay đổi yêu cầu của mình hoặc thỏa thuận với nhau một cách tự nguyện, không vi phạm điều cấm của luật và không trái đạo đức xã hội.
Article 6. Provision of evidence and proof in civil procedure
Điều 6. Cung cấp chứng cứ và chứng minh trong tố tụng dân sự
1. Involved parties have the right and obligation to proactively collect and submit evidence to the Court and prove that their requests are grounded and lawful.
1. Đương sự có quyền và nghĩa vụ chủ động thu thập, giao nộp chứng cứ cho Tòa án và chứng minh cho yêu cầu của mình là có căn cứ và hợp pháp.
Agencies, organizations, and individuals that initiate lawsuits or make requests to protect the lawful rights and interests of others have the right and obligation to collect and provide evidence and prove in the same manner as the involved parties.
Cơ quan, tổ chức, cá nhân khởi kiện, yêu cầu để bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của người khác có quyền và nghĩa vụ thu thập, cung cấp chứng cứ, chứng minh như đương sự.
2. The Court has the responsibility to assist the involved parties in collecting evidence and shall only conduct the collection and verification of evidence in cases provided for by this Code.
2. Tòa án có trách nhiệm hỗ trợ đương sự trong việc thu thập chứng cứ và chỉ tiến hành thu thập, xác minh chứng cứ trong những trường hợp do Bộ luật này quy định.
Article 7. Responsibility to provide documents and evidence of competent agencies, organizations, and individuals
Điều 7. Trách nhiệm cung cấp tài liệu, chứng cứ của cơ quan, tổ chức, cá nhân có thẩm quyền
Agencies, organizations, and individuals, within the scope of their tasks and powers, have the responsibility to fully and promptly provide involved parties, Courts, and People's Procuracies (hereinafter referred to as Procuracies) with documents and evidence they are keeping or managing upon the request of the involved parties, Courts, or Procuracies as provided for by this Code and shall be responsible before the law for the provision of such documents and evidence; in case they cannot provide them, they must notify in writing and clearly state the reasons to the involved parties, Courts, or Procuracies.
Cơ quan, tổ chức, cá nhân trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình có trách nhiệm cung cấp đầy đủ và đúng thời hạn cho đương sự, Tòa án, Viện kiểm sát nhân dân (sau đây gọi là Viện kiểm sát) tài liệu, chứng cứ mà mình đang lưu giữ, quản lý khi có yêu cầu của đương sự, Tòa án, Viện kiểm sát theo quy định của Bộ luật này và phải chịu trách nhiệm trước pháp luật về việc cung cấp tài liệu, chứng cứ đó; trường hợp không cung cấp được thì phải thông báo bằng văn bản và nêu rõ lý do cho đương sự, Tòa án, Viện kiểm sát.
Article 8. Equality in rights and obligations in civil procedure
Điều 8. Bình đẳng về quyền và nghĩa vụ trong tố tụng dân sự
1. In civil procedure, all people are equal before the law, regardless of ethnicity, gender, belief, religion, social composition, educational level, occupation, or social status.
1. Trong tố tụng dân sự mọi người đều bình đẳng trước pháp luật, không phân biệt dân tộc, giới tính, tín ngưỡng, tôn giáo, thành phần xã hội, trình độ văn hóa, nghề nghiệp, địa vị xã hội.
All agencies, organizations, and individuals are equal in exercising procedural rights and obligations before the Court.
Mọi cơ quan, tổ chức, cá nhân đều bình đẳng trong việc thực hiện quyền và nghĩa vụ tố tụng trước Tòa án.
2. The Court has the responsibility to ensure the principle of equality in the exercise of rights and obligations by agencies, organizations, and individuals in civil procedure.
2. Tòa án có trách nhiệm bảo đảm nguyên tắc bình đẳng trong việc thực hiện quyền và nghĩa vụ của cơ quan, tổ chức, cá nhân trong tố tụng dân sự.
Article 9. Ensuring the right to protect lawful rights and interests of involved parties
Điều 9. Bảo đảm quyền bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự
1. Involved parties have the right to self-defense or to have lawyers or other persons who meet the conditions provided for by this Code protect their lawful rights and interests.
1. Đương sự có quyền tự bảo vệ hoặc nhờ luật sư hay người khác có đủ điều kiện theo quy định của Bộ luật này bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của mình.
2. The Court has the responsibility to ensure that involved parties exercise their right to defense.
2. Tòa án có trách nhiệm bảo đảm cho đương sự thực hiện quyền bảo vệ của họ.
3. The State has the responsibility to ensure legal aid for subjects provided for by law so they can exercise their right to protect their lawful rights and interests before the Court.
3. Nhà nước có trách nhiệm bảo đảm trợ giúp pháp lý cho các đối tượng theo quy định của pháp luật để họ thực hiện quyền bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp trước Tòa án.
4. No one may restrict the right to protect the lawful rights and interests of involved parties in civil procedure.
4. Không ai được hạn chế quyền bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự trong tố tụng dân sự.
Article 10. Mediation in civil procedure
Điều 10. Hòa giải trong tố tụng dân sự
The Court has the responsibility to conduct mediation and create favorable conditions for the involved parties to reach an agreement with each other on the resolution of civil cases and matters in accordance with the provisions of this Code.
Tòa án có trách nhiệm tiến hành hòa giải và tạo điều kiện thuận lợi để các đương sự thỏa thuận với nhau về việc giải quyết vụ việc dân sự theo quy định của Bộ luật này.
Article 11. Participation of People's Assessors in trial of civil cases
Điều 11. Hội thẩm nhân dân tham gia xét xử vụ án dân sự
1. The first-instance trial of civil cases shall have the participation of People's Assessors as provided for by this Code, except for cases tried under summary procedures.
1. Việc xét xử sơ thẩm vụ án dân sự có Hội thẩm nhân dân tham gia theo quy định của Bộ luật này, trừ trường hợp xét xử theo thủ tục rút gọn.
2. When voting on decisions to resolve civil cases, People's Assessors have powers equal to those of Judges.
2. Khi biểu quyết về quyết định giải quyết vụ án dân sự, Hội thẩm nhân dân ngang quyền với Thẩm phán.
Article 12. Judges and People's Assessors shall try civil cases, and Judges shall resolve civil matters independently and only according to the law
Điều 12. Thẩm phán, Hội thẩm nhân dân xét xử vụ án dân sự, Thẩm phán giải quyết việc dân sự độc lập và chỉ tuân theo pháp luật
1. Judges and People's Assessors shall try civil cases, and Judges shall resolve civil matters independently and only according to the law.
1. Thẩm phán, Hội thẩm nhân dân xét xử vụ án dân sự, Thẩm phán giải quyết việc dân sự độc lập và chỉ tuân theo pháp luật.
2. It is strictly prohibited for any agency, organization, or individual to interfere in the trial by Judges and People's Assessors or the resolution of civil matters by Judges in any form.
2. Nghiêm cấm cơ quan, tổ chức, cá nhân can thiệp vào việc xét xử của Thẩm phán, Hội thẩm nhân dân, việc giải quyết việc dân sự của Thẩm phán dưới bất kỳ hình thức nào.
Article 13. Responsibility of procedure-conducting bodies and procedure-conducting persons
Điều 13. Trách nhiệm của cơ quan tiến hành tố tụng, người tiến hành tố tụng
1. Procedure-conducting bodies and procedure-conducting persons must respect the People and be subject to the People's supervision.
1. Cơ quan tiến hành tố tụng, người tiến hành tố tụng phải tôn trọng Nhân dân và chịu sự giám sát của Nhân dân.
2. The Court has the task of protecting justice, protecting human rights and citizenship rights, protecting the socialist regime, protecting the interests of the State, and the lawful rights and interests of organizations and individuals.
2. Tòa án có nhiệm vụ bảo vệ công lý, bảo vệ quyền con người, quyền công dân, bảo vệ chế độ xã hội chủ nghĩa, bảo vệ lợi ích của Nhà nước, quyền và lợi ích hợp pháp của tổ chức, cá nhân.
The Procuracy has the task of protecting the law, protecting human rights and citizenship rights, protecting the socialist regime, protecting the interests of the State, and the lawful rights and interests of organizations and individuals, contributing to ensuring that the law is strictly and uniformly observed.
Viện kiểm sát có nhiệm vụ bảo vệ pháp luật, bảo vệ quyền con người, quyền công dân, bảo vệ chế độ xã hội chủ nghĩa, bảo vệ lợi ích của Nhà nước, quyền và lợi ích hợp pháp của tổ chức, cá nhân, góp phần bảo đảm pháp luật được chấp hành nghiêm chỉnh và thống nhất.
3. Procedure-conducting bodies and procedure-conducting persons must maintain state secrets and work secrets as provided for by law; preserve the fine customs and traditions of the nation, protect minors, and maintain professional secrets, business secrets, personal secrets, and family secrets of involved parties upon their legitimate requests.
3. Cơ quan tiến hành tố tụng, người tiến hành tố tụng phải giữ bí mật nhà nước, bí mật công tác theo quy định của pháp luật; giữ gìn thuần phong mỹ tục của dân tộc, bảo vệ người chưa thành niên, giữ bí mật nghề nghiệp, bí mật kinh doanh, bí mật cá nhân, bí mật gia đình của đương sự theo yêu cầu chính đáng của họ.
4. Procedure-conducting bodies and procedure-conducting persons shall be responsible before the law for the performance of their tasks and powers. In case a procedure-conducting person commits an unlawful act, they shall, depending on the nature and extent of the violation, be disciplined or prosecuted for criminal liability in accordance with the provisions of law.
4. Cơ quan tiến hành tố tụng, người tiến hành tố tụng chịu trách nhiệm trước pháp luật về việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của mình. Trường hợp người tiến hành tố tụng có hành vi trái pháp luật thì tùy theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử lý kỷ luật hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự theo quy định của pháp luật.
5. If a procedure-conducting person, while performing their tasks and powers, commits an unlawful act causing damage to an agency, organization, or individual, the agency directly managing the person on official duty who committed the unlawful act must compensate the damaged person in accordance with the provisions of law on State compensation liability.
5. Người tiến hành tố tụng trong khi thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của mình có hành vi trái pháp luật gây thiệt hại cho cơ quan, tổ chức, cá nhân thì cơ quan trực tiếp quản lý người thi hành công vụ có hành vi trái pháp luật đó phải bồi thường cho người bị thiệt hại theo quy định của pháp luật về trách nhiệm bồi thường của Nhà nước.
Article 14. Collective trial by the Court
Điều 14. Tòa án xét xử tập thể
The Court shall try civil cases collectively and decide by majority, except for cases tried under summary procedures.
Tòa án xét xử tập thể vụ án dân sự và quyết định theo đa số, trừ trường hợp xét xử theo thủ tục rút gọn.
Article 15. Prompt, fair, and public trial by the Court
Điều 15. Tòa án xét xử kịp thời, công bằng, công khai
1. The Court shall try cases promptly within the time limits provided for by this Code, ensuring fairness.
1. Tòa án xét xử kịp thời trong thời hạn do Bộ luật này quy định, bảo đảm công bằng.
2. The Court shall try cases publicly. In special cases where it is necessary to maintain state secrets, preserve fine customs and traditions of the nation, protect minors, or maintain professional secrets, business secrets, personal secrets, or family secrets of involved parties upon their legitimate requests, the Court may conduct closed trial.
2. Tòa án xét xử công khai. Trường hợp đặc biệt cần giữ bí mật nhà nước, giữ gìn thuần phong mỹ tục của dân tộc, bảo vệ người chưa thành niên hoặc giữ bí mật nghề nghiệp, bí mật kinh doanh, bí mật cá nhân, bí mật gia đình của đương sự theo yêu cầu chính đáng của họ thì Tòa án có thể xét xử kín.
Article 16. Ensuring impartiality and objectivity in civil procedure
Điều 16. Bảo đảm sự vô tư, khách quan trong tố tụng dân sự
1. Chief Justices of Courts, Judges, People's Assessors, Case Examiners, Court Clerks, Prosecutors General of Procuracies, Procurators, Inspectors, translators, experts, and members of Property Valuation Councils must not conduct or participate in procedures if there are plausible reasons to believe that they may not be impartial or objective while performing their tasks and powers.
1. Chánh án Tòa án, Thẩm phán, Hội thẩm nhân dân, Thẩm tra viên, Thư ký Tòa án, Viện trưởng Viện kiểm sát, Kiểm sát viên, Kiểm tra viên, người phiên dịch, người giám định, thành viên Hội đồng định giá không được tiến hành hoặc tham gia tố tụng nếu có lý do xác đáng để cho rằng họ có thể không vô tư, khách quan trong khi thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của mình.
2. The assignment of procedure-conducting persons must ensure their impartiality and objectivity in performing their tasks and powers.
2. Việc phân công người tiến hành tố tụng phải bảo đảm để họ vô tư, khách quan khi thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của mình.
Article 17. Ensuring the regime of first-instance and appellate trial
Điều 17. Bảo đảm chế độ xét xử sơ thẩm, phúc thẩm
1. The regime of first-instance and appellate trial is guaranteed.
1. Chế độ xét xử sơ thẩm, phúc thẩm được bảo đảm.
First-instance judgments and decisions of the Court may be appealed or protested against in accordance with the provisions of this Code.
Bản án, quyết định sơ thẩm của Tòa án có thể bị kháng cáo, kháng nghị theo quy định của Bộ luật này.
First-instance judgments and decisions of the Court that are not appealed or protested against under appellate procedures within the time limits provided for by this Code shall take legal effect. If first-instance judgments and decisions of the Court are appealed or protested against, the cases must be tried under appellate procedures. Appellate judgments and decisions shall have legal effect.
Bản án, quyết định sơ thẩm của Tòa án không bị kháng cáo, kháng nghị theo thủ tục phúc thẩm trong thời hạn do Bộ luật này quy định thì có hiệu lực pháp luật. Bản án, quyết định sơ thẩm của Tòa án bị kháng cáo, kháng nghị thì vụ án phải được xét xử phúc thẩm. Bản án, quyết định phúc thẩm có hiệu lực pháp luật.
2. Judgments and decisions of the Court that have taken legal effect but are found to have violations of the law or new details as provided for by this Code shall be reviewed under cassation or reopening procedures.
2. Bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật mà phát hiện có vi phạm pháp luật hoặc có tình tiết mới theo quy định của Bộ luật này thì được xem xét lại theo thủ tục giám đốc thẩm hoặc tái thẩm.
Article 18. Supervision of adjudication
Điều 18. Giám đốc việc xét xử
The Supreme People's Court shall supervise the adjudication by other Courts; High People's Courts shall supervise the adjudication by People's Courts of provinces and centrally-run cities (hereinafter collectively referred to as provincial-level People's Courts), and People's Courts of districts, towns, provincial cities, and cities of centrally-run cities (hereinafter collectively referred to as district-level People's Courts) within their territorial jurisdiction to ensure the strict and uniform application of the law.
Tòa án nhân dân tối cao giám đốc việc xét xử của các Tòa án; Tòa án nhân dân cấp cao giám đốc việc xét xử của Tòa án nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương (sau đây gọi chung là Tòa án nhân dân cấp tỉnh), Tòa án nhân dân huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh và thành phố thuộc thành phố trực thuộc Trung ương (sau đây gọi chung là Tòa án nhân dân cấp huyện) thuộc phạm vi thẩm quyền theo lãnh thổ để bảo đảm việc áp dụng pháp luật nghiêm chỉnh và thống nhất.
Article 19. Ensuring the effect of judgments and decisions of the Court
Điều 19. Bảo đảm hiệu lực của bản án, quyết định của Tòa án
1. Judgments and decisions of the Court that have taken legal effect must be executed and must be respected by agencies, organizations, and individuals; relevant agencies, organizations, and individuals must strictly comply.
1. Bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật phải được thi hành và phải được cơ quan, tổ chức, cá nhân tôn trọng; cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan phải nghiêm chỉnh chấp hành.
2. Within the scope of their tasks and powers, the Court and agencies and organizations assigned the task of executing judgments and decisions of the Court must strictly execute them and be responsible before the law for the performance of such tasks.
2. Trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, Tòa án và cơ quan, tổ chức được giao nhiệm vụ thi hành bản án, quyết định của Tòa án phải nghiêm chỉnh thi hành và chịu trách nhiệm trước pháp luật về việc thực hiện nhiệm vụ đó.
3. The Court has the right to request judgment enforcement agencies to notify the progress and results of the execution of judgments and decisions of the Court. Judgment enforcement agencies directly organizing the execution of judgments and decisions of the Court have the responsibility to respond to the Court.
3. Tòa án có quyền yêu cầu cơ quan thi hành án thông báo tiến độ, kết quả thi hành bản án, quyết định của Tòa án. Cơ quan thi hành án trực tiếp tổ chức thi hành bản án, quyết định của Tòa án có trách nhiệm trả lời cho Tòa án.
Article 20. Spoken and written language used in civil procedure
Điều 20. Tiếng nói và chữ viết dùng trong tố tụng dân sự
The spoken and written language used in civil procedure is Vietnamese.
Tiếng nói và chữ viết dùng trong tố tụng dân sự là tiếng Việt.
Participants in civil procedures have the right to use the spoken and written languages of their respective ethnicities; in this case, translators must be provided.
Người tham gia tố tụng dân sự có quyền dùng tiếng nói và chữ viết của dân tộc mình; trường hợp này phải có người phiên dịch.
Participants in civil procedures who are hearing, speaking, or vision impaired have the right to use the language, signs, or scripts dedicated to persons with disabilities; in this case, there must be persons who know the language, signs, or scripts dedicated to persons with disabilities to translate.
Người tham gia tố tụng dân sự là người khuyết tật nghe, nói hoặc khuyết tật nhìn có quyền dùng ngôn ngữ, ký hiệu, chữ dành riêng cho người khuyết tật; trường hợp này phải có người biết ngôn ngữ, ký hiệu, chữ dành riêng cho người khuyết tật để dịch lại.
Article 21. Supervision of compliance with the law in civil procedure
Điều 21. Kiểm sát việc tuân theo pháp luật trong tố tụng dân sự
1. The Procuracy shall supervise compliance with the law in civil procedure, exercise the rights to request, recommend, and protest in accordance with the provisions of law to ensure the prompt and lawful resolution of civil cases and matters.
1. Viện kiểm sát kiểm sát việc tuân theo pháp luật trong tố tụng dân sự, thực hiện các quyền yêu cầu, kiến nghị, kháng nghị theo quy định của pháp luật nhằm bảo đảm cho việc giải quyết vụ việc dân sự kịp thời, đúng pháp luật.
2. The Procuracy shall participate in first-instance meetings for civil matters; first-instance court sessions for cases where the Court collects evidence or where the objects of dispute are public property, public interests, land use rights, or housing, or where an involved party is a minor, a person lacking civil act capacity, a person with limited civil act capacity, or a person with difficulties in awareness or behavior control, or cases provided for in Clause 2, Article 4 of this Code.
2. Viện kiểm sát tham gia các phiên họp sơ thẩm đối với các việc dân sự; phiên tòa sơ thẩm đối với những vụ án do Tòa án tiến hành thu thập chứng cứ hoặc đối tượng tranh chấp là tài sản công, lợi ích công cộng, quyền sử dụng đất, nhà ở hoặc có đương sự là người chưa thành niên, người mất năng lực hành vi dân sự, người bị hạn chế năng lực hành vi dân sự, người có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi hoặc trường hợp quy định tại khoản 2 Điều 4 của Bộ luật này.
3. The Procuracy shall participate in appellate, cassation, and reopening court sessions and meetings.
3. Viện kiểm sát tham gia phiên tòa, phiên họp phúc thẩm, giám đốc thẩm, tái thẩm.
4. The Supreme People's Procuracy shall preside over and coordinate with the Supreme People's Court to guide the implementation of this Article.
4. Viện kiểm sát nhân dân tối cao chủ trì phối hợp với Tòa án nhân dân tối cao hướng dẫn thi hành Điều này.
Article 22. Responsibility of the Court to transfer documents and papers
Điều 22. Trách nhiệm chuyển giao tài liệu, giấy tờ của Tòa án
1. The Court has the responsibility to serve, transfer, and notify judgments, decisions, summonses, invitations, and other papers of the Court in accordance with the provisions of this Code.
1. Tòa án có trách nhiệm tống đạt, chuyển giao, thông báo bản án, quyết định, giấy triệu tập, giấy mời và các giấy tờ khác của Tòa án theo quy định của Bộ luật này.
2. Commune-level People's Committees or relevant agencies, organizations, and individuals have the responsibility to transfer judgments, decisions, summonses, invitations, and other papers of the Court upon the Court's request and must notify the results of such transfer to the Court.
2. Ủy ban nhân dân cấp xã hoặc cơ quan, tổ chức, cá nhân liên quan có trách nhiệm chuyển giao bản án, quyết định, giấy triệu tập, giấy mời và các giấy tờ khác của Tòa án khi có yêu cầu của Tòa án và phải thông báo kết quả việc chuyển giao đó cho Tòa án.
Article 23. Participation of agencies, organizations, and individuals in civil procedure
Điều 23. Việc tham gia tố tụng dân sự của cơ quan, tổ chức, cá nhân
Agencies, organizations, and individuals have the right and obligation to participate in civil procedure in accordance with the provisions of this Code, contributing to the prompt and lawful resolution of civil cases and matters at the Court.
Cơ quan, tổ chức, cá nhân có quyền và nghĩa vụ tham gia tố tụng dân sự theo quy định của Bộ luật này, góp phần vào việc giải quyết vụ việc dân sự tại Tòa án kịp thời, đúng pháp luật.
Article 24. Ensuring adversarial process in trial
Điều 24. Bảo đảm tranh tụng trong xét xử
1. The Court has the responsibility to ensure that involved parties and protectors of their lawful rights and interests exercise the right to adversarial process in first-instance, appellate, cassation, and reopening trials in accordance with the provisions of this Code.
1. Tòa án có trách nhiệm bảo đảm cho đương sự, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự thực hiện quyền tranh tụng trong xét xử sơ thẩm, phúc thẩm, giám đốc thẩm, tái thẩm theo quy định của Bộ luật này.
2. Involved parties and protectors of their lawful rights and interests have the right to collect and submit documents and evidence from the time the Court accepts a civil case and have the obligation to notify each other of the submitted documents and evidence; to present, respond, and state viewpoints and arguments on the assessment of evidence and the applicable law to protect their lawful requests, rights, and interests or to reject the requests of others in accordance with the provisions of this Code.
2. Đương sự, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự có quyền thu thập, giao nộp tài liệu, chứng cứ kể từ khi Tòa án thụ lý vụ án dân sự và có nghĩa vụ thông báo cho nhau các tài liệu, chứng cứ đã giao nộp; trình bày, đối đáp, phát biểu quan điểm, lập luận về đánh giá chứng cứ và pháp luật áp dụng để bảo vệ yêu cầu, quyền, lợi ích hợp pháp của mình hoặc bác bỏ yêu cầu của người khác theo quy định của Bộ luật này.
3. During the trial process, all documents and evidence must be examined fully, objectively, comprehensively, and publicly, except for cases where they are not made public according to the provisions in Clause 2, Article 109 of this Code. The Court shall conduct the adversarial process, ask about unclear issues, and base on the results of the adversarial process to issue judgments and decisions.
3. Trong quá trình xét xử, mọi tài liệu, chứng cứ phải được xem xét đầy đủ, khách quan, toàn diện, công khai, trừ trường hợp không được công khai theo quy định tại khoản 2 Điều 109 của Bộ luật này. Tòa án điều hành việc tranh tụng, hỏi những vấn đề chưa rõ và căn cứ vào kết quả tranh tụng để ra bản án, quyết định.
Article 25. Ensuring the right to complain and denounce in civil procedure
Điều 25. Bảo đảm quyền khiếu nại, tố cáo trong tố tụng dân sự
Agencies, organizations, and individuals have the right to complain, and individuals have the right to denounce unlawful acts and decisions of procedure-conducting bodies, procedure-conducting persons, or any agency, organization, or individual in civil procedure activities.
Cơ quan, tổ chức, cá nhân có quyền khiếu nại, cá nhân có quyền tố cáo những hành vi, quyết định trái pháp luật của cơ quan tiến hành tố tụng, người tiến hành tố tụng hoặc của bất cứ cơ quan, tổ chức, cá nhân nào trong hoạt động tố tụng dân sự.
Competent agencies, organizations, and individuals must receive, consider, and resolve complaints and denunciation promptly and lawfully; and notify in writing the results of resolution to the complainants or denouncers.
Cơ quan, tổ chức, cá nhân có thẩm quyền phải tiếp nhận, xem xét và giải quyết kịp thời, đúng pháp luật khiếu nại, tố cáo; thông báo bằng văn bản về kết quả giải quyết cho người đã khiếu nại, tố cáo.
Chapter III
Chương III
JURISDICTION OF THE COURT
THẨM QUYỀN CỦA TÒA ÁN
Section 1. CIVIL CASES AND MATTERS WITHIN THE RESOLUTION JURISDICTION OF THE COURT
Mục 1. NHỮNG VỤ VIỆC DÂN SỰ THUỘC THẨM QUYỀN GIẢI QUYẾT CỦA TÒA ÁN
Article 26. Civil disputes within the resolution jurisdiction of the Court
Điều 26. Những tranh chấp về dân sự thuộc thẩm quyền giải quyết của Tòa án
1. Disputes over Vietnamese nationality between individuals.
1. Tranh chấp về quốc tịch Việt Nam giữa cá nhân với cá nhân.
2. Disputes over ownership and other rights to property.
2. Tranh chấp về quyền sở hữu và các quyền khác đối với tài sản.
3. Disputes over civil transactions and civil contracts.
3. Tranh chấp về giao dịch dân sự, hợp đồng dân sự.
4. Disputes over intellectual property rights and technology transfer, except for cases provided for in Clause 2, Article 30 of this Code.
4. Tranh chấp về quyền sở hữu trí tuệ, chuyển giao công nghệ, trừ trường hợp quy định tại khoản 2 Điều 30 của Bộ luật này.
5. Disputes over inheritance of property.
5. Tranh chấp về thừa kế tài sản.
6. Disputes over compensation for non-contractual damage.
6. Tranh chấp về bồi thường thiệt hại ngoài hợp đồng.
7. Disputes over compensation for damage due to the incorrect application of administrative preventive measures according to the provisions of law on competition, except for cases where requests for compensation for damage are resolved in administrative cases.
7. Tranh chấp về bồi thường thiệt hại do áp dụng biện pháp ngăn chặn hành chính không đúng theo quy định của pháp luật về cạnh tranh, trừ trường hợp yêu cầu bồi thường thiệt hại được giải quyết trong vụ án hành chính.
8. Disputes over the exploitation and use of water resources and discharge of waste into water sources according to the provisions of the Law on Water Resources.
8. Tranh chấp về khai thác, sử dụng tài nguyên nước, xả thải vào nguồn nước theo quy định của Luật tài nguyên nước.
17/2012/QH13 Law on Water Resources
9. Land disputes according to the provisions of law on land; disputes over the ownership and use rights of forests according to the provisions of the Law on Forest Protection and Development.
9. Tranh chấp đất đai theo quy định của pháp luật về đất đai; tranh chấp về quyền sở hữu, quyền sử dụng rừng theo quy định của Luật bảo vệ và phát triển rừng.
29/2004/QH11 Law on Forest Protection and Development
10. Disputes related to professional journalistic activities according to the provisions of law on the press.
10. Tranh chấp liên quan đến hoạt động nghiệp vụ báo chí theo quy định của pháp luật về báo chí.
11. Disputes related to requests for declaring notarized documents invalid.
11. Tranh chấp liên quan đến yêu cầu tuyên bố văn bản công chứng vô hiệu.
12. Disputes related to property being coerced for judgment enforcement according to the provisions of law on civil judgment enforcement.
12. Tranh chấp liên quan đến tài sản bị cưỡng chế để thi hành án theo quy định của pháp luật về thi hành án dân sự.
13. Disputes over results of property auctions and payment of registration costs for purchasing auctioned property according to the provisions of law on civil judgment enforcement.
13. Tranh chấp về kết quả bán đấu giá tài sản, thanh toán phí tổn đăng ký mua tài sản bán đấu giá theo quy định của pháp luật về thi hành án dân sự.
14. Other civil disputes, except for those within the resolution jurisdiction of other agencies or organizations according to the provisions of law.
14. Các tranh chấp khác về dân sự, trừ trường hợp thuộc thẩm quyền giải quyết của cơ quan, tổ chức khác theo quy định của pháp luật.
Article 27. Civil requests within the resolution jurisdiction of the Court
Điều 27. Những yêu cầu về dân sự thuộc thẩm quyền giải quyết của Tòa án
1. Requests for declaring or canceling decisions declaring a person as lacking civil act capacity, having limited civil act capacity, or having difficulties in awareness or behavior control.
1. Yêu cầu tuyên bố hoặc hủy bỏ quyết định tuyên bố một người mất năng lực hành vi dân sự, bị hạn chế năng lực hành vi dân sự hoặc có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi.
2. Requests for notification to search for persons absent from their places of residence and managing their property.
2. Yêu cầu thông báo tìm kiếm người vắng mặt tại nơi cư trú và quản lý tài sản của người đó.
3. Requests for declaring or canceling decisions declaring a person missing.
3. Yêu cầu tuyên bố hoặc hủy bỏ quyết định tuyên bố một người mất tích.
4. Requests for declaring or canceling decisions declaring a person dead.
4. Yêu cầu tuyên bố hoặc hủy bỏ quyết định tuyên bố một người là đã chết.
5. Requests for recognition and enforcement in Vietnam or non-recognition of civil judgments or decisions, or property-related decisions in criminal or administrative judgments or decisions of foreign Courts; or non-recognition of civil judgments or decisions, or property-related decisions in criminal or administrative judgments or decisions of foreign Courts that do not have a request for enforcement in Vietnam.
5. Yêu cầu công nhận và cho thi hành tại Việt Nam hoặc không công nhận bản án, quyết định về dân sự, quyết định về tài sản trong bản án, quyết định hình sự, hành chính của Tòa án nước ngoài hoặc không công nhận bản án, quyết định về dân sự, quyết định về tài sản trong bản án, quyết định hình sự, hành chính của Tòa án nước ngoài không có yêu cầu thi hành tại Việt Nam.
6. Requests for declaring notarized documents invalid.
6. Yêu cầu tuyên bố văn bản công chứng vô hiệu.
7. Requests for recognition of successful out-of-court mediation results.
7. Yêu cầu công nhận kết quả hòa giải thành ngoài Tòa án.
8. Requests for recognition of property existing on Vietnamese territory as ownerless, and recognition of the ownership rights of the person managing ownerless property on Vietnamese territory according to the provisions in Point đ, Clause 2, Article 470 of this Code.
8. Yêu cầu công nhận tài sản có trên lãnh thổ Việt Nam là vô chủ, công nhận quyền sở hữu của người đang quản lý đối với tài sản vô chủ trên lãnh thổ Việt Nam theo quy định tại điểm đ khoản 2 Điều 470 của Bộ luật này.
9. Requests for determining ownership rights and use rights of property, and division of common property for judgment enforcement and other requests according to the provisions of the Law on Civil Judgment Enforcement.
9. Yêu cầu xác định quyền sở hữu, quyền sử dụng tài sản, phân chia tài sản chung để thi hành án và yêu cầu khác theo quy định của Luật thi hành án dân sự.
26/2008/QH12 Law on Enforcement of Civil Judgments
10. Other civil requests, except for those within the resolution jurisdiction of other agencies or organizations according to the provisions of law.
10. Các yêu cầu khác về dân sự, trừ trường hợp thuộc thẩm quyền giải quyết của cơ quan, tổ chức khác theo quy định của pháp luật.
Article 28. Marriage and family disputes within the resolution jurisdiction of the Court
Điều 28. Những tranh chấp về hôn nhân và gia đình thuộc thẩm quyền giải quyết của Tòa án
1. Divorce, disputes over child custody, and division of property upon divorce; division of property after divorce.
1. Ly hôn, tranh chấp về nuôi con, chia tài sản khi ly hôn; chia tài sản sau khi ly hôn.
2. Disputes over division of common property of husband and wife during marriage.
2. Tranh chấp về chia tài sản chung của vợ chồng trong thời kỳ hôn nhân.
3. Disputes over changing the person directly nurturing children after divorce.
3. Tranh chấp về thay đổi người trực tiếp nuôi con sau khi ly hôn.
4. Disputes over determining fathers or mothers for children or determining children for fathers or mothers.
4. Tranh chấp về xác định cha, mẹ cho con hoặc xác định con cho cha, mẹ.
5. Disputes over alimony.
5. Tranh chấp về cấp dưỡng.
6. Disputes over giving birth by assisted reproductive technology or altruistic gestational surrogacy.
6. Tranh chấp về sinh con bằng kỹ thuật hỗ trợ sinh sản, mang thai hộ vì mục đích nhân đạo.
7. Disputes over child custody and division of property of men and women cohabiting as husband and wife without marriage registration or when the marriage is unlawfully canceled.
7. Tranh chấp về nuôi con, chia tài sản của nam, nữ chung sống với nhau như vợ chồng mà không đăng ký kết hôn hoặc khi hủy kết hôn trái pháp luật.
8. Other marriage and family disputes, except for those within the resolution jurisdiction of other agencies or organizations according to the provisions of law.
8. Các tranh chấp khác về hôn nhân và gia đình, trừ trường hợp thuộc thẩm quyền giải quyết của cơ quan, tổ chức khác theo quy định của pháp luật.
Article 29. Marriage and family requests within the resolution jurisdiction of the Court
Điều 29. Những yêu cầu về hôn nhân và gia đình thuộc thẩm quyền giải quyết của Tòa án
1. Requests for canceling unlawful marriages.
1. Yêu cầu hủy việc kết hôn trái pháp luật.
2. Requests for recognition of consensual divorce and agreement on child custody and division of property upon divorce.
2. Yêu cầu công nhận thuận tình ly hôn, thỏa thuận nuôi con, chia tài sản khi ly hôn.
3. Requests for recognition of agreements between fathers and mothers on changing the person directly nurturing children after divorce or recognition of the change of the person directly nurturing children after divorce by agencies, organizations, or individuals according to the provisions of law on marriage and family.
3. Yêu cầu công nhận thỏa thuận của cha, mẹ về thay đổi người trực tiếp nuôi con sau khi ly hôn hoặc công nhận việc thay đổi người trực tiếp nuôi con sau khi ly hôn của cơ quan, tổ chức, cá nhân theo quy định của pháp luật về hôn nhân và gia đình.
4. Requests for restricting the rights of fathers or mothers toward minor children or the right to visit children after divorce.
4. Yêu cầu hạn chế quyền của cha, mẹ đối với con chưa thành niên hoặc quyền thăm nom con sau khi ly hôn.
5. Requests for termination of child adoption.
5. Yêu cầu chấm dứt việc nuôi con nuôi.
6. Requests related to gestational surrogacy according to the provisions of law on marriage and family.
6. Yêu cầu liên quan đến việc mang thai hộ theo quy định của pháp luật hôn nhân và gia đình.
7. Requests for recognition of agreements to terminate the effect of division of common property during marriage that has been implemented according to judgments or decisions of the Court.
7. Yêu cầu công nhận thỏa thuận chấm dứt hiệu lực của việc chia tài sản chung trong thời kỳ hôn nhân đã được thực hiện theo bản án, quyết định của Tòa án.
8. Requests for declaring agreements on matrimonial property regimes invalid according to the provisions of law on marriage and family.
8. Yêu cầu tuyên bố vô hiệu thỏa thuận về chế độ tài sản của vợ chồng theo quy định của pháp luật hôn nhân và gia đình.
9. Requests for recognition and enforcement in Vietnam or non-recognition of marriage and family judgments or decisions of foreign Courts or other foreign competent agencies; or non-recognition of marriage and family judgments or decisions of foreign Courts or other foreign competent agencies that do not have a request for enforcement in Vietnam.
9. Yêu cầu công nhận và cho thi hành tại Việt Nam hoặc không công nhận bản án, quyết định về hôn nhân và gia đình của Tòa án nước ngoài hoặc cơ quan khác có thẩm quyền của nước ngoài hoặc không công nhận bản án, quyết định về hôn nhân và gia đình của Tòa án nước ngoài hoặc cơ quan khác có thẩm quyền của nước ngoài không có yêu cầu thi hành tại Việt Nam.
10. Requests for determining fathers or mothers for children or children for fathers or mothers according to the provisions of law on marriage and family.
10. Yêu cầu xác định cha, mẹ cho con hoặc con cho cha, mẹ theo quy định của pháp luật về hôn nhân và gia đình.
11. Other marriage and family requests, except for those within the resolution jurisdiction of other agencies or organizations according to the provisions of law.
11. Các yêu cầu khác về hôn nhân và gia đình, trừ trường hợp thuộc thẩm quyền giải quyết của cơ quan, tổ chức khác theo quy định của pháp luật.
Article 30. Business and commercial disputes within the resolution jurisdiction of the Court
Điều 30. Những tranh chấp về kinh doanh, thương mại thuộc thẩm quyền giải quyết của Tòa án
1. Disputes arising in business and commercial activities between individuals and organizations that have business registration and both aim for profit.
1. Tranh chấp phát sinh trong hoạt động kinh doanh, thương mại giữa cá nhân, tổ chức có đăng ký kinh doanh với nhau và đều có mục đích lợi nhuận.
2. Disputes over intellectual property rights and technology transfer between individuals and organizations and both aim for profit.
2. Tranh chấp về quyền sở hữu trí tuệ, chuyển giao công nghệ giữa cá nhân, tổ chức với nhau và đều có mục đích lợi nhuận.
3. Disputes between a person who is not yet a company member but has transactions on the transfer of contributed capital with the company or company members.
3. Tranh chấp giữa người chưa phải là thành viên công ty nhưng có giao dịch về chuyển nhượng phần vốn góp với công ty, thành viên công ty.
4. Disputes between a company and its members; disputes between a company and its managers in a limited liability company or members of the Board of Directors, directors, or general directors in a joint stock company; between members of a company with each other related to the establishment, operation, dissolution, merger, consolidation, division, separation, handover of company property, or conversion of organizational form of the company.
4. Tranh chấp giữa công ty với các thành viên của công ty; tranh chấp giữa công ty với người quản lý trong công ty trách nhiệm hữu hạn hoặc thành viên Hội đồng quản trị, giám đốc, tổng giám đốc trong công ty cổ phần, giữa các thành viên của công ty với nhau liên quan đến việc thành lập, hoạt động, giải thể, sáp nhập, hợp nhất, chia, tách, bàn giao tài sản của công ty, chuyển đổi hình thức tổ chức của công ty.
5. Other business and commercial disputes, except for those within the resolution jurisdiction of other agencies or organizations according to the provisions of law.
5. Các tranh chấp khác về kinh doanh, thương mại, trừ trường hợp thuộc thẩm quyền giải quyết của cơ quan, tổ chức khác theo quy định của pháp luật.
Article 31. Business and commercial requests within the resolution jurisdiction of the Court
Điều 31. Những yêu cầu về kinh doanh, thương mại thuộc thẩm quyền giải quyết của Tòa án
1. Requests for canceling resolutions of General Assemblies of Shareholders or resolutions of Boards of Members according to the provisions of law on enterprises.
1. Yêu cầu hủy bỏ nghị quyết của Đại hội đồng cổ đông, nghị quyết của Hội đồng thành viên theo quy định của pháp luật về doanh nghiệp.
2. Requests related to the resolution of disputes by Vietnamese Commercial Arbitration according to the provisions of law on Commercial Arbitration.
2. Yêu cầu liên quan đến việc Trọng tài thương mại Việt Nam giải quyết tranh chấp theo quy định của pháp luật về Trọng tài thương mại.
3. Requests for the arrest of aircraft or sea-going ships according to the provisions of Vietnamese law on civil aviation and Vietnam's maritime law, except for the arrest of aircraft or sea-going ships to ensure the resolution of cases.
3. Yêu cầu bắt giữ tàu bay, tàu biển theo quy định của pháp luật về hàng không dân dụng Việt Nam, về hàng hải Việt Nam, trừ trường hợp bắt giữ tàu bay, tàu biển để bảo đảm giải quyết vụ án.
4. Requests for recognition and enforcement in Vietnam or non-recognition of business and commercial judgments or decisions of foreign Courts; or non-recognition of business and commercial judgments or decisions of foreign Courts that do not have a request for enforcement in Vietnam.
4. Yêu cầu công nhận và cho thi hành tại Việt Nam hoặc không công nhận bản án, quyết định kinh doanh, thương mại của Tòa án nước ngoài hoặc không công nhận bản án, quyết định kinh doanh, thương mại của Tòa án nước ngoài không có yêu cầu thi hành tại Việt Nam.
5. Requests for recognition and enforcement in Vietnam of business and commercial awards of foreign Arbitrators.
5. Yêu cầu công nhận và cho thi hành tại Việt Nam phán quyết kinh doanh, thương mại của Trọng tài nước ngoài.
6. Other business and commercial requests, except for those within the resolution jurisdiction of other agencies or organizations according to the provisions of law.
6. Các yêu cầu khác về kinh doanh, thương mại, trừ trường hợp thuộc thẩm quyền giải quyết của cơ quan, tổ chức khác theo quy định của pháp luật.
Article 32. Labor disputes within the resolution jurisdiction of the Court
Điều 32. Những tranh chấp về lao động thuộc thẩm quyền giải quyết của Tòa án
45/2019/QH14_219-2 Labour Code
1. Individual labor disputes between employees and employers that must go through mediation procedures of labor mediators where the mediation is successful but the parties do not perform or perform incorrectly, the mediation is unsuccessful, or mediation is not conducted within the time limit provided for by law, except for the following labor disputes that do not necessarily go through mediation procedures:
1. Tranh chấp lao động cá nhân giữa người lao động với người sử dụng lao động phải thông qua thủ tục hòa giải của hòa giải viên lao động mà hòa giải thành nhưng các bên không thực hiện hoặc thực hiện không đúng, hòa giải không thành hoặc không hòa giải trong thời hạn do pháp luật quy định, trừ các tranh chấp lao động sau đây không bắt buộc phải qua thủ tục hòa giải:
45/2019/QH14_219-2 Labour Code
a) On handling labor discipline in the form of dismissal or disputes over cases of unilateral termination of labor contracts;
a) Về xử lý kỷ luật lao động theo hình thức sa thải hoặc tranh chấp về trường hợp bị đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động;
b) On compensation for damage and allowances upon termination of labor contracts;
b) Về bồi thường thiệt hại, trợ cấp khi chấm dứt hợp đồng lao động;
c) Between domestic helpers and employers;
c) Giữa người giúp việc gia đình với người sử dụng lao động;
d) On social insurance according to the provisions of law on social insurance, on health insurance according to the provisions of law on health insurance, on unemployment insurance according to the provisions of law on employment, and on labor accidents and occupational diseases according to the provisions of law on occupational safety and hygiene;
d) Về bảo hiểm xã hội theo quy định của pháp luật về bảo hiểm xã hội, về bảo hiểm y tế theo quy định của pháp luật về bảo hiểm y tế, về bảo hiểm thất nghiệp theo quy định của pháp luật về việc làm, về bảo hiểm tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp theo quy định của pháp luật về an toàn, vệ sinh lao động;
đ) On compensation for damage between employees and enterprises or public non-business units that send employees to work abroad under contracts.
đ) Về bồi thường thiệt hại giữa người lao động với doanh nghiệp, đơn vị sự nghiệp công lập đưa người lao động đi làm việc ở nước ngoài theo hợp đồng.
2. Collective labor disputes about rights between labor collectives and employers according to the provisions of law on labor that have been resolved by Chairpersons of district-level People's Committees but the labor collectives or employers do not agree with such decisions or after the time limit, the Chairpersons of district-level People's Committees have not resolved them.
2. Tranh chấp lao động tập thể về quyền giữa tập thể lao động với người sử dụng lao động theo quy định của pháp luật về lao động đã được Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp huyện giải quyết mà tập thể lao động hoặc người sử dụng lao động không đồng ý với quyết định đó hoặc quá thời hạn mà Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp huyện không giải quyết.
45/2019/QH14_219-2 Labour Code
3. Labor-related disputes including:
3. Tranh chấp liên quan đến lao động bao gồm:
a) Disputes over apprenticeship and training;
a) Tranh chấp về học nghề, tập nghề;
b) Disputes over labor sub-leasing;
b) Tranh chấp về cho thuê lại lao động;
c) Disputes over trade union rights and trade union funds;
c) Tranh chấp về quyền công đoàn, kinh phí công đoàn;
d) Disputes over occupational safety and hygiene.
d) Tranh chấp về an toàn lao động, vệ sinh lao động.
4. Disputes over compensation for damage caused by illegal strikes.
4. Tranh chấp về bồi thường thiệt hại do đình công bất hợp pháp.
5. Other labor disputes, except for those within the resolution jurisdiction of other agencies or organizations according to the provisions of law.
5. Các tranh chấp khác về lao động, trừ trường hợp thuộc thẩm quyền giải quyết của cơ quan, tổ chức khác theo quy định của pháp luật.
Article 33. Labor requests within the resolution jurisdiction of the Court
Điều 33. Những yêu cầu về lao động thuộc thẩm quyền giải quyết của Tòa án
1. Requests for declaring labor contracts or collective labor agreements invalid.
1. Yêu cầu tuyên bố hợp đồng lao động, thỏa ước lao động tập thể vô hiệu.
2. Requests for considering the legality of a strike.
2. Yêu cầu xét tính hợp pháp của cuộc đình công.
3. Requests for recognition and enforcement in Vietnam or non-recognition of labor judgments or decisions of foreign Courts; or non-recognition of labor judgments or decisions of foreign Courts that do not have a request for enforcement in Vietnam.
3. Yêu cầu công nhận và cho thi hành tại Việt Nam hoặc không công nhận bản án, quyết định lao động của Tòa án nước ngoài hoặc không công nhận bản án, quyết định lao động của Tòa án nước ngoài không có yêu cầu thi hành tại Việt Nam.
4. Requests for recognition and enforcement in Vietnam of labor awards of foreign Arbitrators.
4. Yêu cầu công nhận và cho thi hành tại Việt Nam phán quyết lao động của Trọng tài nước ngoài.
5. Other labor requests, except for those within the resolution jurisdiction of other agencies or organizations according to the provisions of law.
5. Các yêu cầu khác về lao động, trừ trường hợp thuộc thẩm quyền giải quyết của cơ quan, tổ chức khác theo quy định của pháp luật.
Article 34. Jurisdiction of the Court over specific decisions of agencies and organizations
Điều 34. Thẩm quyền của Tòa án đối với quyết định cá biệt của cơ quan, tổ chức
1. When resolving a civil case or matter, the Court has the right to cancel an unlawful specific decision of an agency, organization, or competent person that infringes upon the lawful rights and interests of involved parties in the civil case or matter the Court is tasked with resolving.
1. Khi giải quyết vụ việc dân sự, Tòa án có quyền hủy quyết định cá biệt trái pháp luật của cơ quan, tổ chức, người có thẩm quyền xâm phạm quyền, lợi ích hợp pháp của đương sự trong vụ việc dân sự mà Tòa án có nhiệm vụ giải quyết.
2. Specific decisions provided for in Clause 1 of this Article are decisions already promulgated on a specific issue and applied once to one or several specific subjects. If the civil case or matter is related to such decision, it must be considered by the Court within the same civil case or matter.
2. Quyết định cá biệt quy định tại khoản 1 Điều này là quyết định đã được ban hành về một vấn đề cụ thể và được áp dụng một lần đối với một hoặc một số đối tượng cụ thể. Trường hợp vụ việc dân sự có liên quan đến quyết định này thì phải được Tòa án xem xét trong cùng một vụ việc dân sự đó.
3. When considering the cancellation of a decision provided for in Clause 1 of this Article, the Court must include the agency, organization, or competent person that promulgated the decision to participate in the procedures as a person with related rights and obligations.
3. Khi xem xét hủy quyết định quy định tại khoản 1 Điều này, Tòa án phải đưa cơ quan, tổ chức hoặc người có thẩm quyền đã ban hành quyết định tham gia tố tụng với tư cách người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan.
The agency, organization, or competent person that promulgated the decision must participate in the procedures and present their opinions on the specific decision being considered for cancellation by the Court.
Cơ quan, tổ chức, người có thẩm quyền đã ban hành quyết định phải tham gia tố tụng và trình bày ý kiến của mình về quyết định cá biệt bị Tòa án xem xét hủy.
4. The jurisdiction of the Court level resolving the civil case or matter in case of considering the cancellation of a specific decision provided for in Clause 1 of this Article is determined according to the corresponding provisions of the Law on Administrative Procedure regarding the jurisdiction of district-level People's Courts and provincial-level People's Courts.
4. Thẩm quyền của cấp Tòa án giải quyết vụ việc dân sự trong trường hợp có xem xét việc hủy quyết định cá biệt quy định tại khoản 1 Điều này được xác định theo quy định tương ứng của Luật tố tụng hành chính về thẩm quyền của Tòa án nhân dân cấp huyện, Tòa án nhân dân cấp tỉnh.
93/2015/QH13 Law on Administrative Procedures
Section 2. JURISDICTION OF COURTS AT VARIOUS LEVELS
Mục 2. THẨM QUYỀN CỦA TÒA ÁN CÁC CẤP
Article 35. Jurisdiction of district-level People's Courts
Điều 35. Thẩm quyền của Tòa án nhân dân cấp huyện
1. District-level People's Courts have the jurisdiction to resolve the following disputes according to first-instance procedures:
1. Tòa án nhân dân cấp huyện có thẩm quyền giải quyết theo thủ tục sơ thẩm những tranh chấp sau đây:
a) Civil and marriage and family disputes provided for in Articles 26 and 28 of this Code, except for disputes provided for in Clause 7, Article 26 of this Code;
a) Tranh chấp về dân sự, hôn nhân và gia đình quy định tại Điều 26 và Điều 28 của Bộ luật này, trừ tranh chấp quy định tại khoản 7 Điều 26 của Bộ luật này;
b) Business and commercial disputes provided for in Clause 1, Article 30 of this Code;
b) Tranh chấp về kinh doanh, thương mại quy định tại khoản 1 Điều 30 của Bộ luật này;
c) Labor disputes provided for in Article 32 of this Code.
c) Tranh chấp về lao động quy định tại Điều 32 của Bộ luật này.
2. District-level People's Courts have the jurisdiction to resolve the following requests:
2. Tòa án nhân dân cấp huyện có thẩm quyền giải quyết những yêu cầu sau đây:
a) Civil requests provided for in Clauses 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, and 10, Article 27 of this Code;
a) Yêu cầu về dân sự quy định tại các khoản 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9 và 10 Điều 27 của Bộ luật này;
b) Marriage and family requests provided for in Clauses 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, and 11, Article 29 of this Code;
b) Yêu cầu về hôn nhân và gia đình quy định tại các khoản 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10 và 11 Điều 29 của Bộ luật này;
c) Business and commercial requests provided for in Clause 1 and Clause 6, Article 31 of this Code;
c) Yêu cầu về kinh doanh, thương mại quy định tại khoản 1 và khoản 6 Điều 31 của Bộ luật này;
d) Labor requests provided for in Clause 1 and Clause 5, Article 33 of this Code.
d) Yêu cầu về lao động quy định tại khoản 1 và khoản 5 Điều 33 của Bộ luật này.
3. The disputes and requests provided for in Clause 1 and Clause 2 of this Article that involve an involved party or property abroad or require judicial entrustment to a representative agency of the Socialist Republic of Vietnam abroad or to a foreign Court or competent agency shall not fall under the jurisdiction of district-level People's Courts, except for the case provided for in Clause 4 of this Article.
3. Những tranh chấp, yêu cầu quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này mà có đương sự hoặc tài sản ở nước ngoài hoặc cần phải ủy thác tư pháp cho cơ quan đại diện nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài, cho Tòa án, cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài không thuộc thẩm quyền giải quyết của Tòa án nhân dân cấp huyện, trừ trường hợp quy định tại khoản 4 Điều này.
4. The district-level People's Court at the place of residence of a Vietnamese citizen shall cancel unlawful marriages, resolve divorces, and disputes over rights and obligations of husband and wife, parents and children, the recognition of fathers, mothers, and children, child adoption, and guardianship between Vietnamese citizens residing in border areas and citizens of neighboring countries residing in areas bordering Vietnam in accordance with the provisions of this Code and other provisions of Vietnamese law.
4. Tòa án nhân dân cấp huyện nơi cư trú của công dân Việt Nam hủy việc kết hôn trái pháp luật, giải quyết việc ly hôn, các tranh chấp về quyền và nghĩa vụ của vợ chồng, cha mẹ và con, về nhận cha, mẹ, con, nuôi con nuôi và giám hộ giữa công dân Việt Nam cư trú ở khu vực biên giới với công dân của nước láng giềng cùng cư trú ở khu vực biên giới với Việt Nam theo quy định của Bộ luật này và các quy định khác của pháp luật Việt Nam.
Article 36. Jurisdiction of specialized Courts of district-level People's Courts
Điều 36. Thẩm quyền của các Tòa chuyên trách Tòa án nhân dân cấp huyện
1. Civil Courts of district-level People's Courts have the jurisdiction to resolve civil, business, commercial, and labor cases and matters according to first-instance procedures within the jurisdiction of district-level People's Courts provided for in Article 35 of this Code.
1. Tòa dân sự Tòa án nhân dân cấp huyện có thẩm quyền giải quyết theo thủ tục sơ thẩm những vụ việc về dân sự, kinh doanh, thương mại, lao động thuộc thẩm quyền của Tòa án nhân dân cấp huyện quy định tại Điều 35 của Bộ luật này.
2. Family and Minor Courts of district-level People's Courts have the jurisdiction to resolve marriage and family cases and matters according to first-instance procedures within the jurisdiction of district-level People's Courts provided for in Article 35 of this Code.
2. Tòa gia đình và người chưa thành niên Tòa án nhân dân cấp huyện có thẩm quyền giải quyết theo thủ tục sơ thẩm những vụ việc về hôn nhân và gia đình thuộc thẩm quyền của Tòa án nhân dân cấp huyện quy định tại Điều 35 của Bộ luật này.
3. For district-level People's Courts that do not have specialized Courts, the Chief Justices have the responsibility to organize adjudication work and assign Judges to resolve cases and matters within the jurisdiction of district-level People's Courts.
3. Đối với Tòa án nhân dân cấp huyện chưa có Tòa chuyên trách thì Chánh án Tòa án có trách nhiệm tổ chức công tác xét xử và phân công Thẩm phán giải quyết vụ việc thuộc thẩm quyền của Tòa án nhân dân cấp huyện.
Article 37. Jurisdiction of provincial-level People's Courts
Điều 37. Thẩm quyền của Tòa án nhân dân cấp tỉnh
1. Provincial-level People's Courts have the jurisdiction to resolve the following cases and matters according to first-instance procedures:
1. Tòa án nhân dân cấp tỉnh có thẩm quyền giải quyết theo thủ tục sơ thẩm những vụ việc sau đây:
a) Civil, marriage and family, business, commercial, and labor disputes provided for in Articles 26, 28, 30, and 32 of this Code, except for disputes within the resolution jurisdiction of district-level People's Courts provided for in Clause 1 and Clause 4, Article 35 of this Code;
a) Tranh chấp về dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động quy định tại các Điều 26, 28, 30 và 32 của Bộ luật này, trừ những tranh chấp thuộc thẩm quyền giải quyết của Tòa án nhân dân cấp huyện quy định tại khoản 1 và khoản 4 Điều 35 của Bộ luật này;
b) Civil, marriage and family, business, commercial, and labor requests provided for in Articles 27, 29, 31, and 33 of this Code, except for requests within the resolution jurisdiction of district-level People's Courts provided for in Clause 2 and Clause 4, Article 35 of this Code;
b) Yêu cầu về dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động quy định tại các Điều 27, 29, 31 và 33 của Bộ luật này, trừ những yêu cầu thuộc thẩm quyền giải quyết của Tòa án nhân dân cấp huyện quy định tại khoản 2 và khoản 4 Điều 35 của Bộ luật này;
c) Disputes and requests provided for in Clause 3, Article 35 of this Code.
c) Tranh chấp, yêu cầu quy định tại khoản 3 Điều 35 của Bộ luật này.
2. Provincial-level People's Courts have the jurisdiction to resolve civil cases and matters according to first-instance procedures that fall within the jurisdiction of district-level People's Courts provided for in Article 35 of this Code which provincial-level People's Courts take over to resolve when they deem it necessary or at the proposal of district-level People's Courts.
2. Tòa án nhân dân cấp tỉnh có thẩm quyền giải quyết theo thủ tục sơ thẩm những vụ việc dân sự thuộc thẩm quyền giải quyết của Tòa án nhân dân cấp huyện quy định tại Điều 35 của Bộ luật này mà Tòa án nhân dân cấp tỉnh tự mình lấy lên để giải quyết khi xét thấy cần thiết hoặc theo đề nghị của Tòa án nhân dân cấp huyện.
Article 38. Jurisdiction of specialized Courts of provincial-level People's Courts
Điều 38. Thẩm quyền của các Tòa chuyên trách Tòa án nhân dân cấp tỉnh
1. Civil Courts of provincial-level People's Courts have the jurisdiction:
1. Tòa dân sự Tòa án nhân dân cấp tỉnh có thẩm quyền:
a) To resolve according to first-instance procedures civil disputes and requests within the jurisdiction of provincial-level People's Courts provided for in Article 37 of this Code;
a) Giải quyết theo thủ tục sơ thẩm những tranh chấp, yêu cầu về dân sự thuộc thẩm quyền của Tòa án nhân dân cấp tỉnh quy định tại Điều 37 của Bộ luật này;
b) To resolve according to appellate procedures cases and matters where first-instance civil judgments or decisions of district-level People's Courts that have not taken legal effect are appealed or protested against in accordance with the provisions of this Code.
b) Giải quyết theo thủ tục phúc thẩm những vụ việc mà bản án, quyết định dân sự chưa có hiệu lực pháp luật của Tòa án nhân dân cấp huyện bị kháng cáo, kháng nghị theo quy định của Bộ luật này.
2. Family and Minor Courts of provincial-level People's Courts have the jurisdiction:
2. Tòa gia đình và người chưa thành niên Tòa án nhân dân cấp tỉnh có thẩm quyền:
a) To resolve according to first-instance procedures marriage and family disputes and requests within the jurisdiction of provincial-level People's Courts provided for in Article 37 of this Code;
a) Giải quyết theo thủ tục sơ thẩm những tranh chấp, yêu cầu về hôn nhân và gia đình thuộc thẩm quyền của Tòa án nhân dân cấp tỉnh quy định tại Điều 37 của Bộ luật này;
b) To resolve according to appellate procedures cases and matters where first-instance marriage and family judgments or decisions of district-level People's Courts that have not taken legal effect are appealed or protested against in accordance with the provisions of this Code.
b) Giải quyết theo thủ tục phúc thẩm những vụ việc mà bản án, quyết định hôn nhân và gia đình chưa có hiệu lực pháp luật của Tòa án nhân dân cấp huyện bị kháng cáo, kháng nghị theo quy định của Bộ luật này.
3. Economic Courts of provincial-level People's Courts have the jurisdiction:
3. Tòa kinh tế Tòa án nhân dân cấp tỉnh có thẩm quyền:
a) To resolve according to first-instance procedures business and commercial disputes and requests within the jurisdiction of provincial-level People's Courts provided for in Article 37 of this Code;
a) Giải quyết theo thủ tục sơ thẩm những tranh chấp, yêu cầu về kinh doanh, thương mại thuộc thẩm quyền của Tòa án nhân dân cấp tỉnh quy định tại Điều 37 của Bộ luật này;
b) To resolve according to appellate procedures cases and matters where first-instance business and commercial judgments or decisions of district-level People's Courts that have not taken legal effect are appealed or protested against in accordance with the provisions of this Code.
b) Giải quyết theo thủ tục phúc thẩm những vụ việc mà bản án, quyết định kinh doanh, thương mại chưa có hiệu lực pháp luật của Tòa án nhân dân cấp huyện bị kháng cáo, kháng nghị theo quy định của Bộ luật này.
4. Labor Courts of provincial-level People's Courts have the jurisdiction:
4. Tòa lao động Tòa án nhân dân cấp tỉnh có thẩm quyền:
a) To resolve according to first-instance procedures labor disputes and requests within the jurisdiction of provincial-level People's Courts provided for in Article 37 of this Code;
a) Giải quyết theo thủ tục sơ thẩm những tranh chấp, yêu cầu về lao động thuộc thẩm quyền của Tòa án nhân dân cấp tỉnh quy định tại Điều 37 của Bộ luật này;
b) To resolve according to appellate procedures cases and matters where first-instance labor judgments or decisions of district-level People's Courts that have not taken legal effect are appealed or protested against in accordance with the provisions of this Code.
b) Giải quyết theo thủ tục phúc thẩm những vụ việc mà bản án, quyết định lao động chưa có hiệu lực pháp luật của Tòa án nhân dân cấp huyện bị kháng cáo, kháng nghị theo quy định của Bộ luật này.
Article 39. Territorial jurisdiction of Courts
Điều 39. Thẩm quyền của Tòa án theo lãnh thổ
1. The territorial jurisdiction of Courts to resolve civil cases is determined as follows:
1. Thẩm quyền giải quyết vụ án dân sự của Tòa án theo lãnh thổ được xác định như sau:
a) The Court at the place where the defendant resides or works, if the defendant is an individual, or the place where the defendant is headquartered, if the defendant is an agency or organization, has the jurisdiction to resolve civil, marriage and family, business, commercial, and labor disputes provided for in Articles 26, 28, 30, and 32 of this Code according to first-instance procedures;
a) Tòa án nơi bị đơn cư trú, làm việc, nếu bị đơn là cá nhân hoặc nơi bị đơn có trụ sở, nếu bị đơn là cơ quan, tổ chức có thẩm quyền giải quyết theo thủ tục sơ thẩm những tranh chấp về dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động quy định tại các Điều 26, 28, 30 và 32 của Bộ luật này;
b) Involved parties have the right to agree with each other in writing to request the Court at the place of residence or work of the plaintiff, if the plaintiff is an individual, or at the place where the plaintiff is headquartered, if the plaintiff is an agency or organization, to resolve civil, marriage and family, business, commercial, and labor disputes provided for in Articles 26, 28, 30, and 32 of this Code;
b) Các đương sự có quyền tự thỏa thuận với nhau bằng văn bản yêu cầu Tòa án nơi cư trú, làm việc của nguyên đơn, nếu nguyên đơn là cá nhân hoặc nơi có trụ sở của nguyên đơn, nếu nguyên đơn là cơ quan, tổ chức giải quyết những tranh chấp về dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động quy định tại các điều 26, 28, 30 và 32 của Bộ luật này;
c) If the object of dispute is real estate, only the Court at the place where such real estate is located has the jurisdiction to resolve it.
c) Đối tượng tranh chấp là bất động sản thì chỉ Tòa án nơi có bất động sản có thẩm quyền giải quyết.
2. The territorial jurisdiction of Courts to resolve civil matters is determined as follows:
2. Thẩm quyền giải quyết việc dân sự của Tòa án theo lãnh thổ được xác định như sau:
a) The Court at the place where the person requested to be declared as lacking civil act capacity, having limited civil act capacity, or having difficulties in awareness or behavior control resides or works has the jurisdiction to resolve requests for declaring a person as lacking civil act capacity, having limited civil act capacity, or having difficulties in awareness or behavior control;
a) Tòa án nơi người bị yêu cầu tuyên bố mất năng lực hành vi dân sự, bị hạn chế năng lực hành vi dân sự hoặc có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi cư trú, làm việc có thẩm quyền giải quyết yêu cầu tuyên bố một người mất năng lực hành vi dân sự, bị hạn chế năng lực hành vi dân sự hoặc có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi;
b) The Court at the place where the person requested to be notified for searching while absent from their place of residence, or requested to be declared missing or dead had their last place of residence has the jurisdiction to resolve requests for notifying to search for persons absent from their places of residence and managing their property, or requests for declaring a person missing or dead;
b) Tòa án nơi người bị yêu cầu thông báo tìm kiếm vắng mặt tại nơi cư trú, bị yêu cầu tuyên bố mất tích hoặc là đã chết có nơi cư trú cuối cùng có thẩm quyền giải quyết yêu cầu thông báo tìm kiếm người vắng mặt tại nơi cư trú và quản lý tài sản của người đó, yêu cầu tuyên bố một người mất tích hoặc là đã chết;
c) The Court at the place where the person requesting the cancellation of a decision declaring a person as lacking civil act capacity, having limited civil act capacity, or having difficulties in awareness or behavior control resides or works has the jurisdiction to cancel such decision.
c) Tòa án nơi người yêu cầu hủy bỏ quyết định tuyên bố một người mất năng lực hành vi dân sự, bị hạn chế năng lực hành vi dân sự hoặc có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi cư trú, làm việc có thẩm quyền hủy bỏ quyết định tuyên bố một người mất năng lực hành vi dân sự, bị hạn chế năng lực hành vi dân sự hoặc có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi.
The Court that issued the decision declaring a person missing or dead has the jurisdiction to resolve requests for canceling such decision;
Tòa án đã ra quyết định tuyên bố một người mất tích hoặc là đã chết có thẩm quyền giải quyết yêu cầu hủy bỏ quyết định tuyên bố một người mất tích hoặc là đã chết;
d) The Court at the place where the person obliged to execute a foreign Court's judgment or decision on civil, marriage and family, business, commerce, or labor resides or works, if the judgment debtor is an individual, or the place where the judgment debtor is headquartered, if the judgment debtor is an agency or organization, or where the property related to the execution is located, has the jurisdiction to resolve requests for recognition and enforcement in Vietnam or non-recognition of such foreign judgment or decision;
d) Tòa án nơi người phải thi hành bản án, quyết định dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động của Tòa án nước ngoài cư trú, làm việc, nếu người phải thi hành án là cá nhân hoặc nơi người phải thi hành án có trụ sở, nếu người phải thi hành án là cơ quan, tổ chức hoặc nơi có tài sản liên quan đến việc thi hành bản án, quyết định của Tòa án nước ngoài có thẩm quyền giải quyết yêu cầu công nhận và cho thi hành tại Việt Nam hoặc không công nhận bản án, quyết định dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động của Tòa án nước ngoài;
đ) The Court at the place where the applicant resides or works, if the applicant is an individual, or the place where the applicant is headquartered, if the applicant is an agency or organization, has the jurisdiction to resolve requests for non-recognition of civil, marriage and family, business, commercial, or labor judgments or decisions of foreign Courts that do not have a request for enforcement in Vietnam;
đ) Tòa án nơi người gửi đơn cư trú, làm việc, nếu người gửi đơn là cá nhân hoặc nơi người gửi đơn có trụ sở, nếu người gửi đơn là cơ quan, tổ chức có thẩm quyền giải quyết yêu cầu không công nhận bản án, quyết định dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động của Tòa án nước ngoài không có yêu cầu thi hành tại Việt Nam;
e) The Court at the place where the person obliged to execute a foreign arbitral award resides or works, if such person is an individual, or the place where such person is headquartered, if such person is an agency or organization, or where the property related to the execution is located, has the jurisdiction to resolve requests for recognition and enforcement in Vietnam of foreign arbitral awards;
e) Tòa án nơi người phải thi hành phán quyết của Trọng tài nước ngoài cư trú, làm việc, nếu người phải thi hành là cá nhân hoặc nơi người phải thi hành có trụ sở, nếu người phải thi hành là cơ quan, tổ chức hoặc nơi có tài sản liên quan đến việc thi hành phán quyết của Trọng tài nước ngoài có thẩm quyền giải quyết yêu cầu công nhận và cho thi hành tại Việt Nam phán quyết của Trọng tài nước ngoài;
g) The Court at the place where the unlawful marriage registration was performed has the jurisdiction to resolve requests for canceling unlawful marriages;
g) Tòa án nơi việc đăng ký kết hôn trái pháp luật được thực hiện có thẩm quyền giải quyết yêu cầu hủy việc kết hôn trái pháp luật;
h) The Court at the place where one of the parties in a consensual divorce, agreement on child custody, or division of property upon divorce resides or works has the jurisdiction to resolve requests for recognition of consensual divorce and agreement on child custody or division of property upon divorce;
h) Tòa án nơi một trong các bên thuận tình ly hôn, thỏa thuận nuôi con, chia tài sản khi ly hôn cư trú, làm việc có thẩm quyền giải quyết yêu cầu công nhận thuận tình ly hôn, thỏa thuận nuôi con, chia tài sản khi ly hôn;
i) The Court at the place where one of the parties agreeing to change the person directly nurturing children after divorce resides or works has the jurisdiction to resolve requests for recognition of such agreement.
i) Tòa án nơi một trong các bên thỏa thuận về thay đổi người trực tiếp nuôi con sau khi ly hôn cư trú, làm việc có thẩm quyền giải quyết yêu cầu công nhận sự thỏa thuận về thay đổi người trực tiếp nuôi con sau khi ly hôn.
In case an agency, organization, or individual requests the change of the person directly nurturing children after divorce, the Court at the place where the child is residing has the jurisdiction to resolve it;
Trường hợp cơ quan, tổ chức, cá nhân yêu cầu thay đổi người trực tiếp nuôi con sau khi ly hôn thì Tòa án nơi người con đang cư trú có thẩm quyền giải quyết;
k) The Court at the place where the father or mother of a minor child resides or works has the jurisdiction to resolve requests for restricting the rights of fathers or mothers toward minor children or the right to visit children after divorce;
k) Tòa án nơi cha hoặc mẹ của con chưa thành niên cư trú, làm việc có thẩm quyền giải quyết yêu cầu hạn chế quyền của cha, mẹ đối với con chưa thành niên hoặc quyền thăm nom con sau khi ly hôn;
l) The Court at the place where the adoptive parents or adopted child reside or work has the jurisdiction to resolve requests for termination of child adoption;
l) Tòa án nơi cha, mẹ nuôi hoặc con nuôi cư trú, làm việc có thẩm quyền giải quyết yêu cầu chấm dứt việc nuôi con nuôi;
m) The Court at the place where the notary practice organization that performed the notarization is headquartered has the jurisdiction to resolve requests for declaring notarized documents invalid;
m) Tòa án nơi tổ chức hành nghề công chứng đã thực hiện việc công chứng có trụ sở có thẩm quyền giải quyết yêu cầu tuyên bố văn bản công chứng vô hiệu;
n) The Court at the place where the competent judgment enforcement agency is headquartered or where property related to the execution is located has the jurisdiction to resolve requests for determining ownership rights and use rights of property, division of common property for judgment enforcement, and other requests according to the provisions of the Law on Civil Judgment Enforcement;
n) Tòa án nơi cơ quan thi hành án có thẩm quyền thi hành án có trụ sở hoặc nơi có tài sản liên quan đến việc thi hành án có thẩm quyền giải quyết yêu cầu xác định quyền sở hữu, quyền sử dụng tài sản, phân chia tài sản chung để thi hành án và yêu cầu khác theo quy định của Luật thi hành án dân sự;
26/2008/QH12 Law on Enforcement of Civil Judgments
o) The territorial jurisdiction of Courts to resolve requests related to the resolution of disputes by Vietnamese Commercial Arbitration shall be performed in accordance with the provisions of law on Commercial Arbitration;
o) Thẩm quyền của Tòa án theo lãnh thổ giải quyết yêu cầu liên quan đến việc Trọng tài thương mại Việt Nam giải quyết tranh chấp được thực hiện theo quy định của pháp luật về Trọng tài thương mại;
p) The Court at the place where property is located has the jurisdiction to resolve requests for recognition of such property on Vietnamese territory as ownerless, and recognition of the ownership rights of the person managing the ownerless property on Vietnamese territory;
p) Tòa án nơi có tài sản có thẩm quyền giải quyết yêu cầu công nhận tài sản đó có trên lãnh thổ Việt Nam là vô chủ, công nhận quyền sở hữu của người đang quản lý đối với tài sản vô chủ trên lãnh thổ Việt Nam;
q) The Court at the place where the surrogate mother resides or works has the jurisdiction to resolve requests related to gestational surrogacy;
q) Tòa án nơi người mang thai hộ cư trú, làm việc có thẩm quyền giải quyết yêu cầu liên quan đến việc mang thai hộ;
r) The Court at the place of residence or work of one of the persons with common property has the jurisdiction to resolve requests for recognition of agreements to terminate the effect of division of common property during marriage that has been implemented according to judgments or decisions of the Court;
r) Tòa án nơi cư trú, làm việc của một trong những người có tài sản chung có thẩm quyền giải quyết yêu cầu công nhận thỏa thuận chấm dứt hiệu lực của việc chia tài sản chung trong thời kỳ hôn nhân đã được thực hiện theo bản án, quyết định của Tòa án;
s) The Court at the place where the applicant resides or works has the jurisdiction to resolve requests for recognition of successful out-of-court mediation results;
s) Tòa án nơi người yêu cầu cư trú, làm việc có thẩm quyền giải quyết yêu cầu công nhận kết quả hòa giải thành ngoài Tòa án;
t) The Court at the place of residence or work of the applicant has the jurisdiction to resolve requests for declaring agreements on matrimonial property regimes invalid according to the law on marriage and family; determining fathers or mothers for children or children for fathers or mothers according to the law on marriage and family;
t) Tòa án nơi cư trú, làm việc của người yêu cầu có thẩm quyền giải quyết yêu cầu tuyên bố vô hiệu thỏa thuận về chế độ tài sản của vợ chồng theo quy định của pháp luật hôn nhân và gia đình; xác định cha, mẹ cho con hoặc con cho cha, mẹ theo quy định của pháp luật về hôn nhân và gia đình;
u) The Court at the place where the enterprise's headquarters is located has the jurisdiction to resolve requests for canceling resolutions of General Assemblies of Shareholders or resolutions of Boards of Members;
u) Tòa án nơi có trụ sở của doanh nghiệp có thẩm quyền giải quyết yêu cầu hủy bỏ nghị quyết của Đại hội cổ đông, nghị quyết của Hội đồng thành viên;
v) The Court at the place where labor contracts or collective labor agreements were concluded or performed has the jurisdiction to resolve requests for declaring such labor contracts or collective labor agreements invalid;
v) Tòa án nơi giao kết hoặc thực hiện hợp đồng lao động, thỏa ước lao động tập thể có thẩm quyền giải quyết yêu cầu tuyên bố hợp đồng lao động, thỏa ước lao động tập thể đó vô hiệu;
x) The Court at the place where a strike occurred has the jurisdiction to resolve requests for considering the legality of the strike;
x) Tòa án nơi xảy ra cuộc đình công có thẩm quyền giải quyết yêu cầu xét tính hợp pháp của cuộc đình công;
y) The territorial jurisdiction of Courts to resolve requests for the arrest of aircraft or sea-going ships shall be performed in accordance with the provisions in Article 421 of this Code.
y) Thẩm quyền của Tòa án theo lãnh thổ giải quyết yêu cầu bắt giữ tàu bay, tàu biển được thực hiện theo quy định tại Điều 421 của Bộ luật này.
3. In case a civil case has been accepted and is being resolved by a Court in accordance with the provisions of this Code on territorial jurisdiction, such Court shall continue to resolve it even if there are changes in the place of residence, headquarters, or transaction address of the involved parties during the process of resolving the case.
3. Trường hợp vụ án dân sự đã được Tòa án thụ lý và đang giải quyết theo đúng quy định của Bộ luật này về thẩm quyền của Tòa án theo lãnh thổ thì phải được Tòa án đó tiếp tục giải quyết mặc dù trong quá trình giải quyết vụ án có sự thay đổi nơi cư trú, trụ sở hoặc địa chỉ giao dịch của đương sự.
Article 40. Jurisdiction of the Court according to the choice of plaintiffs or applicants
Điều 40. Thẩm quyền của Tòa án theo sự lựa chọn của nguyên đơn, người yêu cầu
1. Plaintiffs have the right to choose the Court to resolve civil, marriage and family, business, commercial, or labor disputes in the following cases:
1. Nguyên đơn có quyền lựa chọn Tòa án giải quyết tranh chấp về dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động trong các trường hợp sau đây:
a) If the place of residence, work, or headquarters of the defendant is unknown, the plaintiff may request the Court at the place where the defendant resides, works, or was last headquartered, or where the defendant has property, to resolve the dispute;
a) Nếu không biết nơi cư trú, làm việc, trụ sở của bị đơn thì nguyên đơn có thể yêu cầu Tòa án nơi bị đơn cư trú, làm việc, có trụ sở cuối cùng hoặc nơi bị đơn có tài sản giải quyết;
b) If a dispute arises from the activities of a branch of an organization, the plaintiff may request the Court at the place where the organization is headquartered or where the branch is located to resolve it;
b) Nếu tranh chấp phát sinh từ hoạt động của chi nhánh tổ chức thì nguyên đơn có thể yêu cầu Tòa án nơi tổ chức có trụ sở hoặc nơi tổ chức có chi nhánh giải quyết;
c) If the defendant does not have a place of residence, work, or headquarters in Vietnam or if the case is about an alimony dispute, the plaintiff may request the Court at the place where they reside, work, or are headquartered to resolve it;
c) Nếu bị đơn không có nơi cư trú, làm việc, trụ sở ở Việt Nam hoặc vụ án về tranh chấp việc cấp dưỡng thì nguyên đơn có thể yêu cầu Tòa án nơi mình cư trú, làm việc, có trụ sở giải quyết;
d) If a dispute is about compensation for non-contractual damage, the plaintiff may request the Court at the place where they reside, work, or are headquartered, or where the damage occurred, to resolve it;
d) Nếu tranh chấp về bồi thường thiệt hại ngoài hợp đồng thì nguyên đơn có thể yêu cầu Tòa án nơi mình cư trú, làm việc, có trụ sở hoặc nơi xảy ra việc gây thiệt hại giải quyết;
đ) If a dispute is about compensation for damage or allowances upon termination of labor contracts, social insurance, health insurance, unemployment insurance, or rights and interests related to employment, wages, income, and other labor conditions for employees, the plaintiff who is an employee may request the Court at the place where they reside or work to resolve it;
đ) Nếu tranh chấp về bồi thường thiệt hại, trợ cấp khi chấm dứt hợp đồng lao động, bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế, bảo hiểm thất nghiệp, quyền và lợi ích liên quan đến việc làm, tiền lương, thu nhập và các điều kiện lao động khác đối với người lao động thì nguyên đơn là người lao động có thể yêu cầu Tòa án nơi mình cư trú, làm việc giải quyết;
e) If a dispute arises from the employment of labor by a labor contractor or an intermediary, the plaintiff may request the Court at the place where the employer who is the main owner resides, works, or is headquartered, or where the contractor or intermediary resides or works, to resolve it;
e) Nếu tranh chấp phát sinh từ việc sử dụng lao động của người cai thầu hoặc người có vai trò trung gian thì nguyên đơn có thể yêu cầu Tòa án nơi người sử dụng lao động là chủ chính cư trú, làm việc, có trụ sở hoặc nơi người cai thầu, người có vai trò trung gian cư trú, làm việc giải quyết;
g) If a dispute arises from a contractual relationship, the plaintiff may request the Court at the place where the contract is performed to resolve it;
g) Nếu tranh chấp phát sinh từ quan hệ hợp đồng thì nguyên đơn có thể yêu cầu Tòa án nơi hợp đồng được thực hiện giải quyết;
h) If the defendants reside, work, or are headquartered in different places, the plaintiff may request the Court at the place where one of the defendants resides, works, or is headquartered to resolve it;
h) Nếu các bị đơn cư trú, làm việc, có trụ sở ở nhiều nơi khác nhau thì nguyên đơn có thể yêu cầu Tòa án nơi một trong các bị đơn cư trú, làm việc, có trụ sở giải quyết;
i) If a real estate dispute involves real estate located in different localities, the plaintiff may request the Court at the place where one of the real estates is located to resolve it.
i) Nếu tranh chấp bất động sản mà bất động sản có ở nhiều địa phương khác nhau thì nguyên đơn có thể yêu cầu Tòa án nơi có một trong các bất động sản giải quyết.
2. Applicants have the right to choose the Court to resolve civil or marriage and family requests in the following cases:
2. Người yêu cầu có quyền lựa chọn Tòa án giải quyết yêu cầu về dân sự, hôn nhân và gia đình trong các trường hợp sau đây:
a) For civil requests provided for in Clauses 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, and 10, Article 27 of this Code, the applicant may request the Court at the place where they reside, work, or are headquartered, or where the property of the person being requested is located, to resolve the matter;
a) Đối với các yêu cầu về dân sự quy định tại các khoản 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9 và 10 Điều 27 của Bộ luật này thì người yêu cầu có thể yêu cầu Tòa án nơi mình cư trú, làm việc, có trụ sở hoặc nơi có tài sản của người bị yêu cầu giải quyết;
b) For requests for canceling unlawful marriages provided for in Clause 1, Article 29 of this Code, the applicant may request the Court at the place of residence of one of the parties of the unlawful marriage to resolve the matter;
b) Đối với yêu cầu hủy việc kết hôn trái pháp luật quy định tại khoản 1 Điều 29 của Bộ luật này thì người yêu cầu có thể yêu cầu Tòa án nơi cư trú của một trong các bên đăng ký kết hôn trái pháp luật giải quyết;
c) For requests for restricting the rights of fathers or mothers toward minor children or the right to visit children after divorce, the applicant may request the Court at the place where the child resides to resolve the matter.
c) Đối với yêu cầu hạn chế quyền của cha, mẹ đối với con chưa thành niên hoặc quyền thăm nom con sau khi ly hôn thì người yêu cầu có thể yêu cầu Tòa án nơi người con cư trú giải quyết.
Article 41. Transferring civil cases and matters to other Courts; resolution of jurisdiction disputes
Điều 41. Chuyển vụ việc dân sự cho Tòa án khác; giải quyết tranh chấp về thẩm quyền
1. If a civil case or matter has been accepted but does not fall under the jurisdiction of the Court that accepted it, that Court shall issue a decision to transfer the file of the civil case or matter to a competent Court and delete the name of the case from the acceptance register. This decision must be sent immediately to the Procuracy of the same level, involved parties, and relevant agencies, organizations, and individuals.
1. Vụ việc dân sự đã được thụ lý mà không thuộc thẩm quyền giải quyết của Tòa án đã thụ lý thì Tòa án đó ra quyết định chuyển hồ sơ vụ việc dân sự cho Tòa án có thẩm quyền và xóa tên vụ án đó trong sổ thụ lý. Quyết định này phải được gửi ngay cho Viện kiểm sát cùng cấp, đương sự, cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan.
Involved parties and relevant agencies, organizations, and individuals have the right to complain, and the Procuracy has the right to recommend such decision within 03 working days from the date of receiving the decision. Within 03 working days from the date of receiving the complaint or recommendation, the Chief Justice of the Court that issued the decision to transfer the civil case or matter must resolve the complaint or recommendation. The decision of the Chief Justice of the Court is the final decision.
Đương sự, cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan có quyền khiếu nại, Viện kiểm sát có quyền kiến nghị quyết định này trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được quyết định. Trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được khiếu nại, kiến nghị, Chánh án Tòa án đã ra quyết định chuyển vụ việc dân sự phải giải quyết khiếu nại, kiến nghị. Quyết định của Chánh án Tòa án là quyết định cuối cùng.
2. Disputes over jurisdiction between district-level People's Courts within the same province or centrally-run city shall be resolved by the Chief Justice of the provincial-level People's Court.
2. Tranh chấp về thẩm quyền giữa các Tòa án nhân dân cấp huyện trong cùng một tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương do Chánh án Tòa án nhân dân cấp tỉnh giải quyết.
3. Disputes over jurisdiction between district-level People's Courts of different provinces or centrally-run cities, or between provincial-level People's Courts within the territorial jurisdiction of the same High People's Court, shall be resolved by the Chief Justice of the High People's Court.
3. Tranh chấp về thẩm quyền giữa các Tòa án nhân dân cấp huyện thuộc các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương khác nhau hoặc giữa các Tòa án nhân dân cấp tỉnh thuộc thẩm quyền giải quyết theo lãnh thổ của Tòa án nhân dân cấp cao thì do Chánh án Tòa án nhân dân cấp cao giải quyết.
4. Disputes over jurisdiction between district-level People's Courts of different provinces or centrally-run cities, or between provincial-level People's Courts within the territorial jurisdiction of different High People's Courts, shall be resolved by the Chief Justice of the Supreme People's Court.
4. Tranh chấp về thẩm quyền giữa các Tòa án nhân dân cấp huyện thuộc các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương khác nhau hoặc giữa các Tòa án nhân dân cấp tỉnh thuộc thẩm quyền giải quyết theo lãnh thổ của các Tòa án nhân dân cấp cao khác nhau do Chánh án Tòa án nhân dân tối cao giải quyết.
Article 42. Joinder or separation of cases
Điều 42. Nhập hoặc tách vụ án
1. A Court may join two or more cases it has separately accepted into one case for resolution if the joinder and resolution in one case ensure compliance with the law.
1. Tòa án nhập hai hoặc nhiều vụ án mà Tòa án đó đã thụ lý riêng biệt thành một vụ án để giải quyết nếu việc nhập và việc giải quyết trong cùng một vụ án bảo đảm đúng pháp luật.
For a case with many people having the same lawsuit request against the same individual or the same agency or organization, the Court may join their requests to resolve them in one case.
Đối với vụ án có nhiều người có cùng yêu cầu khởi kiện đối với cùng một cá nhân hoặc cùng một cơ quan, tổ chức thì Tòa án có thể nhập các yêu cầu của họ để giải quyết trong cùng một vụ án.
2. A Court may separate a case with different requests into two or more cases if the separation and the resolution of the separated cases ensure compliance with the law.
2. Tòa án tách một vụ án có các yêu cầu khác nhau thành hai hoặc nhiều vụ án nếu việc tách và việc giải quyết các vụ án được tách bảo đảm đúng pháp luật.
3. When joining or separating cases as provided for in Clause 1 and Clause 2 of this Article, the Court that accepted the case must issue a decision and send it immediately to the Procuracy of the same level, involved parties, and relevant agencies, organizations, and individuals.
3. Khi nhập hoặc tách vụ án quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này, Tòa án đã thụ lý vụ án phải ra quyết định và gửi ngay cho Viện kiểm sát cùng cấp, đương sự, cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan.
Section 3. RESOLUTION OF CIVIL CASES AND MATTERS IN CASE THERE IS NO APPLICABLE LAW
Mục 3. GIẢI QUYẾT VỤ VIỆC DÂN SỰ TRONG TRƯỜNG HỢP CHƯA CÓ ĐIỀU LUẬT ĐỂ ÁP DỤNG
Article 43. Principles for determining jurisdiction of the Court in case there is no applicable law
Điều 43. Nguyên tắc xác định thẩm quyền của Tòa án trong trường hợp chưa có điều luật để áp dụng
The jurisdiction of the Court to accept and resolve civil cases and matters in case there is no applicable law shall be performed in accordance with the provisions from Article 35 to Article 41 of this Code.
Thẩm quyền của Tòa án thụ lý, giải quyết vụ việc dân sự trong trường hợp chưa có điều luật để áp dụng được thực hiện theo quy định tại các điều từ Điều 35 đến Điều 41 của Bộ luật này.
Article 44. Order and procedures for accepting and resolving civil cases and matters in case there is no applicable law
Điều 44. Trình tự, thủ tục thụ lý, giải quyết vụ việc dân sự trong trường hợp chưa có điều luật để áp dụng
The order and procedures for accepting and resolving civil cases and matters in case there is no applicable law shall be performed in accordance with the provisions of this Code.
Trình tự, thủ tục thụ lý, giải quyết vụ việc dân sự trong trường hợp chưa có điều luật để áp dụng được thực hiện theo quy định của Bộ luật này.
Article 45. Principles for resolving civil cases and matters in case there is no applicable law
Điều 45. Nguyên tắc giải quyết vụ việc dân sự trong trường hợp chưa có điều luật để áp dụng
1. The application of custom shall be performed as follows:
1. Việc áp dụng tập quán được thực hiện như sau:
The Court shall apply custom to resolve civil cases and matters in cases where the parties have no agreement and the law does not provide. Custom must not be contrary to the basic principles of civil law provided for in Article 3 of the Civil Code.
Tòa án áp dụng tập quán để giải quyết vụ việc dân sự trong trường hợp các bên không có thỏa thuận và pháp luật không quy định. Tập quán không được trái với các nguyên tắc cơ bản của pháp luật dân sự quy định tại Điều 3 của Bộ luật dân sự.
When requesting the Court to resolve a civil case or matter, involved parties have the right to cite custom to request the Court to consider its application.
Khi yêu cầu Tòa án giải quyết vụ việc dân sự, đương sự có quyền viện dẫn tập quán để yêu cầu Tòa án xem xét áp dụng.
The Court has the responsibility to determine the validity of the applied custom, ensuring compliance with Article 5 of the Civil Code.
Tòa án có trách nhiệm xác định giá trị áp dụng của tập quán bảo đảm đúng quy định tại Điều 5 của Bộ luật dân sự.
In case involved parties cite different customs, the valid custom to be applied is the one recognized at the place where the civil case or matter arises.
Trường hợp các đương sự viện dẫn các tập quán khác nhau thì tập quán có giá trị áp dụng là tập quán được thừa nhận tại nơi phát sinh vụ việc dân sự.
2. The application of law by analogy shall be performed as follows:
2. Việc áp dụng tương tự pháp luật được thực hiện như sau:
The Court shall apply law by analogy to resolve civil cases and matters in cases where the parties have no agreement, the law does not provide, and there is no custom applicable according to the provisions in Article 5 of the Civil Code and Clause 1 of this Article.
Tòa án áp dụng tương tự pháp luật để giải quyết vụ việc dân sự trong trường hợp các bên không có thỏa thuận, pháp luật không có quy định và không có tập quán được áp dụng theo quy định tại Điều 5 của Bộ luật dân sự và khoản 1 Điều này.
When applying law by analogy, the Court must clearly determine the legal nature of the civil case or matter, clearly identify that there are no legal norms in the current legal system regulating such relationship, and determine the legal norms regulating similar civil relationships.
Khi áp dụng tương tự pháp luật, Tòa án phải xác định rõ tính chất pháp lý của vụ việc dân sự, xác định rõ ràng trong hệ thống pháp luật hiện hành không có quy phạm pháp luật nào điều chỉnh quan hệ đó và xác định quy phạm pháp luật điều chỉnh quan hệ dân sự tương tự.
3. The application of basic principles of civil law, precedents, and equity shall be performed as follows:
3. Việc áp dụng các nguyên tắc cơ bản của pháp luật dân sự, án lệ, lẽ công bằng được thực hiện như sau:
The Court shall apply basic principles of civil law, precedents, and equity to resolve civil cases and matters when custom or law by analogy cannot be applied according to the provisions in Article 5 and Clause 1, Article 6 of the Civil Code, and Clause 1 and Clause 2 of this Article.
Tòa án áp dụng các nguyên tắc cơ bản của pháp luật dân sự, án lệ, lẽ công bằng để giải quyết vụ việc dân sự khi không thể áp dụng tập quán, tương tự pháp luật theo quy định tại Điều 5 và khoản 1 Điều 6 của Bộ luật dân sự, khoản 1 và khoản 2 Điều này.
Basic principles of civil law are those principles provided for in Article 3 of the Civil Code.
Các nguyên tắc cơ bản của pháp luật dân sự là những nguyên tắc được quy định tại Điều 3 của Bộ luật dân sự.
Precedents shall be studied and applied by the Court in resolving civil cases and matters once they have been selected by the Council of Justices of the Supreme People's Court and announced by the Chief Justice of the Supreme People's Court.
Án lệ được Tòa án nghiên cứu, áp dụng trong giải quyết vụ việc dân sự khi đã được Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao lựa chọn và được Chánh án Tòa án nhân dân tối cao công bố.
Equity is determined on the basis of reason recognized by everyone in society, consistent with the principles of humanity, non-bias, and equality in rights and obligations of the involved parties in such civil case or matter.
Lẽ công bằng được xác định trên cơ sở lẽ phải được mọi người trong xã hội thừa nhận, phù hợp với nguyên tắc nhân đạo, không thiên vị và bình đẳng về quyền và nghĩa vụ của các đương sự trong vụ việc dân sự đó.
Chapter IV
Chương IV
PROCEDURE-CONDUCTING BODIES, PROCEDURE-CONDUCTING PERSONS, AND THE CHANGE OF PROCEDURE-CONDUCTING PERSONS
CƠ QUAN TIẾN HÀNH TỐ TỤNG, NGƯỜI TIẾN HÀNH TỐ TỤNG VÀ VIỆC THAY ĐỔI NGƯỜI TIẾN HÀNH TỐ TỤNG
Article 46. Procedure-conducting bodies and procedure-conducting persons
Điều 46. Cơ quan tiến hành tố tụng, người tiến hành tố tụng
1. Civil procedure-conducting bodies include:
1. Các cơ quan tiến hành tố tụng dân sự gồm có:
a) The Court;
a) Tòa án;
b) The Procuracy.
b) Viện kiểm sát.
2. Civil procedure-conducting persons include:
2. Những người tiến hành tố tụng dân sự gồm có:
a) Chief Justices of Courts, Judges, People's Assessors, Case Examiners, and Court Clerks;
a) Chánh án Tòa án, Thẩm phán, Hội thẩm nhân dân, Thẩm tra viên, Thư ký Tòa án;
b) Prosecutors General of Procuracies, Procurators, and Inspectors.
b) Viện trưởng Viện kiểm sát, Kiểm sát viên, Kiểm tra viên.
Article 47. Tasks and powers of Chief Justices of Courts
Điều 47. Nhiệm vụ, quyền hạn của Chánh án Tòa án
1. The Chief Justice of a Court has the following tasks and powers:
1. Chánh án Tòa án có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:
a) Organize the work of resolving civil cases and matters within the Court's jurisdiction; ensure the implementation of the principle that Judges and Assessors try independently and only according to the law;
a) Tổ chức công tác giải quyết vụ việc dân sự thuộc thẩm quyền của Tòa án; bảo đảm thực hiện nguyên tắc Thẩm phán, Hội thẩm xét xử độc lập và chỉ tuân theo pháp luật;
b) Decide on assigning Judges to accept civil cases and matters, Judges to resolve civil cases and matters, and People's Assessors to participate in Trial Panels for civil cases; decide on assigning Case Examiners and Court Clerks to conduct procedures for civil cases and matters ensuring the principles provided for in Clause 2, Article 16 of this Code;
b) Quyết định phân công Thẩm phán thụ lý vụ việc dân sự, Thẩm phán giải quyết vụ việc dân sự, Hội thẩm nhân dân tham gia Hội đồng xét xử vụ án dân sự; quyết định phân công Thẩm tra viên, Thư ký Tòa án tiến hành tố tụng đối với vụ việc dân sự bảo đảm đúng nguyên tắc quy định tại khoản 2 Điều 16 của Bộ luật này;
c) Decide on the change of Judges, People's Assessors, Case Examiners, and Court Clerks before opening a court session;
c) Quyết định thay đổi Thẩm phán, Hội thẩm nhân dân, Thẩm tra viên, Thư ký Tòa án trước khi mở phiên tòa;
d) Decide on the change of experts and translators before opening a court session;
d) Quyết định thay đổi người giám định, người phiên dịch trước khi mở phiên tòa;
đ) Issue decisions and conduct civil procedure activities in accordance with the provisions of this Code;
đ) Ra quyết định và tiến hành hoạt động tố tụng dân sự theo quy định của Bộ luật này;
e) Resolve complaints and denunciations in accordance with the provisions of this Code;
e) Giải quyết khiếu nại, tố cáo theo quy định của Bộ luật này;
g) Protest under cassation or reopening procedures against judgments or decisions of the Court that have taken legal effect in accordance with the provisions of this Code or recommend to the competent Chief Justice of a Court to consider protesting under cassation or reopening procedures against judgments or decisions of the Court that have taken legal effect;
g) Kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án theo quy định của Bộ luật này hoặc kiến nghị Chánh án Tòa án có thẩm quyền xem xét kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án;
h) Recommend to competent state agencies to consider, amend, supplement, or cancel normative legal documents if signs of being contrary to the Constitution, laws, resolutions of the National Assembly, ordinances, resolutions of the Standing Committee of the National Assembly, or normative legal documents of superior state agencies are detected as provided for by this Code;
h) Kiến nghị cơ quan nhà nước có thẩm quyền xem xét, sửa đổi, bổ sung hoặc bãi bỏ văn bản quy phạm pháp luật nếu phát hiện có dấu hiệu trái với Hiến pháp, luật, nghị quyết của Quốc hội, pháp lệnh, nghị quyết của Ủy ban thường vụ Quốc hội, văn bản quy phạm pháp luật của cơ quan nhà nước cấp trên theo quy định của Bộ luật này;
i) Handle acts obstructing civil procedure activities in accordance with the provisions of law;
i) Xử lý hành vi cản trở hoạt động tố tụng dân sự theo quy định của pháp luật;
k) Perform other tasks and powers as provided for by law.
k) Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của pháp luật.
2. When the Chief Justice is absent, a Deputy Chief Justice authorized by the Chief Justice shall perform the tasks and powers of the Chief Justice, except for the right to protest provided for in Point g, Clause 1 of this Article. The Deputy Chief Justice shall be responsible to the Chief Justice for the performance of the authorized tasks and powers.
2. Khi Chánh án vắng mặt, một Phó Chánh án được Chánh án ủy nhiệm thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của Chánh án, trừ quyền kháng nghị quy định tại điểm g khoản 1 Điều này. Phó Chánh án chịu trách nhiệm trước Chánh án về việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được ủy nhiệm.
Article 48. Tasks and powers of Judges
Điều 48. Nhiệm vụ, quyền hạn của Thẩm phán
When assigned by the Chief Justice of the Court, a Judge has the following tasks and powers:
Khi được Chánh án Tòa án phân công, Thẩm phán có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:
1. Handle petitions and request forms, and accept civil cases and matters in accordance with the provisions of this Code.
1. Xử lý đơn khởi kiện, đơn yêu cầu, thụ lý vụ việc dân sự theo quy định của Bộ luật này.
2. Establish files of civil cases and matters.
2. Lập hồ sơ vụ việc dân sự.
3. Conduct the collection and verification of evidence, and organize court sessions and meetings to resolve civil cases and matters in accordance with the provisions of this Code.
3. Tiến hành thu thập, xác minh chứng cứ, tổ chức phiên tòa, phiên họp để giải quyết vụ việc dân sự theo quy định của Bộ luật này.
4. Decide on the application, change, or cancellation of provisional urgent measures.
4. Quyết định việc áp dụng, thay đổi, hủy bỏ biện pháp khẩn cấp tạm thời.
5. Decide to temporarily suspend or suspend the resolution of civil cases and matters, and decide to continue resolving civil cases and matters.
5. Quyết định tạm đình chỉ hoặc đình chỉ giải quyết vụ việc dân sự, quyết định tiếp tục đưa vụ việc dân sự ra giải quyết.
6. Explain and guide involved parties so they can exercise their right to request legal aid according to the law on legal aid.
6. Giải thích, hướng dẫn cho đương sự biết để họ thực hiện quyền được yêu cầu trợ giúp pháp lý theo quy định của pháp luật về trợ giúp pháp lý.
7. Conduct meetings to check the submission of, access to, and disclosure of evidence and mediation, and issue decisions recognizing agreements of involved parties in accordance with the provisions of this Code.
7. Tiến hành phiên họp kiểm tra việc giao nộp, tiếp cận, công khai chứng cứ và hòa giải, ra quyết định công nhận sự thỏa thuận của các đương sự theo quy định của Bộ luật này.
8. Decide to bring civil cases to trial and bring civil matters for resolution.
8. Quyết định đưa vụ án dân sự ra xét xử, đưa việc dân sự ra giải quyết.
9. Summon participants to court sessions and meetings.
9. Triệu tập người tham gia phiên tòa, phiên họp.
10. Preside over or participate in the trial of civil cases and resolution of civil matters.
10. Chủ tọa hoặc tham gia xét xử vụ án dân sự, giải quyết việc dân sự.
11. Request the Chief Justice of the Court to assign Case Examiners to assist in conducting
11. Đề nghị Chánh án Tòa án phân công Thẩm tra viên hỗ trợ thực hiện hoạt
procedural activities in accordance with the provisions of this Code.
động tố tụng theo quy định của Bộ luật này.
12. Detect and request the Chief Justice of the Court to recommend competent state agencies to consider, amend, supplement, or cancel normative legal documents showing signs of being contrary to the Constitution, laws, resolutions of the National Assembly, ordinances, resolutions of the Standing Committee of the National Assembly, or normative legal documents of superior state agencies as provided for by this Code.
12. Phát hiện và đề nghị Chánh án Tòa án kiến nghị cơ quan nhà nước có thẩm quyền xem xét, sửa đổi, bổ sung hoặc bãi bỏ văn bản quy phạm pháp luật có dấu hiệu trái với Hiến pháp, luật, nghị quyết của Quốc hội, pháp lệnh, nghị quyết của Ủy ban thường vụ Quốc hội, văn bản quy phạm pháp luật của cơ quan nhà nước cấp trên theo quy định của Bộ luật này.
13. Handle acts obstructing civil procedure activities in accordance with the provisions of law.
13. Xử lý hành vi cản trở hoạt động tố tụng dân sự theo quy định của pháp luật.
14. Conduct other procedural activities when resolving civil cases and matters in accordance with the provisions of this Code.
14. Tiến hành hoạt động tố tụng khác khi giải quyết vụ việc dân sự theo quy định của Bộ luật này.
Article 49. Tasks and powers of People's Assessors
Điều 49. Nhiệm vụ, quyền hạn của Hội thẩm nhân dân
When assigned by the Chief Justice of the Court, a People's Assessor has the following tasks and powers:
Khi được Chánh án Tòa án phân công, Hội thẩm nhân dân có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:
1. Study the case file before opening the court session.
1. Nghiên cứu hồ sơ vụ án trước khi mở phiên tòa.
2. Request the Chief Justice of the Court and the Judge to issue necessary decisions within their jurisdiction.
2. Đề nghị Chánh án Tòa án, Thẩm phán ra các quyết định cần thiết thuộc thẩm quyền.
3. Participate in the Trial Panel for civil cases.
3. Tham gia Hội đồng xét xử vụ án dân sự.
4. Conduct procedural activities and have powers equal to those of the Judge when voting on issues within the jurisdiction of the Trial Panel.
4. Tiến hành các hoạt động tố tụng và ngang quyền với Thẩm phán khi biểu quyết những vấn đề thuộc thẩm quyền của Hội đồng xét xử.
Article 50. Tasks and powers of Case Examiners
Điều 50. Nhiệm vụ, quyền hạn của Thẩm tra viên
When assigned by the Chief Justice of the Court, a Case Examiner has the following tasks and powers:
Khi được Chánh án Tòa án phân công, Thẩm tra viên có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:
1. Examine the files of civil cases and matters where judgments or decisions of the Court that have taken legal effect need to be reviewed under cassation or reopening procedures.
1. Thẩm tra hồ sơ vụ việc dân sự mà bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật cần xem xét lại theo thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm.
2. Conclude the examination and report the examination results and propose plans for resolving civil cases and matters to the Chief Justice of the Court.
2. Kết luận về việc thẩm tra và báo cáo kết quả thẩm tra, đề xuất phương án giải quyết vụ việc dân sự với Chánh án Tòa án.
3. Collect documents and evidence related to civil cases and matters in accordance with the provisions of this Code.
3. Thu thập tài liệu, chứng cứ có liên quan đến vụ việc dân sự theo quy định của Bộ luật này.
4. Assist Judges in conducting procedural activities in accordance with the provisions of this Code.
4. Hỗ trợ Thẩm phán thực hiện hoạt động tố tụng theo quy định của Bộ luật này.
5. Perform other tasks in accordance with the provisions of this Code.
5. Thực hiện nhiệm vụ khác theo quy định của Bộ luật này.
Article 51. Tasks and powers of Court Clerks
Điều 51. Nhiệm vụ, quyền hạn của Thư ký Tòa án
When assigned by the Chief Justice of the Court, a Court Clerk has the following tasks and powers:
Khi được Chánh án Tòa án phân công, Thư ký Tòa án có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:
1. Prepare necessary professional activities before the opening of a court session.
1. Chuẩn bị các công tác nghiệp vụ cần thiết trước khi khai mạc phiên tòa.
2. Disseminate the rules of the court session.
2. Phổ biến nội quy phiên tòa.
3. Check and report to the Trial Panel the list of persons summoned to the court session.
3. Kiểm tra và báo cáo với Hội đồng xét xử danh sách những người được triệu tập đến phiên tòa.
4. Record minutes of court sessions and meetings, and minutes of taking testimonies of participants in the procedures.
4. Ghi biên bản phiên tòa, phiên họp, biên bản lấy lời khai của người tham gia tố tụng.
5. Perform other tasks in accordance with the provisions of this Code.
5. Thực hiện nhiệm vụ khác theo quy định của Bộ luật này.
Article 52. Cases where procedure-conducting persons must refuse or be changed
Điều 52. Những trường hợp phải từ chối hoặc thay đổi người tiến hành tố tụng
Procedure-conducting persons must refuse to conduct procedures or be changed in the following cases:
Người tiến hành tố tụng phải từ chối tiến hành tố tụng hoặc bị thay đổi trong những trường hợp sau đây:
1. They are simultaneously involved parties, representatives, or relatives of involved parties.
1. Họ đồng thời là đương sự, người đại diện, người thân thích của đương sự.
2. They have participated in the procedures as protectors of the lawful rights and interests of involved parties, witnesses, experts, or translators in the same case.
2. Họ đã tham gia tố tụng với tư cách là người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự, người làm chứng, người giám định, người phiên dịch trong cùng vụ việc đó.
3. There are clear grounds to believe that they may not be impartial in performing their duties.
3. Có căn cứ rõ ràng cho rằng họ có thể không vô tư trong khi làm nhiệm vụ.
Article 53. Change of Judges and People's Assessors
Điều 53. Thay đổi Thẩm phán, Hội thẩm nhân dân
Judges and People's Assessors must refuse to conduct procedures or be changed in the following cases:
Thẩm phán, Hội thẩm nhân dân phải từ chối tiến hành tố tụng hoặc bị thay đổi trong những trường hợp sau đây:
1. Falling into one of the cases provided for in Article 52 of this Code.
1. Thuộc một trong những trường hợp quy định tại Điều 52 của Bộ luật này.
2. They are on the same Trial Panel and are relatives of each other; in this case, only one person is allowed to conduct procedures.
2. Họ cùng trong một Hội đồng xét xử và là người thân thích với nhau; trong trường hợp này, chỉ có một người được tiến hành tố tụng.
3. They have participated in resolving such civil case or matter under first-instance, appellate, cassation, or reopening procedures and have issued first-instance judgments, appellate judgments or decisions, cassation or reopening decisions, decisions resolving civil matters, decisions to suspend the resolution of the case, or decisions recognizing the agreement of involved parties, except for members of the Council of Justices of the Supreme People's Court or the Judge Committees of High People's Courts, who may still participate in resolving such case or matter under cassation or reopening procedures.
3. Họ đã tham gia giải quyết theo thủ tục sơ thẩm, phúc thẩm, giám đốc thẩm hoặc tái thẩm vụ việc dân sự đó và đã ra bản án sơ thẩm, bản án, quyết định phúc thẩm, quyết định giám đốc thẩm hoặc tái thẩm, quyết định giải quyết việc dân sự, quyết định đình chỉ giải quyết vụ việc, quyết định công nhận sự thỏa thuận của các đương sự, trừ trường hợp là thành viên của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao, Ủy ban Thẩm phán Tòa án nhân dân cấp cao thì vẫn được tham gia giải quyết vụ việc đó theo thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm.
4. They have been procedure-conducting persons in that case as Case Examiners, Court Clerks, Procurators, or Inspectors.
4. Họ đã là người tiến hành tố tụng trong vụ việc đó với tư cách là Thẩm tra viên, Thư ký Tòa án, Kiểm sát viên, Kiểm tra viên.
Article 54. Change of Court Clerks and Case Examiners
Điều 54. Thay đổi Thư ký Tòa án, Thẩm tra viên
Court Clerks and Case Examiners must refuse to conduct procedures or be changed in the following cases:
Thư ký Tòa án, Thẩm tra viên phải từ chối tiến hành tố tụng hoặc bị thay đổi trong những trường hợp sau đây:
1. Falling into one of the cases provided for in Article 52 of this Code.
1. Thuộc một trong những trường hợp quy định tại Điều 52 của Bộ luật này.
2. They have been procedure-conducting persons in that case as Judges, People's Assessors, Case Examiners, Court Clerks, Procurators, or Inspectors.
2. Họ đã là người tiến hành tố tụng trong vụ việc đó với tư cách là Thẩm phán, Hội thẩm nhân dân, Thẩm tra viên, Thư ký Tòa án, Kiểm sát viên, Kiểm tra viên.
3. Being a relative of one of the other procedure-conducting persons in that case.
3. Là người thân thích với một trong những người tiến hành tố tụng khác trong vụ việc đó.
Article 55. Procedures for refusing to conduct procedures or requesting the change of Judges, People's Assessors, Case Examiners, and Court Clerks
Điều 55. Thủ tục từ chối tiến hành tố tụng hoặc đề nghị thay đổi Thẩm phán, Hội thẩm nhân dân, Thẩm tra viên, Thư ký Tòa án
1. The refusal to conduct procedures or the request for changing Judges, People's Assessors, Case Examiners, or Court Clerks before opening a court session or meeting must be made in writing, clearly stating the reasons and grounds for the refusal or the request for changing the procedure-conducting person.
1. Việc từ chối tiến hành tố tụng hoặc đề nghị thay đổi Thẩm phán, Hội thẩm nhân dân, Thẩm tra viên, Thư ký Tòa án trước khi mở phiên tòa, phiên họp phải được lập thành văn bản, trong đó nêu rõ lý do và căn cứ của việc từ chối tiến hành tố tụng hoặc đề nghị thay đổi người tiến hành tố tụng.
2. The refusal to conduct procedures or the request for changing the persons provided for in Clause 1 of this Article at a court session or meeting must be recorded in the minutes of the court session or meeting.
2. Việc từ chối tiến hành tố tụng hoặc đề nghị thay đổi những người quy định tại khoản 1 Điều này tại phiên tòa, phiên họp phải được ghi vào biên bản phiên tòa, phiên họp.
Article 56. Deciding on the change of Judges, People's Assessors, Case Examiners, and Court Clerks
Điều 56. Quyết định việc thay đổi Thẩm phán, Hội thẩm nhân dân, Thẩm tra viên, Thư ký Tòa án
1. Before opening a court session, the change of Judges, People's Assessors, Case Examiners, or Court Clerks shall be decided by the Chief Justice of the Court. In case the Judge to be changed is the Chief Justice of the Court, the jurisdiction to decide on the change is as follows:
1. Trước khi mở phiên tòa, việc thay đổi Thẩm phán, Hội thẩm nhân dân, Thẩm tra viên, Thư ký Tòa án do Chánh án Tòa án quyết định. Trường hợp Thẩm phán bị thay đổi là Chánh án Tòa án thì thẩm quyền quyết định việc thay đổi như sau:
a) If the Judge is the Chief Justice of a district-level People's Court, it shall be decided by the Chief Justice of the provincial-level People's Court;
a) Thẩm phán là Chánh án Tòa án nhân dân cấp huyện thì do Chánh án Tòa án nhân dân cấp tỉnh quyết định;
b) If the Judge is the Chief Justice of a provincial-level People's Court, it shall be decided by the Chief Justice of the High People's Court with territorial jurisdiction over such provincial-level People's Court;
b) Thẩm phán là Chánh án Tòa án nhân dân cấp tỉnh thì do Chánh án Tòa án nhân dân cấp cao có thẩm quyền theo lãnh thổ đối với Tòa án nhân dân cấp tỉnh đó quyết định;
c) If the Judge is the Chief Justice of a High People's Court, it shall be decided by the Chief Justice of the Supreme People's Court.
c) Thẩm phán là Chánh án Tòa án nhân dân cấp cao thì do Chánh án Tòa án nhân dân tối cao quyết định.
2. At a court session, the change of Judges, People's Assessors, Case Examiners, or Court Clerks shall be decided by the Trial Panel after hearing the opinions of the person requested to be changed. The Trial Panel shall discuss in the deliberation room and decide by majority. In case a Judge, People's Assessor, Case Examiner, or Court Clerk must be changed, the Trial Panel shall issue a decision to adjourn the court session. The Chief Justice of the Court shall decide to appoint a Judge, People's Assessor, Case Examiner, or Court Clerk to replace the changed person. If the person to be changed is the Chief Justice of the Court, the jurisdiction to decide shall be performed in accordance with the provisions in Clause 1 of this Article.
2. Tại phiên tòa, việc thay đổi Thẩm phán, Hội thẩm nhân dân, Thẩm tra viên, Thư ký Tòa án do Hội đồng xét xử quyết định sau khi nghe ý kiến của người bị yêu cầu thay đổi. Hội đồng xét xử thảo luận tại phòng nghị án và quyết định theo đa số. Trường hợp phải thay đổi Thẩm phán, Hội thẩm nhân dân, Thẩm tra viên, Thư ký Tòa án thì Hội đồng xét xử ra quyết định hoãn phiên tòa. Chánh án Tòa án quyết định cử Thẩm phán, Hội thẩm nhân dân, Thẩm tra viên, Thư ký Tòa án thay thế người bị thay đổi. Nếu người bị thay đổi là Chánh án Tòa án thì thẩm quyền quyết định được thực hiện theo quy định tại khoản 1 Điều này.
3. The change of Judges or Court Clerks when resolving civil matters shall be performed in accordance with the provisions in Clause 1 and Clause 2, Article 368 of this Code.
3. Việc thay đổi Thẩm phán, Thư ký Tòa án khi giải quyết việc dân sự được thực hiện theo quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều 368 của Bộ luật này.
4. Within 03 working days from the date of adjourning the court session or meeting, the Chief Justice of the Court must appoint another person as a replacement.
4. Trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày hoãn phiên tòa, phiên họp, Chánh án Tòa án phải cử người khác thay thế.
Article 57. Tasks and powers of Prosecutors General of Procuracies
Điều 57. Nhiệm vụ, quyền hạn của Viện trưởng Viện kiểm sát
1. When supervising compliance with the law in civil procedure, the Prosecutor General of a Procuracy has the following tasks and powers:
1. Khi kiểm sát việc tuân theo pháp luật trong tố tụng dân sự, Viện trưởng Viện kiểm sát có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:
a) Organize and direct the work of supervising compliance with the law in civil procedure;
a) Tổ chức và chỉ đạo thực hiện công tác kiểm sát việc tuân theo pháp luật trong tố tụng dân sự;
b) Decide on assigning Procurators to perform the supervision of compliance with the law in civil procedure, to participate in trials of civil cases and meetings for resolving civil matters in accordance with the provisions of this Code and notify the Court; decide on assigning Inspectors to conduct procedures for civil cases and matters ensuring the principles provided for in Clause 2, Article 16 of this Code;
b) Quyết định phân công Kiểm sát viên thực hiện kiểm sát việc tuân theo pháp luật trong tố tụng dân sự, tham gia phiên tòa xét xử vụ án dân sự, phiên họp giải quyết việc dân sự theo quy định của Bộ luật này và thông báo cho Tòa án; quyết định phân công Kiểm tra viên tiến hành tố tụng đối với vụ việc dân sự bảo đảm đúng nguyên tắc quy định tại khoản 2 Điều 16 của Bộ luật này;
c) Decide on the change of Procurators and Inspectors;
c) Quyết định thay đổi Kiểm sát viên, Kiểm tra viên;
d) Protest under appellate, cassation, or reopening procedures against judgments or decisions of the Court in accordance with the provisions of this Code;
d) Kháng nghị theo thủ tục phúc thẩm, giám đốc thẩm, tái thẩm bản án, quyết định của Tòa án theo quy định của Bộ luật này;
đ) Make requests and recommendations in accordance with the provisions of this Code;
đ) Yêu cầu, kiến nghị theo quy định của Bộ luật này;
e) Resolve complaints and denunciations in accordance with the provisions of this Code;
e) Giải quyết khiếu nại, tố cáo theo quy định của Bộ luật này;
g) Perform other tasks and powers as provided for by law.
g) Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của pháp luật.
2. When the Prosecutor General is absent, a Deputy Prosecutor General authorized by the Prosecutor General shall perform the tasks and powers of the Prosecutor General, except for the right to decide on protests provided for in Point d, Clause 1 of this Article. The Deputy Prosecutor General shall be responsible to the Prosecutor General for the performance of the authorized tasks and powers.
2. Khi Viện trưởng vắng mặt, một Phó Viện trưởng được Viện trưởng ủy nhiệm thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của Viện trưởng, trừ quyền quyết định kháng nghị quy định tại điểm d khoản 1 Điều này. Phó Viện trưởng chịu trách nhiệm trước Viện trưởng về việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được ủy nhiệm.
Article 58. Tasks and powers of Procurators
Điều 58. Nhiệm vụ, quyền hạn của Kiểm sát viên
When assigned by the Prosecutor General of the Procuracy to perform the supervision of compliance with the law in civil procedure, a Procurator has the following tasks and powers:
Khi được Viện trưởng Viện kiểm sát phân công thực hiện kiểm sát việc tuân theo pháp luật trong tố tụng dân sự, Kiểm sát viên có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:
1. Supervise the return of petitions and request forms.
1. Kiểm sát việc trả lại đơn khởi kiện, đơn yêu cầu.
2. Supervise the acceptance and resolution of civil cases and matters.
2. Kiểm sát việc thụ lý, giải quyết vụ việc dân sự.
3. Study case files; request the Court to verify and collect evidence during the process of resolving civil cases and matters in accordance with the provisions of this Code; collect documents and evidence in accordance with the provisions in Clause 6, Article 97 of this Code.
3. Nghiên cứu hồ sơ vụ việc; yêu cầu Tòa án xác minh, thu thập chứng cứ trong quá trình giải quyết vụ việc dân sự theo quy định của Bộ luật này; thu thập tài liệu, chứng cứ theo quy định tại khoản 6 Điều 97 của Bộ luật này.
4. Participate in court sessions and meetings and state the opinions of the Procuracy on the resolution of cases and matters in accordance with the provisions of this Code.
4. Tham gia phiên tòa, phiên họp và phát biểu ý kiến của Viện kiểm sát về việc giải quyết vụ việc theo quy định của Bộ luật này.
5. Supervise judgments and decisions of the Court.
5. Kiểm sát bản án, quyết định của Tòa án.
6. Recommend and request the Court to correctly perform procedural activities in accordance with the provisions of this Code.
6. Kiến nghị, yêu cầu Tòa án thực hiện đúng các hoạt động tố tụng theo quy định của Bộ luật này.
7. Propose to the competent Prosecutor General of the Procuracy to protest against judgments or decisions of the Court that have violations of the law.
7. Đề nghị Viện trưởng Viện kiểm sát có thẩm quyền kháng nghị bản án, quyết định của Tòa án có vi phạm pháp luật.
8. Supervise the procedural activities of participants in the procedures; request or recommend competent agencies and organizations to strictly handle participants who violate the law.
8. Kiểm sát hoạt động tố tụng của người tham gia tố tụng; yêu cầu, kiến nghị cơ quan, tổ chức có thẩm quyền xử lý nghiêm minh người tham gia tố tụng vi phạm pháp luật.
9. Perform other civil procedural tasks and powers within the jurisdiction of the Procuracy in accordance with the provisions of this Code.
9. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn tố tụng dân sự khác thuộc thẩm quyền của Viện kiểm sát theo quy định của Bộ luật này.
Article 59. Tasks and powers of Inspectors
Điều 59. Nhiệm vụ, quyền hạn của Kiểm tra viên
When assigned to conduct procedural activities, an Inspector has the following tasks and powers:
Khi được phân công tiến hành hoạt động tố tụng, Kiểm tra viên có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:
1. Study case files and report the results to the Procurator.
1. Nghiên cứu hồ sơ vụ việc, báo cáo kết quả với Kiểm sát viên.
2. Establish files for supervising civil cases and matters as assigned by the Procurator or the Prosecutor General.
2. Lập hồ sơ kiểm sát vụ việc dân sự theo phân công của Kiểm sát viên hoặc Viện trưởng Viện kiểm sát.
3. Assist the Procurator in supervising compliance with the law in civil procedure.
3. Giúp Kiểm sát viên kiểm sát việc tuân theo pháp luật trong tố tụng dân sự.
Article 60. Change of Procurators and Inspectors
Điều 60. Thay đổi Kiểm sát viên, Kiểm tra viên
Procurators and Inspectors must refuse to conduct procedures or be changed in the following cases:
Kiểm sát viên, Kiểm tra viên phải từ chối tiến hành tố tụng hoặc bị thay đổi trong những trường hợp sau đây:
1. Falling into one of the cases provided for in Article 52 of this Code.
1. Thuộc một trong những trường hợp quy định tại Điều 52 của Bộ luật này.
2. They have been procedure-conducting persons in that case as Judges, People's Assessors, Case Examiners, Court Clerks, Procurators, or Inspectors.
2. Họ đã là người tiến hành tố tụng trong vụ việc đó với tư cách là Thẩm phán, Hội thẩm nhân dân, Thẩm tra viên, Thư ký Tòa án, Kiểm sát viên, Kiểm tra viên.
Article 61. Procedures for refusing to conduct procedures or requesting the change of Procurators and Inspectors
Điều 61. Thủ tục từ chối tiến hành tố tụng hoặc đề nghị thay đổi Kiểm sát viên, Kiểm tra viên
1. Before opening a court session, the refusal to conduct procedures or the request for changing a Procurator must be made in writing, clearly stating the reasons and grounds for the refusal or the request for change.
1. Trước khi mở phiên tòa, việc từ chối tiến hành tố tụng hoặc đề nghị thay đổi Kiểm sát viên phải được lập thành văn bản, trong đó nêu rõ lý do và căn cứ của việc từ chối hoặc đề nghị thay đổi Kiểm sát viên.
The refusal to conduct procedures or the request for changing an Inspector must be made in writing, clearly stating the reasons and grounds for the refusal or the request for change.
Việc từ chối tiến hành tố tụng hoặc đề nghị thay đổi Kiểm tra viên phải được lập thành văn bản, trong đó nêu rõ lý do và căn cứ của việc từ chối hoặc đề nghị thay đổi Kiểm tra viên.
2. At a court session, the refusal to conduct procedures or the request for changing a Procurator must be recorded in the minutes of the court session.
2. Tại phiên tòa, việc từ chối tiến hành tố tụng hoặc đề nghị thay đổi Kiểm sát viên phải được ghi vào biên bản phiên tòa.
Article 62. Deciding on the change of Procurators and Inspectors
Điều 62. Quyết định việc thay đổi Kiểm sát viên, Kiểm tra viên
1. Before opening a court session, the change of a Procurator shall be decided by the Prosecutor General of the Procuracy of the same level; if the Procurator to be changed is the Prosecutor General, it shall be decided by the Prosecutor General of the direct superior Procuracy.
1. Trước khi mở phiên tòa, việc thay đổi Kiểm sát viên do Viện trưởng Viện kiểm sát cùng cấp quyết định; nếu Kiểm sát viên bị thay đổi là Viện trưởng Viện kiểm sát thì do Viện trưởng Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp quyết định.
The change of an Inspector shall be decided by the Prosecutor General of the Procuracy of the same level.
Việc thay đổi Kiểm tra viên do Viện trưởng Viện kiểm sát cùng cấp quyết định.
2. At a court session, the change of a Procurator shall be decided by the Trial Panel after hearing the opinions of the person requested to be changed. The Trial Panel shall discuss in the deliberation room and decide by majority.
2. Tại phiên tòa, việc thay đổi Kiểm sát viên do Hội đồng xét xử quyết định sau khi nghe ý kiến của người bị yêu cầu thay đổi. Hội đồng xét xử thảo luận tại phòng nghị án và quyết định theo đa số.
In case a Procurator must be changed, the Trial Panel shall issue a decision to adjourn the court session. The appointment of a Procurator to replace the changed Procurator shall be decided by the Prosecutor General of the Procuracy of the same level. If the Procurator to be changed is the Prosecutor General, it shall be decided by the Prosecutor General of the direct superior Procuracy.
Trường hợp phải thay đổi Kiểm sát viên thì Hội đồng xét xử ra quyết định hoãn phiên tòa. Việc cử Kiểm sát viên thay thế Kiểm sát viên bị thay đổi do Viện trưởng Viện kiểm sát cùng cấp quyết định. Nếu Kiểm sát viên bị thay đổi là Viện trưởng Viện kiểm sát thì do Viện trưởng Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp quyết định.
3. The change of a Procurator when resolving civil matters shall be performed in accordance with the provisions in Clause 3, Article 368 of this Code.
3. Việc thay đổi Kiểm sát viên khi giải quyết việc dân sự được thực hiện theo quy định tại khoản 3 Điều 368 của Bộ luật này.
4. Within 03 working days from the date of adjourning the court session or meeting, the Prosecutor General of the Procuracy must appoint another person as a replacement and notify the Court in writing.
4. Trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày hoãn phiên tòa, phiên họp, Viện trưởng Viện kiểm sát phải cử người khác thay thế và thông báo bằng văn bản cho Tòa án.
Chapter V
Chương V
COMPOSITION FOR RESOLVING CIVIL CASES AND MATTERS
THÀNH PHẦN GIẢI QUYẾT VỤ VIỆC DÂN SỰ
Article 63. Trial Panel for first-instance trial of civil cases
Điều 63. Hội đồng xét xử sơ thẩm vụ án dân sự
A Trial Panel for the first-instance trial of a civil case consists of one Judge and two People's Assessors, except for the cases provided for in Article 65 of this Code. In special cases, the first-instance Trial Panel may consist of two Judges and three People's Assessors.
Hội đồng xét xử sơ thẩm vụ án dân sự gồm một Thẩm phán và hai Hội thẩm nhân dân, trừ trường hợp quy định tại Điều 65 của Bộ luật này. Trong trường hợp đặc biệt thì Hội đồng xét xử sơ thẩm có thể gồm hai Thẩm phán và ba Hội thẩm nhân dân.
For cases where an involved party is a minor, there must be a People's Assessor who is or has been working in the Ho Chi Minh Communist Youth Union, the Vietnam Women's Union, the state management agency on family, or the state management agency on children.
Đối với vụ án có đương sự là người chưa thành niên thì phải có Hội thẩm nhân dân là người đã hoặc đang công tác tại Đoàn thanh niên Cộng sản Hồ Chí Minh, Hội liên hiệp phụ nữ Việt Nam, cơ quan quản lý nhà nước về gia đình, cơ quan quản lý nhà nước về trẻ em.
For labor cases, there must be a People's Assessor who is or has been working in a labor collective representative organization or who has knowledge of labor law.
Đối với vụ án lao động thì phải có Hội thẩm nhân dân là người đã hoặc đang công tác trong tổ chức đại diện tập thể lao động hoặc người có kiến thức về pháp luật lao động.
Article 64. Trial Panel for appellate trial of civil cases
Điều 64. Hội đồng xét xử phúc thẩm vụ án dân sự
A Trial Panel for the appellate trial of a civil case consists of three Judges, except for the cases provided for in Article 65 of this Code.
Hội đồng xét xử phúc thẩm vụ án dân sự gồm ba Thẩm phán, trừ trường hợp quy định tại Điều 65 của Bộ luật này.
Article 65. Trial of civil cases under summary procedures
Điều 65. Xét xử vụ án dân sự theo thủ tục rút gọn
The first-instance and appellate trial of civil cases under summary procedures shall be conducted by one Judge.
Việc xét xử sơ thẩm, phúc thẩm vụ án dân sự theo thủ tục rút gọn do một Thẩm phán tiến hành.
Article 66. Trial Panel for cassation and reopening trials of civil cases
Điều 66. Hội đồng xét xử giám đốc thẩm, tái thẩm vụ án dân sự
1. The Judge Committees of High People's Courts shall conduct cassation and reopening trials through a Trial Panel consisting of three Judges or the entire Judge Committee of the High People's Court.
1. Ủy ban thẩm phán Tòa án nhân dân cấp cao xét xử giám đốc thẩm, tái thẩm bằng Hội đồng xét xử gồm ba Thẩm phán hoặc toàn thể Ủy ban Thẩm phán Tòa án nhân dân cấp cao.
2. The Council of Justices of the Supreme People's Court shall conduct cassation and reopening trials through a Trial Panel consisting of five Judges or the entire body of Justices of the Supreme People's Court.
2. Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao xét xử giám đốc thẩm, tái thẩm bằng Hội đồng xét xử gồm năm Thẩm phán hoặc toàn thể Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao.
Article 67. Composition for resolving civil matters
Điều 67. Thành phần giải quyết việc dân sự
1. Civil, marriage and family, business, commercial, and labor requests provided for in Clause 5, Article 27, Clause 9, Article 29, Clause 4 and Clause 5, Article 31, and Clauses 2, 3, and 4, Article 33 of this Code, or the consideration of appeals and protests against decisions resolving civil matters, shall be resolved by a collective of three Judges.
1. Yêu cầu về dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động quy định tại khoản 5 Điều 27, khoản 9 Điều 29, khoản 4 và khoản 5 Điều 31, khoản 2, 3 và 4 Điều 33 của Bộ luật này hoặc việc xét kháng cáo, kháng nghị đối với quyết định giải quyết việc dân sự do tập thể gồm ba Thẩm phán giải quyết.
2. Civil, marriage and family, business, commercial, and labor requests not falling under the cases provided for in Clause 1 of this Article shall be resolved by one Judge.
2. Yêu cầu về dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động không thuộc trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này do một Thẩm phán giải quyết.
3. The composition for resolving business and commercial requests provided for in Clause 2, Article 31 of this Code shall be performed in accordance with the provisions of law on Commercial Arbitration.
3. Thành phần giải quyết yêu cầu về kinh doanh, thương mại quy định tại khoản 2 Điều 31 của Bộ luật này được thực hiện theo quy định của pháp luật về Trọng tài thương mại.
Chapter VI
Chương VI
PARTICIPANTS IN THE PROCEDURES
NGƯỜI THAM GIA TỐ TỤNG
Section 1. INVOLVED PARTIES IN CIVIL CASES AND MATTERS
Mục 1. ĐƯƠNG SỰ TRONG VỤ VIỆC DÂN SỰ
Article 68. Involved parties in civil cases and matters
Điều 68. Đương sự trong vụ việc dân sự
1. Involved parties in civil cases are agencies, organizations, and individuals including plaintiffs, defendants, and persons with related rights and obligations.
1. Đương sự trong vụ án dân sự là cơ quan, tổ chức, cá nhân bao gồm nguyên đơn, bị đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan.
Involved parties in civil matters are agencies, organizations, and individuals including applicants for resolving civil matters and persons with related rights and obligations.
Đương sự trong việc dân sự là cơ quan, tổ chức, cá nhân bao gồm người yêu cầu giải quyết việc dân sự và người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan.
2. The plaintiff in a civil case is the person who initiates a lawsuit, or the person on whose behalf another agency, organization, or individual provided for by this Code initiates a lawsuit to request the Court to resolve a civil case when they believe that their lawful rights and interests are infringed upon.
2. Nguyên đơn trong vụ án dân sự là người khởi kiện, người được cơ quan, tổ chức, cá nhân khác do Bộ luật này quy định khởi kiện để yêu cầu Tòa án giải quyết vụ án dân sự khi cho rằng quyền và lợi ích hợp pháp của người đó bị xâm phạm.
Agencies and organizations provided for by this Code that initiate a civil case to request the Court to protect public interests or the interests of the State in fields they are in charge of are also plaintiffs.
Cơ quan, tổ chức do Bộ luật này quy định khởi kiện vụ án dân sự để yêu cầu Tòa án bảo vệ lợi ích công cộng, lợi ích của Nhà nước thuộc lĩnh vực mình phụ trách cũng là nguyên đơn.
3. The defendant in a civil case is the person against whom a lawsuit is initiated by a plaintiff or by another agency, organization, or individual provided for by this Code to request the Court to resolve a civil case when they believe that the plaintiff's lawful rights and interests are infringed upon by that person.
3. Bị đơn trong vụ án dân sự là người bị nguyên đơn khởi kiện hoặc bị cơ quan, tổ chức, cá nhân khác do Bộ luật này quy định khởi kiện để yêu cầu Tòa án giải quyết vụ án dân sự khi cho rằng quyền và lợi ích hợp pháp của nguyên đơn bị người đó xâm phạm.
4. A person with related rights and obligations in a civil case is a person who, although neither initiates a lawsuit nor is sued, has rights and obligations related to the resolution of the civil case, thus they may propose themselves or be proposed by other involved parties and be accepted by the Court to participate in the procedures as a person with related rights and obligations.
4. Người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan trong vụ án dân sự là người tuy không khởi kiện, không bị kiện, nhưng việc giải quyết vụ án dân sự có liên quan đến quyền lợi, nghĩa vụ của họ nên họ được tự mình đề nghị hoặc các đương sự khác đề nghị và được Tòa án chấp nhận đưa họ vào tham gia tố tụng với tư cách là người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan.
In case the resolution of a civil case is related to the rights and obligations of a certain person but no one proposes to include them in the procedures as a person with related rights and obligations, the Court must include them in the procedures as a person with related rights and obligations.
Trường hợp việc giải quyết vụ án dân sự có liên quan đến quyền lợi, nghĩa vụ của một người nào đó mà không có ai đề nghị đưa họ vào tham gia tố tụng với tư cách là người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan thì Tòa án phải đưa họ vào tham gia tố tụng với tư cách là người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan.
5. An applicant for resolving a civil matter is a person who requests the Court to recognize or not recognize a legal event as a ground for the arising of their own or other agencies', organizations', or individuals' civil, marriage and family, business, commercial, or labor rights and obligations; or requests the Court to recognize their civil, marriage and family, business, commercial, or labor rights.
5. Người yêu cầu giải quyết việc dân sự là người yêu cầu Tòa án công nhận hoặc không công nhận một sự kiện pháp lý làm căn cứ phát sinh quyền, nghĩa vụ về dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động của mình hoặc của cơ quan, tổ chức, cá nhân khác; yêu cầu Tòa án công nhận cho mình quyền về dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động.
6. A person with related rights and obligations in a civil matter is a person who, although does not request the resolution of the civil matter, has rights and obligations related to the resolution of the civil matter, thus they may propose themselves or be proposed by an involved party in the civil matter and be accepted by the Court to participate in the procedures as a person with related rights and obligations.
6. Người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan trong việc dân sự là người tuy không yêu cầu giải quyết việc dân sự nhưng việc giải quyết việc dân sự có liên quan đến quyền lợi, nghĩa vụ của họ nên họ được tự mình đề nghị hoặc đương sự trong việc dân sự đề nghị và được Tòa án chấp nhận đưa họ vào tham gia tố tụng với tư cách là người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan.
In case the resolution of a civil matter is related to the rights and obligations of a certain person but no one proposes to include them in the procedures as a person with related rights and obligations, the Court must include them in the procedures as a person with related rights and obligations in the civil matter.
Trường hợp giải quyết việc dân sự có liên quan đến quyền lợi, nghĩa vụ của một người nào đó mà không có ai đề nghị đưa họ vào tham gia tố tụng với tư cách là người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan thì Tòa án phải đưa họ vào tham gia tố tụng với tư cách là người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan trong việc dân sự.
Article 69. Civil procedural law capacity and civil procedural act capacity of involved parties
Điều 69. Năng lực pháp luật tố tụng dân sự và năng lực hành vi tố tụng dân sự của đương sự
1. Civil procedural law capacity is the ability to have rights and obligations in civil procedure as provided for by law. All agencies, organizations, and individuals have equal civil procedural law capacity in requesting the Court to protect their lawful rights and interests.
1. Năng lực pháp luật tố tụng dân sự là khả năng có các quyền, nghĩa vụ trong tố tụng dân sự do pháp luật quy định. Mọi cơ quan, tổ chức, cá nhân có năng lực pháp luật tố tụng dân sự như nhau trong việc yêu cầu Tòa án bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của mình.
2. Civil procedural act capacity is the ability to personally exercise civil procedural rights and obligations or authorize representatives to participate in civil procedures.
2. Năng lực hành vi tố tụng dân sự là khả năng tự mình thực hiện quyền, nghĩa vụ tố tụng dân sự hoặc ủy quyền cho người đại diện tham gia tố tụng dân sự.
3. Involved parties who are eighteen years old or older have full civil procedural act capacity, except for those who lack civil act capacity or as otherwise provided for by law.
3. Đương sự là người từ đủ mười tám tuổi trở lên có đầy đủ năng lực hành vi tố tụng dân sự, trừ người mất năng lực hành vi dân sự hoặc pháp luật có quy định khác.
For persons with limited civil act capacity or persons with difficulties in awareness or behavior control, their civil procedural act capacity shall be determined according to the Court's decision.
Đối với người bị hạn chế năng lực hành vi dân sự, người có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi thì năng lực hành vi tố tụng dân sự của họ được xác định theo quyết định của Tòa án.
4. Involved parties who are under six years old or lack civil act capacity do not have civil procedural act capacity. The exercise of civil procedural rights and obligations of the involved parties and the protection of lawful rights and interests for these persons at the Court shall be performed by their lawful representatives.
4. Đương sự là người chưa đủ sáu tuổi hoặc người mất năng lực hành vi dân sự thì không có năng lực hành vi tố tụng dân sự. Việc thực hiện quyền, nghĩa vụ tố tụng dân sự của đương sự, việc bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp cho những người này tại Tòa án do người đại diện hợp pháp của họ thực hiện.
5. For involved parties from full six years old to under fifteen years old, the exercise of civil procedural rights and obligations of the involved parties and the protection of lawful rights and interests for these persons at the Court shall be performed by their lawful representatives.
5. Đương sự là người từ đủ sáu tuổi đến chưa đủ mười lăm tuổi thì việc thực hiện quyền, nghĩa vụ tố tụng dân sự của đương sự, việc bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp cho những người này tại Tòa án do người đại diện hợp pháp của họ thực hiện.
For persons with limited civil act capacity or persons with difficulties in awareness or behavior control, the exercise of their civil procedural rights and obligations and the protection of their lawful rights and interests shall be determined according to the Court's decision.
Đối với người bị hạn chế năng lực hành vi dân sự, người có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi thì việc thực hiện quyền, nghĩa vụ tố tụng dân sự của họ, việc bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp cho họ được xác định theo quyết định của Tòa án.
6. Involved parties from full fifteen years old to under eighteen years old who have participated in labor under labor contracts or civil transactions with their own separate property have the right to personally participate in procedures regarding matters related to such labor relations or civil relations. In this case, the Court has the right to summon their lawful representatives to participate in the procedures. For other matters, the exercise of civil procedural rights and obligations of the involved parties at the Court shall be performed by their lawful representatives.
6. Đương sự là người từ đủ mười lăm tuổi đến chưa đủ mười tám tuổi đã tham gia lao động theo hợp đồng lao động hoặc giao dịch dân sự bằng tài sản riêng của mình được tự mình tham gia tố tụng về những việc có liên quan đến quan hệ lao động hoặc quan hệ dân sự đó. Trong trường hợp này, Tòa án có quyền triệu tập người đại diện hợp pháp của họ tham gia tố tụng. Đối với những việc khác, việc thực hiện quyền, nghĩa vụ tố tụng dân sự của đương sự tại Tòa án do người đại diện hợp pháp của họ thực hiện.
7. Involved parties being agencies or organizations shall participate in the procedures through their lawful representatives.
7. Đương sự là cơ quan, tổ chức do người đại diện hợp pháp tham gia tố tụng.
Article 70. Rights and obligations of involved parties
Điều 70. Quyền, nghĩa vụ của đương sự
Involved parties have equal rights and obligations when participating in procedures. When participating in procedures, involved parties have the following rights and obligations:
Đương sự có quyền, nghĩa vụ ngang nhau khi tham gia tố tụng. Khi tham gia tố tụng, đương sự có quyền, nghĩa vụ sau đây:
1. Respect the Court, strictly observe the rules of the court session.
1. Tôn trọng Tòa án, chấp hành nghiêm chỉnh nội quy phiên tòa.
2. Pay court fee advances, request fee advances, court fees, request fees, and other procedural costs in accordance with the provisions of law.
2. Nộp tiền tạm ứng án phí, tạm ứng lệ phí, án phí, lệ phí và chi phí tố tụng khác theo quy định của pháp luật.
3. Provide fully and accurately their residential addresses or headquarters; during the process of the Court resolving the case or matter, if there is a change in the residential address or headquarters, they must promptly notify other involved parties and the Court.
3. Cung cấp đầy đủ, chính xác địa chỉ nơi cư trú, trụ sở của mình; trong quá trình Tòa án giải quyết vụ việc nếu có thay đổi địa chỉ nơi cư trú, trụ sở thì phải thông báo kịp thời cho đương sự khác và Tòa án.
4. Maintain, change, supplement, or withdraw requests in accordance with the provisions of this Code.
4. Giữ nguyên, thay đổi, bổ sung hoặc rút yêu cầu theo quy định của Bộ luật này.
5. Provide documents and evidence; prove to protect their lawful rights and interests.
5. Cung cấp tài liệu, chứng cứ; chứng minh để bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của mình.
6. Request agencies, organizations, and individuals keeping or managing documents and evidence to provide such documents and evidence to them.
6. Yêu cầu cơ quan, tổ chức, cá nhân đang lưu giữ, quản lý tài liệu, chứng cứ cung cấp tài liệu, chứng cứ đó cho mình.
7. Propose the Court to verify and collect documents and evidence of the case or matter that they cannot personally perform; propose the Court to request other involved parties to produce documents and evidence they are keeping; propose the Court to issue decisions requesting agencies, organizations, and individuals keeping or managing documents and evidence to provide such documents and evidence; propose the Court to summon witnesses, solicit expertise, or decide on property valuation.
7. Đề nghị Tòa án xác minh, thu thập tài liệu, chứng cứ của vụ việc mà tự mình không thể thực hiện được; đề nghị Tòa án yêu cầu đương sự khác xuất trình tài liệu, chứng cứ mà họ đang giữ; đề nghị Tòa án ra quyết định yêu cầu cơ quan, tổ chức, cá nhân đang lưu giữ, quản lý tài liệu, chứng cứ cung cấp tài liệu, chứng cứ đó; đề nghị Tòa án triệu tập người làm chứng, trưng cầu giám định, quyết định việc định giá tài sản.
8. Be informed of, record, and copy documents and evidence produced by other involved parties or collected by the Court, except for documents and evidence provided for in Clause 2, Article 109 of this Code.
8. Được biết, ghi chép, sao chụp tài liệu, chứng cứ do đương sự khác xuất trình hoặc do Tòa án thu thập, trừ tài liệu, chứng cứ quy định tại khoản 2 Điều 109 của Bộ luật này.
9. Have the obligation to send to other involved parties or their lawful representatives copies of petitions and documents and evidence, except for documents and evidence that other involved parties already have, or documents and evidence provided for in Clause 2, Article 109 of this Code.
9. Có nghĩa vụ gửi cho đương sự khác hoặc người đại diện hợp pháp của họ bản sao đơn khởi kiện và tài liệu, chứng cứ, trừ tài liệu, chứng cứ mà đương sự khác đã có, tài liệu, chứng cứ quy định tại khoản 2 Điều 109 của Bộ luật này.
In case they cannot copy or send petitions, documents, or evidence for plausible reasons, they have the right to request the Court's assistance.
Trường hợp vì lý do chính đáng không thể sao chụp, gửi đơn khởi kiện, tài liệu, chứng cứ thì họ có quyền yêu cầu Tòa án hỗ trợ.
10. Propose the Court to decide on the application, change, or cancellation of provisional urgent measures.
10. Đề nghị Tòa án quyết định áp dụng, thay đổi, hủy bỏ biện pháp khẩn cấp tạm thời.
11. Reach agreements with each other on the resolution of the case; participate in mediation conducted by the Court.
11. Tự thỏa thuận với nhau về việc giải quyết vụ án; tham gia hòa giải do Tòa án tiến hành.
12. Receive valid notifications to exercise their rights and perform their obligations.
12. Nhận thông báo hợp lệ để thực hiện quyền, nghĩa vụ của mình.
13. Personally defend or have others protect their lawful rights and interests.
13. Tự bảo vệ hoặc nhờ người khác bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp cho mình.
14. Request the change of procedure-conducting persons or participants in the procedures in accordance with the provisions of this Code.
14. Yêu cầu thay đổi người tiến hành tố tụng, người tham gia tố tụng theo quy định của Bộ luật này.
15. Participate in court sessions and meetings in accordance with the provisions of this Code.
15. Tham gia phiên tòa, phiên họp theo quy định của Bộ luật này.
16. Must be present according to the Court's summons and comply with the Court's decisions during the process of the Court resolving the case or matter.
16. Phải có mặt theo giấy triệu tập của Tòa án và chấp hành quyết định của Tòa án trong quá trình Tòa án giải quyết vụ việc.
17. Propose the Court to include persons with related rights and obligations to participate in the procedures.
17. Đề nghị Tòa án đưa người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan tham gia tố tụng.
18. Propose the Court to temporarily suspend the resolution of the case or matter in accordance with the provisions of this Code.
18. Đề nghị Tòa án tạm đình chỉ giải quyết vụ việc theo quy định của Bộ luật này.
19. Ask questions to others about issues related to the case or propose to the Court issues to be asked of others; be confronted with each other or with witnesses.
19. Đưa ra câu hỏi với người khác về vấn đề liên quan đến vụ án hoặc đề xuất với Tòa án những vấn đề cần hỏi người khác; được đối chất với nhau hoặc với người làm chứng.
20. Argue at the court session, present arguments on the assessment of evidence and the applicable law.
20. Tranh luận tại phiên tòa, đưa ra lập luận về đánh giá chứng cứ và pháp luật áp dụng.
21. Be provided with excerpts of judgments, judgments, and decisions of the Court.
21. Được cấp trích lục bản án, bản án, quyết định của Tòa án.
22. Appeal or complain against judgments and decisions of the Court in accordance with the provisions of this Code.
22. Kháng cáo, khiếu nại bản án, quyết định của Tòa án theo quy định của Bộ luật này.
23. Propose competent persons to protest under cassation or reopening procedures against judgments or decisions of the Court that have taken legal effect.
23. Đề nghị người có thẩm quyền kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật.
24. Strictly comply with judgments and decisions of the Court that have taken legal effect.
24. Chấp hành nghiêm chỉnh bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật.
25. Exercise the rights of involved parties in good faith, not abusing them to obstruct the procedural activities of the Court or other involved parties; in case of failure to perform obligations, they must bear the consequences provided for by this Code.
25. Sử dụng quyền của đương sự một cách thiện chí, không được lạm dụng để gây cản trở hoạt động tố tụng của Tòa án, đương sự khác; trường hợp không thực hiện nghĩa vụ thì phải chịu hậu quả do Bộ luật này quy định.
26. Other rights and obligations provided for by law.
26. Quyền, nghĩa vụ khác mà pháp luật có quy định.
Article 71. Rights and obligations of plaintiffs
Điều 71. Quyền, nghĩa vụ của nguyên đơn
1. The rights and obligations of involved parties provided for in Article 70 of this Code.
1. Các quyền, nghĩa vụ của đương sự quy định tại Điều 70 của Bộ luật này.
2. Change the content of lawsuit requests; withdraw part or all of the lawsuit requests.
2. Thay đổi nội dung yêu cầu khởi kiện; rút một phần hoặc toàn bộ yêu cầu khởi kiện.
3. Accept or reject part or all of the counter-claims of defendants or the independent requests of persons with related rights and obligations.
3. Chấp nhận hoặc bác bỏ một phần hoặc toàn bộ yêu cầu phản tố của bị đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan có yêu cầu độc lập.
Article 72. Rights and obligations of defendants
Điều 72. Quyền, nghĩa vụ của bị đơn
1. The rights and obligations of involved parties provided for in Article 70 of this Code.
1. Các quyền, nghĩa vụ của đương sự quy định tại Điều 70 của Bộ luật này.
2. Be notified by the Court about being sued.
2. Được Tòa án thông báo về việc bị khởi kiện.
3. Accept or reject part or all of the requests of plaintiffs or the independent requests of persons with related rights and obligations.
3. Chấp nhận hoặc bác bỏ một phần hoặc toàn bộ yêu cầu của nguyên đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan có yêu cầu độc lập.
4. File counter-claims against plaintiffs if they are related to the plaintiff's requests or propose a set-off against the plaintiff's obligations. For counter-claims, the defendant has the rights and obligations of a plaintiff provided for in Article 71 of this Code.
4. Đưa ra yêu cầu phản tố đối với nguyên đơn, nếu có liên quan đến yêu cầu của nguyên đơn hoặc đề nghị đối trừ với nghĩa vụ của nguyên đơn. Đối với yêu cầu phản tố thì bị đơn có quyền, nghĩa vụ của nguyên đơn quy định tại Điều 71 của Bộ luật này.
5. File independent requests against persons with related rights and obligations if such independent requests are related to the resolution of the case. For independent requests, the defendant has the rights and obligations of a plaintiff provided for in Article 71 of this Code.
5. Đưa ra yêu cầu độc lập đối với người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan và yêu cầu độc lập này có liên quan đến việc giải quyết vụ án. Đối với yêu cầu độc lập thì bị đơn có quyền, nghĩa vụ của nguyên đơn quy định tại Điều 71 của Bộ luật này.
6. In case counter-claims or independent requests are not accepted by the Court for resolution in the same case, the defendant has the right to initiate another lawsuit.
6. Trường hợp yêu cầu phản tố hoặc yêu cầu độc lập không được Tòa án chấp nhận để giải quyết trong cùng vụ án thì bị đơn có quyền khởi kiện vụ án khác.
Article 73. Rights and obligations of persons with related rights and obligations
Điều 73. Quyền, nghĩa vụ của người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan
1. Persons with related rights and obligations have the following rights and obligations:
1. Người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan có quyền, nghĩa vụ sau đây:
a) The rights and obligations provided for in Article 70 of this Code;
a) Các quyền, nghĩa vụ quy định tại Điều 70 của Bộ luật này;
b) May file independent requests or participate in the procedures on the side of the plaintiff or the defendant.
b) Có thể có yêu cầu độc lập hoặc tham gia tố tụng với bên nguyên đơn hoặc với bên bị đơn.
2. Persons with related rights and obligations who file independent requests and if such independent requests are related to the resolution of the case shall have the rights and obligations of a plaintiff provided for in Article 71 of this Code. In case independent requests are not accepted by the Court for resolution in the same case, the persons with related rights and obligations have the right to initiate another lawsuit.
2. Người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan có yêu cầu độc lập và yêu cầu độc lập này có liên quan đến việc giải quyết vụ án thì có quyền, nghĩa vụ của nguyên đơn quy định tại Điều 71 của Bộ luật này. Trường hợp yêu cầu độc lập không được Tòa án chấp nhận để giải quyết trong cùng vụ án thì người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan có quyền khởi kiện vụ án khác.
3. Persons with related rights and obligations, if participating in procedures on the side of the plaintiff or only having interests, shall have the rights and obligations of a plaintiff provided for in Article 71 of this Code.
3. Người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan nếu tham gia tố tụng với bên nguyên đơn hoặc chỉ có quyền lợi thì có quyền, nghĩa vụ của nguyên đơn quy định tại Điều 71 của Bộ luật này.
4. Persons with related rights and obligations, if participating in procedures on the side of the defendant or only having obligations, shall have the rights and obligations of a defendant provided for in Article 72 of this Code.
4. Người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan nếu tham gia tố tụng với bên bị đơn hoặc chỉ có nghĩa vụ thì có quyền, nghĩa vụ của bị đơn quy định tại Điều 72 của Bộ luật này.
Article 74. Inheritance of procedural rights and obligations
Điều 74. Kế thừa quyền, nghĩa vụ tố tụng
1. In case an involved party who is an individual currently participating in procedures dies and their rights and obligations regarding property are inherited, the heir shall participate in the procedures.
1. Trường hợp đương sự là cá nhân đang tham gia tố tụng chết mà quyền, nghĩa vụ về tài sản của họ được thừa kế thì người thừa kế tham gia tố tụng.
2. In case an involved party who is an agency or organization currently participating in procedures must terminate operations, be dissolved, consolidated, merged, divided, separated, or converted in organizational form, the inheritance of civil procedural rights and obligations of such agency or organization shall be determined as follows:
2. Trường hợp đương sự là cơ quan, tổ chức đang tham gia tố tụng phải chấm dứt hoạt động, bị giải thể, hợp nhất, sáp nhập, chia, tách, chuyển đổi hình thức tổ chức thì việc kế thừa quyền, nghĩa vụ tố tụng dân sự của cơ quan, tổ chức đó được xác định như sau:
a) In case the organization that must terminate operations or be dissolved is a joint stock company, a limited liability company, or a partnership, the individuals or organizations that are members of such organization or their representatives shall participate in the procedures;
a) Trường hợp tổ chức phải chấm dứt hoạt động, bị giải thể là công ty cổ phần, công ty trách nhiệm hữu hạn, công ty hợp danh thì cá nhân, tổ chức là thành viên của tổ chức đó hoặc đại diện của họ tham gia tố tụng;
b) In case the agency or organization that must terminate operations or be dissolved is a state agency, a people's armed unit, a political organization, a socio-political organization, a socio-political-professional organization, a social organization, a socio-professional organization, or a state enterprise, the lawful representative of the direct superior agency or organization of such agency or organization, or the lawful representative of the agency or organization receiving the rights and obligations of such agency or organization, shall participate in the procedures;
b) Trường hợp cơ quan, tổ chức phải chấm dứt hoạt động, bị giải thể là cơ quan nhà nước, đơn vị vũ trang nhân dân, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp, doanh nghiệp nhà nước thì đại diện hợp pháp của cơ quan, tổ chức cấp trên trực tiếp của cơ quan, tổ chức đó hoặc đại diện hợp pháp của cơ quan, tổ chức tiếp nhận các quyền, nghĩa vụ của cơ quan, tổ chức đó tham gia tố tụng;
59/2020/QH14_217-3 Law on Enterprises
c) In case an organization is consolidated, merged, divided, separated, or converted in organizational form, the individual or organization receiving the rights and obligations of such organization shall participate in the procedures.
c) Trường hợp tổ chức hợp nhất, sáp nhập, chia, tách, chuyển đổi hình thức tổ chức thì cá nhân, tổ chức tiếp nhận quyền, nghĩa vụ của tổ chức đó tham gia tố tụng.
3. In case of changing the owner of an organization and there is a transfer of rights and obligations to the new owner, the new owner shall inherit the procedural rights and obligations.
3. Trường hợp thay đổi chủ sở hữu của tổ chức và có việc chuyển giao quyền, nghĩa vụ cho chủ sở hữu mới thì chủ sở hữu mới kế thừa quyền, nghĩa vụ tố tụng.
4. In case an organization is transferred with rights and obligations in accordance with the provisions of civil law, such organization shall inherit the procedural rights and obligations.
4. Trường hợp tổ chức được chuyển giao quyền, nghĩa vụ theo quy định của pháp luật về dân sự thì tổ chức đó kế thừa quyền, nghĩa vụ tố tụng.
5. In case an organization without legal person status participating in civil relations has its representative currently participating in procedures die, such organization must appoint another person as a representative to participate in the procedures; if no representative can be appointed or such organization must terminate operations or be dissolved, the individuals who are members of such organization shall participate in the procedures.
5. Trường hợp tổ chức không có tư cách pháp nhân tham gia quan hệ dân sự mà người đại diện đang tham gia tố tụng chết thì tổ chức đó phải cử người khác làm đại diện để tham gia tố tụng; nếu không cử được người đại diện hoặc tổ chức đó phải chấm dứt hoạt động, bị giải thể thì các cá nhân là thành viên của tổ chức đó tham gia tố tụng.
Section 2. OTHER PARTICIPANTS IN THE PROCEDURES
Mục 2. NHỮNG NGƯỜI THAM GIA TỐ TỤNG KHÁC
Article 75. Protectors of lawful rights and interests of involved parties
Điều 75. Người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự
1. A protector of the lawful rights and interests of an involved party is a person who participates in procedures to protect the lawful rights and interests of the involved party.
1. Người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự là người tham gia tố tụng để bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự.
2. The following persons may act as protectors of the lawful rights and interests of involved parties upon the request of the involved parties and after being registered by the Court as protectors of the lawful rights and interests of involved parties:
2. Những người sau đây được làm người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự khi có yêu cầu của đương sự và được Tòa án làm thủ tục đăng ký người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự:
a) Lawyers participating in procedures in accordance with the law on lawyers;
a) Luật sư tham gia tố tụng theo quy định của pháp luật về luật sư;
b) Legal aids or persons participating in legal aid in accordance with the law on legal aid;
b) Trợ giúp viên pháp lý hoặc người tham gia trợ giúp pháp lý theo quy định của pháp luật về trợ giúp pháp lý;
c) Representatives of labor collective representative organizations being protectors of the lawful rights and interests of employees in labor cases and matters in accordance with the law on labor and trade unions;
c) Đại diện của tổ chức đại diện tập thể lao động là người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của người lao động trong vụ việc lao động theo quy định của pháp luật về lao động, công đoàn;
d) Vietnamese citizens with full civil act capacity, without criminal records or having had their criminal records wiped, not falling under cases being subject to administrative handling measures; not being officials or public servants in Court or Procuracy bodies, or public servants, officers, or non-commissioned officers in the Public Security sector.
d) Công dân Việt Nam có năng lực hành vi dân sự đầy đủ, không có án tích hoặc đã được xóa án tích, không thuộc trường hợp đang bị áp dụng biện pháp xử lý hành chính; không phải là cán bộ, công chức trong các cơ quan Tòa án, Viện kiểm sát và công chức, sĩ quan, hạ sĩ quan trong ngành Công an.
3. A protector of the lawful rights and interests of involved parties may protect the lawful rights and interests of many involved parties in the same case, provided that the lawful rights and interests of those persons are not opposed to each other. Multiple protectors of the lawful rights and interests of involved parties may jointly protect the lawful rights and interests of one involved party in a case.
3. Người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự có thể bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của nhiều đương sự trong cùng một vụ án, nếu quyền và lợi ích hợp pháp của những người đó không đối lập nhau. Nhiều người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự có thể cùng bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của một đương sự trong vụ án.
4. When proposing the Court to perform procedures for registering as a protector of the lawful rights and interests of an involved party, the proposer must produce the following papers:
4. Khi đề nghị Tòa án làm thủ tục đăng ký người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự, người đề nghị phải xuất trình các giấy tờ sau đây:
a) Lawyers shall produce papers as provided for by the Law on Lawyers;
a) Luật sư xuất trình các giấy tờ theo quy định của Luật luật sư;
b) Legal aids or persons participating in legal aid shall produce documents assigning them to perform legal aid by the legal aid organization and their legal aid cards or lawyer cards;
b) Trợ giúp viên pháp lý hoặc người tham gia trợ giúp pháp lý xuất trình văn bản cử người thực hiện trợ giúp pháp lý của tổ chức thực hiện trợ giúp pháp lý và thẻ trợ giúp viên pháp lý hoặc thẻ luật sư;
c) Representatives of labor collective representative organizations shall produce documents from such organizations assigning them to participate in protecting the lawful rights and interests of employees or labor collectives;
c) Đại diện của tổ chức đại diện tập thể lao động xuất trình văn bản của tổ chức đó cử mình tham gia bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp cho người lao động, tập thể người lao động;
d) Vietnamese citizens who meet the conditions provided for in Point d, Clause 2 of this Article shall produce the request form of the involved party and their identity papers.
d) Công dân Việt Nam có đủ điều kiện quy định tại điểm d khoản 2 Điều này xuất trình giấy yêu cầu của đương sự và giấy tờ tùy thân.
5. After checking the papers and finding that the proposer meets the conditions to be a protector of the lawful rights and interests of the involved party provided for in Clauses 2, 3, and 4 of this Article, the Court must, within 03 working days from the date of receiving the proposal, enter into the register of protectors of the lawful rights and interests of involved parties and certify on the request form of the protector of the lawful rights and interests of the involved party. In case of refusal to register, the Court must notify in writing and clearly state the reasons to the proposer.
5. Sau khi kiểm tra giấy tờ và thấy người đề nghị có đủ điều kiện làm người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự quy định tại các khoản 2, 3 và 4 Điều này thì trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được đề nghị, Tòa án phải vào sổ đăng ký người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự và xác nhận vào giấy yêu cầu người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự. Trường hợp từ chối đăng ký thì Tòa án phải thông báo bằng văn bản và nêu rõ lý do cho người đề nghị.
Article 76. Rights and obligations of protectors of lawful rights and interests of involved parties
Điều 76. Quyền, nghĩa vụ của người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự
1. Participate in procedures from the time of initiation of the lawsuit or at any stage during the civil procedure process.
1. Tham gia tố tụng từ khi khởi kiện hoặc bất cứ giai đoạn nào trong quá trình tố tụng dân sự.
2. Collect and provide documents and evidence to the Court; study case files and record or copy necessary documents in the case files to perform the protection of the lawful rights and interests of involved parties, except for documents and evidence provided for in Clause 2, Article 109 of this Code.
2. Thu thập và cung cấp tài liệu, chứng cứ cho Tòa án; nghiên cứu hồ sơ vụ án và được ghi chép, sao chụp những tài liệu cần thiết có trong hồ sơ vụ án để thực hiện việc bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự, trừ tài liệu, chứng cứ quy định tại khoản 2 Điều 109 của Bộ luật này.
3. Participate in mediation, meetings, and court sessions, or in case of non-participation, send documents protecting the lawful rights and interests of involved parties to the Court for consideration.
3. Tham gia việc hòa giải, phiên họp, phiên tòa hoặc trường hợp không tham gia thì được gửi văn bản bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự cho Tòa án xem xét.
4. On behalf of involved parties, request the change of procedure-conducting persons or other participants in the procedures in accordance with the provisions of this Code.
4. Thay mặt đương sự yêu cầu thay đổi người tiến hành tố tụng, người tham gia tố tụng khác theo quy định của Bộ luật này.
5. Assist involved parties on legal aspects related to the protection of their lawful rights and interests; in case of being authorized by an involved party, receive procedural papers and documents served or notified by the Court on behalf of the involved party and have the responsibility to transfer them to the involved party.
5. Giúp đương sự về mặt pháp lý liên quan đến việc bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của họ; trường hợp được đương sự ủy quyền thì thay mặt đương sự nhận giấy tờ, văn bản tố tụng mà Tòa án tống đạt hoặc thông báo và có trách nhiệm chuyển cho đương sự.
6. The rights and obligations provided for in Clauses 1, 6, 16, 17, 18, 19, and 20, Article 70 of this Code.
6. Các quyền, nghĩa vụ quy định tại các khoản 1, 6, 16, 17, 18, 19 và 20 Điều 70 của Bộ luật này.
7. Other rights and obligations provided for by law.
7. Quyền, nghĩa vụ khác mà pháp luật có quy định.
Article 77. Witnesses
Điều 77. Người làm chứng
Persons who know circumstances related to the content of the case or matter and are proposed by involved parties and summoned by the Court shall participate in procedures as witnesses. Persons lacking civil act capacity cannot be witnesses.
Người biết các tình tiết có liên quan đến nội dung vụ việc được đương sự đề nghị, Tòa án triệu tập tham gia tố tụng với tư cách là người làm chứng. Người mất năng lực hành vi dân sự không thể là người làm chứng.
Article 78. Rights and obligations of witnesses
Điều 78. Quyền, nghĩa vụ của người làm chứng
1. Provide all information, documents, and objects in their possession related to the resolution of the case or matter.
1. Cung cấp toàn bộ thông tin, tài liệu, đồ vật mà mình có được có liên quan đến việc giải quyết vụ việc.
2. Honestly declare circumstances they know related to the resolution of the case or matter.
2. Khai báo trung thực những tình tiết mà mình biết được có liên quan đến việc giải quyết vụ việc.
3. Be entitled to refuse to declare if their testimony is related to state secrets, professional secrets, business secrets, personal secrets, or family secrets, or if such declaration would have an adverse or disadvantageous effect on involved parties who are their relatives.
3. Được từ chối khai báo nếu lời khai của mình liên quan đến bí mật nhà nước, bí mật nghề nghiệp, bí mật kinh doanh, bí mật cá nhân, bí mật gia đình hoặc việc khai báo đó có ảnh hưởng xấu, bất lợi cho đương sự là người có quan hệ thân thích với mình.
4. Be entitled to leave from work during the time the Court summons them or takes their testimonies, if they work in an agency or organization.
4. Được nghỉ việc trong thời gian Tòa án triệu tập hoặc lấy lời khai, nếu làm việc trong cơ quan, tổ chức.
5. Be paid related costs in accordance with the provisions of law.
5. Được thanh toán các khoản chi phí có liên quan theo quy định của pháp luật.
6. Request the Court that summoned them or competent state agencies to protect their life, health, honor, dignity, property, and other lawful rights and interests when participating in procedures; complain about the procedural acts of procedure-conducting persons.
6. Yêu cầu Tòa án đã triệu tập, cơ quan nhà nước có thẩm quyền bảo vệ tính mạng, sức khỏe, danh dự, nhân phẩm, tài sản và các quyền và lợi ích hợp pháp khác của mình khi tham gia tố tụng; khiếu nại hành vi tố tụng của người tiến hành tố tụng.
7. Compensate for damage and be responsible before the law for making false declarations causing damage to involved parties or others.
7. Bồi thường thiệt hại và chịu trách nhiệm trước pháp luật do khai báo sai sự thật gây thiệt hại cho đương sự hoặc cho người khác.
8. Must be present at the Court, court sessions, or meetings according to the Court's summons if the taking of witness testimonies must be performed publicly at the Court, court sessions, or meetings; in case a witness does not come to a court session or meeting without plausible reasons and their absence obstructs the trial or resolution, the Judge, Trial Panel, or Council for resolving civil matters may issue a decision to escort the witness to the court session or meeting, except for witnesses who are minors.
8. Phải có mặt tại Tòa án, phiên tòa, phiên họp theo giấy triệu tập của Tòa án nếu việc lấy lời khai của người làm chứng phải thực hiện công khai tại Tòa án, phiên tòa, phiên họp; trường hợp người làm chứng không đến phiên tòa, phiên họp mà không có lý do chính đáng và việc vắng mặt của họ cản trở việc xét xử, giải quyết thì Thẩm phán, Hội đồng xét xử, Hội đồng giải quyết việc dân sự có thể ra quyết định dẫn giải người làm chứng đến phiên tòa, phiên họp, trừ trường hợp người làm chứng là người chưa thành niên.
9. Must make a pledge before the Court regarding the performance of their rights and obligations, except for witnesses who are minors.
9. Phải cam đoan trước Tòa án về việc thực hiện quyền, nghĩa vụ của mình, trừ trường hợp người làm chứng là người chưa thành niên.
Article 79. Experts
Điều 79. Người giám định
Experts are persons who have necessary knowledge and experience as provided for by law in the fields containing the objects needing expertise, whom the Court solicits for expertise or who are requested by involved parties for expertise according to the provisions in Article 102 of this Code.
Người giám định là người có kiến thức, kinh nghiệm cần thiết theo quy định của pháp luật về lĩnh vực có đối tượng cần giám định mà Tòa án trưng cầu giám định hoặc được đương sự yêu cầu giám định theo quy định tại Điều 102 của Bộ luật này.
Article 80. Rights and obligations of experts
Điều 80. Quyền, nghĩa vụ của người giám định
1. An expert has the following rights and obligations:
1. Người giám định có quyền, nghĩa vụ sau đây:
a) Be allowed to read documents in the case file related to the object of expertise; request the Court to provide necessary documents for the expertise;
a) Được đọc tài liệu có trong hồ sơ vụ án liên quan đến đối tượng giám định; yêu cầu Tòa án cung cấp tài liệu cần thiết cho việc giám định;
b) Ask questions to participants in the procedures about issues related to the object of expertise;
b) Đặt câu hỏi đối với người tham gia tố tụng về những vấn đề có liên quan đến đối tượng giám định;
c) Must be present according to the Court's summons; present, explain, and answer issues related to the expertise and expertise conclusions in an honest, grounded, and objective manner;
c) Phải có mặt theo giấy triệu tập của Tòa án; trình bày, giải thích, trả lời những vấn đề liên quan đến việc giám định và kết luận giám định một cách trung thực, có căn cứ, khách quan;
d) Must notify the Court in writing if the expertise cannot be performed because the required expertise exceeds their professional capacity, or the documents provided for the expertise are insufficient or cannot be used;
d) Phải thông báo bằng văn bản cho Tòa án về việc không thể giám định được do việc cần giám định vượt quá khả năng chuyên môn, tài liệu cung cấp phục vụ cho việc giám định không đủ hoặc không sử dụng được;
đ) Must preserve received documents and return them to the Court along with the expertise conclusions or the notification of the inability to perform the expertise;
đ) Phải bảo quản tài liệu đã nhận và gửi trả lại Tòa án cùng với kết luận giám định hoặc cùng với thông báo về việc không thể giám định được;
e) Must not personally collect documents to conduct the expertise, or contact other participants in the procedures if such contact affects the expertise results; must not disclose information secrets they know while conducting the expertise or notify the expertise results to others, except for the Judge who decided to solicit the expertise;
e) Không được tự mình thu thập tài liệu để tiến hành giám định, tiếp xúc với người tham gia tố tụng khác nếu việc tiếp xúc đó làm ảnh hưởng đến kết quả giám định; không được tiết lộ bí mật thông tin mà mình biết khi tiến hành giám định hoặc thông báo kết quả giám định cho người khác, trừ Thẩm phán quyết định trưng cầu giám định;
g) Be paid related costs in accordance with the provisions of law;
g) Được thanh toán các chi phí có liên quan theo quy định của pháp luật;
h) Must make a pledge before the Court regarding the performance of their rights and obligations.
h) Phải cam đoan trước Tòa án về việc thực hiện quyền, nghĩa vụ của mình.
2. An expert must refuse to conduct expertise or be changed in the following cases:
2. Người giám định phải từ chối giám định hoặc bị thay đổi trong những trường hợp sau đây:
a) Falling into one of the cases provided for in Clause 1 and Clause 3, Article 52 of this Code and in Article 34 of the Law on Judicial Expertise;
a) Thuộc một trong những trường hợp quy định tại khoản 1 và khoản 3 Điều 52 của Bộ luật này và tại Điều 34 của Luật giám định tư pháp;
13/2012/QH13_34 Law on Judicial Expertise
b) They have participated in the procedures as protectors of the lawful rights and interests of involved parties, witnesses, or translators in the same case;
b) Họ đã tham gia tố tụng với tư cách là người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự, người làm chứng, người phiên dịch trong cùng vụ án đó;
c) They have conducted procedures in that case as Judges, People's Assessors, Case Examiners, Court Clerks, Procurators, or Inspectors.
c) Họ đã tiến hành tố tụng trong vụ án đó với tư cách là Thẩm phán, Hội thẩm nhân dân, Thẩm tra viên, Thư ký Tòa án, Kiểm sát viên, Kiểm tra viên.
Article 81. Translators
Điều 81. Người phiên dịch
1. Translators are persons capable of translating from another language into Vietnamese and vice versa in cases where a participant in the procedures cannot use Vietnamese. A translator is chosen by one involved party or by the agreement of involved parties and accepted by the Court, or requested by the Court to translate.
1. Người phiên dịch là người có khả năng dịch từ một ngôn ngữ khác ra tiếng Việt và ngược lại trong trường hợp có người tham gia tố tụng không sử dụng được tiếng Việt. Người phiên dịch được một bên đương sự lựa chọn hoặc các bên đương sự thỏa thuận lựa chọn và được Tòa án chấp nhận hoặc được Tòa án yêu cầu để phiên dịch.
2. Persons who know the script of vision-impaired persons or know how to listen and speak using the language and signs of hearing or speaking-impaired persons are also considered translators.
2. Người biết chữ của người khuyết tật nhìn hoặc biết nghe, nói bằng ngôn ngữ, ký hiệu của người khuyết tật nghe, nói cũng được coi là người phiên dịch.
In case only a representative or relative of a vision-impaired person or a hearing or speaking-impaired person knows the script, language, or signs of the person with disabilities, such representative or relative may be accepted by the Court to act as a translator for that person with disabilities.
Trường hợp chỉ có người đại diện hoặc người thân thích của người khuyết tật nhìn hoặc người khuyết tật nghe, nói biết được chữ, ngôn ngữ, ký hiệu của người khuyết tật thì người đại diện hoặc người thân thích có thể được Tòa án chấp nhận làm người phiên dịch cho người khuyết tật đó.
Article 82. Rights and obligations of translators
Điều 82. Quyền, nghĩa vụ của người phiên dịch
1. A translator has the following rights and obligations:
1. Người phiên dịch có quyền, nghĩa vụ sau đây:
a) Must be present according to the Court's summons;
a) Phải có mặt theo giấy triệu tập của Tòa án;
b) Must translate honestly, objectively, and with correct meaning;
b) Phải phiên dịch trung thực, khách quan, đúng nghĩa;
c) Request procedure-conducting persons or participants in the procedures to further explain the content needing translation;
c) Đề nghị người tiến hành tố tụng, người tham gia tố tụng giải thích thêm nội dung cần phiên dịch;
d) Must not contact other participants in the procedures if such contact affects the honesty, objectivity, and correct meaning when translating;
d) Không được tiếp xúc với người tham gia tố tụng khác nếu việc tiếp xúc đó làm ảnh hưởng đến tính trung thực, khách quan, đúng nghĩa khi phiên dịch;
đ) Be paid related costs in accordance with the provisions of law;
đ) Được thanh toán các chi phí có liên quan theo quy định của pháp luật;
e) Must make a pledge before the Court regarding the performance of their rights and obligations.
e) Phải cam đoan trước Tòa án về việc thực hiện quyền, nghĩa vụ của mình.
2. A translator must refuse to translate or be changed in the following cases:
2. Người phiên dịch phải từ chối phiên dịch hoặc bị thay đổi trong những trường hợp sau đây:
a) Falling into one of the cases provided for in Clause 1 and Clause 3, Article 52 of this Code;
a) Thuộc một trong những trường hợp quy định tại khoản 1 và khoản 3 Điều 52 của Bộ luật này;
b) They have participated in the procedures as protectors of the lawful rights and interests of involved parties, witnesses, or experts in the same case;
b) Họ đã tham gia tố tụng với tư cách là người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự, người làm chứng, người giám định trong cùng vụ án đó;
c) They have conducted procedures as Judges, People's Assessors, Case Examiners, Court Clerks, Procurators, or Inspectors.
c) Họ đã tiến hành tố tụng với tư cách là Thẩm phán, Hội thẩm nhân dân, Thẩm tra viên, Thư ký Tòa án, Kiểm sát viên, Kiểm tra viên.
Article 83. Procedures for refusing expertise or translation or requesting the change of experts or translators
Điều 83. Thủ tục từ chối giám định, phiên dịch hoặc đề nghị thay đổi người giám định, người phiên dịch
1. The refusal of expertise or translation or the request for changing experts or translators before opening a court session or meeting must be made in writing, clearly stating the reasons for the refusal or request for change.
1. Việc từ chối giám định, phiên dịch hoặc đề nghị thay đổi người giám định, người phiên dịch trước khi mở phiên tòa, phiên họp phải được lập thành văn bản nêu rõ lý do của việc từ chối hoặc đề nghị thay đổi.
2. The refusal of expertise or translation or the request for changing experts or translators at a court session or meeting must be recorded in the minutes of the court session or meeting.
2. Việc từ chối giám định, phiên dịch hoặc đề nghị thay đổi người giám định, người phiên dịch tại phiên tòa, phiên họp phải được ghi vào biên bản phiên tòa, phiên họp.
Article 84. Deciding on the change of experts or translators
Điều 84. Quyết định việc thay đổi người giám định, người phiên dịch
1. Before opening a court session or meeting, the change of experts or translators shall be decided by the Chief Justice of the Court.
1. Trước khi mở phiên tòa, phiên họp, việc thay đổi người giám định, người phiên dịch do Chánh án Tòa án quyết định.
2. At a court session or meeting, the change of experts or translators shall be decided by the Judge, Trial Panel, or Council for resolving civil matters after hearing the opinions of the person requested to be changed. The Trial Panel or Council for resolving civil matters shall discuss in the deliberation room and decide by majority.
2. Tại phiên tòa, phiên họp, việc thay đổi người giám định, người phiên dịch do Thẩm phán, Hội đồng xét xử, Hội đồng giải quyết việc dân sự quyết định sau khi nghe ý kiến của người bị yêu cầu thay đổi. Hội đồng xét xử, Hội đồng giải quyết việc dân sự thảo luận tại phòng nghị án và quyết định theo đa số.
In case an expert or translator must be changed, the Judge, Trial Panel, or Council for resolving civil matters shall issue a decision to adjourn the court session or meeting. The solicitation of another expert or the replacement with another translator shall be performed in accordance with the provisions in Article 79 and Article 81 of this Code.
Trường hợp phải thay đổi người giám định, người phiên dịch thì Thẩm phán, Hội đồng xét xử, Hội đồng giải quyết việc dân sự ra quyết định hoãn phiên tòa, phiên họp. Việc trưng cầu người giám định khác hoặc thay người phiên dịch khác được thực hiện theo quy định tại Điều 79 và Điều 81 của Bộ luật này.
Article 85. Representatives
Điều 85. Người đại diện
1. Representatives in civil procedure include representatives at law and authorized representatives. Representatives can be individuals or legal persons according to the provisions of the Civil Code.
1. Người đại diện trong tố tụng dân sự bao gồm người đại diện theo pháp luật và người đại diện theo ủy quyền. Người đại diện có thể là cá nhân hoặc pháp nhân theo quy định của Bộ luật dân sự.
2. Representatives at law according to the provisions of the Civil Code are representatives at law in civil procedure, except for cases where the right of representation is restricted by law.
2. Người đại diện theo pháp luật theo quy định của Bộ luật dân sự là người đại diện theo pháp luật trong tố tụng dân sự, trừ trường hợp bị hạn chế quyền đại diện theo quy định của pháp luật.
Agencies, organizations, or individuals that initiate lawsuits to protect the lawful rights and interests of others are also representatives at law in civil procedures for the persons being protected.
Cơ quan, tổ chức, cá nhân khởi kiện để bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của người khác cũng là người đại diện theo pháp luật trong tố tụng dân sự của người được bảo vệ.
3. Labor collective representative organizations are representatives at law for labor collectives initiating labor cases and participating in procedures at Court when the lawful rights and interests of the labor collectives are infringed upon; labor collective representative organizations represent employees in initiating labor cases and participating in procedures when authorized by the employees.
3. Tổ chức đại diện tập thể lao động là người đại diện theo pháp luật cho tập thể người lao động khởi kiện vụ án lao động, tham gia tố tụng tại Tòa án khi quyền, lợi ích hợp pháp của tập thể người lao động bị xâm phạm; tổ chức đại diện tập thể lao động đại diện cho người lao động khởi kiện vụ án lao động, tham gia tố tụng khi được người lao động ủy quyền.
In case many employees have the same request against an employer in the same enterprise or unit, they may authorize a representative of the labor collective representative organization to initiate a labor case and participate in procedures at Court on their behalf.
Trường hợp nhiều người lao động có cùng yêu cầu đối với người sử dụng lao động, trong cùng một doanh nghiệp, đơn vị thì họ được ủy quyền cho một đại diện của tổ chức đại diện tập thể lao động thay mặt họ khởi kiện vụ án lao động, tham gia tố tụng tại Tòa án.
4. Authorized representatives according to the provisions of the Civil Code are authorized representatives in civil procedure.
4. Người đại diện theo ủy quyền theo quy định của Bộ luật dân sự là người đại diện theo ủy quyền trong tố tụng dân sự.
For divorce, involved parties may not authorize other persons to participate in procedures on their behalf. In case fathers, mothers, or other relatives request the Court to resolve a divorce according to the provisions in Clause 2, Article 51 of the Law on Marriage and Family, they are the representatives.
Đối với việc ly hôn, đương sự không được ủy quyền cho người khác thay mặt mình tham gia tố tụng. Trường hợp cha, mẹ, người thân thích khác yêu cầu Tòa án giải quyết ly hôn theo quy định tại khoản 2 Điều 51 của Luật hôn nhân và gia đình thì họ là người đại diện.
52/2014/QH13_51 Law on Marriage and Family
Article 86. Rights and obligations of representatives
Điều 86. Quyền, nghĩa vụ của người đại diện
1. Representatives at law in civil procedure exercise the civil procedural rights and obligations of the involved parties within the scope of their representation.
1. Người đại diện theo pháp luật trong tố tụng dân sự thực hiện quyền, nghĩa vụ tố tụng dân sự của đương sự trong phạm vi mà mình đại diện.
2. Authorized representatives in civil procedure exercise the civil procedural rights and obligations of the involved parties according to the contents of the authorization documents.
2. Người đại diện theo ủy quyền trong tố tụng dân sự thực hiện quyền, nghĩa vụ tố tụng dân sự của đương sự theo nội dung văn bản ủy quyền.
Article 87. Cases not allowed to act as representatives
Điều 87. Những trường hợp không được làm người đại diện
1. The following persons are not allowed to act as representatives at law:
1. Những người sau đây không được làm người đại diện theo pháp luật:
a) If they are also involved parties in the same case with the represented person and their lawful rights and interests are opposed to the lawful rights and interests of the represented person;
a) Nếu họ cũng là đương sự trong cùng một vụ việc với người được đại diện mà quyền và lợi ích hợp pháp của họ đối lập với quyền và lợi ích hợp pháp của người được đại diện;
b) If they are currently the representative at law in civil procedure for another involved party whose lawful rights and interests are opposed to the lawful rights and interests of the represented person in the same case.
b) Nếu họ đang là người đại diện theo pháp luật trong tố tụng dân sự cho một đương sự khác mà quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự đó đối lập với quyền và lợi ích hợp pháp của người được đại diện trong cùng một vụ việc.
2. The provisions in Clause 1 of this Article shall also apply to cases of authorized representation in civil procedure.
2. Quy định tại khoản 1 Điều này cũng được áp dụng đối với trường hợp đại diện theo ủy quyền trong tố tụng dân sự.
3. Officials and public servants in the bodies of Court, Procuracy, and Public Security are not allowed to act as representatives in civil procedure, except for cases where they participate in procedures as representatives for their agencies or as representatives at law.
3. Cán bộ, công chức trong các cơ quan Tòa án, Kiểm sát, Công an không được làm người đại diện trong tố tụng dân sự, trừ trường hợp họ tham gia tố tụng với tư cách là người đại diện cho cơ quan của họ hoặc với tư cách là người đại diện theo pháp luật.
Article 88. Designation of representatives in civil procedure
Điều 88. Chỉ định người đại diện trong tố tụng dân sự
1. When conducting civil procedures, if an involved party is a minor, a person lacking civil act capacity, a person with limited civil act capacity, or a person with difficulties in awareness or behavior control and does not have a representative, or if their representative at law falls into one of the cases provided for in Clause 1, Article 87 of this Code, the Court must designate a representative to participate in the procedures.
1. Khi tiến hành tố tụng dân sự, nếu có đương sự là người chưa thành niên, người mất năng lực hành vi dân sự, người bị hạn chế năng lực hành vi dân sự, người có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi mà không có người đại diện hoặc người đại diện theo pháp luật của họ thuộc một trong các trường hợp quy định tại khoản 1 Điều 87 của Bộ luật này thì Tòa án phải chỉ định người đại diện để tham gia tố tụng.
2. For labor cases or matters where an involved party falls into the case provided for in Clause 1 of this Article or the employee is a minor who does not have a representative and the Court cannot designate a representative according to the provisions in Clause 1 of this Article, the Court shall designate a labor collective representative organization to represent such employee.
2. Đối với vụ việc lao động mà có đương sự thuộc trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này hoặc người lao động là người chưa thành niên mà không có người đại diện và Tòa án cũng không chỉ định được người đại diện theo quy định tại khoản 1 Điều này thì Tòa án chỉ định tổ chức đại diện tập thể lao động đại diện cho người lao động đó.
Article 89. Termination of representation in civil procedure
Điều 89. Chấm dứt đại diện trong tố tụng dân sự
Representation at law and authorized representation in civil procedure shall terminate in accordance with the provisions of the Civil Code.
Người đại diện theo pháp luật, người đại diện theo ủy quyền trong tố tụng dân sự chấm dứt việc đại diện theo quy định của Bộ luật dân sự.
Article 90. Consequences of the termination of representation in civil procedure
Điều 90. Hậu quả của việc chấm dứt đại diện trong tố tụng dân sự
1. In case representation at law terminates and the represented person has reached adulthood or has had their civil act capacity restored, such person shall personally participate in civil procedures or authorize another person to participate in civil procedures according to the procedures provided for by this Code.
1. Trường hợp chấm dứt đại diện theo pháp luật mà người được đại diện đã thành niên hoặc đã khôi phục năng lực hành vi dân sự thì người đó tự mình tham gia tố tụng dân sự hoặc ủy quyền cho người khác tham gia tố tụng dân sự theo thủ tục do Bộ luật này quy định.
2. In case authorized representation terminates, the involved party or their heir shall personally participate in procedures or authorize another person to represent them in participating in procedures according to the procedures provided for by this Code.
2. Trường hợp chấm dứt đại diện theo ủy quyền thì đương sự hoặc người thừa kế của đương sự trực tiếp tham gia tố tụng hoặc ủy quyền cho người khác đại diện tham gia tố tụng theo thủ tục do Bộ luật này quy định.
Chapter VII
Chương VII
PROOF AND EVIDENCE
CHỨNG MINH VÀ CHỨNG CỨ
Article 91. Obligation to prove
Điều 91. Nghĩa vụ chứng minh
1. Involved parties who request the Court to protect their lawful rights and interests must collect, provide, and submit to the Court documents and evidence to prove that such requests are grounded and lawful, except for the following cases:
1. Đương sự có yêu cầu Tòa án bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của mình phải thu thập, cung cấp, giao nộp cho Tòa án tài liệu, chứng cứ để chứng minh cho yêu cầu đó là có căn cứ và hợp pháp, trừ các trường hợp sau đây:
a) Plaintiffs who are consumers do not have the obligation to prove the fault of organizations or individuals trading in goods or services. The sued organizations or individuals trading in goods or services have the obligation to prove that they are not at fault in causing the damage according to the provisions of the Law on Protection of Consumer Rights;
a) Người tiêu dùng khởi kiện không có nghĩa vụ chứng minh lỗi của tổ chức, cá nhân kinh doanh hàng hóa, dịch vụ. Tổ chức, cá nhân kinh doanh hàng hóa, dịch vụ bị kiện có nghĩa vụ chứng minh mình không có lỗi gây ra thiệt hại theo quy định của Luật bảo vệ quyền lợi người tiêu dùng;
59/2010/QH12 Law on Protection of Consumers' Rights
b) Involved parties who are employees in labor cases and cannot provide or submit to the Court documents and evidence because such documents and evidence are being managed or kept by the employer, the employer has the responsibility to provide and submit such documents and evidence to the Court.
b) Đương sự là người lao động trong vụ án lao động mà không cung cấp, giao nộp được cho Tòa án tài liệu, chứng cứ vì lý do tài liệu, chứng cứ đó đang do người sử dụng lao động quản lý, lưu giữ thì người sử dụng lao động có trách nhiệm cung cấp, giao nộp tài liệu, chứng cứ đó cho Tòa án.
If an employee initiates a lawsuit for a case of unilateral termination of a labor contract belonging to cases where the employer is not allowed to exercise the right to unilateral termination or cases where labor discipline cannot be handled against the employee according to the provisions of labor law, the obligation to prove shall rest with the employer;
Người lao động khởi kiện vụ án đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động thuộc trường hợp người sử dụng lao động không được thực hiện quyền đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động hoặc trường hợp không được xử lý kỷ luật lao động đối với người lao động theo quy định của pháp luật về lao động thì nghĩa vụ chứng minh thuộc về người sử dụng lao động;
c) Other cases where the law provides otherwise on the obligation to prove.
c) Các trường hợp pháp luật có quy định khác về nghĩa vụ chứng minh.
2. Involved parties who object to the requests of others against them must express it in writing and must collect, provide, and submit to the Court documents and evidence to prove such objection.
2. Đương sự phản đối yêu cầu của người khác đối với mình phải thể hiện bằng văn bản và phải thu thập, cung cấp, giao nộp cho Tòa án tài liệu, chứng cứ để chứng minh cho sự phản đối đó.
3. Agencies, organizations, and individuals that initiate lawsuits to protect public interests or the interests of the State or request the Court to protect the lawful rights and interests of others must collect, provide, and submit to the Court documents and evidence to prove that their initiation of lawsuits or requests is grounded and lawful.
3. Cơ quan, tổ chức, cá nhân khởi kiện để bảo vệ lợi ích công cộng, lợi ích của Nhà nước hoặc yêu cầu Tòa án bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của người khác phải thu thập, cung cấp, giao nộp cho Tòa án tài liệu, chứng cứ để chứng minh cho việc khởi kiện, yêu cầu của mình là có căn cứ và hợp pháp.
Social organizations participating in protecting consumer rights do not have the obligation to prove the fault of organizations or individuals trading in goods or services according to the provisions of the Law on Protection of Consumer Rights.
Tổ chức xã hội tham gia bảo vệ quyền lợi người tiêu dùng không có nghĩa vụ chứng minh lỗi của tổ chức, cá nhân kinh doanh hàng hóa, dịch vụ theo quy định của Luật bảo vệ quyền lợi người tiêu dùng.
59/2010/QH12 Law on Protection of Consumers' Rights
4. Involved parties who have the obligation to produce evidence to prove but fail to produce evidence or fail to produce enough evidence, the Court shall resolve the civil case or matter based on the collected evidence present in the file of the case or matter.
4. Đương sự có nghĩa vụ đưa ra chứng cứ để chứng minh mà không đưa ra được chứng cứ hoặc không đưa ra đủ chứng cứ thì Tòa án giải quyết vụ việc dân sự theo những chứng cứ đã thu thập được có trong hồ sơ vụ việc.
Article 92. Circumstances and events not needing to be proved
Điều 92. Những tình tiết, sự kiện không phải chứng minh
1. The following circumstances and events do not need to be proved:
1. Những tình tiết, sự kiện sau đây không phải chứng minh:
a) Obvious circumstances and events that everyone knows and are recognized by the Court;
a) Những tình tiết, sự kiện rõ ràng mà mọi người đều biết và được Tòa án thừa nhận;
b) Circumstances and events already determined in judgments or decisions of the Court that have taken legal effect or decisions of competent state agencies that have taken legal effect;
b) Những tình tiết, sự kiện đã được xác định trong bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật hoặc quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền đã có hiệu lực pháp luật;
c) Circumstances and events recorded in documents that have been lawfully notarized or authenticated; in case there are signs of doubt regarding the objectivity of these circumstances or events or the objectivity of the notarized or authenticated documents, the Judge may request the involved parties or the notarizing or authenticating agencies or organizations to produce the originals or main copies.
c) Những tình tiết, sự kiện đã được ghi trong văn bản và được công chứng, chứng thực hợp pháp; trường hợp có dấu hiệu nghi ngờ tính khách quan của những tình tiết, sự kiện này hoặc tính khách quan của văn bản công chứng, chứng thực thì Thẩm phán có thể yêu cầu đương sự, cơ quan, tổ chức công chứng, chứng thực xuất trình bản gốc, bản chính.
2. If one involved party admits or does not object to circumstances, events, documents, papers, or conclusions of professional agencies presented by the other involved party, the admitting involved party does not need to prove them.
2. Một bên đương sự thừa nhận hoặc không phản đối những tình tiết, sự kiện, tài liệu, văn bản, kết luận của cơ quan chuyên môn mà bên đương sự kia đưa ra thì bên đương sự đó không phải chứng minh.
3. If an involved party has a representative participating in the procedures, the admission by the representative shall be considered as the admission by the involved party if it does not exceed the scope of representation.
3. Đương sự có người đại diện tham gia tố tụng thì sự thừa nhận của người đại diện được coi là sự thừa nhận của đương sự nếu không vượt quá phạm vi đại diện.
Article 93. Evidence
Điều 93. Chứng cứ
Evidence in civil cases and matters is anything that is real, submitted or produced to the Court by involved parties and other agencies, organizations, and individuals during the procedural process, or collected by the Court according to the order and procedures provided for by this Code, and used by the Court as a basis to determine objective circumstances of the case as well as to determine whether the requests or objections of involved parties are grounded and lawful.
Chứng cứ trong vụ việc dân sự là những gì có thật được đương sự và cơ quan, tổ chức, cá nhân khác giao nộp, xuất trình cho Tòa án trong quá trình tố tụng hoặc do Tòa án thu thập được theo trình tự, thủ tục do Bộ luật này quy định và được Tòa án sử dụng làm căn cứ để xác định các tình tiết khách quan của vụ án cũng như xác định yêu cầu hay sự phản đối của đương sự là có căn cứ và hợp pháp.
Article 94. Sources of evidence
Điều 94. Nguồn chứng cứ
Evidence is collected from the following sources:
Chứng cứ được thu thập từ các nguồn sau đây:
1. Readable, audible, or visible documents, and electronic data.
1. Tài liệu đọc được, nghe được, nhìn được, dữ liệu điện tử.
2. Exhibits.
2. Vật chứng.
3. Testimonies of involved parties.
3. Lời khai của đương sự.
4. Testimonies of witnesses.
4. Lời khai của người làm chứng.
5. Expertise conclusions.
5. Kết luận giám định.
6. Minutes recording results of on-site inspection and assessment.
6. Biên bản ghi kết quả thẩm định tại chỗ.
7. Property valuation results and property appraisal results.
7. Kết quả định giá tài sản, thẩm định giá tài sản.
8. Documents recording events or legal acts established by persons with functions.
8. Văn bản ghi nhận sự kiện, hành vi pháp lý do người có chức năng lập.
9. Notarized or authenticated documents.
9. Văn bản công chứng, chứng thực.
10. Other sources provided for by law.
10. Các nguồn khác mà pháp luật có quy định.
Article 95. Determination of evidence
Điều 95. Xác định chứng cứ
1. Documents with readable content are considered evidence if they are originals or lawfully notarized or authenticated copies or are provided or certified by competent agencies or organizations.
1. Tài liệu đọc được nội dung được coi là chứng cứ nếu là bản chính hoặc bản sao có công chứng, chứng thực hợp pháp hoặc do cơ quan, tổ chức có thẩm quyền cung cấp, xác nhận.
2. Audible or visible documents are considered evidence if they are produced along with written presentations by the person possessing such documents about the origin of the documents if they personally recorded the sound or image, or documents certifying the origin of such documents from the person who provided them to the producer, or documents about events related to such sound or image recording.
2. Tài liệu nghe được, nhìn được được coi là chứng cứ nếu được xuất trình kèm theo văn bản trình bày của người có tài liệu đó về xuất xứ của tài liệu nếu họ tự thu âm, thu hình hoặc văn bản có xác nhận của người đã cung cấp cho người xuất trình về xuất xứ của tài liệu đó hoặc văn bản về sự việc liên quan tới việc thu âm, thu hình đó.
3. Electronic data messages are expressed in the form of electronic data exchange, electronic certificates, electronic mail, telegrams, telexes, faxes, and other similar forms as provided for by law on electronic transactions.
3. Thông điệp dữ liệu điện tử được thể hiện dưới hình thức trao đổi dữ liệu điện tử, chứng từ điện tử, thư điện tử, điện tín, điện báo, fax và các hình thức tương tự khác theo quy định của pháp luật về giao dịch điện tử.
4. Exhibits as evidence must be the original items related to the case or matter.
4. Vật chứng là chứng cứ phải là hiện vật gốc liên quan đến vụ việc.
5. Testimonies of involved parties and testimonies of witnesses are considered evidence if they are recorded in writing, audio tapes, audio disks, video tapes, video disks, or other devices containing sound and images according to the provisions in Clause 2 of this Article, or declared orally at court sessions.
5. Lời khai của đương sự, lời khai của người làm chứng được coi là chứng cứ nếu được ghi bằng văn bản, băng ghi âm, đĩa ghi âm, băng ghi hình, đĩa ghi hình, thiết bị khác chứa âm thanh, hình ảnh theo quy định tại khoản 2 Điều này hoặc khai bằng lời tại phiên tòa.
6. Expertise conclusions are considered evidence if the expertise was conducted according to the correct procedures provided for by law.
6. Kết luận giám định được coi là chứng cứ nếu việc giám định đó được tiến hành theo đúng thủ tục do pháp luật quy định.
7. Minutes recording results of on-site inspection and assessment are considered evidence if the inspection was conducted according to the correct procedures provided for by law.
7. Biên bản ghi kết quả thẩm định tại chỗ được coi là chứng cứ nếu việc thẩm định được tiến hành theo đúng thủ tục do pháp luật quy định.
8. Property valuation results and property appraisal results are considered evidence if the valuation or appraisal was conducted according to the correct procedures provided for by law.
8. Kết quả định giá tài sản, kết quả thẩm định giá tài sản được coi là chứng cứ nếu việc định giá, thẩm định giá được tiến hành theo đúng thủ tục do pháp luật quy định.
9. Documents recording events or legal acts established on the spot by persons with functions are considered evidence if the establishment of such documents recording events or legal acts was conducted according to the correct procedures provided for by law.
9. Văn bản ghi nhận sự kiện, hành vi pháp lý do người có chức năng lập tại chỗ được coi là chứng cứ nếu việc lập văn bản ghi nhận sự kiện, hành vi pháp lý được tiến hành theo đúng thủ tục do pháp luật quy định.
10. Notarized or authenticated documents are considered evidence if the notarization or authentication was performed according to the correct procedures provided for by law.
10. Văn bản công chứng, chứng thực được coi là chứng cứ nếu việc công chứng, chứng thực được thực hiện theo đúng thủ tục do pháp luật quy định.
11. Other sources provided for by law are determined as evidence according to the conditions and procedures provided for by law.
11. Các nguồn khác mà pháp luật có quy định được xác định là chứng cứ theo điều kiện, thủ tục mà pháp luật quy định.
Article 96. Submission of documents and evidence
Điều 96. Giao nộp tài liệu, chứng cứ
1. During the process of the Court resolving a civil case or matter, involved parties have the right and obligation to submit documents and evidence to the Court. In case the submitted documents and evidence do not ensure sufficient grounds for resolving the case or matter, the Judge shall request the involved parties to submit additional documents and evidence. If involved parties fail to submit or fail to fully submit documents and evidence requested by the Court without plausible reasons, the Court shall base on the documents and evidence submitted by the involved parties and collected by the Court according to the provisions in Article 97 of this Code to resolve the civil case or matter.
1. Trong quá trình Tòa án giải quyết vụ việc dân sự, đương sự có quyền và nghĩa vụ giao nộp tài liệu, chứng cứ cho Tòa án. Trường hợp tài liệu, chứng cứ đã được giao nộp chưa bảo đảm đủ cơ sở để giải quyết vụ việc thì Thẩm phán yêu cầu đương sự giao nộp bổ sung tài liệu, chứng cứ. Nếu đương sự không giao nộp hoặc giao nộp không đầy đủ tài liệu, chứng cứ do Tòa án yêu cầu mà không có lý do chính đáng thì Tòa án căn cứ vào tài liệu, chứng cứ mà đương sự đã giao nộp và Tòa án đã thu thập theo quy định tại Điều 97 của Bộ luật này để giải quyết vụ việc dân sự.
2. The submission of documents and evidence to the Court by involved parties must be recorded in minutes. The minutes must clearly state the name, form, content, and characteristics of the documents and evidence; the number of copies and number of pages of evidence and the time of receipt; the signature or fingerprint of the submitter, the signature of the receiver, and the seal of the Court. Minutes must be made in two copies, one to be kept in the case file and one to be given to the involved party who submitted the evidence.
2. Việc đương sự giao nộp tài liệu, chứng cứ cho Tòa án phải được lập biên bản. Trong biên bản phải ghi rõ tên gọi, hình thức, nội dung, đặc điểm của tài liệu, chứng cứ; số bản, số trang của chứng cứ và thời gian nhận; chữ ký hoặc điểm chỉ của người giao nộp, chữ ký của người nhận và dấu của Tòa án. Biên bản phải lập thành hai bản, một bản lưu vào hồ sơ vụ việc dân sự và một bản giao cho đương sự nộp chứng cứ.
3. Involved parties submitting documents and evidence in ethnic minority languages or foreign languages to the Court must attach lawfully notarized or authenticated translations into Vietnamese.
3. Đương sự giao nộp cho Tòa án tài liệu, chứng cứ bằng tiếng dân tộc thiểu số, tiếng nước ngoài phải kèm theo bản dịch sang tiếng Việt, được công chứng, chứng thực hợp pháp.
4. The time limit for submitting documents and evidence shall be fixed by the Judge assigned to resolve the case or matter but must not exceed the time limit for first-instance trial preparation or the time limit for preparation to resolve civil matters in accordance with the provisions of this Code.
4. Thời hạn giao nộp tài liệu, chứng cứ do Thẩm phán được phân công giải quyết vụ việc ấn định nhưng không được vượt quá thời hạn chuẩn bị xét xử theo thủ tục sơ thẩm, thời hạn chuẩn bị giải quyết việc dân sự theo quy định của Bộ luật này.
In case after the decision to bring the case to trial under first-instance procedures or the decision to open a meeting to resolve a civil matter is issued, an involved party newly provides or submits documents or evidence that the Court previously requested to be submitted but the involved party could not submit for plausible reasons, the involved party must prove the reason for the delay in submitting such documents or evidence. For documents or evidence that the Court did not previously request the involved party to submit or documents or evidence that the involved party could not know during the process of resolving the case or matter under first-instance procedures, the involved party has the right to submit and present them at the first-instance court session, meeting to resolve the civil matter, or subsequent procedural stages of resolving the civil case or matter.
Trường hợp sau khi có quyết định đưa vụ án ra xét xử theo thủ tục sơ thẩm, quyết định mở phiên họp giải quyết việc dân sự, đương sự mới cung cấp, giao nộp tài liệu, chứng cứ mà Tòa án đã yêu cầu giao nộp nhưng đương sự không giao nộp được vì có lý do chính đáng thì đương sự phải chứng minh lý do của việc chậm giao nộp tài liệu, chứng cứ đó. Đối với tài liệu, chứng cứ mà trước đó Tòa án không yêu cầu đương sự giao nộp hoặc tài liệu, chứng cứ mà đương sự không thể biết được trong quá trình giải quyết vụ việc theo thủ tục sơ thẩm thì đương sự có quyền giao nộp, trình bày tại phiên tòa sơ thẩm, phiên họp giải quyết việc dân sự hoặc các giai đoạn tố tụng tiếp theo của việc giải quyết vụ việc dân sự.
5. When involved parties submit documents and evidence to the Court, they must send copies of such documents and evidence to other involved parties or their lawful representatives; for documents and evidence provided for in Clause 2, Article 109 of this Code or documents and evidence that cannot be copied and sent, they must notify in writing other involved parties or their lawful representatives.
5. Khi đương sự giao nộp tài liệu, chứng cứ cho Tòa án thì họ phải sao gửi tài liệu, chứng cứ đó cho đương sự khác hoặc người đại diện hợp pháp của đương sự khác; đối với tài liệu, chứng cứ quy định tại khoản 2 Điều 109 của Bộ luật này hoặc tài liệu, chứng cứ không thể sao gửi được thì phải thông báo bằng văn bản cho đương sự khác hoặc người đại diện hợp pháp của đương sự khác.
Article 97. Verification and collection of evidence
Điều 97. Xác minh, thu thập chứng cứ
1. Agencies, organizations, and individuals have the right to personally collect documents and evidence by the following measures:
1. Cơ quan, tổ chức, cá nhân có quyền tự mình thu thập tài liệu, chứng cứ bằng những biện pháp sau đây:
a) Collect readable, audible, and visible documents and electronic data messages;
a) Thu thập tài liệu đọc được, nghe được, nhìn được; thông điệp dữ liệu điện tử;
b) Collect exhibits;
b) Thu thập vật chứng;
c) Identify witnesses and obtain certifications from witnesses;
c) Xác định người làm chứng và lấy xác nhận của người làm chứng;
d) Request agencies, organizations, and individuals to allow copying or provide documents related to the resolution of the case or matter that such agencies, organizations, or individuals are keeping or managing;
d) Yêu cầu cơ quan, tổ chức, cá nhân cho sao chép hoặc cung cấp những tài liệu có liên quan đến việc giải quyết vụ việc mà cơ quan, tổ chức, cá nhân đó đang lưu giữ, quản lý;
đ) Request commune-level People's Committees to authenticate the signatures of witnesses;
đ) Yêu cầu Ủy ban nhân dân cấp xã chứng thực chữ ký của người làm chứng;
e) Request the Court to collect documents and evidence if the involved party cannot collect them;
e) Yêu cầu Tòa án thu thập tài liệu, chứng cứ nếu đương sự không thể thu thập tài liệu, chứng cứ;
g) Request the Court to issue decisions to solicit expertise or property valuation;
g) Yêu cầu Tòa án ra quyết định trưng cầu giám định, định giá tài sản;
h) Request agencies, organizations, and individuals to perform other work as provided for by law.
h) Yêu cầu cơ quan, tổ chức, cá nhân thực hiện công việc khác theo quy định của pháp luật.
2. In cases provided for by this Code, the Court may conduct one or some of the following measures to collect documents and evidence:
2. Trong các trường hợp do Bộ luật này quy định, Tòa án có thể tiến hành một hoặc một số biện pháp sau đây để thu thập tài liệu, chứng cứ:
a) Take testimonies of involved parties and witnesses;
a) Lấy lời khai của đương sự, người làm chứng;
b) Confront involved parties with each other, or involved parties with witnesses;
b) Đối chất giữa các đương sự với nhau, giữa đương sự với người làm chứng;
c) Solicit expertise;
c) Trưng cầu giám định;
d) Valuate property;
d) Định giá tài sản;
đ) Conduct on-site inspection and assessment;
đ) Xem xét, thẩm định tại chỗ;
e) Entrust the collection and verification of documents and evidence;
e) Ủy thác thu thập, xác minh tài liệu, chứng cứ;
g) Request agencies, organizations, and individuals to provide readable, audible, or visible documents or other items related to the resolution of the civil case or matter;
g) Yêu cầu cơ quan, tổ chức, cá nhân cung cấp tài liệu đọc được, nghe được, nhìn được hoặc hiện vật khác liên quan đến việc giải quyết vụ việc dân sự;
h) Verify the presence or absence of involved parties at their places of residence;
h) Xác minh sự có mặt hoặc vắng mặt của đương sự tại nơi cư trú;
i) Other measures provided for by this Code.
i) Các biện pháp khác theo quy định của Bộ luật này.
3. When conducting the measures provided for in Points c, d, đ, e, and g, Clause 2 of this Article, the Court must issue a decision clearly stating the reason and the Court's request.
3. Khi tiến hành các biện pháp quy định tại các điểm c, d, đ, e và g khoản 2 Điều này, Tòa án phải ra quyết định, trong đó nêu rõ lý do và yêu cầu của Tòa án.
4. During the stage of cassation or reopening, Case Examiners may conduct measures to collect documents and evidence provided for in Points a, g, and h, Clause 2 of this Article.
4. Trong giai đoạn giám đốc thẩm, tái thẩm, Thẩm tra viên có thể tiến hành các biện pháp thu thập tài liệu, chứng cứ quy định tại các điểm a, g và h khoản 2 Điều này.
When Case Examiners conduct the measure provided for in Point g, Clause 2 of this Article, the Court must issue a decision clearly stating the reason and the Court's request.
Khi Thẩm tra viên tiến hành biện pháp quy định tại điểm g khoản 2 Điều này, Tòa án phải ra quyết định, trong đó nêu rõ lý do và yêu cầu của Tòa án.
5. Within 03 working days from the date the Court collects documents and evidence, the Court must notify the involved parties about such documents and evidence so they can exercise their rights and perform their obligations.
5. Trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày Tòa án thu thập được tài liệu, chứng cứ, Tòa án phải thông báo về tài liệu, chứng cứ đó cho đương sự để họ thực hiện quyền, nghĩa vụ của mình.
6. The Procuracy collects documents and evidence to ensure the exercise of the jurisdiction to protest under appellate, cassation, or reopening procedures.
6. Viện kiểm sát thu thập tài liệu, chứng cứ để bảo đảm cho việc thực hiện thẩm quyền kháng nghị theo thủ tục phúc thẩm, giám đốc thẩm, tái thẩm.
Article 98. Taking testimonies of involved parties
Điều 98. Lấy lời khai của đương sự
1. The Judge shall only conduct the taking of testimonies of involved parties when they do not have a statement or the content of the statement is not full and clear. Involved parties must personally write their statements and sign their names. In case an involved party cannot personally write, the Judge shall take their testimonies. The taking of testimonies shall only focus on circumstances that the involved party declared unclearly or incompletely. The Judge personally or the Court Clerk shall record the testimonies of involved parties in minutes. The Judge takes the testimonies of involved parties at the Court headquarters; in case of necessity, testimonies may be taken outside the Court headquarters.
1. Thẩm phán chỉ tiến hành lấy lời khai của đương sự khi đương sự chưa có bản khai hoặc nội dung bản khai chưa đầy đủ, rõ ràng. Đương sự phải tự viết bản khai và ký tên của mình. Trường hợp đương sự không thể tự viết được thì Thẩm phán lấy lời khai của đương sự. Việc lấy lời khai của đương sự chỉ tập trung vào những tình tiết mà đương sự khai chưa đầy đủ, rõ ràng. Thẩm phán tự mình hoặc Thư ký Tòa án ghi lại lời khai của đương sự vào biên bản. Thẩm phán lấy lời khai của đương sự tại trụ sở Tòa án; trường hợp cần thiết có thể lấy lời khai của đương sự ngoài trụ sở Tòa án.
2. Minutes of testimonies of involved parties must be read back or heard back by the person giving testimonies and signed or fingerprinted. Involved parties have the right to request recording amendments or additions into the minutes and sign or fingerprint to certify. Minutes must have the signatures of the person taking testimonies, the person recording the minutes, and the seal of the Court; if the minutes are recorded on several separate pages, each page must be signed and a seal must be stamped on the edge. In case minutes of testimonies are established outside the Court headquarters, there must be witnesses or certification by the commune-level People's Committee or commune, ward, or town police or the agency or organization where the minutes were established.
2. Biên bản ghi lời khai của đương sự phải được người khai tự đọc lại hay nghe đọc lại và ký tên hoặc điểm chỉ. Đương sự có quyền yêu cầu ghi những sửa đổi, bổ sung vào biên bản ghi lời khai và ký tên hoặc điểm chỉ xác nhận. Biên bản phải có chữ ký của người lấy lời khai, người ghi biên bản và đóng dấu của Tòa án; nếu biên bản được ghi thành nhiều trang rời nhau thì phải ký vào từng trang và đóng dấu giáp lai. Trường hợp biên bản ghi lời khai của đương sự được lập ngoài trụ sở Tòa án thì phải có người làm chứng hoặc xác nhận của Ủy ban nhân dân cấp xã hoặc Công an xã, phường, thị trấn hoặc cơ quan, tổ chức nơi lập biên bản.
3. The taking of testimonies of involved parties falling into one of the cases provided for in Clause 4 and Clause 5, Article 69 of this Code must be conducted in the presence of their lawful representatives.
3. Việc lấy lời khai của đương sự thuộc một trong các trường hợp quy định tại khoản 4 và khoản 5 Điều 69 của Bộ luật này phải được tiến hành với sự có mặt của người đại diện hợp pháp của đương sự đó.
Article 99. Taking testimonies of witnesses
Điều 99. Lấy lời khai của người làm chứng
1. Upon the request of involved parties or when deemed necessary, the Judge shall conduct the taking of testimonies of witnesses at the Court headquarters or outside the Court headquarters.
1. Theo yêu cầu của đương sự hoặc khi xét thấy cần thiết, Thẩm phán tiến hành lấy lời khai của người làm chứng tại trụ sở Tòa án hoặc ngoài trụ sở Tòa án.
Before taking the testimonies of a witness, the Judge must explain the rights and obligations of the witness and request the witness to pledge for their testimony.
Trước khi lấy lời khai của người làm chứng, Thẩm phán phải giải thích quyền, nghĩa vụ của người làm chứng và yêu cầu người làm chứng cam đoan về lời khai của mình.
2. The procedures for taking testimonies of witnesses shall be conducted like the procedures for taking testimonies of involved parties provided for in Clause 2, Article 98 of this Code.
2. Thủ tục lấy lời khai của người làm chứng được tiến hành như thủ tục lấy lời khai của đương sự quy định tại khoản 2 Điều 98 của Bộ luật này.
3. The taking of testimonies of witnesses who are under eighteen years old, persons with limited civil act capacity, or persons with difficulties in awareness or behavior control must be conducted in the presence of their representatives at law or persons currently performing the management and care of such persons.
3. Việc lấy lời khai của người làm chứng chưa đủ mười tám tuổi, người bị hạn chế năng lực hành vi dân sự hoặc người có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi phải được tiến hành với sự có mặt của người đại diện theo pháp luật hoặc người đang thực hiện việc quản lý, trông nom người đó.
Article 100. Confrontation
Điều 100. Đối chất
1. Upon the request of involved parties or when deemed that there are contradictions in the testimonies of involved parties or witnesses, the Judge shall conduct confrontation between involved parties with each other, between involved parties with witnesses, or between witnesses with each other.
1. Theo yêu cầu của đương sự hoặc khi xét thấy có mâu thuẫn trong lời khai của các đương sự, người làm chứng, Thẩm phán tiến hành đối chất giữa các đương sự với nhau, giữa đương sự với người làm chứng hoặc giữa những người làm chứng với nhau.
2. The confrontation must be recorded in minutes, with the signatures or fingerprints of the persons participating in the confrontation.
2. Việc đối chất phải được lập thành biên bản, có chữ ký hoặc điểm chỉ của những người tham gia đối chất.
Article 101. On-site inspection and assessment
Điều 101. Xem xét, thẩm định tại chỗ
1. Upon the request of involved parties or when deemed necessary, the Judge shall conduct the on-site inspection and assessment in the presence of representatives of commune-level People's Committees or commune, ward, or town police or the agency or organization where the object needing inspection and assessment is located, and must notify in advance the on-site inspection and assessment so that involved parties know and witness the inspection and assessment.
1. Theo yêu cầu của đương sự hoặc khi xét thấy cần thiết, Thẩm phán tiến hành việc xem xét, thẩm định tại chỗ với sự có mặt của đại diện Ủy ban nhân dân cấp xã hoặc Công an xã, phường, thị trấn hoặc cơ quan, tổ chức nơi có đối tượng cần xem xét, thẩm định và phải báo trước việc xem xét, thẩm định tại chỗ để đương sự biết và chứng kiến việc xem xét, thẩm định đó.
2. On-site inspection and assessment must be recorded in minutes. The minutes must clearly state the results of the inspection and assessment, describe the scene clearly, and have the signature of the person conducting the inspection and assessment and the signatures or fingerprints of involved parties if they are present, of representatives of commune-level People's Committees or commune, ward, or town police or the agency or organization where the object needing inspection and assessment is located, and other persons invited to participate in the inspection and assessment. After establishing the minutes, the person conducting the inspection and assessment must request the representative of the commune-level People's Committee or commune, ward, or town police or the agency or organization where the object needing inspection and assessment is located to sign and stamp with a seal for certification.
2. Việc xem xét, thẩm định tại chỗ phải được ghi thành biên bản. Biên bản phải ghi rõ kết quả xem xét, thẩm định, mô tả rõ hiện trường, có chữ ký của người xem xét, thẩm định và chữ ký hoặc điểm chỉ của đương sự nếu họ có mặt, của đại diện Ủy ban nhân dân cấp xã hoặc Công an xã, phường, thị trấn hoặc cơ quan, tổ chức nơi có đối tượng được xem xét, thẩm định và những người khác được mời tham gia việc xem xét, thẩm định. Sau khi lập xong biên bản, người xem xét, thẩm định phải yêu cầu đại diện Ủy ban nhân dân cấp xã hoặc Công an xã, phường, thị trấn hoặc cơ quan, tổ chức nơi có đối tượng được xem xét, thẩm định ký tên và đóng dấu xác nhận.
3. All acts obstructing on-site inspection and assessment are strictly prohibited.
3. Nghiêm cấm mọi hành vi cản trở việc xem xét, thẩm định tại chỗ.
4. The Judge has the right to request the commune-level People's Committee or commune, ward, or town police where the object needing on-site inspection and assessment is located to provide assistance in case there are acts obstructing the on-site inspection and assessment.
4. Thẩm phán có quyền đề nghị Ủy ban nhân dân cấp xã, Công an xã, phường, thị trấn nơi có đối tượng được xem xét, thẩm định tại chỗ hỗ trợ trong trường hợp có hành vi cản trở việc xem xét, thẩm định tại chỗ.
Article 102. Soliciting expertise and requesting expertise
Điều 102. Trưng cầu giám định, yêu cầu giám định
1. Involved parties have the right to request the Court to solicit expertise or personally request expertise after they have requested the Court to solicit expertise but the Court refused their request. The right to personally request expertise shall be exercised before the Court issues the decision to bring the case to trial under first-instance procedures or the decision to open a meeting to resolve a civil matter.
1. Đương sự có quyền yêu cầu Tòa án trưng cầu giám định hoặc tự mình yêu cầu giám định sau khi đã đề nghị Tòa án trưng cầu giám định nhưng Tòa án từ chối yêu cầu của đương sự. Quyền tự yêu cầu giám định được thực hiện trước khi Tòa án ra quyết định đưa vụ án ra xét xử theo thủ tục sơ thẩm, quyết định mở phiên họp giải quyết việc dân sự.
2. Upon the request of involved parties or when deemed necessary, the Judge shall issue a decision to solicit expertise. In the decision to solicit expertise, the name and address of the expert, the object needing expertise, the issues needing expertise, and specific requirements needing conclusions from the expert must be clearly stated.
2. Theo yêu cầu của đương sự hoặc khi xét thấy cần thiết, Thẩm phán ra quyết định trưng cầu giám định. Trong quyết định trưng cầu giám định phải ghi rõ tên, địa chỉ của người giám định, đối tượng cần giám định, vấn đề cần giám định, các yêu cầu cụ thể cần có kết luận của người giám định.
3. In case the expertise conclusions are found to be incomplete or unclear or there are violations of the law, the Court shall, upon the request of involved parties or when deemed necessary, request the expert to explain the expertise conclusions, and summon the expert to a court session or meeting to personally present necessary contents.
3. Trường hợp xét thấy kết luận giám định chưa đầy đủ, rõ ràng hoặc có vi phạm pháp luật thì theo yêu cầu của đương sự hoặc khi xét thấy cần thiết, Tòa án yêu cầu người giám định giải thích kết luận giám định, triệu tập người giám định đến phiên tòa, phiên họp để trực tiếp trình bày về các nội dung cần thiết.
4. Upon the request of involved parties or when deemed necessary, the Court shall issue a decision to solicit additional expertise in case the content of the expertise conclusions is not clear or complete or when new issues related to the circumstances of the case or matter arise which have been concluded previously by experts.
4. Theo yêu cầu của đương sự hoặc khi xét thấy cần thiết, Tòa án ra quyết định trưng cầu giám định bổ sung trong trường hợp nội dung kết luận giám định chưa rõ, chưa đầy đủ hoặc khi phát sinh vấn đề mới liên quan đến tình tiết của vụ việc đã được kết luận giám định trước đó.
5. Re-expertise shall be performed in case there are grounds to believe that the first expertise conclusions are inaccurate, have violations of the law, or in special cases according to the decision of the Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy or the Chief Justice of the Supreme People's Court as provided for by the Law on Judicial Expertise.
5. Việc giám định lại được thực hiện trong trường hợp có căn cứ cho rằng kết luận giám định lần đầu không chính xác, có vi phạm pháp luật hoặc trong trường hợp đặc biệt theo quyết định của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Chánh án Tòa án nhân dân tối cao theo quy định của Luật giám định tư pháp.
13/2012/QH13 Law on Judicial Expertise
Article 103. Soliciting expertise for evidence denounced as forged
Điều 103. Trưng cầu giám định chứng cứ bị tố cáo là giả mạo
1. In case evidence is denounced as forged, the person who produced such evidence has the right to withdraw it; if they do not withdraw it, the denouncer has the right to request the Court or the Court has the right to decide to solicit expertise according to the provisions in Article 102 of this Code.
1. Trường hợp chứng cứ bị tố cáo là giả mạo thì người đưa ra chứng cứ đó có quyền rút lại; nếu không rút lại thì người tố cáo có quyền yêu cầu Tòa án hoặc Tòa án có quyền quyết định trưng cầu giám định theo quy định tại Điều 102 của Bộ luật này.
2. In case the forgery of evidence shows signs of crime, the Court shall transfer related documents and evidence to the competent Investigation Agency for consideration in accordance with the law on criminal procedure.
2. Trường hợp việc giả mạo chứng cứ có dấu hiệu tội phạm thì Tòa án chuyển tài liệu, chứng cứ có liên quan cho Cơ quan điều tra có thẩm quyền xem xét theo quy định của pháp luật tố tụng hình sự.
3. The person who produced evidence concluded to be forged must compensate for damage if such forgery causes damage to others and must bear expertise costs if the Court decided to solicit expertise.
3. Người đưa ra chứng cứ được kết luận là giả mạo phải bồi thường thiệt hại nếu việc giả mạo chứng cứ đó gây thiệt hại cho người khác và phải chịu chi phí giám định nếu Tòa án quyết định trưng cầu giám định.
Article 104. Property valuation and property appraisal
Điều 104. Định giá tài sản, thẩm định giá tài sản
1. Involved parties have the right to provide the price of the property in dispute or agree on the price of the property in dispute.
1. Đương sự có quyền cung cấp giá tài sản đang tranh chấp; thỏa thuận về giá tài sản đang tranh chấp.
2. Involved parties have the right to agree to choose a property appraisal organization to perform the property appraisal and provide appraisal results to the Court.
2. Các đương sự có quyền thỏa thuận lựa chọn tổ chức thẩm định giá tài sản để thực hiện việc thẩm định giá tài sản và cung cấp kết quả thẩm định giá cho Tòa án.
The property appraisal shall be performed in accordance with the provisions of law on property appraisal.
Việc thẩm định giá tài sản được thực hiện theo quy định của pháp luật về thẩm định giá tài sản.
3. The Court shall issue a decision to valuate property and establish a Valuation Council when one of the following cases occurs:
3. Tòa án ra quyết định định giá tài sản và thành lập Hội đồng định giá khi thuộc một trong các trường hợp sau đây:
a) Upon the request of one or all involved parties;
a) Theo yêu cầu của một hoặc các bên đương sự;
b) Involved parties fail to agree on choosing a property appraisal organization or provide different property prices or fail to agree on the property price;
b) Các đương sự không thỏa thuận lựa chọn tổ chức thẩm định giá tài sản hoặc đưa ra giá tài sản khác nhau hoặc không thỏa thuận được giá tài sản;
c) Parties agree with each other or with a property appraisal organization on a price lower than the market price at the place where the property is valuated at the time of valuation in order to evade obligations toward the State or a third party, or there are grounds showing that the property appraisal organization has violated the law when appraising the price.
c) Các bên thỏa thuận với nhau hoặc với tổ chức thẩm định giá tài sản theo mức giá thấp so với giá thị trường nơi có tài sản định giá tại thời điểm định giá nhằm trốn tránh nghĩa vụ với Nhà nước hoặc người thứ ba hoặc có căn cứ cho thấy tổ chức thẩm định giá tài sản đã vi phạm pháp luật khi thẩm định giá.
4. Order and procedures for establishing Valuation Councils and valuating property:
4. Trình tự, thủ tục thành lập Hội đồng định giá, định giá tài sản:
a) A Valuation Council established by the Court includes a Chairperson of the Valuation Council who is a representative of a financial agency and members who are representatives of relevant professional agencies. Persons who have conducted procedures in that case, or persons provided for in Article 52 of this Code must not participate in the Valuation Council.
a) Hội đồng định giá do Tòa án thành lập gồm Chủ tịch Hội đồng định giá là đại diện cơ quan tài chính và thành viên là đại diện các cơ quan chuyên môn có liên quan. Người đã tiến hành tố tụng trong vụ án đó, người quy định tại Điều 52 của Bộ luật này không được tham gia Hội đồng định giá.
The Valuation Council shall only conduct valuation when all members of the Council are present. In case of necessity, a representative of the commune-level People's Committee where the property to be valuated is located shall be invited to witness the valuation. Involved parties shall be notified in advance of the time and place for conducting the valuation, and have the right to attend and state their opinions on the valuation. The right to decide on the price for the property to be valuated belongs to the Valuation Council;
Hội đồng định giá chỉ tiến hành định giá khi có mặt đầy đủ các thành viên của Hội đồng. Trong trường hợp cần thiết, đại diện Ủy ban nhân dân cấp xã nơi có tài sản định giá được mời chứng kiến việc định giá. Các đương sự được thông báo trước về thời gian, địa điểm tiến hành định giá, có quyền tham dự và phát biểu ý kiến về việc định giá. Quyền quyết định về giá đối với tài sản định giá thuộc Hội đồng định giá;
b) Financial agencies and relevant professional agencies have the responsibility to appoint persons to participate in Valuation Councils and create conditions for them to perform their duties. Persons appointed as members of a Valuation Council have the responsibility to fully participate in the valuation. In case financial agencies or professional agencies do not appoint persons to participate in a Valuation Council, the Court shall request the direct competent management agency to direct the financial agencies or professional agencies to perform the Court's request. If a person appointed to participate in a Valuation Council does not participate without plausible reasons, the Court shall request the head of the agency that appointed the person to consider their responsibility, appoint another person as a replacement, and notify the Court so as to continue the valuation;
b) Cơ quan tài chính và các cơ quan chuyên môn có liên quan có trách nhiệm cử người tham gia Hội đồng định giá và tạo điều kiện để họ làm nhiệm vụ. Người được cử làm thành viên Hội đồng định giá có trách nhiệm tham gia đầy đủ vào việc định giá. Trường hợp cơ quan tài chính, các cơ quan chuyên môn không cử người tham gia Hội đồng định giá thì Tòa án yêu cầu cơ quan quản lý có thẩm quyền trực tiếp chỉ đạo cơ quan tài chính, cơ quan chuyên môn thực hiện yêu cầu của Tòa án. Người được cử tham gia Hội đồng định giá không tham gia mà không có lý do chính đáng thì Tòa án yêu cầu lãnh đạo cơ quan đã cử người tham gia Hội đồng định giá xem xét trách nhiệm, cử người khác thay thế và thông báo cho Tòa án biết để tiếp tục tiến hành định giá;
c) Valuation must be recorded in minutes, clearly stating the opinions of each member and the involved parties if they attend. The decision of the Valuation Council must be approved by more than half of the total number of members. Members of the Valuation Council, involved parties, and witnesses shall sign or fingerprint the minutes.
c) Việc định giá phải được lập biên bản, trong đó ghi rõ ý kiến của từng thành viên, đương sự nếu họ tham dự. Quyết định của Hội đồng định giá phải được quá nửa tổng số thành viên biểu quyết tán thành. Các thành viên Hội đồng định giá, đương sự, người chứng kiến ký tên hoặc điểm chỉ vào biên bản.
5. Re-valuation of property shall be performed in case there are grounds to believe that the first valuation result is inaccurate or inconsistent with the market price at the place where the property is valuated at the time of resolving the civil case.
5. Việc định giá lại tài sản được thực hiện trong trường hợp có căn cứ cho rằng kết quả định giá lần đầu không chính xác hoặc không phù hợp với giá thị trường nơi có tài sản định giá tại thời điểm giải quyết vụ án dân sự.
Article 105. Entrustment of evidence collection
Điều 105. Ủy thác thu thập chứng cứ
1. During the process of resolving a civil case or matter, the Court may issue a decision to entrust another Court or a competent agency provided for in Clause 4 of this Article to take testimonies of involved parties or witnesses, conduct on-site appraisal, perform property valuation, or other measures to collect evidence and verify circumstances of the civil case or matter.
1. Trong quá trình giải quyết vụ việc dân sự, Tòa án có thể ra quyết định ủy thác để Tòa án khác hoặc cơ quan có thẩm quyền quy định tại khoản 4 Điều này lấy lời khai của đương sự, người làm chứng, thẩm định tại chỗ, tiến hành định giá tài sản hoặc các biện pháp khác để thu thập chứng cứ, xác minh các tình tiết của vụ việc dân sự.
2. In an entrustment decision, the names and addresses of the plaintiff and defendant, the disputed relationship, and the specific tasks entrusted to collect evidence must be clearly stated.
2. Trong quyết định ủy thác phải ghi rõ tên, địa chỉ của nguyên đơn, bị đơn, quan hệ tranh chấp và những công việc cụ thể ủy thác để thu thập chứng cứ.
3. The Court receiving an entrustment decision has the responsibility to perform the specific entrusted tasks within 01 month from the date of receiving the entrustment decision and notify the results in writing to the Court that issued the entrustment decision; in case the entrustment cannot be performed, it must notify in writing and clearly state the reason to the Court that issued the entrustment decision.
3. Tòa án nhận được quyết định ủy thác có trách nhiệm thực hiện công việc cụ thể được ủy thác trong thời hạn 01 tháng, kể từ ngày nhận được quyết định ủy thác và thông báo kết quả bằng văn bản cho Tòa án đã ra quyết định ủy thác; trường hợp không thực hiện được việc ủy thác thì phải thông báo bằng văn bản và nêu rõ lý do cho Tòa án đã ra quyết định ủy thác.
4. In case the collection of evidence must be performed abroad, the Court shall perform entrustment procedures through competent Vietnamese agencies or competent foreign agencies where that country and the Socialist Republic of Vietnam are both members of an international treaty containing provisions on this matter.
4. Trường hợp việc thu thập chứng cứ phải tiến hành ở nước ngoài thì Tòa án làm thủ tục ủy thác thông qua cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam hoặc cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài mà nước đó và Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam cùng là thành viên của điều ước quốc tế có quy định về vấn đề này.
5. In case the entrustment cannot be performed as provided for in Clause 3 and Clause 4 of this Article or the entrustment has been performed but no response has been received, the Court shall resolve the case based on the evidence already present in the file of the civil case or matter.
5. Trường hợp không thực hiện được việc ủy thác theo quy định tại khoản 3 và khoản 4 Điều này hoặc đã thực hiện việc ủy thác nhưng không nhận được kết quả trả lời thì Tòa án giải quyết vụ án trên cơ sở chứng cứ đã có trong hồ sơ vụ việc dân sự.
Article 106. Requesting agencies, organizations, and individuals to provide documents and evidence
Điều 106. Yêu cầu cơ quan, tổ chức, cá nhân cung cấp tài liệu, chứng cứ
1. Involved parties have the right to request agencies, organizations, and individuals to provide documents and evidence. When requesting agencies, organizations, and individuals to provide documents and evidence, involved parties must make written requests clearly stating the documents and evidence needing to be provided; the reason for provision; the full name and address of the individual, or the name and address of the agency or organization currently managing or keeping the documents and evidence needing to be provided.
1. Đương sự có quyền yêu cầu cơ quan, tổ chức, cá nhân cung cấp tài liệu, chứng cứ. Khi yêu cầu cơ quan, tổ chức, cá nhân cung cấp tài liệu, chứng cứ, đương sự phải làm văn bản yêu cầu ghi rõ tài liệu, chứng cứ cần cung cấp; lý do cung cấp; họ, tên, địa chỉ của cá nhân, tên, địa chỉ của cơ quan, tổ chức đang quản lý, lưu giữ tài liệu, chứng cứ cần cung cấp.
Agencies, organizations, and individuals have the responsibility to provide documents and evidence to involved parties within 15 days from the date of receiving the request; in case they cannot provide them, they must respond in writing and clearly state the reason to the requester.
Cơ quan, tổ chức, cá nhân có trách nhiệm cung cấp tài liệu, chứng cứ cho đương sự trong thời hạn 15 ngày, kể từ ngày nhận được yêu cầu; trường hợp không cung cấp được thì phải trả lời bằng văn bản và nêu rõ lý do cho người có yêu cầu.
2. In case involved parties have applied necessary measures to collect documents and evidence but still cannot personally collect them, they may propose the Court to issue a decision requesting agencies, organizations, and individuals keeping or managing documents and evidence to provide them, or propose the Court to conduct the collection of documents and evidence to ensure the correct resolution of the civil case or matter.
2. Trường hợp đương sự đã áp dụng các biện pháp cần thiết để thu thập tài liệu, chứng cứ mà vẫn không thể tự mình thu thập được thì có thể đề nghị Tòa án ra quyết định yêu cầu cơ quan, tổ chức, cá nhân đang lưu giữ, quản lý tài liệu, chứng cứ cung cấp cho mình hoặc đề nghị Tòa án tiến hành thu thập tài liệu, chứng cứ nhằm bảo đảm cho việc giải quyết vụ việc dân sự đúng đắn.
Involved parties requesting the Court to collect documents and evidence must make an application clearly stating the issues needing to be proved; the documents and evidence needing to be collected; the reason why they cannot collect them themselves; the full name and address of the individual, or the name and address of the agency or organization currently managing or keeping the documents and evidence needing to be collected.
Đương sự yêu cầu Tòa án thu thập tài liệu, chứng cứ phải làm đơn ghi rõ vấn đề cần chứng minh; tài liệu, chứng cứ cần thu thập; lý do mình không tự thu thập được; họ, tên, địa chỉ của cá nhân, tên, địa chỉ của cơ quan, tổ chức đang quản lý, lưu giữ tài liệu, chứng cứ cần thu thập.
3. Upon the request of involved parties or when deemed necessary, the Court shall issue a decision requesting agencies, organizations, and individuals keeping or managing documents and evidence to provide them to the Court.
3. Trường hợp có yêu cầu của đương sự hoặc khi xét thấy cần thiết, Tòa án ra quyết định yêu cầu cơ quan, tổ chức, cá nhân đang quản lý, lưu giữ cung cấp tài liệu, chứng cứ cho Tòa án.
Agencies, organizations, and individuals keeping or managing documents and evidence have the responsibility to fully provide documents and evidence upon the Court's request within 15 days from the date of receiving the request; if after this time limit they fail to fully provide documents and evidence upon the Court's request, the requested agencies, organizations, or individuals must respond in writing and clearly state the reason. Agencies, organizations, and individuals that do not perform the Court's request without plausible reasons may, depending on the nature and extent of the violation, be subject to administrative penalties or prosecution for criminal liability in accordance with the provisions of law. The administrative penalties or prosecution for criminal liability in accordance with the provisions of law against agencies, organizations, or individuals is not a ground for exemption from the obligation to provide documents and evidence to the Court.
Cơ quan, tổ chức, cá nhân đang quản lý, lưu giữ tài liệu, chứng cứ có trách nhiệm cung cấp đầy đủ tài liệu, chứng cứ theo yêu cầu của Tòa án trong thời hạn 15 ngày, kể từ ngày nhận được yêu cầu; hết thời hạn này mà không cung cấp đầy đủ tài liệu, chứng cứ theo yêu cầu của Tòa án thì cơ quan, tổ chức, cá nhân được yêu cầu phải trả lời bằng văn bản và nêu rõ lý do. Cơ quan, tổ chức, cá nhân không thực hiện yêu cầu của Tòa án mà không có lý do chính đáng thì tùy theo tính chất, mức độ vi phạm có thể bị xử phạt hành chính hoặc truy cứu trách nhiệm hình sự theo quy định của pháp luật. Việc xử phạt hành chính hoặc truy cứu trách nhiệm hình sự theo quy định của pháp luật đối với cơ quan, tổ chức, cá nhân không phải là lý do miễn nghĩa vụ cung cấp tài liệu, chứng cứ cho Tòa án.
4. In case the Procuracy requests the provision of documents and evidence, agencies, organizations, and individuals have the responsibility to perform in accordance with the provisions in Clause 3 of this Article.
4. Trường hợp Viện kiểm sát có yêu cầu cung cấp tài liệu, chứng cứ thì cơ quan, tổ chức, cá nhân có trách nhiệm thực hiện theo quy định tại khoản 3 Điều này.
Article 107. Preservation of documents and evidence
Điều 107. Bảo quản tài liệu, chứng cứ
1. For documents and evidence already submitted at the Court, the Court shall be responsible for preserving such documents and evidence.
1. Tài liệu, chứng cứ đã được giao nộp tại Tòa án thì việc bảo quản tài liệu, chứng cứ đó do Tòa án chịu trách nhiệm.
2. For documents and evidence that cannot be submitted at the Court, the person currently keeping such documents and evidence has the responsibility to preserve them.
2. Tài liệu, chứng cứ không thể giao nộp được tại Tòa án thì người đang lưu giữ tài liệu, chứng cứ đó có trách nhiệm bảo quản.
3. In case it is necessary to hand over documents and evidence to a third party for preservation, the Judge shall issue a decision and establish a minutes of handover to that person for preservation. The person receiving for preservation must sign the minutes, be entitled to remuneration, and be responsible for the preservation of documents and evidence in accordance with the provisions of law.
3. Trường hợp cần giao tài liệu, chứng cứ cho người thứ ba bảo quản thì Thẩm phán ra quyết định và lập biên bản giao cho người đó bảo quản. Người nhận bảo quản phải ký tên vào biên bản, được hưởng thù lao và phải chịu trách nhiệm về việc bảo quản tài liệu, chứng cứ theo quy định của pháp luật.
4. Any destruction of documents and evidence is strictly prohibited.
4. Nghiêm cấm việc hủy hoại tài liệu, chứng cứ.
Article 108. Assessment of evidence
Điều 108. Đánh giá chứng cứ
1. The assessment of evidence must be objective, comprehensive, full, and accurate.
1. Việc đánh giá chứng cứ phải khách quan, toàn diện, đầy đủ và chính xác.
2. The Court must assess each piece of evidence, the relationship between pieces of evidence, and confirm the legality, relevance, and evidentiary value of each piece of evidence.
2. Tòa án phải đánh giá từng chứng cứ, sự liên quan giữa các chứng cứ và khẳng định tính hợp pháp, tính liên quan, giá trị chứng minh của từng chứng cứ.
Article 109. Disclosure and use of documents and evidence
Điều 109. Công bố và sử dụng tài liệu, chứng cứ
1. All evidence shall be disclosed and used publicly in the same manner, except for cases provided for in Clause 2 of this Article.
1. Mọi chứng cứ được công bố và sử dụng công khai như nhau, trừ trường hợp quy định tại khoản 2 Điều này.
2. The Court shall not publicly disclose the content of documents and evidence related to state secrets, fine customs and traditions of the nation, professional secrets, business secrets, personal secrets, or family secrets upon the legitimate request of involved parties but must notify the involved parties about the documents and evidence that are not disclosed.
2. Tòa án không công khai nội dung tài liệu, chứng cứ có liên quan đến bí mật nhà nước, thuần phong mỹ tục của dân tộc, bí mật nghề nghiệp, bí mật kinh doanh, bí mật cá nhân, bí mật gia đình theo yêu cầu chính đáng của đương sự nhưng phải thông báo cho đương sự biết những tài liệu, chứng cứ không được công khai.
3. Procedure-conducting persons and participants in the procedures must maintain the secrets of documents and evidence belonging to the cases provided for in Clause 2 of this Article in accordance with the provisions of law.
3. Người tiến hành tố tụng, người tham gia tố tụng phải giữ bí mật tài liệu, chứng cứ thuộc trường hợp quy định tại khoản 2 Điều này theo quy định của pháp luật.
Article 110. Protection of evidence
Điều 110. Bảo vệ chứng cứ
1. In case evidence is being destroyed, or at risk of being destroyed, or will be difficult to collect later, involved parties have the right to propose the Court to decide to apply necessary measures to preserve evidence. The proposal of the involved parties must be made in writing. The Court may decide to apply one or some of the measures of sealing, seizure, photography, audio recording, video recording, restoration, examination,establishing minutes, and other measures.
1. Trường hợp chứng cứ đang bị tiêu hủy, có nguy cơ bị tiêu hủy hoặc sau này khó có thể thu thập được thì đương sự có quyền đề nghị Tòa án quyết định áp dụng biện pháp cần thiết để bảo toàn chứng cứ. Đề nghị của đương sự phải thể hiện bằng văn bản. Tòa án có thể quyết định áp dụng một hoặc một số trong các biện pháp niêm phong, thu giữ, chụp ảnh, ghi âm, ghi hình, phục chế, khám nghiệm, lập biên bản và các biện pháp khác.
2. In case witnesses are deceived, threatened, coerced, or bribed not to provide evidence or provide false evidence, the Court has the right to decide to compel the person committing acts of deception, threat, coercion, or bribery to cease such acts. If such acts show signs of crime, the Court shall request the Procuracy to consider criminal liability.
2. Trường hợp người làm chứng bị lừa dối, đe dọa, cưỡng ép hoặc mua chuộc để không cung cấp chứng cứ hoặc cung cấp chứng cứ sai sự thật thì Tòa án có quyền quyết định buộc người có hành vi lừa dối, đe dọa, cưỡng ép hoặc mua chuộc phải chấm dứt hành vi đó. Trường hợp hành vi đó có dấu hiệu tội phạm thì Tòa án yêu cầu Viện kiểm sát xem xét về trách nhiệm hình sự.
Chapter VIII
Chương VIII
PROVISIONAL URGENT MEASURES
CÁC BIỆN PHÁP KHẨN CẤP TẠM THỜI
Article 111. Right to request the application of provisional urgent measures
Điều 111. Quyền yêu cầu áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời
1. During the process of resolving a case, involved parties, their lawful representatives, or agencies, organizations, or individuals that initiate a case provided for in Article 187 of this Code have the right to request the Court currently resolving the case to apply one or more provisional urgent measures provided for in Article 114 of this Code to temporarily resolve urgent requests of involved parties, protect life, health, or property, collect or protect evidence, preserve the current status to avoid irremediable damage, and ensure the resolution of the case or judgment enforcement.
1. Trong quá trình giải quyết vụ án, đương sự, người đại diện hợp pháp của đương sự hoặc cơ quan, tổ chức, cá nhân khởi kiện vụ án quy định tại Điều 187 của Bộ luật này có quyền yêu cầu Tòa án đang giải quyết vụ án đó áp dụng một hoặc nhiều biện pháp khẩn cấp tạm thời quy định tại Điều 114 của Bộ luật này để tạm thời giải quyết yêu cầu cấp bách của đương sự, bảo vệ tính mạng, sức khỏe, tài sản, thu thập chứng cứ, bảo vệ chứng cứ, bảo toàn tình trạng hiện có tránh gây thiệt hại không thể khắc phục được, đảm bảo cho việc giải quyết vụ án hoặc việc thi hành án.
2. In cases due to emergency situations where it is necessary to immediately protect evidence or prevent serious consequences that may occur, agencies, organizations, and individuals have the right to request the competent Court to issue a decision to apply provisional urgent measures provided for in Article 114 of this Code simultaneously with the submission of the petition to that Court.
2. Trong trường hợp do tình thế khẩn cấp, cần phải bảo vệ ngay chứng cứ, ngăn chặn hậu quả nghiêm trọng có thể xảy ra thì cơ quan, tổ chức, cá nhân có quyền yêu cầu Tòa án có thẩm quyền ra quyết định áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời quy định tại Điều 114 của Bộ luật này đồng thời với việc nộp đơn khởi kiện cho Tòa án đó.
3. The Court shall only personally issue decisions to apply provisional urgent measures in the cases provided for in Article 135 of this Code.
3. Tòa án chỉ tự mình ra quyết định áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời trong trường hợp quy định tại Điều 135 của Bộ luật này.
Article 112. Jurisdiction to decide on application, change, or cancellation of provisional urgent measures
Điều 112. Thẩm quyền quyết định áp dụng, thay đổi, hủy bỏ biện pháp khẩn cấp tạm thời
1. Before opening a court session, the application, change, or cancellation of provisional urgent measures shall be considered and decided by one Judge.
1. Trước khi mở phiên tòa, việc áp dụng, thay đổi, hủy bỏ biện pháp khẩn cấp tạm thời do một Thẩm phán xem xét, quyết định.
2. At a court session, the application, change, or cancellation of provisional urgent measures shall be considered and decided by the Trial Panel.
2. Tại phiên tòa, việc áp dụng, thay đổi, hủy bỏ biện pháp khẩn cấp tạm thời do Hội đồng xét xử xem xét, quyết định.
Article 113. Responsibility for incorrect application of provisional urgent measures
Điều 113. Trách nhiệm do áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời không đúng
1. Requesters for the application of provisional urgent measures must be responsible before the law for their requests; in case of requesting incorrect application of provisional urgent measures causing damage to the person against whom the provisional urgent measures are applied or to a third party, they must compensate.
1. Người yêu cầu Tòa án áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời phải chịu trách nhiệm trước pháp luật về yêu cầu của mình; trường hợp yêu cầu áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời không đúng mà gây thiệt hại cho người bị áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời hoặc cho người thứ ba thì phải bồi thường.
2. If the Court applies provisional urgent measures incorrectly causing damage to the person against whom the provisional urgent measures are applied or to a third party, the Court must compensate if it falls into one of the following cases:
2. Tòa án áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời không đúng mà gây thiệt hại cho người bị áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời hoặc cho người thứ ba thì Tòa án phải bồi thường nếu thuộc một trong các trường hợp sau đây:
a) The Court personally applies provisional urgent measures;
a) Tòa án tự mình áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời;
b) The Court applies provisional urgent measures other than the ones requested by the agency, organization, or individual;
b) Tòa án áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời khác với biện pháp khẩn cấp tạm thời mà cơ quan, tổ chức, cá nhân yêu cầu;
c) The Court applies provisional urgent measures exceeding the request of the agency, organization, or individual;
c) Tòa án áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời vượt quá yêu cầu áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời của cơ quan, tổ chức, cá nhân;
d) The Court applies provisional urgent measures not within the time limit provided for by law or fails to apply provisional urgent measures without plausible reasons.
d) Tòa án áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời không đúng thời hạn theo quy định của pháp luật hoặc không áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời mà không có lý do chính đáng.
3. The compensation for damage provided for in Clause 2 of this Article shall be performed in accordance with the provisions of the Law on State Compensation Liability.
3. Việc bồi thường thiệt hại quy định tại khoản 2 Điều này được thực hiện theo quy định của Luật trách nhiệm bồi thường của Nhà nước.
35/2009/QH12 Law on State Compensation Liability
Article 114. Provisional urgent measures
Điều 114. Các biện pháp khẩn cấp tạm thời
1. Entrusting minors, persons lacking civil act capacity, or persons with difficulties in awareness or behavior control to individuals or organizations for care, nurture, support, and education.
1. Giao người chưa thành niên, người mất năng lực hành vi dân sự, người có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi cho cá nhân hoặc tổ chức trông nom, nuôi dưỡng, chăm sóc, giáo dục.
2. Compelling the advance performance of part of alimony obligations.
2. Buộc thực hiện trước một phần nghĩa vụ cấp dưỡng.
3. Compelling the advance performance of part of compensation for damage due to infringement upon life or health.
3. Buộc thực hiện trước một phần nghĩa vụ bồi thường thiệt hại do tính mạng, sức khoẻ bị xâm phạm.
4. Compelling employers to advance wages, health insurance, social insurance, unemployment insurance, costs for treating labor accidents or occupational diseases, compensation, or allowances for labor accidents or occupational diseases to employees.
4. Buộc người sử dụng lao động tạm ứng tiền lương, tiền bảo hiểm y tế, bảo hiểm xã hội, bảo hiểm thất nghiệp, chi phí cứu chữa tai nạn lao động hoặc bệnh nghề nghiệp, tiền bồi thường, trợ cấp tai nạn lao động hoặc bệnh nghề nghiệp cho người lao động.
5. Temporarily suspending the execution of decisions on unilateral termination of labor contracts or decisions on dismissal of employees.
5. Tạm đình chỉ thi hành quyết định đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động, quyết định sa thải người lao động.
6. Distraining property in dispute.
6. Kê biên tài sản đang tranh chấp.
7. Prohibiting the transfer of property rights to property in dispute.
7. Cấm chuyển dịch quyền về tài sản đối với tài sản đang tranh chấp.
8. Prohibiting the change of the current status of property in dispute.
8. Cấm thay đổi hiện trạng tài sản đang tranh chấp.
9. Permitting the harvest and sale of subsidiary crops or other products and goods.
9. Cho thu hoạch, cho bán hoa màu hoặc sản phẩm, hàng hóa khác.
10. Freezing accounts at banks, other credit institutions, or the State Treasury; freezing property at places of bailment.
10. Phong tỏa tài khoản tại ngân hàng, tổ chức tín dụng khác, kho bạc nhà nước; phong tỏa tài sản ở nơi gửi giữ.
11. Freezing property of the person with obligations.
11. Phong tỏa tài sản của người có nghĩa vụ.
12. Prohibiting or compelling the performance of certain acts.
12. Cấm hoặc buộc thực hiện hành vi nhất định.
13. Prohibiting the exit from the country of the person with obligations.
13. Cấm xuất cảnh đối với người có nghĩa vụ.
14. Prohibiting contact with victims of domestic violence.
14. Cấm tiếp xúc với nạn nhân bạo lực gia đình.
15. Temporarily suspending the closing of bids and activities related to bidding.
15. Tạm dừng việc đóng thầu và các hoạt động có liên quan đến việc đấu thầu.
16. Arresting aircraft or sea-going ships to ensure the resolution of the case.
16. Bắt giữ tàu bay, tàu biển để bảo đảm giải quyết vụ án.
17. Other provisional urgent measures provided for by law.
17. Các biện pháp khẩn cấp tạm thời khác mà luật có quy định.
Article 115. Entrusting minors, persons lacking civil act capacity, or persons with difficulties in awareness or behavior control to individuals or organizations for care, nurture, support, and education
Điều 115. Giao người chưa thành niên, người mất năng lực hành vi dân sự, người có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi cho cá nhân hoặc tổ chức trông nom, nuôi dưỡng, chăm sóc, giáo dục
Entrusting minors, persons lacking civil act capacity, or persons with difficulties in awareness or behavior control to individuals or organizations for care, nurture, support, and education shall be applied if the resolution of the case is related to these persons and they do not yet have guardians.
Giao người chưa thành niên, người mất năng lực hành vi dân sự, người có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi cho cá nhân hoặc tổ chức trông nom, nuôi dưỡng, chăm sóc, giáo dục được áp dụng nếu việc giải quyết vụ án có liên quan đến những người này mà họ chưa có người giám hộ.
For the entrustment of minors from full seven years old or older, their aspirations must be considered.
Việc giao người chưa thành niên từ đủ bảy tuổi trở lên thì phải xem xét nguyện vọng của người đó.
Article 116. Compelling the advance performance of part of alimony obligations
Điều 116. Buộc thực hiện trước một phần nghĩa vụ cấp dưỡng
Compelling the advance performance of part of alimony obligations shall be applied if the resolution of the case is related to alimony requests and such requests are deemed to be grounded, and if part of the alimony obligations is not immediately performed, it will affect the health and life of the alimony recipient.
Buộc thực hiện trước một phần nghĩa vụ cấp dưỡng được áp dụng nếu việc giải quyết vụ án có liên quan đến yêu cầu cấp dưỡng và xét thấy yêu cầu đó là có căn cứ và nếu không thực hiện trước ngay một phần nghĩa vụ cấp dưỡng sẽ ảnh hưởng đến sức khoẻ, đời sống của người được cấp dưỡng.
Article 117. Compelling the advance performance of part of compensation for damage due to infringement upon life or health
Điều 117. Buộc thực hiện trước một phần nghĩa vụ bồi thường thiệt hại do tính mạng, sức khoẻ bị xâm phạm
Compelling the advance performance of part of compensation for damage due to infringement upon life or health shall be applied if the resolution of the case is related to requests for compensation for damage due to infringement upon life or health.
Buộc thực hiện trước một phần nghĩa vụ bồi thường thiệt hại do tính mạng, sức khoẻ bị xâm phạm được áp dụng nếu việc giải quyết vụ án có liên quan đến yêu cầu đòi bồi thường thiệt hại do tính mạng, sức khoẻ bị xâm phạm.
Article 118. Compelling employers to advance wages, health insurance, social insurance, unemployment insurance, costs for treating labor accidents or occupational diseases, compensation, or allowances for labor accidents or occupational diseases to employees
Điều 118. Buộc người sử dụng lao động tạm ứng tiền lương, tiền bảo hiểm y tế, bảo hiểm xã hội, bảo hiểm thất nghiệp, chi phí cứu chữa tai nạn lao động hoặc bệnh nghề nghiệp, tiền bồi thường, trợ cấp tai nạn lao động hoặc bệnh nghề nghiệp cho người lao động
Compelling employers to advance wages, health insurance, social insurance, unemployment insurance, costs for treating labor accidents or occupational diseases, compensation, or allowances for labor accidents or occupational diseases to employees shall be applied to protect the lawful rights and interests of employees regarding wages, insurance, compensation, allowances, and health care in accordance with the provisions of law.
Buộc người sử dụng lao động tạm ứng tiền lương, tiền bảo hiểm y tế, bảo hiểm xã hội, bảo hiểm thất nghiệp, chi phí cứu chữa tai nạn lao động hoặc bệnh nghề nghiệp, tiền bồi thường, trợ cấp tai nạn lao động hoặc bệnh nghề nghiệp cho người lao động được áp dụng để bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp của người lao động về tiền lương, tiền bảo hiểm, tiền bồi thường, tiền trợ cấp, chăm sóc sức khỏe theo quy định của pháp luật.
Article 119. Temporarily suspending the execution of decisions on unilateral termination of labor contracts or decisions on dismissal of employees
Điều 119. Tạm đình chỉ thi hành quyết định đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động, quyết định sa thải người lao động
Temporarily suspending the execution of decisions on unilateral termination of labor contracts or decisions on dismissal of employees shall be applied if the resolution of the case is related to the unilateral termination of labor contracts or dismissal of employees belonging to cases where employers are not allowed to exercise the right to unilateral termination or labor discipline of dismissal cannot be handled against employees in accordance with the provisions of labor law.
Tạm đình chỉ thi hành quyết định đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động, quyết định sa thải người lao động được áp dụng nếu việc giải quyết vụ án có liên quan đến đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động, sa thải người lao động thuộc trường hợp người sử dụng lao động không được thực hiện quyền đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động hoặc không được xử lý kỷ luật sa thải đối với người lao động theo quy định của pháp luật về lao động.
Article 120. Distraining property in dispute
Điều 120. Kê biên tài sản đang tranh chấp
1. Distraining property in dispute shall be applied if during the process of resolving the case there are grounds to show that the person holding the property in dispute is committing acts of dispersing or destroying property.
1. Kê biên tài sản đang tranh chấp được áp dụng nếu trong quá trình giải quyết vụ án có căn cứ cho thấy người giữ tài sản đang tranh chấp có hành vi tẩu tán, hủy hoại tài sản.
2. Distrained property may be seized and preserved at a civil judgment enforcement agency or established with minutes to be handed over to one involved party or a third party for management until there is a Court's decision.
2. Tài sản bị kê biên có thể được thu giữ, bảo quản tại cơ quan thi hành án dân sự hoặc lập biên bản giao cho một bên đương sự hoặc người thứ ba quản lý cho đến khi có quyết định của Tòa án.
Article 121. Prohibiting the transfer of property rights to property in dispute
Điều 121. Cấm chuyển dịch quyền về tài sản đối với tài sản đang tranh chấp
Prohibiting the transfer of property rights to property in dispute shall be applied if during the process of resolving the case there are grounds to show that the person possessing or holding the property in dispute is committing acts of transferring the property rights to the property in dispute to others.
Cấm chuyển dịch quyền về tài sản đối với tài sản đang tranh chấp được áp dụng nếu trong quá trình giải quyết vụ án có căn cứ cho thấy người đang chiếm hữu hoặc giữ tài sản đang tranh chấp có hành vi chuyển dịch quyền về tài sản đối với tài sản đang tranh chấp cho người khác.
Article 122. Prohibiting the change of the current status of property in dispute
Điều 122. Cấm thay đổi hiện trạng tài sản đang tranh chấp
Prohibiting the change of the current status of property in dispute shall be applied if during the process of resolving the case there are grounds to show that the person possessing or holding the property in dispute is committing acts of dismantling, assembling, building additional parts, or other acts that change the current status of such property.
Cấm thay đổi hiện trạng tài sản đang tranh chấp được áp dụng nếu trong quá trình giải quyết vụ án có căn cứ cho thấy người đang chiếm hữu hoặc giữ tài sản đang tranh chấp có hành vi tháo gỡ, lắp ghép, xây dựng thêm hoặc có hành vi khác làm thay đổi hiện trạng tài sản đó.
Article 123. Permitting the harvest and sale of subsidiary crops or other products and goods
Điều 123. Cho thu hoạch, cho bán hoa màu hoặc sản phẩm, hàng hóa khác
Permitting the harvest and sale of subsidiary crops or other products and goods shall be applied if during the process of resolving the case there is property in dispute or related to the dispute that consists of subsidiary crops or other products and goods at harvest time or that cannot be preserved for a long time.
Cho thu hoạch, cho bán hoa màu hoặc sản phẩm, hàng hóa khác được áp dụng nếu trong quá trình giải quyết vụ án có tài sản đang tranh chấp hoặc liên quan đến tranh chấp mà có hoa màu hoặc sản phẩm, hàng hóa khác ở thời kỳ thu hoạch hoặc không thể bảo quản được lâu dài.
Article 124. Freezing accounts at banks, other credit institutions, or the State Treasury
Điều 124. Phong tỏa tài khoản tại ngân hàng, tổ chức tín dụng khác, kho bạc nhà nước
Freezing accounts at banks, other credit institutions, or the State Treasury shall be applied if during the process of resolving the case there are grounds to show that the person with obligations has accounts at banks, other credit institutions, or the State Treasury and the application of this measure is necessary to ensure the resolution of the case or judgment enforcement.
Phong tỏa tài khoản tại ngân hàng, tổ chức tín dụng khác, kho bạc nhà nước được áp dụng nếu trong quá trình giải quyết vụ án có căn cứ cho thấy người có nghĩa vụ có tài khoản tại ngân hàng, tổ chức tín dụng khác, kho bạc nhà nước và việc áp dụng biện pháp này là cần thiết để bảo đảm cho việc giải quyết vụ án hoặc việc thi hành án.
Article 125. Freezing property at places of bailment
Điều 125. Phong tỏa tài sản ở nơi gửi giữ
Freezing property at places of bailment shall be applied if during the process of resolving the case there are grounds to show that the person with obligations has property currently being bailed and the application of this measure is necessary to ensure the resolution of the case or judgment enforcement.
Phong tỏa tài sản ở nơi gửi giữ được áp dụng nếu trong quá trình giải quyết vụ án có căn cứ cho thấy người có nghĩa vụ có tài sản đang gửi giữ và việc áp dụng biện pháp này là cần thiết để bảo đảm cho việc giải quyết vụ án hoặc việc thi hành án.
Article 126. Freezing property of the person with obligations
Điều 126. Phong tỏa tài sản của người có nghĩa vụ
Freezing property of the person with obligations shall be applied if during the process of resolving the case there are grounds to show that the person with obligations has property and the application of this measure is necessary to ensure the resolution of the case or judgment enforcement.
Phong tỏa tài sản của người có nghĩa vụ được áp dụng nếu trong quá trình giải quyết vụ án có căn cứ cho thấy người có nghĩa vụ có tài sản và việc áp dụng biện pháp này là cần thiết để bảo đảm cho việc giải quyết vụ án hoặc việc thi hành án.
Article 127. Prohibiting or compelling the performance of certain acts
Điều 127. Cấm hoặc buộc thực hiện hành vi nhất định
Prohibiting or compelling the performance of certain acts shall be applied if during the process of resolving the case there are grounds to show that involved parties or other agencies, organizations, or individuals perform or do not perform one or some certain acts that affect the resolution of the case, or the lawful rights and interests of other relevant persons in the case currently being resolved by the Court.
Cấm hoặc buộc thực hiện hành vi nhất định được áp dụng nếu trong quá trình giải quyết vụ án có căn cứ cho thấy đương sự hoặc cơ quan, tổ chức, cá nhân khác thực hiện hoặc không thực hiện một hoặc một số hành vi nhất định làm ảnh hưởng đến việc giải quyết vụ án, quyền và lợi ích hợp pháp của người khác có liên quan trong vụ án đang được Tòa án giải quyết.
Article 128. Prohibiting the exit from the country of the person with obligations
Điều 128. Cấm xuất cảnh đối với người có nghĩa vụ
Prohibiting the exit from the country of the person with obligations shall be applied if there are grounds showing that the resolution of the case is related to their obligations toward the State, or other agencies, organizations, or individuals, and their exit affects the resolution of the case, the interests of the State, or the lawful rights and interests of other agencies, organizations, or individuals, or to ensure judgment enforcement.
Cấm xuất cảnh đối với người có nghĩa vụ được áp dụng nếu có căn cứ cho thấy việc giải quyết vụ án có liên quan đến nghĩa vụ của họ đối với Nhà nước, cơ quan, tổ chức, cá nhân khác và việc xuất cảnh của họ ảnh hưởng đến việc giải quyết vụ án, lợi ích của Nhà nước, quyền và lợi ích hợp pháp của cơ quan, tổ chức, cá nhân khác hoặc để bảo đảm việc thi hành án.
Article 129. Prohibiting contact with victims of domestic violence
Điều 129. Cấm tiếp xúc với nạn nhân bạo lực gia đình
Prohibiting persons committing domestic violence from contacting victims of domestic violence shall be applied if such measure is necessary to protect the life, health, and honor of the victims of domestic violence according to the provisions of the Law on Domestic Violence Prevention and Control.
Cấm người có hành vi bạo lực gia đình tiếp xúc với nạn nhân bạo lực gia đình được áp dụng nếu biện pháp đó là cần thiết để bảo vệ tính mạng, sức khỏe, danh dự của nạn nhân bạo lực gia đình theo quy định của Luật phòng chống bạo lực gia đình.
02/2007/QH12 Law on Prevention and Control of Domestic Violence
Article 130. Temporarily suspending the closing of bids and activities related to bidding
Điều 130. Tạm dừng việc đóng thầu và các hoạt động có liên quan đến việc đấu thầu
Temporarily suspending the closing of bids, approval of shortlists, results of selecting contractors or investors, signing contracts, or performing contracts shall be applied if the process of resolving the case shows that the application of this measure is necessary to ensure the resolution of the case in accordance with the provisions of law.
Tạm dừng việc đóng thầu, phê duyệt danh sách ngắn, kết quả lựa chọn nhà thầu, nhà đầu tư, ký kết hợp đồng, thực hiện hợp đồng được áp dụng nếu quá trình giải quyết vụ án cho thấy việc áp dụng biện pháp này là cần thiết để bảo đảm cho việc giải quyết vụ án theo đúng quy định của pháp luật.
Article 131. Arresting aircraft or sea-going ships to ensure the resolution of the case
Điều 131. Bắt giữ tàu bay, tàu biển để bảo đảm giải quyết vụ án
1. The Court decides to apply the provisional urgent measure of arresting aircraft to ensure the resolution of a civil case where such case is initiated by aircraft owners, or by creditors in case the aircraft is a security property, or by persons damaged by an aircraft in flight, or by persons with related rights and interests toward the aircraft according to the law on Vietnamese civil aviation.
1. Tòa án quyết định áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời bắt giữ tàu bay để bảo đảm giải quyết vụ án dân sự mà vụ án đó do chủ sở hữu tàu bay, chủ nợ trong trường hợp tàu bay là tài sản bảo đảm, người bị thiệt hại do tàu bay đang bay gây ra hoặc người có quyền, lợi ích liên quan đối với tàu bay khởi kiện theo quy định của pháp luật về hàng không dân dụng Việt Nam.
2. The Court decides to apply the provisional urgent measure of arresting sea-going ships in the following cases:
2. Tòa án quyết định áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời bắt giữ tàu biển trong các trường hợp sau đây:
a) Sea-going ships are requested to be arrested to ensure the resolution of maritime claims for which the requester for arrest has initiated a civil case at the Court;
a) Tàu biển bị yêu cầu bắt giữ để bảo đảm việc giải quyết khiếu nại hàng hải mà người yêu cầu bắt giữ tàu biển đã khởi kiện vụ án dân sự tại Tòa án;
b) Ship owners are persons with property obligations in the case being resolved and are still the ship owners at the time of applying the provisional urgent measure of arresting sea-going ships;
b) Chủ tàu là người có nghĩa vụ về tài sản trong vụ án đang giải quyết và vẫn là chủ tàu tại thời điểm áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời bắt giữ tàu biển;
c) Bareboat charterers, time charterers, voyage charterers, or ship operators are persons with property obligations in a civil case arising from maritime claims according to the Vietnam Maritime Code and are still bareboat charterers, time charterers, voyage charterers, ship operators, or ship owners at the time of applying the provisional urgent measure of arresting sea-going ships;
c) Người thuê tàu trần, người thuê tàu định hạn, người thuê tàu chuyến hoặc người khai thác tàu là người có nghĩa vụ về tài sản trong vụ án dân sự phát sinh từ khiếu nại hàng hải theo quy định của Bộ luật hàng hải Việt Nam và vẫn là người thuê tàu trần, người thuê tàu định hạn, người thuê tàu chuyến, người khai thác tàu hoặc là chủ tàu tại thời điểm áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời bắt giữ tàu biển;
d) Disputes being resolved in the case arise on the basis of a mortgage of such sea-going ship;
d) Tranh chấp đang được giải quyết trong vụ án phát sinh trên cơ sở của việc thế chấp tàu biển đó;
đ) Disputes being resolved in the case are related to the ownership right or possession right of such sea-going ship.
đ) Tranh chấp đang được giải quyết trong vụ án liên quan đến quyền sở hữu hoặc quyền chiếm hữu tàu biển đó.
3. The order and procedures for arresting aircraft or sea-going ships shall be applied according to the provisions of law on the arrest of aircraft or sea-going ships.
3. Trình tự, thủ tục bắt giữ tàu bay, tàu biển được áp dụng theo quy định của pháp luật về bắt giữ tàu bay, tàu biển.
Article 132. Other provisional urgent measures
Điều 132. Các biện pháp khẩn cấp tạm thời khác
In addition to the provisional urgent measures provided for from Clause 1 to Clause 16, Article 114 of this Code, the Court has the responsibility to resolve requests for the application of other provisional urgent measures provided for by other laws.
Ngoài các biện pháp khẩn cấp tạm thời quy định tại các khoản từ khoản 1 đến khoản 16 Điều 114 của Bộ luật này, Tòa án có trách nhiệm giải quyết yêu cầu áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời khác do luật khác quy định.
Article 133. Procedures for applying provisional urgent measures
Điều 133. Thủ tục áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời
1. Persons requesting the Court to apply provisional urgent measures must make an application and send it to the competent Court. An application for the application of provisional urgent measures must have the following main contents:
1. Người yêu cầu Tòa án áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời phải làm đơn gửi đến Tòa án có thẩm quyền. Đơn yêu cầu áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời phải có các nội dung chính sau đây:
a) Day, month, year of making the application;
a) Ngày, tháng, năm làm đơn;
b) Name and address; phone number, fax, and email address (if any) of the requester for the application of provisional urgent measures;
b) Tên, địa chỉ; số điện thoại, fax, địa chỉ thư điện tử (nếu có) của người yêu cầu áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời;
c) Name and address; phone number, fax, and email address (if any) of the person against whom the provisional urgent measures are requested;
c) Tên, địa chỉ; số điện thoại, fax, địa chỉ thư điện tử (nếu có) của người bị yêu cầu áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời;
d) Summary of the dispute or the act of infringing upon their lawful rights and interests;
d) Tóm tắt nội dung tranh chấp hoặc hành vi xâm phạm quyền và lợi ích hợp pháp của mình;
đ) Reason for the necessity to apply provisional urgent measures;
đ) Lý do cần phải áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời;
e) Provisional urgent measure needing to be applied and specific requirements.
e) Biện pháp khẩn cấp tạm thời cần được áp dụng và các yêu cầu cụ thể.
Depending on the request for the application of provisional urgent measures, the requester must provide the Court with evidence to prove the necessity for applying such provisional urgent measures.
Tùy theo yêu cầu áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời mà người yêu cầu phải cung cấp cho Tòa án chứng cứ để chứng minh cho sự cần thiết phải áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời đó.
2. Requests for the application of provisional urgent measures in cases provided for in Clause 1, Article 111 of this Code shall be resolved as follows:
2. Yêu cầu áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời trong trường hợp quy định tại khoản 1 Điều 111 của Bộ luật này được giải quyết như sau:
a) If the Court receives an application before opening a court session, the Judge assigned to resolve the case must consider and resolve it. Within 03 working days from the date of receiving the application, if the requester does not have to perform security measures, or immediately after that person has performed security measures provided for in Article 136 of this Code , the Judge must immediately issue a decision to apply provisional urgent measures; if the request is not accepted, the Judge must notify the requester in writing and clearly state the reasons;
a) Trường hợp Tòa án nhận đơn yêu cầu trước khi mở phiên tòa thì Thẩm phán được phân công giải quyết vụ án phải xem xét, giải quyết. Trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đơn, nếu người yêu cầu không phải thực hiện biện pháp bảo đảm hoặc ngay sau khi người đó thực hiện xong biện pháp bảo đảm quy định tại Điều 136 của Bộ luật này thì Thẩm phán phải ra ngay quyết định áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời; nếu không chấp nhận yêu cầu thì Thẩm phán phải thông báo bằng văn bản và nêu rõ lý do cho người yêu cầu;
b) If the Trial Panel receives an application for the application of provisional urgent measures at a court session, the Trial Panel shall consider, discuss, and resolve it at the courtroom. If accepted, the Trial Panel shall issue a decision to apply provisional urgent measures immediately or after the requester has performed security measures provided for in Article 136 of this Code. The performance of security measures shall start from the time the Trial Panel issues a decision compelling the performance of security measures, but the requester must produce evidence on the completion of the performance of security measures before the Trial Panel enters the deliberation room; if the request for the application of provisional urgent measures is not accepted, the Trial Panel must notify immediately at the courtroom and record it in the minutes of the court session.
b) Trường hợp Hội đồng xét xử nhận đơn yêu cầu áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời tại phiên tòa thì Hội đồng xét xử xem xét, thảo luận, giải quyết tại phòng xử án. Nếu chấp nhận thì Hội đồng xét xử ra quyết định áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời ngay hoặc sau khi người yêu cầu đã thực hiện xong biện pháp bảo đảm quy định tại Điều 136 của Bộ luật này. Việc thực hiện biện pháp bảo đảm được bắt đầu từ thời điểm Hội đồng xét xử ra quyết định buộc thực hiện biện pháp bảo đảm, nhưng người yêu cầu phải xuất trình chứng cứ về việc đã thực hiện xong biện pháp bảo đảm trước khi Hội đồng xét xử vào phòng nghị án; nếu không chấp nhận yêu cầu áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời thì Hội đồng xét xử phải thông báo ngay tại phòng xử án và ghi vào biên bản phiên tòa.
3. For cases of requesting the application of provisional urgent measures provided for in Clause 2, Article 111 of this Code , after receiving the application together with the petition and attached evidence, the Chief Justice of the Court shall immediately assign a Judge to accept and resolve the application. Within 48 hours from the time of receiving the application, the Judge must consider and issue a decision to apply provisional urgent measures; if the request is not accepted, the Judge must notify in writing and clearly state the reasons to the requester.
3. Đối với trường hợp yêu cầu áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời quy định tại khoản 2 Điều 111 của Bộ luật này thì sau khi nhận được đơn yêu cầu cùng với đơn khởi kiện và chứng cứ kèm theo, Chánh án Tòa án phân công ngay một Thẩm phán thụ lý giải quyết đơn yêu cầu. Trong thời hạn 48 giờ, kể từ thời điểm nhận được đơn yêu cầu, Thẩm phán phải xem xét và ra quyết định áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời; nếu không chấp nhận yêu cầu thì Thẩm phán phải thông báo bằng văn bản và nêu rõ lý do cho người yêu cầu biết.
4. In case of applying provisional urgent measures provided for in Clause 10 and Clause 11, Article 114 of this Code , only accounts or property with a value equivalent to the property obligation that the person against whom the provisional urgent measures are applied has the obligation to perform may be frozen.
4. Trường hợp áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời quy định tại khoản 10 và khoản 11 Điều 114 của Bộ luật này thì chỉ được phong tỏa tài khoản, tài sản có giá trị tương đương với nghĩa vụ tài sản mà người bị áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời có nghĩa vụ phải thực hiện.
Article 134. Recommendation for the application of provisional urgent measures by agencies, organizations, or individuals that initiate a case to protect public interests, interests of the State, or lawful rights and interests of others
Điều 134. Kiến nghị áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời của cơ quan, tổ chức, cá nhân khởi kiện vụ án để bảo vệ lợi ích công cộng, lợi ích của Nhà nước, quyền và lợi ích hợp pháp của người khác
Agencies, organizations, or individuals that initiate a case provided for in Article 187 of this Code shall recommend the Court to apply provisional urgent measures in writing, which must clearly state the reason for the recommendation; the provisional urgent measure needing to be applied; the name and address of the person whose lawful rights and interests need protection; the name and address of the person against whom the provisional urgent measures are requested; a summary of the dispute and the act of infringing upon the lawful rights and interests of the involved party; and evidence to prove that their recommendation is grounded and lawful.
Cơ quan, tổ chức, cá nhân khởi kiện vụ án quy định tại Điều 187 của Bộ luật này kiến nghị Tòa án áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời bằng văn bản, trong đó phải nêu rõ lý do kiến nghị; biện pháp khẩn cấp tạm thời cần được áp dụng; tên, địa chỉ của người có quyền và lợi ích hợp pháp cần được bảo vệ; tên, địa chỉ của người bị yêu cầu áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời; tóm tắt nội dung tranh chấp, hành vi xâm phạm quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự; chứng cứ để chứng minh cho việc kiến nghị của mình là có căn cứ và hợp pháp.
Article 135. The Court personally issues decisions to apply provisional urgent measures
Điều 135. Tòa án tự mình ra quyết định áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời
13/2022/QH15_55 Law on Prevention and Control of Domestic Violence
The Court shall personally issue decisions to apply provisional urgent measures provided for in Clauses 1, 2, 3, 4, and 5, Article 114 of this Code in cases where involved parties do not request the application of provisional urgent measures.
Tòa án tự mình ra quyết định áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời quy định tại các khoản 1, 2, 3, 4 và 5 Điều 114 của Bộ luật này trong trường hợp đương sự không yêu cầu áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời.
Article 136. Compelling the performance of security measures
Điều 136. Buộc thực hiện biện pháp bảo đảm
1. Persons requesting the Court to apply one of the provisional urgent measures provided for in Clauses 6, 7, 8, 10, 11, 15, and 16, Article 114 of this Code must submit to the Court a guarantee document secured by property of a bank or another credit institution or of another agency, organization, or individual, or deposit a sum of money, precious metal, gemstones, or valuable papers fixed by the Court but must be equivalent to the losses or damage that may arise as a consequence of the incorrect application of provisional urgent measures, in order to protect the interests of the person against whom the provisional urgent measures are applied and prevent the abuse of the right to request the application of provisional urgent measures from the requester.
1. Người yêu cầu Tòa án áp dụng một trong các biện pháp khẩn cấp tạm thời quy định tại các khoản 6, 7, 8, 10, 11, 15 và 16 Điều 114 của Bộ luật này phải nộp cho Tòa án chứng từ bảo lãnh được bảo đảm bằng tài sản của ngân hàng hoặc tổ chức tín dụng khác hoặc của cơ quan, tổ chức, cá nhân khác hoặc gửi một khoản tiền, kim khí quý, đá quý hoặc giấy tờ có giá do Tòa án ấn định nhưng phải tương đương với tổn thất hoặc thiệt hại có thể phát sinh do hậu quả của việc áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời không đúng để bảo vệ lợi ích của người bị áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời và ngăn ngừa sự lạm dụng quyền yêu cầu áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời từ phía người có quyền yêu cầu.
For cases provided for in Clause 2, Article 111 of this Code, the time limit for performing security measures provided for in this Clause must not exceed 48 hours from the time of submitting the application.
Đối với trường hợp quy định tại khoản 2 Điều 111 của Bộ luật này thì thời hạn thực hiện biện pháp bảo đảm quy định tại khoản này không được quá 48 giờ, kể từ thời điểm nộp đơn yêu cầu.
2. The sum of money, precious metal, gemstones, or valuable papers must be deposited into a frozen account at a bank at the place where the headquarters of the Court that issued the decision to apply provisional urgent measures is located within the time limit fixed by the Court.
2. Khoản tiền, kim khí quý, đá quý hoặc giấy tờ có giá phải được gửi vào tài khoản phong tỏa tại ngân hàng nơi có trụ sở của Tòa án quyết định áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời trong thời hạn do Tòa án ấn định.
In case security measures are performed on a holiday or a day off, the security deposit shall be bailed at the Court. The Court must perform handover procedures and immediately deposit that sum of money into the bank on the next working day.
Trong trường hợp thực hiện biện pháp bảo đảm vào ngày lễ hoặc ngày nghỉ thì khoản tiền bảo đảm được gửi giữ tại Tòa án. Tòa án phải làm thủ tục giao nhận và gửi ngay khoản tiền đó vào ngân hàng vào ngày làm việc tiếp theo.
Article 137. Changing or applying additional provisional urgent measures
Điều 137. Thay đổi, áp dụng bổ sung biện pháp khẩn cấp tạm thời
When deemed that the provisional urgent measure being applied is no longer appropriate and it is necessary to change it or apply an additional provisional urgent measure, the procedures for changing or applying additional provisional urgent measures shall be performed in accordance with the provisions in Article 133 of this Code.
Khi xét thấy biện pháp khẩn cấp tạm thời đang được áp dụng không còn phù hợp mà cần thiết phải thay đổi hoặc áp dụng bổ sung biện pháp khẩn cấp tạm thời khác thì thủ tục thay đổi, áp dụng bổ sung biện pháp khẩn cấp tạm thời khác được thực hiện theo quy định tại Điều 133 của Bộ luật này.
Article 138. Cancellation of the application of provisional urgent measures
Điều 138. Hủy bỏ việc áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời
1. The Court shall immediately issue a decision to cancel the applied provisional urgent measure when it falls into one of the following cases:
1. Tòa án ra ngay quyết định hủy bỏ biện pháp khẩn cấp tạm thời đã được áp dụng khi thuộc một trong các trường hợp sau đây:
a) The requester for the application of provisional urgent measures proposes the cancellation;
a) Người yêu cầu áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời đề nghị hủy bỏ;
b) The person obliged to execute the decision to apply provisional urgent measures submits property or has another person perform security measures for the performance of obligations toward the requester;
b) Người phải thi hành quyết định áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời nộp tài sản hoặc có người khác thực hiện biện pháp bảo đảm thi hành nghĩa vụ đối với bên có yêu cầu;
c) The civil obligation of the person with obligations terminates according to the provisions of the Civil Code;
c) Nghĩa vụ dân sự của bên có nghĩa vụ chấm dứt theo quy định của Bộ luật dân sự;
d) The resolution of the case is suspended in accordance with the provisions of this Code;
d) Việc giải quyết vụ án được đình chỉ theo quy định của Bộ luật này;
đ) The decision to apply provisional urgent measures is incorrect according to the provisions of this Code;
đ) Quyết định áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời không đúng theo quy định của Bộ luật này;
e) The grounds for applying provisional urgent measures no longer exist;
e) Căn cứ của việc áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời không còn;
g) The case has been resolved by a judgment or decision of the Court that has taken legal effect;
g) Vụ việc đã được giải quyết bằng bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật;
h) Cases where the Court returns the petition in accordance with the provisions of this Code.
h) Các trường hợp Tòa án trả lại đơn khởi kiện theo quy định của Bộ luật này.
2. In case of canceling provisional urgent measures, the Court must consider and decide so that the requester for the application of provisional urgent measures receives back the guarantee document secured by property of a bank or another credit institution or the sum of money, precious metal, gemstones, or valuable papers provided for in Article 136 of this Code, except for the case provided for in Clause 1, Article 113 of this Code.
2. Trường hợp hủy bỏ biện pháp khẩn cấp tạm thời, Tòa án phải xem xét, quyết định để người yêu cầu áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời nhận lại chứng từ bảo lãnh được bảo đảm bằng tài sản của ngân hàng hoặc tổ chức tín dụng khác hoặc khoản tiền, kim khí quý, đá quý hoặc giấy tờ có giá quy định tại Điều 136 của Bộ luật này, trừ trường hợp quy định tại khoản 1 Điều 113 của Bộ luật này.
3. The procedures for issuing a decision to cancel the application of provisional urgent measures shall be performed in accordance with the provisions in Article 133 of this Code. In case there is already a judgment or decision of the Court that has taken legal effect, the resolution of a request for canceling a decision to apply provisional urgent measures shall be assigned to one Judge by the Chief Justice of the Court that issued the decision to apply provisional urgent measures.
3. Thủ tục ra quyết định hủy bỏ việc áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời được thực hiện theo quy định tại Điều 133 của Bộ luật này. Trường hợp đã có bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật thì việc giải quyết yêu cầu hủy quyết định áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời do một Thẩm phán được Chánh án của Tòa án đã ra quyết định áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời phân công giải quyết.
Article 139. Effect of decisions to apply, change, or cancel provisional urgent measures
Điều 139. Hiệu lực của quyết định áp dụng, thay đổi, hủy bỏ biện pháp khẩn cấp tạm thời
1. Decisions to apply, change, or cancel provisional urgent measures have immediate effect for execution.
1. Quyết định áp dụng, thay đổi, hủy bỏ biện pháp khẩn cấp tạm thời có hiệu lực thi hành ngay.
2. The Court must issue or send the decision to apply, change, or cancel provisional urgent measures immediately after issuing the decision to the requester, the person against whom the provisional urgent measures are applied, relevant agencies, organizations, and individuals, the competent civil judgment enforcement agency, and the Procuracy of the same level.
2. Tòa án phải cấp hoặc gửi quyết định áp dụng, thay đổi, hủy bỏ biện pháp khẩn cấp tạm thời ngay sau khi ra quyết định cho người có yêu cầu, người bị áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời, cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan, cơ quan thi hành án dân sự có thẩm quyền và Viện kiểm sát cùng cấp.
Article 140. Complaint and recommendation about decisions to apply, change, cancel, or not apply, change, cancel provisional urgent measures
Điều 140. Khiếu nại, kiến nghị về quyết định áp dụng, thay đổi, hủy bỏ hoặc không áp dụng, thay đổi, hủy bỏ biện pháp khẩn cấp tạm thời
Involved parties have the right to complain, and the Procuracy has the right to recommend to the Chief Justice of the Court currently resolving the case about a decision to apply, change, or cancel provisional urgent measures or about a Judge's failure to decide on the application, change, or cancellation of provisional urgent measures. The time limit for complaint or recommendation is 03 working days from the date of receiving the decision to apply, change, or cancel provisional urgent measures or the response from the Judge about not issuing a decision to apply, change, or cancel provisional urgent measures.
Đương sự có quyền khiếu nại, Viện kiểm sát có quyền kiến nghị với Chánh án Tòa án đang giải quyết vụ án về quyết định áp dụng, thay đổi, hủy bỏ biện pháp khẩn cấp tạm thời hoặc việc Thẩm phán không quyết định áp dụng, thay đổi, hủy bỏ biện pháp khẩn cấp tạm thời. Thời hạn khiếu nại, kiến nghị là 03 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được quyết định áp dụng, thay đổi, hủy bỏ biện pháp khẩn cấp tạm thời hoặc trả lời của Thẩm phán về việc không ra quyết định áp dụng, thay đổi, hủy bỏ biện pháp khẩn cấp tạm thời.
Article 141. Resolution of complaints and recommendations about decisions to apply, change, cancel, or not apply, change, cancel provisional urgent measures
Điều 141. Giải quyết khiếu nại, kiến nghị về quyết định áp dụng, thay đổi, hủy bỏ hoặc không áp dụng, thay đổi, hủy bỏ biện pháp khẩn cấp tạm thời
1. The Chief Justice of the Court must consider and resolve complaints and recommendations provided for in Article 140 of this Code within 03 working days from the date of receiving the complaint or recommendation.
1. Chánh án Tòa án phải xem xét, giải quyết khiếu nại, kiến nghị quy định tại Điều 140 của Bộ luật này trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được khiếu nại, kiến nghị.
2. The decision resolving a complaint or recommendation of the Chief Justice is the final decision and must be issued or sent immediately in accordance with the provisions in Clause 2, Article 139 of this Code.
2. Quyết định giải quyết khiếu nại, kiến nghị của Chánh án là quyết định cuối cùng và phải được cấp hoặc gửi ngay theo quy định tại khoản 2 Điều 139 của Bộ luật này.
3. At a court session, the resolution of complaints and recommendations falls under the jurisdiction of the Trial Panel. The decision resolving a complaint or recommendation of the Trial Panel is the final decision.
3. Tại phiên tòa, việc giải quyết khiếu nại, kiến nghị thuộc thẩm quyền của Hội đồng xét xử. Quyết định giải quyết khiếu nại, kiến nghị của Hội đồng xét xử là quyết định cuối cùng.
Article 142. Execution of decisions to apply, change, or cancel provisional urgent measures
Điều 142. Thi hành quyết định áp dụng, thay đổi, hủy bỏ biện pháp khẩn cấp tạm thời
1. Decisions to apply, change, or cancel provisional urgent measures shall be executed in accordance with the law on civil judgment enforcement.
1. Quyết định áp dụng, thay đổi, hủy bỏ biện pháp khẩn cấp tạm thời được thi hành theo quy định của pháp luật về thi hành án dân sự.
2. In case a decision to apply provisional urgent measures concerns property with registered ownership or use rights, the involved party has the obligation to submit a copy of the decision to the agency managing the registration of ownership or use rights.
2. Trường hợp quyết định áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời đối với tài sản có đăng ký quyền sở hữu, quyền sử dụng thì đương sự có nghĩa vụ nộp bản sao quyết định cho cơ quan quản lý đăng ký quyền sở hữu, quyền sử dụng.
Chapter IX
Chương IX
COURT FEES, REQUEST FEES, AND OTHER PROCEDURAL COSTS
ÁN PHÍ, LỆ PHÍ VÀ CHI PHÍ TỐ TỤNG KHÁC
Section 1. COURT FEES AND REQUEST FEES
Mục 1. ÁN PHÍ, LỆ PHÍ
Article 143. Court fee advances and request fee advances; court fees and request fees
Điều 143. Tiền tạm ứng án phí, tiền tạm ứng lệ phí; án phí, lệ phí
1. Court fee advances include first-instance court fee advances and appellate court fee advances.
1. Tiền tạm ứng án phí bao gồm tiền tạm ứng án phí sơ thẩm và tiền tạm ứng án phí phúc thẩm.
2. Court fees include first-instance court fees and appellate court fees.
2. Án phí bao gồm án phí sơ thẩm và án phí phúc thẩm.
3. Advances for fees for resolving civil matters include first-instance matter fee advances and appellate matter fee advances.
3. Tiền tạm ứng lệ phí giải quyết việc dân sự bao gồm tiền tạm ứng lệ phí sơ thẩm và tiền tạm ứng lệ phí phúc thẩm.
4. Fees include fees for issuing copies of judgments, decisions, and other papers of the Court, fees for submitting request forms to the Court to resolve civil matters, fees for resolving civil matters, and other fees provided for by law.
4. Lệ phí bao gồm lệ phí cấp bản sao bản án, quyết định và các giấy tờ khác của Tòa án, lệ phí nộp đơn yêu cầu Tòa án giải quyết việc dân sự, lệ phí giải quyết việc dân sự và các khoản lệ phí khác mà luật có quy định.
Article 144. Handling of collected court fee advances, request fee advances, court fees, and request fees
Điều 144. Xử lý tiền tạm ứng án phí, tiền tạm ứng lệ phí, án phí, lệ phí thu được
1. All collected court fees and request fees must be fully and promptly submitted to the state budget at the state treasury.
1. Toàn bộ án phí, lệ phí thu được phải nộp đầy đủ, kịp thời vào ngân sách nhà nước tại kho bạc nhà nước.
2. Court fee advances and request fee advances shall be submitted to the competent judgment enforcement agency to be deposited into a bailment account opened at the state treasury and withdrawn for judgment enforcement according to the Court's decision.
2. Tiền tạm ứng án phí, tiền tạm ứng lệ phí được nộp cho cơ quan thi hành án có thẩm quyền để gửi vào tài khoản tạm giữ mở tại kho bạc nhà nước và được rút ra để thi hành án theo quyết định của Tòa án.
3. If a person who has submitted court fee advances or request fee advances must bear court fees or request fees, then immediately after the judgment or decision of the Court takes legal effect, the collected advance amount must be submitted to the state budget.
3. Người đã nộp tiền tạm ứng án phí, tiền tạm ứng lệ phí phải chịu án phí, lệ phí thì ngay sau khi bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật, số tiền tạm ứng đã thu được phải được nộp vào ngân sách nhà nước.
In case the person who has submitted court fee advances or request fee advances is refunded part or all of the submitted amount according to the judgment or decision of the Court, the judgment enforcement agency that collected the court fee advances or request fee advances must perform procedures to return the money to them.
Trường hợp người đã nộp tiền tạm ứng án phí, tiền tạm ứng lệ phí được hoàn trả một phần hoặc toàn bộ số tiền đã nộp theo bản án, quyết định của Tòa án thì cơ quan thi hành án đã thu tiền tạm ứng án phí, tiền tạm ứng lệ phí phải làm thủ tục trả lại tiền cho họ.
4. In case the resolution of a civil case or matter is temporarily suspended, the submitted court fee advances or request fee advances shall be handled when the case or matter continues to be resolved.
4. Trường hợp việc giải quyết vụ việc dân sự bị tạm đình chỉ thì tiền tạm ứng án phí, tiền tạm ứng lệ phí đã nộp được xử lý khi vụ việc được tiếp tục giải quyết.
Article 145. Regime of collecting and paying court fee advances, request fee advances, court fees, and request fees
Điều 145. Chế độ thu, chi trả tiền tạm ứng án phí, tiền tạm ứng lệ phí, án phí, lệ phí
The collection of court fee advances and court fees, and request fee advances and fees; the payment of court fee advances and request fee advances must be performed in accordance with the provisions of law.
Việc thu tiền tạm ứng án phí và án phí, tiền tạm ứng lệ phí và lệ phí; việc chi trả tiền tạm ứng án phí, tiền tạm ứng lệ phí phải được thực hiện theo quy định của pháp luật.
Article 146. Obligation to submit court fee advances and request fee advances
Điều 146. Nghĩa vụ nộp tiền tạm ứng án phí, tiền tạm ứng lệ phí
1. Plaintiffs, defendants with counter-claims against plaintiffs, and persons with related rights and obligations with independent requests in civil cases must submit first-instance court fee advances; persons appealing under appellate procedures must submit appellate court fee advances, except for cases where they are exempt from or do not have to submit court fee advances.
1. Nguyên đơn, bị đơn có yêu cầu phản tố đối với nguyên đơn và người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan có yêu cầu độc lập trong vụ án dân sự phải nộp tiền tạm ứng án phí sơ thẩm, người kháng cáo theo thủ tục phúc thẩm phải nộp tiền tạm ứng án phí phúc thẩm, trừ trường hợp được miễn hoặc không phải nộp tiền tạm ứng án phí.
2. Persons submitting request forms to the Court to resolve civil matters must submit advances for fees for resolving such civil matters, except for cases where they are exempt from or do not have to submit request fee advances.
2. Người nộp đơn yêu cầu Tòa án giải quyết việc dân sự phải nộp tiền tạm ứng lệ phí giải quyết việc dân sự đó, trừ trường hợp được miễn hoặc không phải nộp tiền tạm ứng lệ phí.
For requests for recognition of consensual divorce and agreement on child custody and division of property upon divorce, the husband and wife may agree on the submission of the request fee advance, except for cases where they are exempt from or do not have to submit request fee advances according to the provisions of law. In case the husband and wife cannot agree on the person to submit the request fee advance, each person must submit half of the request fee advance.
Đối với yêu cầu công nhận thuận tình ly hôn, thỏa thuận nuôi con, chia tài sản khi ly hôn thì vợ, chồng có thể thỏa thuận về việc nộp tiền tạm ứng lệ phí, trừ trường hợp được miễn hoặc không phải nộp tiền tạm ứng lệ phí theo quy định của pháp luật. Trường hợp vợ, chồng không thỏa thuận được người nộp tiền tạm ứng lệ phí thì mỗi người phải nộp một nửa tiền tạm ứng lệ phí.
Article 147. Obligation to bear first-instance court fees
Điều 147. Nghĩa vụ chịu án phí sơ thẩm
1. Involved parties must bear first-instance court fees if their requests are not accepted by the Court, except for cases where they are exempt from or do not have to bear first-instance court fees.
1. Đương sự phải chịu án phí sơ thẩm nếu yêu cầu của họ không được Tòa án chấp nhận, trừ trường hợp được miễn hoặc không phải chịu án phí sơ thẩm.
2. In case involved parties cannot personally determine their property portions in common property and request the Court to resolve the division of such common property, each involved party must bear first-instance court fees corresponding to the value of the property portion they are entitled to.
2. Trường hợp các đương sự không tự xác định được phần tài sản của mình trong khối tài sản chung và có yêu cầu Tòa án giải quyết chia tài sản chung đó thì mỗi đương sự phải chịu án phí sơ thẩm tương ứng với giá trị phần tài sản mà họ được hưởng.
3. Before opening a court session, the Court conducts mediation; if the involved parties reach an agreement with each other on the resolution of the case, they shall only bear 50% of the first-instance court fee level provided for in Clause 1 and Clause 2 of this Article.
3. Trước khi mở phiên tòa, Tòa án tiến hành hòa giải; nếu các đương sự thỏa thuận được với nhau về việc giải quyết vụ án thì họ chỉ phải chịu 50% mức án phí sơ thẩm quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này.
4. In divorce cases, the plaintiff must bear first-instance court fees, regardless of whether the Court accepts or does not accept the plaintiff's request. In case both parties consensually divorce, each involved party must bear half of the first-instance court fees.
4. Trong vụ án ly hôn thì nguyên đơn phải chịu án phí sơ thẩm, không phụ thuộc vào việc Tòa án chấp nhận hay không chấp nhận yêu cầu của nguyên đơn. Trường hợp cả hai thuận tình ly hôn thì mỗi bên đương sự phải chịu một nửa án phí sơ thẩm.
5. In a case where an involved party is exempt from first-instance court fees, the other involved parties must still submit the first-instance court fees they must bear according to the provisions in Clauses 1, 2, 3, and 4 of this Article.
5. Trong vụ án có đương sự được miễn án phí sơ thẩm thì đương sự khác vẫn phải nộp án phí sơ thẩm mà mình phải chịu theo quy định tại các khoản 1, 2, 3 và 4 Điều này.
6. In case the resolution of a case is temporarily suspended, the obligation to bear first-instance court fees shall be decided when the case continues to be resolved according to the provisions in this Article.
6. Trường hợp vụ án bị tạm đình chỉ giải quyết thì nghĩa vụ chịu án phí sơ thẩm được quyết định khi vụ án được tiếp tục giải quyết theo quy định tại Điều này.
Article 148. Obligation to bear appellate court fees
Điều 148. Nghĩa vụ chịu án phí phúc thẩm
1. The appealing involved party must bear appellate court fees if the appellate Court maintains the appealed first-instance judgment or decision, except for cases where they are exempt from or do not have to bear appellate court fees.
1. Đương sự kháng cáo phải chịu án phí phúc thẩm, nếu Tòa án cấp phúc thẩm giữ nguyên bản án, quyết định sơ thẩm bị kháng cáo, trừ trường hợp được miễn hoặc không phải chịu án phí phúc thẩm.
2. In case the appellate Court amends the appealed first-instance judgment or decision, the appealing involved party does not have to bear appellate court fees; the appellate Court must re-determine the obligation to bear first-instance court fees according to the provisions in Article 147 of this Code.
2. Trường hợp Tòa án cấp phúc thẩm sửa bản án, quyết định sơ thẩm bị kháng cáo thì đương sự kháng cáo không phải chịu án phí phúc thẩm; Tòa án cấp phúc thẩm phải xác định lại nghĩa vụ chịu án phí sơ thẩm theo quy định tại Điều 147 của Bộ luật này.
3. In case the appellate Court cancels the appealed first-instance judgment or decision for re-trial under first-instance procedures, the appealing involved party does not have to bear appellate court fees; the obligation to bear court fees shall be re-determined when the case is re-resolved under first-instance procedures.
3. Trường hợp Tòa án cấp phúc thẩm hủy bản án, quyết định sơ thẩm bị kháng cáo để xét xử lại theo thủ tục sơ thẩm thì đương sự kháng cáo không phải chịu án phí phúc thẩm; nghĩa vụ chịu án phí được xác định lại khi giải quyết lại vụ án theo thủ tục sơ thẩm.
Article 149. Obligation to bear request fees
Điều 149. Nghĩa vụ chịu lệ phí
1. The obligation to bear request fees is determined depending on each specific type of civil matter and provided for by law.
1. Nghĩa vụ chịu lệ phí được xác định tùy theo từng loại việc dân sự cụ thể và do luật quy định.
2. For requests for recognition of consensual divorce and agreement on child custody and division of property upon divorce, the husband and wife may agree on bearing the request fees, except for cases where they are exempt from or do not have to bear request fees according to the provisions of law.
2. Đối với yêu cầu công nhận thuận tình ly hôn, thỏa thuận nuôi con, chia tài sản khi ly hôn thì vợ, chồng có thể thỏa thuận về việc chịu lệ phí, trừ trường hợp được miễn hoặc không phải chịu lệ phí theo quy định của pháp luật.
In case the husband and wife cannot agree on the person with the obligation to bear request fees, each person must bear half of the request fees.
Trường hợp vợ, chồng không thỏa thuận được người có nghĩa vụ chịu lệ phí thì mỗi người phải chịu một nửa lệ phí.
Article 150. Specific provisions on court fees and request fees
Điều 150. Quy định cụ thể về án phí, lệ phí
Based on the provisions of the Law on Fees and Charges and this Code, the Standing Committee of the National Assembly shall provide specific provisions on Court fees and request fees; the collection levels of Court fees and request fees for each specific type of case or matter; cases of exemption, reduction, or non-payment of Court fees and request fees; and the regime of collection, submission, management, and use of Court fees and request fees.
Căn cứ vào quy định của Luật phí và lệ phí và Bộ luật này, Ủy ban thường vụ Quốc hội quy định cụ thể về án phí, lệ phí Tòa án; mức thu án phí, lệ phí Tòa án đối với mỗi loại vụ việc cụ thể; các trường hợp được miễn, giảm hoặc không phải nộp án phí, lệ phí Tòa án; chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng án phí, lệ phí Tòa án.
97/2015/QH13 Law on Fees and Charges
Section 2. OTHER PROCEDURAL COSTS
Mục 2. CÁC CHI PHÍ TỐ TỤNG KHÁC
05/2024/UBTVQH15_1 Ordinance on Procedural Costs
Article 151. Advances for costs of judicial entrustment abroad and costs of judicial entrustment abroad
Điều 151. Tiền tạm ứng chi phí ủy thác tư pháp ra nước ngoài, chi phí ủy thác tư pháp ra nước ngoài
1. Advances for costs of judicial entrustment abroad is the sum of money estimated by the Court to pay for the judicial entrustment when conducting collection and provision of evidence, service of papers, files, and documents, summoning of witnesses and experts, and related judicial assistance requests for resolving civil cases and matters.
1. Tiền tạm ứng chi phí ủy thác tư pháp ra nước ngoài là số tiền mà Tòa án tạm tính để chi trả cho việc ủy thác tư pháp khi tiến hành thu thập, cung cấp chứng cứ, tống đạt giấy tờ, hồ sơ, tài liệu, triệu tập người làm chứng, người giám định và các yêu cầu tương trợ tư pháp có liên quan đến việc giải quyết vụ việc dân sự.
2. Costs of judicial entrustment abroad is the necessary and reasonable sum of money to be paid for performing the judicial entrustment according to the provisions of Vietnamese law and the law of the country requested for judicial entrustment.
2. Chi phí ủy thác tư pháp ra nước ngoài là số tiền cần thiết và hợp lý phải chi trả cho việc thực hiện ủy thác tư pháp theo quy định của pháp luật Việt Nam và của nước được yêu cầu ủy thác tư pháp.
Article 152. Obligation to submit advances for costs of judicial entrustment abroad
Điều 152. Nghĩa vụ nộp tiền tạm ứng chi phí ủy thác tư pháp ra nước ngoài
05/2024/UBTVQH15_64-1 Ordinance on Procedural Costs
1. Plaintiffs, persons appealing under appellate procedures, or other involved parties in a case must submit advances for costs of judicial entrustment abroad when their requests give rise to the judicial entrustment abroad.
1. Nguyên đơn, người kháng cáo theo thủ tục phúc thẩm hoặc đương sự khác trong vụ án phải nộp tiền tạm ứng chi phí ủy thác tư pháp ra nước ngoài khi yêu cầu của họ làm phát sinh việc ủy thác tư pháp ra nước ngoài.
2. Persons requesting the Court to resolve a civil matter, persons appealing under appellate procedures, or other involved parties in a civil matter must submit advances for costs of judicial entrustment abroad when their requests give rise to the judicial entrustment abroad.
2. Người yêu cầu Tòa án giải quyết việc dân sự, người kháng cáo theo thủ tục phúc thẩm hoặc đương sự khác trong việc dân sự phải nộp tiền tạm ứng chi phí ủy thác tư pháp ra nước ngoài khi yêu cầu của họ làm phát sinh việc ủy thác tư pháp ra nước ngoài.
Article 153. Obligation to bear costs of judicial entrustment abroad
Điều 153. Nghĩa vụ chịu chi phí ủy thác tư pháp ra nước ngoài
05/2024/UBTVQH15_64-1 Ordinance on Procedural Costs
In case involved parties do not have other agreements or the law does not provide otherwise, the obligation to bear costs of judicial entrustment abroad shall be determined as follows:
Trường hợp các bên đương sự không có thỏa thuận khác hoặc pháp luật không có quy định khác thì nghĩa vụ chịu chi phí ủy thác tư pháp ra nước ngoài được xác định như sau:
1. Involved parties must bear costs of judicial entrustment abroad if their requests for resolving the case or matter are not accepted by the Court.
1. Đương sự phải chịu chi phí ủy thác tư pháp ra nước ngoài nếu yêu cầu giải quyết vụ việc của họ không được Tòa án chấp nhận.
2. In case of requesting the Court to divide common property, each person who is divided property must bear a portion of costs of judicial entrustment abroad corresponding to the ratio of the value of the property portion they are divided.
2. Trường hợp yêu cầu Tòa án chia tài sản chung thì mỗi người được chia tài sản phải chịu phần chi phí ủy thác tư pháp ra nước ngoài tương ứng với tỷ lệ giá trị phần tài sản mà họ được chia.
3. In divorce cases, the plaintiff must submit costs of judicial entrustment abroad, regardless of whether the Court accepts or does not accept the plaintiff's request. In case both parties consensually divorce, each involved party must bear half of the costs of judicial entrustment abroad.
3. Trong vụ án ly hôn thì nguyên đơn phải nộp chi phí ủy thác tư pháp ra nước ngoài, không phụ thuộc vào việc Tòa án chấp nhận hay không chấp nhận yêu cầu của nguyên đơn. Trường hợp cả hai thuận tình ly hôn thì mỗi bên đương sự phải chịu một nửa chi phí ủy thác tư pháp ra nước ngoài.
4. In case of suspending the resolution of a case as provided for in Point c, Clause 1, Article 217 or Point b, Clause 1, Article 299 of this Code, the plaintiff must bear costs of judicial entrustment abroad.
4. Trường hợp đình chỉ giải quyết vụ án quy định tại điểm c khoản 1 Điều 217, điểm b khoản 1 Điều 299 của Bộ luật này thì nguyên đơn phải chịu chi phí ủy thác tư pháp ra nước ngoài.
In case of suspending the resolution of appellate trial as provided for in Point b, Clause 1, Article 289 or Clause 3, Article 296 of this Code, the person appealing under appellate procedures must bear costs of judicial entrustment abroad.
Trường hợp đình chỉ giải quyết việc xét xử phúc thẩm quy định tại điểm b khoản 1 Điều 289, khoản 3 Điều 296 của Bộ luật này thì người kháng cáo theo thủ tục phúc thẩm phải chịu chi phí ủy thác tư pháp ra nước ngoài.
5. For other cases of suspending the resolution of a case according to the provisions of this Code, the requester must bear costs of judicial entrustment abroad.
5. Đối với các trường hợp đình chỉ giải quyết vụ án khác theo quy định của Bộ luật này thì người yêu cầu phải chịu chi phí ủy thác tư pháp ra nước ngoài.
Article 154. Handling of advances for costs of judicial entrustment abroad
Điều 154. Xử lý tiền tạm ứng chi phí ủy thác tư pháp ra nước ngoài
05/2024/UBTVQH15_64-1 Ordinance on Procedural Costs
1. In case the person who has submitted advances for costs of judicial entrustment does not have to bear the costs of judicial entrustment, the person who must bear the costs of judicial entrustment according to the Court's decision must refund it to the person who submitted the advance.
1. Trường hợp người đã nộp tiền tạm ứng chi phí ủy thác tư pháp không phải chịu chi phí ủy thác tư pháp thì người phải chịu chi phí ủy thác tư pháp theo quyết định của Tòa án phải hoàn trả cho người đã nộp tiền tạm ứng chi phí ủy thác tư pháp.
2. In case the person who has submitted advances for costs of judicial entrustment must bear the costs of judicial entrustment, if the submitted advance amount is not enough for the actual costs of judicial entrustment, they must submit the missing amount; if the submitted advance amount is more than the actual costs of judicial entrustment, they shall receive back the surplus amount according to the Court's decision.
2. Trường hợp người đã nộp tiền tạm ứng chi phí ủy thác tư pháp phải chịu chi phí ủy thác tư pháp, nếu số tiền tạm ứng đã nộp chưa đủ cho chi phí ủy thác tư pháp thực tế thì họ phải nộp thêm phần tiền còn thiếu; nếu số tiền tạm ứng đã nộp nhiều hơn chi phí ủy thác tư pháp thực tế thì họ được trả lại phần tiền còn thừa theo quyết định của Tòa án.
Article 155. Advances for costs of on-site inspection and assessment and costs of on-site inspection and assessment
Điều 155. Tiền tạm ứng chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ, chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ
1. Advances for costs of on-site inspection and assessment is the sum of money estimated by the Court to conduct the on-site inspection and assessment.
1. Tiền tạm ứng chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ là số tiền mà Tòa án tạm tính để tiến hành việc xem xét, thẩm định tại chỗ.
2. Costs of on-site inspection and assessment is the necessary and reasonable sum of money to be paid for the on-site inspection and assessment based on the provisions of law.
2. Chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ là số tiền cần thiết và hợp lý phải chi trả cho việc xem xét, thẩm định tại chỗ căn cứ vào quy định của pháp luật.
05/2024/UBTVQH15_2-1 Ordinance on Procedural Costs
Article 156. Obligation to submit advances for costs of on-site inspection and assessment
Điều 156. Nghĩa vụ nộp tiền tạm ứng chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ
05/2024/UBTVQH15_16-1 Ordinance on Procedural Costs
1. Persons requesting the Court to conduct on-site inspection and assessment must submit advances for costs of on-site inspection and assessment upon the Court's request.
1. Người yêu cầu Tòa án xem xét, thẩm định tại chỗ phải nộp tiền tạm ứng chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ theo yêu cầu của Tòa án.
2. In case the Court deems it necessary and decides on on-site inspection and assessment, the plaintiff, the person requesting the resolution of a civil matter, or the person appealing under appellate procedures must submit advances for costs of on-site inspection and assessment.
2. Trường hợp Tòa án xét thấy cần thiết và quyết định xem xét, thẩm định tại chỗ thì nguyên đơn, người yêu cầu giải quyết việc dân sự, người kháng cáo theo thủ tục phúc thẩm phải nộp tiền tạm ứng chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ.
Article 157. Obligation to bear costs of on-site inspection and assessment
Điều 157. Nghĩa vụ chịu chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ
05/2024/UBTVQH15_16-1 Ordinance on Procedural Costs
In case involved parties do not have other agreements or the law does not provide otherwise, the obligation to bear costs of on-site inspection and assessment shall be determined as follows:
Trường hợp các bên đương sự không có thỏa thuận khác hoặc pháp luật không có quy định khác thì nghĩa vụ chịu chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ được xác định như sau:
1. Involved parties must bear costs of on-site inspection and assessment if their requests are not accepted by the Court.
1. Đương sự phải chịu chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ nếu yêu cầu của họ không được Tòa án chấp nhận.
2. In case of requesting the Court to divide common property, each person who is divided property must bear a portion of costs of on-site inspection and assessment according to the ratio of the value of the property portion they are divided.
2. Trường hợp yêu cầu Tòa án chia tài sản chung thì mỗi người được chia tài sản phải chịu phần chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ theo tỷ lệ giá trị phần tài sản mà họ được chia.
3. In divorce cases, the plaintiff must submit costs of on-site inspection and assessment, regardless of whether the Court accepts or does not accept the plaintiff's request. In case both parties consensually divorce, each involved party must bear half of the costs of on-site inspection and assessment.
3. Trong vụ án ly hôn thì nguyên đơn phải nộp chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ, không phụ thuộc vào việc Tòa án chấp nhận hay không chấp nhận yêu cầu của nguyên đơn. Trường hợp cả hai thuận tình ly hôn thì mỗi bên đương sự phải chịu một nửa chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ.
4. In case of suspending the resolution of a case as provided for in Point c, Clause 1, Article 217 or Point b, Clause 1, Article 299 of this Code, the plaintiff must bear costs of on-site inspection and assessment.
4. Trường hợp đình chỉ giải quyết vụ án quy định tại điểm c khoản 1 Điều 217, điểm b khoản 1 Điều 299 của Bộ luật này thì nguyên đơn phải chịu chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ.
In case of suspending the resolution of appellate trial as provided for in Point b, Clause 1, Article 289 or Clause 3, Article 296 of this Code, the person appealing under appellate procedures must bear costs of on-site inspection and assessment.
Trường hợp đình chỉ giải quyết việc xét xử phúc thẩm quy định tại điểm b khoản 1 Điều 289, khoản 3 Điều 296 của Bộ luật này thì người kháng cáo theo thủ tục phúc thẩm phải chịu chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ.
5. For other cases of suspending the resolution of a case according to the provisions of this Code, the person requesting the inspection and assessment must bear costs of on-site inspection and assessment.
5. Đối với các trường hợp đình chỉ giải quyết vụ án khác theo quy định của Bộ luật này thì người yêu cầu xem xét, thẩm định phải chịu chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ.
Article 158. Handling of advances for costs of on-site inspection and assessment
Điều 158. Xử lý tiền tạm ứng chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ
05/2024/UBTVQH15_16-1 Ordinance on Procedural Costs
1. In case the person who has submitted advances for costs of on-site inspection and assessment does not have to bear the costs, the person who must bear the costs according to the Court's decision must refund it to the person who submitted the advance.
1. Trường hợp người đã nộp tiền tạm ứng chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ không phải chịu chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ thì người phải chịu chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ theo quyết định của Tòa án phải hoàn trả cho người đã nộp tiền tạm ứng chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ.
2. In case the person who has submitted advances for costs of on-site inspection and assessment must bear the costs, if the submitted advance amount is not enough for the actual costs, they must submit the missing amount; if the submitted advance amount is more than the actual costs, they shall receive back the surplus amount according to the Court's decision.
2. Trường hợp người đã nộp tiền tạm ứng chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ phải chịu chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ, nếu số tiền tạm ứng đã nộp chưa đủ cho chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ thực tế thì họ phải nộp thêm phần tiền còn thiếu; nếu số tiền tạm ứng đã nộp nhiều hơn chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ thực tế thì họ được trả lại phần tiền còn thừa theo quyết định của Tòa án.
Article 159. Advances for expertise costs and expertise costs
Điều 159. Tiền tạm ứng chi phí giám định, chi phí giám định
1. Advances for expertise costs is the sum of money estimated by the expert to conduct the expertise according to the Court's decision or according to the involved parties' request for expertise.
1. Tiền tạm ứng chi phí giám định là số tiền mà người giám định tạm tính để tiến hành việc giám định theo quyết định của Tòa án hoặc theo yêu cầu giám định của đương sự.
2. Expertise costs is the necessary and reasonable sum of money to be paid for the expertise and is estimated by the expert based on the provisions of law.
2. Chi phí giám định là số tiền cần thiết và hợp lý phải chi trả cho việc giám định và do người giám định tính căn cứ vào quy định của pháp luật.
05/2024/UBTVQH15_4-1 Ordinance on Procedural Costs
Article 160. Obligation to submit advances for expertise costs
Điều 160. Nghĩa vụ nộp tiền tạm ứng chi phí giám định
05/2024/UBTVQH15_37-1 Ordinance on Procedural Costs
In case involved parties do not have other agreements or the law does not provide otherwise, the obligation to submit advances for expertise costs shall be determined as follows:
Trường hợp các đương sự không có thỏa thuận khác hoặc pháp luật không có quy định khác thì nghĩa vụ nộp tiền tạm ứng chi phí giám định được xác định như sau:
1. The person requesting the Court to solicit expertise must submit advances for expertise costs.
1. Người yêu cầu Tòa án trưng cầu giám định phải nộp tiền tạm ứng chi phí giám định.
In case involved parties request the Court to solicit expertise on the same object, each involved party must submit half of the advances for expertise costs.
Trường hợp các bên đương sự yêu cầu Tòa án trưng cầu giám định về cùng một đối tượng thì mỗi bên đương sự phải nộp một nửa số tiền tạm ứng chi phí giám định.
2. In case the Court deems it necessary and decides to solicit expertise, the plaintiff, the person requesting the resolution of a civil matter, or the person appealing under appellate procedures must submit advances for expertise costs.
2. Trường hợp Tòa án xét thấy cần thiết và quyết định trưng cầu giám định thì nguyên đơn, người yêu cầu giải quyết việc dân sự, người kháng cáo theo thủ tục phúc thẩm phải nộp tiền tạm ứng chi phí giám định.
3. Involved parties, persons requesting the resolution of a civil matter, or persons appealing who have requested the Court to solicit expertise but were not accepted and personally request an organization or individual to perform the expertise, the submission of advances for expertise costs shall be performed in accordance with the provisions of the Law on Judicial Expertise.
3. Đương sự, người có yêu cầu giải quyết việc dân sự, người kháng cáo đã yêu cầu Tòa án trưng cầu giám định mà không được chấp nhận và tự mình yêu cầu tổ chức, cá nhân thực hiện giám định thì việc nộp tiền tạm ứng chi phí giám định được thực hiện theo quy định của Luật giám định tư pháp.
13/2012/QH13 Law on Judicial Expertise
Article 161. Obligation to bear expertise costs
Điều 161. Nghĩa vụ chịu chi phí giám định
05/2024/UBTVQH15_37-1 Ordinance on Procedural Costs
In case involved parties do not have other agreements or the law does not provide otherwise, the obligation to bear expertise costs shall be determined as follows:
Trường hợp các bên đương sự không có thỏa thuận khác hoặc pháp luật không có quy định khác thì nghĩa vụ chịu chi phí giám định được xác định như sau:
1. The person requesting the Court to solicit expertise must bear expertise costs if the expertise results prove that their request is groundless. In case the expertise results prove that their request is only partially grounded, they must submit expertise costs for the part of their request that was proved to be groundless.
1. Người yêu cầu Tòa án trưng cầu giám định phải chịu chi phí giám định, nếu kết quả giám định chứng minh yêu cầu của người đó là không có căn cứ. Trường hợp kết quả giám định chứng minh yêu cầu của họ chỉ có căn cứ một phần thì họ phải nộp chi phí giám định đối với phần yêu cầu của họ đã được chứng minh là không có căn cứ.
2. The person who does not accept the request to solicit expertise of another involved party in the case must bear expertise costs if the expertise results prove that the request of the person requesting expertise is grounded. In case the expertise results prove that the request for expertise is only partially grounded, the person who did not accept the request for expertise must bear expertise costs corresponding to the part of the request proved to be grounded.
2. Người không chấp nhận yêu cầu trưng cầu giám định của đương sự khác trong vụ án phải nộp chi phí giám định, nếu kết quả giám định chứng minh yêu cầu của người yêu cầu trưng cầu giám định là có căn cứ. Trường hợp kết quả giám định chứng minh yêu cầu trưng cầu giám định chỉ có căn cứ một phần thì người không chấp nhận yêu cầu trưng cầu giám định phải chịu chi phí giám định tương ứng với phần yêu cầu đã được chứng minh là có căn cứ.
3. In case of suspending the resolution of a case as provided for in Point c, Clause 1, Article 217 or Point b, Clause 1, Article 299 of this Code, the plaintiff must bear expertise costs.
3. Trường hợp đình chỉ giải quyết vụ án quy định tại điểm c khoản 1 Điều 217, điểm b khoản 1 Điều 299 của Bộ luật này thì nguyên đơn phải chịu chi phí giám định.
In case of suspending the resolution of appellate trial as provided for in Point b, Clause 1, Article 289 or Clause 3, Article 296 of this Code, the person appealing under appellate procedures must bear expertise costs;
Trường hợp đình chỉ giải quyết việc xét xử phúc thẩm quy định tại điểm b khoản 1 Điều 289, khoản 3 Điều 296 của Bộ luật này thì người kháng cáo theo thủ tục phúc thẩm phải chịu chi phí giám định;
4. In case a person personally requests expertise according to the provisions in Clause 3, Article 160 of this Code, if the expertise results prove that their request is grounded, the losing party must bear expertise costs. In case the expertise results prove that their request for expertise is only partially grounded, they must submit expertise costs for the part of their request that was proved to be groundless;
4. Trường hợp người tự mình yêu cầu giám định theo quy định tại khoản 3 Điều 160 của Bộ luật này, nếu kết quả giám định chứng minh yêu cầu của người đó là có căn cứ thì người thua kiện phải chịu chi phí giám định. Trường hợp kết quả giám định chứng minh yêu cầu giám định của họ chỉ có căn cứ một phần thì họ phải nộp chi phí giám định đối với phần yêu cầu của họ đã được chứng minh là không có căn cứ;
5. For other cases of suspending the resolution of a case according to the provisions of this Code, the person requesting the solicitation of expertise must bear expertise costs.
5. Đối với các trường hợp đình chỉ giải quyết vụ án khác theo quy định của Bộ luật này thì người yêu cầu trưng cầu giám định phải chịu chi phí giám định.
Article 162. Handling of submitted advances for expertise costs
Điều 162. Xử lý tiền tạm ứng chi phí giám định đã nộp
05/2024/UBTVQH15_37-1 Ordinance on Procedural Costs
1. In case the person who has submitted advances for expertise costs does not have to bear expertise costs, the person who must bear expertise costs according to the Court's decision must refund it to the person who submitted the advance.
1. Trường hợp người đã nộp tiền tạm ứng chi phí giám định không phải chịu chi phí giám định thì người phải chịu chi phí giám định theo quyết định của Tòa án phải hoàn trả cho người đã nộp tiền tạm ứng chi phí giám định.
2. In case the person who has submitted advances for expertise costs must bear expertise costs, if the submitted advance amount is not enough for the actual expertise costs, they must submit the missing amount; if the submitted advance amount is more than the actual expertise costs, they shall receive back the surplus amount according to the Court's decision.
2. Trường hợp người đã nộp tiền tạm ứng chi phí giám định phải chịu chi phí giám định, nếu số tiền tạm ứng đã nộp chưa đủ cho chi phí giám định thực tế thì họ phải nộp thêm phần tiền còn thiếu; nếu số tiền tạm ứng đã nộp nhiều hơn chi phí giám định thực tế thì họ được trả lại phần tiền còn thừa theo quyết định của Tòa án.
Article 163. Advances for property valuation costs and property valuation costs
Điều 163. Tiền tạm ứng chi phí định giá tài sản, chi phí định giá tài sản
1. Advances for property valuation costs is the sum of money estimated by the Valuation Council to conduct the property valuation according to the Court's decision.
1. Tiền tạm ứng chi phí định giá tài sản là số tiền mà Hội đồng định giá tạm tính để tiến hành việc định giá tài sản theo quyết định của Tòa án.
2. Property valuation costs is the necessary and reasonable sum of money to be paid for the property valuation work and is estimated by the Valuation Council based on the provisions of law.
2. Chi phí định giá tài sản là số tiền cần thiết và hợp lý phải chi trả cho công việc định giá tài sản và do Hội đồng định giá tính căn cứ vào quy định của pháp luật.
05/2024/UBTVQH15_3-1 Ordinance on Procedural Costs
Article 164. Obligation to submit advances for property valuation costs
Điều 164. Nghĩa vụ nộp tiền tạm ứng chi phí định giá tài sản
05/2024/UBTVQH15_25-1 Ordinance on Procedural Costs
In case involved parties do not have other agreements or the law does not provide otherwise, the obligation to submit advances for property valuation costs shall be determined as follows:
Trường hợp các bên đương sự không có thỏa thuận khác hoặc pháp luật không có quy định khác thì nghĩa vụ nộp tiền tạm ứng chi phí định giá tài sản được xác định như sau:
1. The person requesting property valuation must submit advances for property valuation costs.
1. Người yêu cầu định giá tài sản phải nộp tiền tạm ứng chi phí định giá tài sản.
2. In case involved parties do not agree on the price and jointly request the Court to valuate property, each involved party must submit half of the advances for property valuation costs. In case there are many involved parties, the involved parties must jointly submit advances for property valuation costs at the level decided by the Court.
2. Trường hợp các bên đương sự không thống nhất được về giá và cùng yêu cầu Tòa án định giá tài sản thì mỗi bên đương sự phải nộp một nửa tiền tạm ứng chi phí định giá tài sản. Trường hợp có nhiều đương sự, thì các bên đương sự cùng phải nộp tiền tạm ứng chi phí định giá tài sản theo mức mà Tòa án quyết định.
3. For the case provided for in Clause 3, Article 104 of this Code, the plaintiff or the appealing party must submit advances for property valuation costs.
3. Đối với trường hợp quy định tại khoản 3 Điều 104 của Bộ luật này thì nguyên đơn, người kháng cáo phải nộp tiền tạm ứng chi phí định giá tài sản.
Article 165. Obligation to bear property valuation and appraisal costs
Điều 165. Nghĩa vụ chịu chi phí định giá tài sản, thẩm định giá
05/2024/UBTVQH15_25-1 Ordinance on Procedural Costs
In case involved parties do not have other agreements or the law does not provide otherwise, the obligation to bear property valuation and appraisal costs shall be determined as follows:
Trường hợp các bên đương sự không có thỏa thuận khác hoặc pháp luật không có quy định khác thì nghĩa vụ chịu chi phí định giá tài sản, thẩm định giá được xác định như sau:
1. Involved parties must bear property valuation costs if their requests are not accepted by the Court.
1. Đương sự phải chịu chi phí định giá tài sản nếu yêu cầu của họ không được Tòa án chấp nhận.
2. In case of requesting the Court to divide common property, each person who is divided property must bear a portion of property valuation costs corresponding to the ratio of the value of the property portion they are divided.
2. Trường hợp yêu cầu Tòa án chia tài sản chung thì mỗi người được chia tài sản phải chịu phần chi phí định giá tài sản tương ứng với tỷ lệ giá trị phần tài sản mà họ được chia.
3. In case the Court issues a decision to valuate property as provided for in Point c, Clause 3, Article 104 of this Code, the obligation to bear property valuation costs shall be determined as follows:
3. Trường hợp Tòa án ra quyết định định giá tài sản quy định tại điểm c khoản 3 Điều 104 của Bộ luật này thì nghĩa vụ chịu chi phí định giá tài sản được xác định như sau:
a) Involved parties must bear property valuation costs provided for in Clause 1 of this Article if the valuation results prove that the Court's property valuation decision is grounded;
a) Đương sự phải chịu chi phí định giá tài sản quy định tại khoản 1 Điều này nếu kết quả định giá chứng minh quyết định định giá tài sản của Tòa án là có căn cứ;
b) The Court shall pay property valuation costs if the property valuation results prove that the Court's property valuation decision is groundless.
b) Tòa án trả chi phí định giá tài sản nếu kết quả định giá tài sản chứng minh quyết định định giá tài sản của Tòa án là không có căn cứ.
4. In case of suspending the resolution of a case as provided for in Point c, Clause 1, Article 217 or Point b, Clause 1, Article 299 of this Code and the Valuation Council has conducted the valuation, the plaintiff must bear property valuation costs.
4. Trường hợp đình chỉ giải quyết vụ án quy định tại điểm c khoản 1 Điều 217, điểm b khoản 1 Điều 299 của Bộ luật này và Hội đồng định giá đã tiến hành định giá thì nguyên đơn phải chịu chi phí định giá tài sản.
In case of suspending the resolution of appellate trial as provided for in Point b, Clause 1, Article 289 or Clause 3, Article 296 of this Code and the Valuation Council has conducted the valuation, the person appealing under appellate procedures must bear property valuation costs.
Trường hợp đình chỉ giải quyết việc xét xử phúc thẩm quy định tại điểm b khoản 1 Điều 289, khoản 3 Điều 296 của Bộ luật này và Hội đồng định giá đã tiến hành định giá thì người kháng cáo theo thủ tục phúc thẩm phải chịu chi phí định giá tài sản.
5. For other cases of suspending the resolution of a case according to the provisions of this Code and where the Valuation Council has conducted the valuation, the person requesting property valuation must bear property valuation costs.
5. Các trường hợp đình chỉ giải quyết vụ án khác theo quy định của Bộ luật này và Hội đồng định giá đã tiến hành định giá thì người yêu cầu định giá tài sản phải chịu chi phí định giá tài sản.
6. The obligation to bear property appraisal costs of involved parties shall be performed like the obligation to bear property valuation costs provided for in Clauses 1, 2, 4, and 5 of this Article.
6. Nghĩa vụ chịu chi phí thẩm định giá tài sản của đương sự được thực hiện như nghĩa vụ chịu chi phí định giá tài sản quy định tại các khoản 1, 2, 4 và 5 Điều này.
Article 166. Handling of submitted advances for property valuation costs
Điều 166. Xử lý tiền tạm ứng chi phí định giá tài sản
05/2024/UBTVQH15_25-1 Ordinance on Procedural Costs
1. In case the person who has submitted advances for property valuation costs does not have to bear valuation costs, the person who must bear valuation costs according to the Court's decision must refund it to the person who submitted the advance.
1. Trường hợp người đã nộp tiền tạm ứng chi phí định giá tài sản không phải chịu chi phí định giá thì người phải chịu chi phí định giá theo quyết định của Tòa án phải hoàn trả cho người đã nộp tiền tạm ứng chi phí định giá.
2. In case the person who has submitted advances for property valuation costs must bear valuation costs, if the submitted advance amount is not enough for the actual valuation costs, they must submit the missing amount; if the submitted advance amount is more than the actual valuation costs, they shall receive back the surplus amount.
2. Trường hợp người đã nộp tiền tạm ứng chi phí định giá tài sản phải chịu chi phí định giá, nếu số tiền tạm ứng đã nộp chưa đủ cho chi phí định giá thực tế thì họ phải nộp thêm phần tiền còn thiếu; nếu số tiền tạm ứng đã nộp nhiều hơn chi phí định giá thực tế thì họ được trả lại phần tiền còn thừa.
Article 167. Costs for witnesses
Điều 167. Chi phí cho người làm chứng
05/2024/UBTVQH15_7-1 Ordinance on Procedural Costs
1. Reasonable and actual costs for witnesses shall be borne by the involved parties.
1. Chi phí hợp lý và thực tế cho người làm chứng do đương sự chịu.
2. The person proposing the Court to summon witnesses must bear costs for witnesses if the testimony is consistent with the truth but not consistent with the proposer's request. In case the testimony is consistent with the truth and consistent with the request of the person proposing the summons of witnesses, these costs shall be borne by the involved party whose request is independent of the proposer's request.
2. Người đề nghị Tòa án triệu tập người làm chứng phải chịu tiền chi phí cho người làm chứng nếu lời làm chứng phù hợp với sự thật nhưng không đúng với yêu cầu của người đề nghị. Trường hợp lời làm chứng phù hợp với sự thật và đúng với yêu cầu của người đề nghị triệu tập người làm chứng thì chi phí này do đương sự có yêu cầu độc lập với yêu cầu của người đề nghị chịu.
Article 168. Costs for translators and lawyers
Điều 168. Chi phí cho người phiên dịch, luật sư
1. Costs for translators are the sums of money to be paid to translators during the process of resolving civil cases and matters according to the agreement of involved parties with translators or according to the provisions of law.
1. Chi phí cho người phiên dịch là khoản tiền phải trả cho người phiên dịch trong quá trình giải quyết vụ việc dân sự theo thỏa thuận của đương sự với người phiên dịch hoặc theo quy định của pháp luật.
05/2024/UBTVQH15_8-1 Ordinance on Procedural Costs
2. Costs for lawyers are the sums of money to be paid to lawyers according to the agreement of involved parties with lawyers within the scope provided for by lawyer practice organizations and according to the provisions of law.
2. Chi phí cho luật sư là khoản tiền phải trả cho luật sư theo thỏa thuận của đương sự với luật sư trong phạm vi quy định của tổ chức hành nghề luật sư và theo quy định của pháp luật.
3. Costs for translators and lawyers shall be borne by the requester, except for cases where involved parties have other agreements.
3. Chi phí cho người phiên dịch, luật sư do người có yêu cầu chịu, trừ trường hợp các bên đương sự có thỏa thuận khác.
4. In case the Court requests a translator, the costs for the translator shall be paid by the Court.
4. Trường hợp Tòa án yêu cầu người phiên dịch thì chi phí cho người phiên dịch do Tòa án trả.
Article 169. Specific provisions on procedural costs
Điều 169. Quy định cụ thể về các chi phí tố tụng
05/2024/UBTVQH15_1 Ordinance on Procedural Costs
Based on the provisions of this Code, the Standing Committee of the National Assembly shall provide specific provisions on costs of judicial entrustment abroad, costs of on-site inspection and assessment, expertise costs, and property valuation costs; costs for witnesses and translators; other procedural costs provided for by other laws; and the exemption or reduction of procedural costs during the process of resolving cases.
Căn cứ vào quy định của Bộ luật này, Ủy ban thường vụ Quốc hội quy định cụ thể về chi phí ủy thác tư pháp ra nước ngoài, chi phí xem xét, thẩm định tại chỗ, chi phí giám định, định giá tài sản; chi phí cho người làm chứng, người phiên dịch; chi phí tố tụng khác do luật khác quy định và việc miễn, giảm chi phí tố tụng trong quá trình giải quyết vụ án.
Chapter X
Chương X
ISSUANCE, SERVICE, AND NOTIFICATION OF PROCEDURAL DOCUMENTS
CẤP, TỐNG ĐẠT, THÔNG BÁO VĂN BẢN TỐ TỤNG
05/2024/UBTVQH15_9-3 Ordinance on Procedural Costs
Article 170. Obligation to issue, serve, and notify procedural documents
Điều 170. Nghĩa vụ cấp, tống đạt, thông báo văn bản tố tụng
Courts, Procuracies, and judgment enforcement agencies shall perform the issuance, service, and notification of procedural documents to involved parties, other participants in the procedures, and relevant agencies, organizations, and individuals in accordance with the provisions of this Code and relevant laws.
Tòa án, Viện kiểm sát, cơ quan thi hành án thực hiện việc cấp, tống đạt, thông báo văn bản tố tụng cho đương sự, những người tham gia tố tụng khác và cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan theo quy định của Bộ luật này và pháp luật có liên quan.
Article 171. Procedural documents that must be issued, served, or notified
Điều 171. Các văn bản tố tụng phải được cấp, tống đạt, thông báo
1. Notifications, announcements, summonses, and invitations in civil procedure.
1. Thông báo, giấy báo, giấy triệu tập, giấy mời trong tố tụng dân sự.
2. Judgments and decisions of the Court.
2. Bản án, quyết định của Tòa án.
3. Protest decisions of the Procuracy; documents of civil judgment enforcement agencies.
3. Quyết định kháng nghị của Viện kiểm sát; các văn bản của cơ quan thi hành án dân sự.
4. Other procedural documents provided for by law.
4. Các văn bản tố tụng khác mà pháp luật có quy định.
Article 172. Persons performing the issuance, service, and notification of procedural documents
Điều 172. Người thực hiện việc cấp, tống đạt, thông báo văn bản tố tụng
The issuance, service, and notification of procedural documents shall be performed by the following persons:
Việc cấp, tống đạt, thông báo văn bản tố tụng do những người sau đây thực hiện:
1. Procedure-conducting persons and persons of agencies issuing procedural documents who are assigned the task of performing the issuance, service, and notification of procedural documents.
1. Người tiến hành tố tụng, người của cơ quan ban hành văn bản tố tụng được giao nhiệm vụ thực hiện việc cấp, tống đạt, thông báo văn bản tố tụng.
2. Commune-level People's Committees where participants in civil procedures reside, or agencies and organizations where participants in civil procedures work upon the Court's request.
2. Ủy ban nhân dân cấp xã nơi người tham gia tố tụng dân sự cư trú hoặc cơ quan, tổ chức nơi người tham gia tố tụng dân sự làm việc khi Tòa án có yêu cầu.
3. Involved parties, representatives of involved parties, or protectors of lawful rights and interests of involved parties in cases provided for by this Code.
3. Đương sự, người đại diện của đương sự hoặc người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự trong những trường hợp do Bộ luật này quy định.
4. Employees of postal service organizations.
4. Nhân viên tổ chức dịch vụ bưu chính.
5. Persons with the function of service.
5. Người có chức năng tống đạt.
6. Other persons provided for by law.
6. Những người khác mà pháp luật có quy định.
Article 173. Methods of issuing, serving, and notifying procedural documents
Điều 173. Các phương thức cấp, tống đạt, thông báo văn bản tố tụng
The issuance, service, and notification of procedural documents shall be performed by the following methods:
Việc cấp, tống đạt, thông báo văn bản tố tụng được thực hiện bằng các phương thức sau đây:
1. Direct issuance, service, and notification, via postal services, or through a third party authorized to perform the issuance, service, and notification.
1. Cấp, tống đạt, thông báo trực tiếp, qua dịch vụ bưu chính hoặc người thứ ba được ủy quyền thực hiện việc cấp, tống đạt, thông báo.
2. Issuance, service, and notification by electronic means upon the request of involved parties or other participants in the procedures in accordance with the provisions of law on electronic transactions.
2. Cấp, tống đạt, thông báo bằng phương tiện điện tử theo yêu cầu của đương sự hoặc người tham gia tố tụng khác phù hợp với quy định của pháp luật về giao dịch điện tử.
3. Public posting.
3. Niêm yết công khai.
4. Announcement on mass media.
4. Thông báo trên các phương tiện thông tin đại chúng.
5. Issuance, service, and notification by other methods as provided for in Chapter XXXVIII of this Code.
5. Cấp, tống đạt, thông báo bằng phương thức khác theo quy định tại Chương XXXVIII của Bộ luật này.
Article 174. Validity of the issuance, service, and notification of procedural documents
Điều 174. Tính hợp lệ của việc cấp, tống đạt, thông báo văn bản tố tụng
1. The issuance, service, and notification of procedural documents performed in accordance with the provisions of this Code shall be considered valid.
1. Việc cấp, tống đạt, thông báo văn bản tố tụng được thực hiện theo quy định của Bộ luật này thì được coi là hợp lệ.
2. Persons with the obligation to perform the issuance, service, and notification of procedural documents must perform in accordance with the provisions of this Code.
2. Người có nghĩa vụ thực hiện việc cấp, tống đạt, thông báo văn bản tố tụng phải thực hiện theo quy định của Bộ luật này.
Persons with the obligation to execute procedural documents that have been validly issued, served, or notified must strictly execute them.
Người có nghĩa vụ thi hành các văn bản tố tụng đã được cấp, tống đạt, thông báo hợp lệ phải nghiêm chỉnh thi hành.
Article 175. Procedures for issuing, serving, and notifying procedural documents
Điều 175. Thủ tục cấp, tống đạt, thông báo văn bản tố tụng
1. Persons performing the issuance, service, and notification of procedural documents must directly transfer them to the relevant persons to be issued, served, or notified. The persons receiving the documents must sign for receipt in the minutes or the register of handover of procedural documents. The time for calculating procedural time limits is the date they are issued, served, or notified of the procedural documents.
1. Người thực hiện việc cấp, tống đạt, thông báo văn bản tố tụng phải trực tiếp chuyển giao cho người được cấp, tống đạt, thông báo văn bản tố tụng có liên quan. Người được cấp, tống đạt, thông báo phải ký nhận vào biên bản hoặc sổ giao nhận văn bản tố tụng. Thời điểm để tính thời hạn tố tụng là ngày họ được cấp, tống đạt, thông báo văn bản tố tụng.
2. The issuance, service, and notification of procedural documents via postal services must be by registered mail with confirmation from the receiver of procedural documents.
2. Việc cấp, tống đạt, thông báo văn bản tố tụng qua dịch vụ bưu chính phải bằng thư bảo đảm và có xác nhận của người nhận văn bản tố tụng.
Documents with confirmation must be sent back to the Court.
Văn bản có xác nhận phải được chuyển lại cho Tòa án.
The time for calculating procedural time limits is the date they confirm having received the procedural documents delivered by the postal service organization.
Thời điểm để tính thời hạn tố tụng là ngày họ xác nhận đã nhận được văn bản tố tụng do tổ chức dịch vụ bưu chính chuyển đến.
Article 176. Procedures for issuance, service, and notification by electronic means
Điều 176. Thủ tục cấp, tống đạt, thông báo bằng phương tiện điện tử
The issuance, service, and notification by electronic means shall be performed in accordance with the law on electronic transactions.
Việc cấp, tống đạt, thông báo bằng phương tiện điện tử được thực hiện theo quy định của pháp luật về giao dịch điện tử.
The Supreme People's Court shall guide the implementation of this Article.
Tòa án nhân dân tối cao hướng dẫn thi hành Điều này.
Article 177. Procedures for direct issuance, service, and notification to individuals
Điều 177. Thủ tục cấp, tống đạt, thông báo trực tiếp cho cá nhân
1. Procedural documents shall be issued, served, or notified to the addresses that involved parties have sent to the Court according to the method requested by involved parties or to the addresses that involved parties have agreed upon and proposed the Court to contact at those addresses.
1. Văn bản tố tụng được cấp, tống đạt, thông báo đến địa chỉ mà các đương sự đã gửi cho Tòa án theo phương thức đương sự yêu cầu hoặc tới địa chỉ mà các đương sự đã thỏa thuận và đề nghị Tòa án liên hệ theo địa chỉ đó.
2. If the person to be issued, served, or notified is an individual, the procedural documents must be delivered directly to them. The involved parties must sign for receipt according to the provisions in Clause 1, Article 175 of this Code.
2. Người được cấp, tống đạt, thông báo là cá nhân thì văn bản tố tụng phải được giao trực tiếp cho họ. Đương sự phải ký nhận theo quy định tại khoản 1 Điều 175 của Bộ luật này.
3. In case the person to be issued, served, or notified has moved to a new place of residence and has notified the Court of the change of residence, the issuance, service, or notification must be according to their new residential address. Involved parties must sign or fingerprint according to the provisions in Clause 1, Article 175 of this Code. If they do not notify the Court about the change of residential address and the new residential address, the Court shall perform in accordance with the provisions in Article 179 and Article 180 of this Code.
3. Trường hợp người được cấp, tống đạt, thông báo đã chuyển đến nơi cư trú mới và đã thông báo cho Tòa án việc thay đổi nơi cư trú thì phải cấp, tống đạt, thông báo theo địa chỉ nơi cư trú mới của họ. Đương sự phải ký nhận hoặc điểm chỉ theo quy định tại khoản 1 Điều 175 của Bộ luật này. Nếu họ không thông báo cho Tòa án biết về việc thay đổi địa chỉ nơi cư trú và địa chỉ nơi cư trú mới thì Tòa án thực hiện theo quy định tại Điều 179 và Điều 180 của Bộ luật này.
4. In case the person to be issued, served, or notified refuses to receive the procedural documents, the person performing the issuance, service, or notification must establish minutes clearly stating the reason for refusal, with certification from the representative of the residential group or commune, ward, or town police about the fact that the person refused to receive the procedural documents. The minutes must be kept in the case file.
4. Trường hợp người được cấp, tống đạt, thông báo từ chối nhận văn bản tố tụng thì người thực hiện việc cấp, tống đạt, thông báo phải lập biên bản trong đó nêu rõ lý do của việc từ chối, có xác nhận của đại diện tổ dân phố hoặc Công an xã, phường, thị trấn về việc người đó từ chối nhận văn bản tố tụng. Biên bản phải được lưu trong hồ sơ vụ án.
5. In case the person to be issued, served, or notified is absent, the person performing the issuance, service, or notification must establish minutes and handover the documents to a relative with full civil act capacity residing in the same place as them, or the residential group leader, or the head of the hamlet, village, or community to perform the signing for receipt or fingerprinting and request this person to pledge to hand over directly and immediately to the person to be issued, served, or notified. The minutes must be kept in the case file.
5. Trường hợp người được cấp, tống đạt, thông báo vắng mặt thì người thực hiện việc cấp, tống đạt, thông báo phải lập biên bản và giao cho người thân thích có đủ năng lực hành vi dân sự cùng nơi cư trú với họ hoặc tổ trưởng tổ dân phố, trưởng thôn, làng, ấp, bản, buôn, phum, sóc để thực hiện việc ký nhận hoặc điểm chỉ và yêu cầu người này cam kết giao lại tận tay ngay cho người được cấp, tống đạt, thông báo. Biên bản phải được lưu trong hồ sơ vụ án.
In case the person to be issued, served, or notified is absent from their place of residence and the time of return or the new residential address is unknown, the person performing the issuance, service, or notification must establish minutes on the inability to perform the issuance, service, or notification, with certification from the representative of the residential group or commune, ward, or town police; simultaneously, perform the procedures for public posting of the documents needing to be served according to the provisions in Article 179 of this Code. The minutes must be kept in the case file.
Trường hợp người được cấp, tống đạt, thông báo vắng mặt ở nơi cư trú mà không rõ thời điểm trở về hoặc không rõ địa chỉ nơi cư trú mới của họ thì người thực hiện việc cấp, tống đạt, thông báo phải lập biên bản về việc không thực hiện được việc cấp, tống đạt, thông báo, có xác nhận của đại diện tổ dân phố hoặc Công an xã, phường, thị trấn; đồng thời, thực hiện thủ tục niêm yết công khai văn bản cần tống đạt theo quy định tại Điều 179 của Bộ luật này. Biên bản phải được lưu trong hồ sơ vụ án.
Article 178. Procedures for direct issuance, service, and notification to agencies and organizations
Điều 178. Thủ tục cấp, tống đạt, thông báo trực tiếp cho cơ quan, tổ chức
1. In case the person to be issued, served, or notified is an agency or organization, the procedural documents must be delivered directly to the representative at law or the person responsible for receiving documents of such agency or organization and must be signed for receipt by these persons. In case the agency or organization to be issued, served, or notified has a representative participating in the procedures or appoints a representative to receive procedural documents, these persons shall sign for receipt of such procedural documents. The date of signing for receipt is the date of being issued, served, or notified.
1. Trường hợp người được cấp, tống đạt, thông báo là cơ quan, tổ chức thì văn bản tố tụng phải được giao trực tiếp cho người đại diện theo pháp luật hoặc người chịu trách nhiệm nhận văn bản của cơ quan, tổ chức đó và phải được những người này ký nhận. Trường hợp cơ quan, tổ chức được cấp, tống đạt, thông báo có người đại diện tham gia tố tụng hoặc cử người đại diện nhận văn bản tố tụng thì những người này ký nhận văn bản tố tụng đó. Ngày ký nhận là ngày được cấp, tống đạt, thông báo.
2. In case the person to be issued, served, or notified refuses to receive procedural documents or is absent, it shall be performed in accordance with the provisions in Clause 4 and Clause 5, Article 177 of this Code.
2. Trường hợp người được cấp, tống đạt, thông báo từ chối nhận văn bản tố tụng hoặc vắng mặt thì thực hiện theo quy định tại khoản 4 và khoản 5 Điều 177 của Bộ luật này.
Article 179. Procedures for public posting
Điều 179. Thủ tục niêm yết công khai
1. Public posting of procedural documents shall be performed in cases where procedural documents cannot be directly issued, served, or notified according to the provisions in Article 177 and Article 178 of this Code.
1. Việc niêm yết công khai văn bản tố tụng được thực hiện trong trường hợp không thể cấp, tống đạt, thông báo trực tiếp văn bản tố tụng theo quy định tại Điều 177 và Điều 178 của Bộ luật này.
2. Public posting of procedural documents shall be directly performed by the Court or through authorization to persons with the function of service or commune-level People's Committees where involved parties reside or where agencies and organizations are headquartered, according to the following procedures:
2. Việc niêm yết công khai văn bản tố tụng do Tòa án trực tiếp thực hiện hoặc ủy quyền cho người có chức năng tống đạt hoặc Ủy ban nhân dân cấp xã nơi đương sự cư trú, nơi cơ quan, tổ chức có trụ sở thực hiện theo thủ tục sau đây:
a) Post the main copies at the Court headquarters, and the commune-level People's Committee where the individual resides or last resided, or where the agency or organization to be issued, served, or notified is headquartered or last headquartered;
a) Niêm yết bản chính tại trụ sở Tòa án, Ủy ban nhân dân cấp xã nơi cư trú hoặc nơi cư trú cuối cùng của cá nhân, nơi có trụ sở hoặc trụ sở cuối cùng của cơ quan, tổ chức được cấp, tống đạt, thông báo;
b) Post copies at the place of residence or last residence of the individual, or where the agency or organization to be issued, served, or notified is headquartered or last headquartered;
b) Niêm yết bản sao tại nơi cư trú hoặc nơi cư trú cuối cùng của cá nhân, nơi có trụ sở hoặc trụ sở cuối cùng của cơ quan, tổ chức được cấp, tống đạt, thông báo;
c) Establish minutes on the performance of public posting procedures, clearly stating the day, month, and year of posting.
c) Lập biên bản về việc thực hiện thủ tục niêm yết công khai, trong đó ghi rõ ngày, tháng, năm niêm yết.
3. The time limit for public posting of procedural documents is 15 days from the date of posting.
3. Thời hạn niêm yết công khai văn bản tố tụng là 15 ngày, kể từ ngày niêm yết.
Article 180. Procedures for notification on mass media
Điều 180. Thủ tục thông báo trên phương tiện thông tin đại chúng
1. Notification on mass media shall be performed when provided for by law or when there are grounds to determine that public posting does not ensure that the person to be issued, served, or notified receives information about the documents needing to be issued, served, or notified.
1. Việc thông báo trên phương tiện thông tin đại chúng được thực hiện khi pháp luật có quy định hoặc có căn cứ xác định là việc niêm yết công khai không bảo đảm cho người được cấp, tống đạt, thông báo nhận được thông tin về văn bản cần được cấp, tống đạt, thông báo.
2. Notification on mass media may be performed if there are requests from other involved parties. In this case, the fees for notification on mass media shall be borne by the involved parties requesting the notification.
2. Việc thông báo trên phương tiện thông tin đại chúng có thể được thực hiện nếu có yêu cầu của các đương sự khác. Trong trường hợp này, lệ phí thông báo trên phương tiện thông tin đại chúng do đương sự có yêu cầu thông báo chịu.
3. Notifications on mass media must be posted on the Court's web portal, on one of the central daily newspapers for three consecutive issues, and broadcast on central Radio or Television three times within 03 consecutive days.
3. Thông báo trên phương tiện thông tin đại chúng phải được đăng trên Cổng thông tin điện tử của Tòa án, trên một trong các báo hàng ngày của Trung ương trong ba số liên tiếp và phát sóng trên Đài phát thanh hoặc Đài truyền hình của Trung ương ba lần trong 03 ngày liên tiếp.
Article 181. Notification of results of issuance, service, and notification of procedural documents
Điều 181. Thông báo kết quả việc cấp, tống đạt, thông báo văn bản tố tụng
In case the person performing the issuance, service, and notification of procedural documents is not the Court or the agency issuing procedural documents or officials of those agencies, the performer must immediately notify the results of the issuance, service, and notification of procedural documents to the Court or the agency issuing such procedural documents.
Trường hợp người thực hiện việc cấp, tống đạt, thông báo văn bản tố tụng không phải là Tòa án hoặc cơ quan ban hành văn bản tố tụng hoặc cán bộ của các cơ quan đó thì người thực hiện phải thông báo ngay kết quả việc cấp, tống đạt, thông báo văn bản tố tụng cho Tòa án hoặc cơ quan ban hành văn bản tố tụng đó.
Chapter XI
Chương XI
PROCEDURAL TIME LIMITS
THỜI HẠN TỐ TỤNG
Article 182. Procedural time limits
Điều 182. Thời hạn tố tụng
1. A procedural time limit is a period of time determined from one point in time to another for procedure-conducting persons, participants in the procedures, or relevant agencies, organizations, and individuals to perform procedural acts as provided for by this Code.
1. Thời hạn tố tụng là một khoảng thời gian được xác định từ thời điểm này đến thời điểm khác để người tiến hành tố tụng, người tham gia tố tụng hoặc cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan thực hiện hành vi tố tụng do Bộ luật này quy định.
2. Procedural time limits may be determined by hours, days, weeks, months, or years, or by an event that may occur.
2. Thời hạn tố tụng có thể được xác định bằng giờ, ngày, tuần, tháng, năm hoặc bằng một sự kiện có thể sẽ xảy ra.
Article 183. Application of Civil Code provisions on time limits
Điều 183. Áp dụng quy định của Bộ luật dân sự về thời hạn
The method of calculating procedural time limits, provisions on procedural time limits, and the time for starting and ending procedural time limits in this Code shall be applied according to corresponding provisions of the Civil Code.
Cách tính thời hạn tố tụng, quy định về thời hạn tố tụng, thời điểm bắt đầu, kết thúc thời hạn tố tụng trong Bộ luật này được áp dụng theo các quy định tương ứng của Bộ luật dân sự.
Article 184. Statute of limitations for initiating lawsuits and statute of limitations for requesting resolution of civil matters
Điều 184. Thời hiệu khởi kiện, thời hiệu yêu cầu giải quyết việc dân sự
1. The statute of limitations for initiating lawsuits and the statute of limitations for requesting the resolution of civil matters shall be performed in accordance with the provisions of the Civil Code.
1. Thời hiệu khởi kiện, thời hiệu yêu cầu giải quyết việc dân sự được thực hiện theo quy định của Bộ luật dân sự.
2. The Court shall only apply provisions on statute of limitations upon the request for applying statute of limitations from one or all parties, provided that such request must be made before the first-instance Court issues a judgment or decision resolving the case or matter.
2. Tòa án chỉ áp dụng quy định về thời hiệu theo yêu cầu áp dụng thời hiệu của một bên hoặc các bên với điều kiện yêu cầu này phải được đưa ra trước khi Tòa án cấp sơ thẩm ra bản án, quyết định giải quyết vụ việc.
Persons who benefit from the application of statute of limitations have the right to refuse the application of statute of limitations, except for cases where such refusal aims to evade the performance of obligations.
Người được hưởng lợi từ việc áp dụng thời hiệu có quyền từ chối áp dụng thời hiệu, trừ trường hợp việc từ chối đó nhằm mục đích trốn tránh thực hiện nghĩa vụ.
Article 185. Application of Civil Code provisions on statute of limitations
Điều 185. Áp dụng quy định của Bộ luật dân sự về thời hiệu
The provisions of the Civil Code on statute of limitations shall be applied in civil procedure.
Các quy định của Bộ luật dân sự về thời hiệu được áp dụng trong tố tụng dân sự.
Part Two
Phần thứ hai
PROCEDURES FOR RESOLVING CASES AT FIRST-INSTANCE COURTS
THỦ TỤC GIẢI QUYẾT VỤ ÁN TẠI TÒA ÁN CẤP SƠ THẨM
Chapter XII
Chương XII
INITIATING LAWSUITS AND ACCEPTANCE OF CASES
KHỞI KIỆN VÀ THỤ LÝ VỤ ÁN
Article 186. Right to initiate a lawsuit
Điều 186. Quyền khởi kiện vụ án
Agencies, organizations, and individuals have the right to personally or through lawful representatives initiate a lawsuit (hereinafter collectively referred to as plaintiffs) at competent Courts to request the protection of their lawful rights and interests.
Cơ quan, tổ chức, cá nhân có quyền tự mình hoặc thông qua người đại diện hợp pháp khởi kiện vụ án (sau đây gọi chung là người khởi kiện) tại Tòa án có thẩm quyền để yêu cầu bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của mình.
Article 187. Right to initiate civil cases to protect lawful rights and interests of others, public interests, and interests of the State
Điều 187. Quyền khởi kiện vụ án dân sự để bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của người khác, lợi ích công cộng và lợi ích của Nhà nước
1. State management agencies on family, state management agencies on children, and the Vietnam Women's Union, within the scope of their tasks and powers, have the right to initiate cases on marriage and family according to the provisions of the Law on Marriage and Family.
1. Cơ quan quản lý nhà nước về gia đình, cơ quan quản lý nhà nước về trẻ em, Hội liên hiệp phụ nữ Việt Nam trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình có quyền khởi kiện vụ án về hôn nhân và gia đình theo quy định của Luật hôn nhân và gia đình.
52/2014/QH13 Law on Marriage and Family
2. Labor collective representative organizations have the right to initiate labor cases in cases where it is necessary to protect the lawful rights and interests of labor collectives or when authorized by employees in accordance with the provisions of law.
2. Tổ chức đại diện tập thể lao động có quyền khởi kiện vụ án lao động trong trường hợp cần bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của tập thể người lao động hoặc khi được người lao động ủy quyền theo quy định của pháp luật.
3. Social organizations participating in protecting consumer rights have the right to represent consumers in initiating lawsuits to protect consumer rights or personally initiate lawsuits for public interests according to the provisions of the Law on Protection of Consumer Rights.
3. Tổ chức xã hội tham gia bảo vệ quyền lợi người tiêu dùng có quyền đại diện cho người tiêu dùng khởi kiện bảo vệ quyền lợi người tiêu dùng hoặc tự mình khởi kiện vì lợi ích công cộng theo quy định của Luật bảo vệ quyền lợi người tiêu dùng.
59/2010/QH12 Law on Protection of Consumers' Rights
4. Agencies and organizations, within the scope of their tasks and powers, have the right to initiate civil cases to request the Court to protect public interests and interests of the State in fields they are in charge of or as provided for by law.
4. Cơ quan, tổ chức trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình có quyền khởi kiện vụ án dân sự để yêu cầu Tòa án bảo vệ lợi ích công cộng, lợi ích của Nhà nước thuộc lĩnh vực mình phụ trách hoặc theo quy định của pháp luật.
5. Individuals have the right to initiate marriage and family cases to protect the lawful rights and interests of others according to the provisions of the Law on Marriage and Family.
5. Cá nhân có quyền khởi kiện vụ án hôn nhân và gia đình để bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp của người khác theo quy định của Luật hôn nhân và gia đình.
52/2014/QH13 Law on Marriage and Family
Article 188. Scope of initiation of a lawsuit
Điều 188. Phạm vi khởi kiện
1. Agencies, organizations, and individuals may sue one or many other agencies, organizations, and individuals about one legal relationship or many interrelated legal relationships to be resolved in the same case.
1. Cơ quan, tổ chức, cá nhân có thể khởi kiện một hoặc nhiều cơ quan, tổ chức, cá nhân khác về một quan hệ pháp luật hoặc nhiều quan hệ pháp luật có liên quan với nhau để giải quyết trong cùng một vụ án.
2. Many agencies, organizations, and individuals may jointly sue one other agency, organization, or individual about one legal relationship or many interrelated legal relationships to be resolved in the same case.
2. Nhiều cơ quan, tổ chức, cá nhân có thể cùng khởi kiện một cơ quan, một tổ chức, một cá nhân khác về một quan hệ pháp luật hoặc nhiều quan hệ pháp luật có liên quan với nhau để giải quyết trong cùng một vụ án.
3. Agencies, organizations, and individuals provided for in Article 187 of this Code may sue one or many other agencies, organizations, and individuals about one legal relationship or many interrelated legal relationships to be resolved in the same case.
3. Cơ quan, tổ chức, cá nhân quy định tại Điều 187 của Bộ luật này có thể khởi kiện một hoặc nhiều cơ quan, tổ chức, cá nhân khác về một quan hệ pháp luật hoặc nhiều quan hệ pháp luật có liên quan với nhau để giải quyết trong cùng một vụ án.
Article 189. Form and content of petitions
Điều 189. Hình thức, nội dung đơn khởi kiện
1. Agencies, organizations, and individuals initiating a lawsuit must make a petition.
1. Cơ quan, tổ chức, cá nhân khởi kiện phải làm đơn khởi kiện.
2. The establishment of petitions by individuals is performed as follows:
2. Việc làm đơn khởi kiện của cá nhân được thực hiện như sau:
a) Individuals with full civil procedural act capacity may personally make or have other persons make petitions on their behalf. In the section for the name and residential address of the plaintiff in the petition, the full name and residential address of such individual must be written; at the end of the petition, such individual must sign or fingerprint;
a) Cá nhân có đầy đủ năng lực hành vi tố tụng dân sự thì có thể tự mình hoặc nhờ người khác làm hộ đơn khởi kiện vụ án. Tại mục tên, địa chỉ nơi cư trú của người khởi kiện trong đơn phải ghi họ tên, địa chỉ nơi cư trú của cá nhân đó; ở phần cuối đơn, cá nhân đó phải ký tên hoặc điểm chỉ;
b) For individuals who are minors, persons lacking civil act capacity, or persons with difficulties in awareness or behavior control, their lawful representatives may personally make or have other persons make petitions on their behalf. In the section for the name and residential address of the plaintiff in the petition, the full name and residential address of the lawful representative of such individual must be written; at the end of the petition, such lawful representative must sign or fingerprint;
b) Cá nhân là người chưa thành niên, người mất năng lực hành vi dân sự, người có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi thì người đại diện hợp pháp của họ có thể tự mình hoặc nhờ người khác làm hộ đơn khởi kiện vụ án. Tại mục tên, địa chỉ nơi cư trú của người khởi kiện trong đơn phải ghi họ tên, địa chỉ nơi cư trú của người đại diện hợp pháp của cá nhân đó; ở phần cuối đơn, người đại diện hợp pháp đó phải ký tên hoặc điểm chỉ;
c) Individuals belonging to the cases provided for in Point a and Point b of this Clause who are illiterate, vision-impaired, cannot personally make petitions, or cannot personally sign or fingerprint may have other persons make petitions on their behalf and there must be a person with full civil procedural capacity as a witness. The witness must sign to certify in the petition.
c) Cá nhân thuộc trường hợp quy định tại điểm a và điểm b khoản này là người không biết chữ, người khuyết tật nhìn, người không thể tự mình làm đơn khởi kiện, người không thể tự mình ký tên hoặc điểm chỉ thì có thể nhờ người khác làm hộ đơn khởi kiện và phải có người có đủ năng lực tố tụng dân sự làm chứng. Người làm chứng phải ký xác nhận vào đơn khởi kiện.
3. If the plaintiff is an agency or organization, its lawful representative may personally make or have other persons make petitions on their behalf. In the section for the name and address of the plaintiff, the name and address of the agency or organization and the full name and position of the lawful representative of such agency or organization must be written; at the end of the petition, the lawful representative of the agency or organization must sign and stamp with the seal of such agency or organization; in case the plaintiff organization is an enterprise, the use of the seal shall follow the provisions of the Law on Enterprises.
3. Cơ quan, tổ chức là người khởi kiện thì người đại diện hợp pháp của cơ quan, tổ chức đó có thể tự mình hoặc nhờ người khác làm hộ đơn khởi kiện vụ án. Tại mục tên, địa chỉ của người khởi kiện phải ghi tên, địa chỉ của cơ quan, tổ chức và họ, tên, chức vụ của người đại diện hợp pháp của cơ quan, tổ chức đó; ở phần cuối đơn, người đại diện hợp pháp của cơ quan, tổ chức phải ký tên và đóng dấu của cơ quan, tổ chức đó; trường hợp tổ chức khởi kiện là doanh nghiệp thì việc sử dụng con dấu theo quy định của Luật doanh nghiệp.
68/2014/QH13 Law on Enterprises
4. A petition must have the following main contents:
4. Đơn khởi kiện phải có các nội dung chính sau đây:
a) Day, month, year of making the petition;
a) Ngày, tháng, năm làm đơn khởi kiện;
b) Name of the Court receiving the petition;
b) Tên Tòa án nhận đơn khởi kiện;
c) Name and place of residence or work of the plaintiff being an individual, or headquarters of the plaintiff being an agency or organization; phone number, fax, and email address (if any).
c) Tên, nơi cư trú, làm việc của người khởi kiện là cá nhân hoặc trụ sở của người khởi kiện là cơ quan, tổ chức; số điện thoại, fax và địa chỉ thư điện tử (nếu có).
In case parties agree on an address for the Court to contact, such address must be clearly written;
Trường hợp các bên thỏa thuận địa chỉ để Tòa án liên hệ thì ghi rõ địa chỉ đó;
d) Name and place of residence or work of the person whose rights and interests are protected being an individual, or headquarters of the person whose rights and interests are protected being an agency or organization; phone number, fax, and email address (if any);
d) Tên, nơi cư trú, làm việc của người có quyền và lợi ích được bảo vệ là cá nhân hoặc trụ sở của người có quyền và lợi ích được bảo vệ là cơ quan, tổ chức; số điện thoại, fax và địa chỉ thư điện tử (nếu có);
đ) Name and place of residence or work of the defendant being an individual, or headquarters of the defendant being an agency or organization; phone number, fax, and email address (if any). In case the place of residence, work, or headquarters of the defendant is unknown, the address of the place of residence, work, or last headquarters of the defendant must be clearly written;
đ) Tên, nơi cư trú, làm việc của người bị kiện là cá nhân hoặc trụ sở của người bị kiện là cơ quan, tổ chức; số điện thoại, fax và địa chỉ thư điện tử (nếu có). Trường hợp không rõ nơi cư trú, làm việc hoặc trụ sở của người bị kiện thì ghi rõ địa chỉ nơi cư trú, làm việc hoặc nơi có trụ sở cuối cùng của người bị kiện;
e) Name and place of residence or work of the person with related rights and obligations being an individual, or headquarters of the person with related rights and obligations being an agency or organization; phone number, fax, and email address (if any).
e) Tên, nơi cư trú, làm việc của người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan là cá nhân hoặc trụ sở của người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan là cơ quan, tổ chức; số điện thoại, fax và địa chỉ thư điện tử (nếu có).
In case the place of residence, work, or headquarters of the person with related rights and obligations is unknown, the address of the place of residence, work, or last headquarters of the person with related rights and obligations must be clearly written;
Trường hợp không rõ nơi cư trú, làm việc hoặc trụ sở của người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan thì ghi rõ địa chỉ nơi cư trú, làm việc hoặc nơi có trụ sở cuối cùng của người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan;
g) Lawful rights and interests of the plaintiff that were infringed upon; specific issues requested to be resolved by the Court against the defendant and persons with related rights and obligations;
g) Quyền, lợi ích hợp pháp của người khởi kiện bị xâm phạm; những vấn đề cụ thể yêu cầu Tòa án giải quyết đối với người bị kiện, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan;
h) Full names and addresses of witnesses (if any);
h) Họ, tên, địa chỉ của người làm chứng (nếu có);
i) List of documents and evidence attached to the petition.
i) Danh mục tài liệu, chứng cứ kèm theo đơn khởi kiện.
5. Attached to the petition must be documents and evidence proving that the lawful rights and interests of the plaintiff were infringed upon. In case due to objective reasons the plaintiff cannot submit all documents and evidence attached to the petition, they must submit currently available documents and evidence to prove that the lawful rights and interests of the plaintiff were infringed upon. Plaintiffs shall supplement or submit additional documents and other evidence upon the Court's request during the process of resolving the case.
5. Kèm theo đơn khởi kiện phải có tài liệu, chứng cứ chứng minh quyền, lợi ích hợp pháp của người khởi kiện bị xâm phạm. Trường hợp vì lý do khách quan mà người khởi kiện không thể nộp đầy đủ tài liệu, chứng cứ kèm theo đơn khởi kiện thì họ phải nộp tài liệu, chứng cứ hiện có để chứng minh quyền, lợi ích hợp pháp của người khởi kiện bị xâm phạm. Người khởi kiện bổ sung hoặc giao nộp bổ sung tài liệu, chứng cứ khác theo yêu cầu của Tòa án trong quá trình giải quyết vụ án.
Article 190. Sending petitions to the Court
Điều 190. Gửi đơn khởi kiện đến Tòa án
1. Plaintiffs send petitions together with currently available documents and evidence to the Court with jurisdiction to resolve the case by the following methods:
1. Người khởi kiện gửi đơn khởi kiện kèm theo tài liệu, chứng cứ mà mình hiện có đến Tòa án có thẩm quyền giải quyết vụ án bằng các phương thức sau đây:
a) Submit directly at the Court;
a) Nộp trực tiếp tại Tòa án;
b) Send to the Court via postal services;
b) Gửi đến Tòa án theo đường dịch vụ bưu chính;
c) Send online in electronic form through the Court's web portal (if any).
c) Gửi trực tuyến bằng hình thức điện tử qua Cổng thông tin điện tử của Tòa án (nếu có).
2. The date of initiating a lawsuit is the date the involved party submits the petition at the Court or the date recorded on the stamp of the postal service organization at the place of sending.
2. Ngày khởi kiện là ngày đương sự nộp đơn khởi kiện tại Tòa án hoặc ngày được ghi trên dấu của tổ chức dịch vụ bưu chính nơi gửi.
In case the day, month, and year cannot be determined according to the postal stamp at the place of sending, the date of initiating a lawsuit is the date the involved party sent the petition at the postal service organization. The involved party must prove the date they sent the petition at the postal service organization; in case the involved party cannot prove it, the date of initiating a lawsuit is the date the Court received the petition transferred by the postal service organization.
Trường hợp không xác định được ngày, tháng, năm theo dấu bưu chính nơi gửi thì ngày khởi kiện là ngày đương sự gửi đơn tại tổ chức dịch vụ bưu chính. Đương sự phải chứng minh ngày mình gửi đơn tại tổ chức dịch vụ bưu chính; trường hợp đương sự không chứng minh được thì ngày khởi kiện là ngày Tòa án nhận được đơn khởi kiện do tổ chức dịch vụ bưu chính chuyển đến.
3. In case the plaintiff sends a petition by the online method, the date of initiating a lawsuit is the date of sending the petition.
3. Trường hợp người khởi kiện gửi đơn khởi kiện bằng phương thức gửi trực tuyến thì ngày khởi kiện là ngày gửi đơn.
4. In case of transferring a case to another Court according to the provisions in Article 41 of this Code, the date of initiating a lawsuit is the date of sending the petition to the Court that accepted it but did not have the correct jurisdiction and is determined according to the provisions in Clause 2 and Clause 3 of this Article.
4. Trường hợp chuyển vụ án cho Tòa án khác theo quy định tại Điều 41 của Bộ luật này thì ngày khởi kiện là ngày gửi đơn khởi kiện đến Tòa án đã thụ lý nhưng không đúng thẩm quyền và được xác định theo quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều này.
5. The Supreme People's Court shall guide the implementation of this Article.
5. Tòa án nhân dân tối cao hướng dẫn thi hành Điều này.
Article 191. Procedures for receiving and handling petitions
Điều 191. Thủ tục nhận và xử lý đơn khởi kiện
1. The Court, through the petition receiving department, must receive petitions submitted directly at the Court or sent via postal services and must record them in the petition receiving register; in case the Court receives petitions sent by the online method, the Court shall print them into paper versions and must record them in the petition receiving register.
1. Tòa án qua bộ phận tiếp nhận đơn phải nhận đơn khởi kiện do người khởi kiện nộp trực tiếp tại Tòa án hoặc gửi qua dịch vụ bưu chính và phải ghi vào sổ nhận đơn; trường hợp Tòa án nhận đơn khởi kiện được gửi bằng phương thức gửi trực tuyến thì Tòa án in ra bản giấy và phải ghi vào sổ nhận đơn.
When receiving a petition submitted directly, the Court has the responsibility to immediately issue a confirmation of receipt of the petition to the plaintiff. For petitions received via postal services, within 02 working days from the date of receiving the petition, the Court must send a notification of receipt of the petition to the plaintiff. In case of receiving a petition by the online method, the Court must immediately notify the receipt of the petition to the plaintiff through the Court's web portal (if any).
Khi nhận đơn khởi kiện nộp trực tiếp, Tòa án có trách nhiệm cấp ngay giấy xác nhận đã nhận đơn cho người khởi kiện. Đối với trường hợp nhận đơn qua dịch vụ bưu chính thì trong thời hạn 02 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đơn, Tòa án phải gửi thông báo nhận đơn cho người khởi kiện. Trường hợp nhận đơn khởi kiện bằng phương thức gửi trực tuyến thì Tòa án phải thông báo ngay việc nhận đơn cho người khởi kiện qua Cổng thông tin điện tử của Tòa án (nếu có).
2. Within 03 working days from the date of receiving a petition, the Chief Justice of the Court shall assign a Judge to consider the petition.
2. Trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được đơn khởi kiện, Chánh án Tòa án phân công một Thẩm phán xem xét đơn khởi kiện.
3. Within 05 working days from the date of being assigned, the Judge must consider the petition and have one of the following decisions:
3. Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày được phân công, Thẩm phán phải xem xét đơn khởi kiện và có một trong các quyết định sau đây:
a) Request amendment or supplement to the petition;
a) Yêu cầu sửa đổi, bổ sung đơn khởi kiện;
b) Conduct procedures to accept the case according to normal procedures or according to summary procedures if the case meets the conditions to be resolved according to summary procedures provided for in Clause 1, Article 317 of this Code;
b) Tiến hành thủ tục thụ lý vụ án theo thủ tục thông thường hoặc theo thủ tục rút gọn nếu vụ án có đủ điều kiện để giải quyết theo thủ tục rút gọn quy định tại khoản 1 Điều 317 của Bộ luật này;
19/2023/QH15_78-1 Law on Protection of Consumers' Rights
c) Transfer the petition to the competent Court and notify the plaintiff if the case falls under the resolution jurisdiction of another Court;
c) Chuyển đơn khởi kiện cho Tòa án có thẩm quyền và thông báo cho người khởi kiện nếu vụ án thuộc thẩm quyền giải quyết của Tòa án khác;
d) Return the petition to the plaintiff if the case does not fall under the resolution jurisdiction of the Court.
d) Trả lại đơn khởi kiện cho người khởi kiện nếu vụ việc đó không thuộc thẩm quyền giải quyết của Tòa án.
4. The results of handling the petition by the Judge provided for in Clause 3 of this Article must be noted in the petition receiving register and notified to the plaintiff through the Court's web portal (if any).
4. Kết quả xử lý đơn của Thẩm phán quy định tại khoản 3 Điều này phải được ghi chú vào sổ nhận đơn và thông báo cho người khởi kiện qua Cổng thông tin điện tử của Tòa án (nếu có).
Article 192. Returning petitions, consequences of returning petitions
Điều 192. Trả lại đơn khởi kiện, hậu quả của việc trả lại đơn khởi kiện
1. The Judge returns the petition in the following cases:
1. Thẩm phán trả lại đơn khởi kiện trong các trường hợp sau đây:
a) The plaintiff does not have the right to initiate a lawsuit according to the provisions in Article 186 and Article 187 of this Code or does not have full civil procedural act capacity;
a) Người khởi kiện không có quyền khởi kiện theo quy định tại Điều 186 và Điều 187 của Bộ luật này hoặc không có đủ năng lực hành vi tố tụng dân sự;
b) Conditions for initiating a lawsuit according to the provisions of law have not been fully met.
b) Chưa có đủ điều kiện khởi kiện theo quy định của pháp luật.
Not fully meeting the conditions for initiating a lawsuit is the case where the law has provisions on conditions for initiating a lawsuit but the plaintiff initiated the lawsuit at the Court when one of those conditions was still lacking;
Chưa có đủ điều kiện khởi kiện là trường hợp pháp luật có quy định về các điều kiện khởi kiện nhưng người khởi kiện đã khởi kiện đến Tòa án khi còn thiếu một trong các điều kiện đó;
c) The matter has been resolved by a judgment or decision of the Court that has taken legal effect or a decision of a competent state agency that has taken legal effect, except for cases where the Court rejected the request for divorce, request for changing child custody, changing alimony levels, levels of compensation for damage, request for changing property managers, changing estate managers, changing guardians, or cases of reclaiming property, reclaiming leased or borrowed property, reclaiming houses or land use rights leased, borrowed, or for temporary stay where the Court did not accept the request and according to the provisions of law the right to re-sue is granted;
c) Sự việc đã được giải quyết bằng bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án hoặc quyết định đã có hiệu lực của cơ quan nhà nước có thẩm quyền, trừ trường hợp vụ án mà Tòa án bác đơn yêu cầu ly hôn, yêu cầu thay đổi nuôi con, thay đổi mức cấp dưỡng, mức bồi thường thiệt hại, yêu cầu thay đổi người quản lý tài sản, thay đổi người quản lý di sản, thay đổi người giám hộ hoặc vụ án đòi tài sản, đòi tài sản cho thuê, cho mượn, đòi nhà, đòi quyền sử dụng đất cho thuê, cho mượn, cho ở nhờ mà Tòa án chưa chấp nhận yêu cầu và theo quy định của pháp luật được quyền khởi kiện lại;
d) After the time limit provided for in Clause 2, Article 195 of this Code, the plaintiff fails to submit the receipt of court fee advance payment to the Court, except for cases where the plaintiff is exempt from or does not have to submit court fee advances or there are objective obstacles or events of force majeure;
d) Hết thời hạn quy định tại khoản 2 Điều 195 của Bộ luật này mà người khởi kiện không nộp biên lai thu tiền tạm ứng án phí cho Tòa án, trừ trường hợp người khởi kiện được miễn hoặc không phải nộp tiền tạm ứng án phí hoặc có trở ngại khách quan, sự kiện bất khả kháng;
đ) The case does not fall under the resolution jurisdiction of the Court;
đ) Vụ án không thuộc thẩm quyền giải quyết của Tòa án;
e) The plaintiff fails to amend or supplement the petition as requested by the Judge provided for in Clause 2, Article 193 of this Code.
e) Người khởi kiện không sửa đổi, bổ sung đơn khởi kiện theo yêu cầu của Thẩm phán quy định tại khoản 2 Điều 193 của Bộ luật này.
In case in the petition, the plaintiff has fully and correctly written the residential address of the defendant and persons with related rights and obligations but they do not have a stable place of residence, frequently change their place of residence or headquarters without notifying the new address to the competent agency or person according to the law on residence, making the plaintiff unable to know for the purpose of hiding the address or evading obligations toward the plaintiff, the Judge shall not return the petition but shall determine that the defendant and persons with related rights and obligations intentionally hide their address and conduct acceptance and resolution according to general procedures.
Trường hợp trong đơn khởi kiện, người khởi kiện đã ghi đầy đủ và đúng địa chỉ nơi cư trú của người bị kiện, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan nhưng họ không có nơi cư trú ổn định, thường xuyên thay đổi nơi cư trú, trụ sở mà không thông báo địa chỉ mới cho cơ quan, người có thẩm quyền theo quy định của pháp luật về cư trú làm cho người khởi kiện không biết được nhằm mục đích che giấu địa chỉ, trốn tránh nghĩa vụ đối với người khởi kiện thì Thẩm phán không trả lại đơn khởi kiện mà xác định người bị kiện, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan cố tình giấu địa chỉ và tiến hành thụ lý, giải quyết theo thủ tục chung.
In case in the petition, the plaintiff fails to fully or specifically write, or writes incorrectly the names and addresses of the defendant and persons with related rights and obligations and fails to correct or supplement upon the Judge's request, the Judge shall return the petition;
Trường hợp trong đơn khởi kiện, người khởi kiện không ghi đầy đủ, cụ thể hoặc ghi không đúng tên, địa chỉ của người bị kiện, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan mà không sửa chữa, bổ sung theo yêu cầu của Thẩm phán thì Thẩm phán trả lại đơn khởi kiện;
g) The plaintiff withdraws the petition.
g) Người khởi kiện rút đơn khởi kiện.
2. When returning a petition and attached documents and evidence to the plaintiff, the Judge must have a document clearly stating the reasons for returning the petition and simultaneously send it to the Procuracy of the same level. The petition and documents and evidence that the Judge returns to the plaintiff must be copied and kept at the Court to serve as a basis for resolving complaints or recommendations when requested.
2. Khi trả lại đơn khởi kiện và tài liệu, chứng cứ kèm theo cho người khởi kiện, Thẩm phán phải có văn bản nêu rõ lý do trả lại đơn khởi kiện, đồng thời gửi cho Viện kiểm sát cùng cấp. Đơn khởi kiện và tài liệu, chứng cứ mà Thẩm phán trả lại cho người khởi kiện phải được sao chụp và lưu tại Tòa án để làm cơ sở giải quyết khiếu nại, kiến nghị khi có yêu cầu.
3. Involved parties have the right to resubmit a petition in the following cases:
3. Đương sự có quyền nộp đơn khởi kiện lại trong các trường hợp sau đây:
a) The plaintiff has gained full civil procedural act capacity;
a) Người khởi kiện đã có đủ năng lực hành vi tố tụng dân sự;
b) Request for divorce, request for changing child custody, changing alimony levels, levels of compensation for damage, request for changing property managers, changing estate managers, changing guardians, or cases of reclaiming property, reclaiming leased or borrowed property, reclaiming houses or land use rights leased, borrowed, or for temporary stay where previously the Court did not accept the request and according to the provisions of law the right to re-sue is granted;
b) Yêu cầu ly hôn, yêu cầu thay đổi nuôi con, thay đổi mức cấp dưỡng, mức bồi thường thiệt hại, yêu cầu thay đổi người quản lý tài sản, thay đổi người quản lý di sản, thay đổi người giám hộ hoặc vụ án đòi tài sản, đòi tài sản cho thuê, cho mượn, đòi nhà, đòi quyền sử dụng đất cho thuê, cho mượn, cho ở nhờ mà trước đó Tòa án chưa chấp nhận yêu cầu mà theo quy định của pháp luật được quyền khởi kiện lại;
c) Conditions for initiating a lawsuit have been fully met;
c) Đã có đủ điều kiện khởi kiện;
d) Other cases according to the provisions of law.
d) Các trường hợp khác theo quy định của pháp luật.
4. The Supreme People's Court shall guide the implementation of Clause 1 and Clause 3 of this Article.
4. Tòa án nhân dân tối cao hướng dẫn thi hành khoản 1 và khoản 3 Điều này.
Article 193. Request for amendment and supplement of petitions
Điều 193. Yêu cầu sửa đổi, bổ sung đơn khởi kiện
1. In case a petition does not have all the contents provided for in Clause 4, Article 189 of this Code, the Judge shall notify in writing clearly stating the issues needing amendment or supplement to the plaintiff for them to amend or supplement within the time limit fixed by the Judge but not exceeding 01 month; in special cases, the Judge may extend the time but not exceeding 15 days. The notification document can be handed over directly, sent online, or sent to the plaintiff via postal services and must be noted in the petition receiving register for monitoring. The time for performing the amendment or supplement of the petition is not calculated into the statute of limitations for initiating a lawsuit.
1. Trường hợp đơn khởi kiện không có đủ các nội dung quy định tại khoản 4 Điều 189 của Bộ luật này thì Thẩm phán thông báo bằng văn bản nêu rõ những vấn đề cần sửa đổi, bổ sung cho người khởi kiện để họ sửa đổi, bổ sung trong thời hạn do Thẩm phán ấn định nhưng không quá 01 tháng; trường hợp đặc biệt, Thẩm phán có thể gia hạn nhưng không quá 15 ngày. Văn bản thông báo có thể được giao trực tiếp, gửi trực tuyến hoặc gửi cho người khởi kiện qua dịch vụ bưu chính và phải ghi chú vào sổ nhận đơn để theo dõi. Thời hạn thực hiện việc sửa đổi, bổ sung đơn khởi kiện không tính vào thời hiệu khởi kiện.
2. In case the plaintiff has amended or supplemented the petition according to the provisions in Clause 4, Article 189 of this Code, the Judge shall continue the acceptance of the case; if they fail to amend or supplement as requested, the Judge shall return the petition and attached documents and evidence to the plaintiff.
2. Trường hợp người khởi kiện đã sửa đổi, bổ sung đơn khởi kiện theo đúng quy định tại khoản 4 Điều 189 của Bộ luật này thì Thẩm phán tiếp tục việc thụ lý vụ án; nếu họ không sửa đổi, bổ sung theo yêu cầu thì Thẩm phán trả lại đơn khởi kiện và tài liệu, chứng cứ kèm theo cho người khởi kiện.
Article 194. Complaint, recommendation, and resolution of complaints and recommendations about returning petitions
Điều 194. Khiếu nại, kiến nghị và giải quyết khiếu nại, kiến nghị về việc trả lại đơn khởi kiện
1. Within 10 days from the date of receiving the document returning the petition, the plaintiff has the right to complain, and the Procuracy has the right to recommend to the Court that returned the petition.
1. Trong thời hạn 10 ngày, kể từ ngày nhận được văn bản trả lại đơn khởi kiện, người khởi kiện có quyền khiếu nại, Viện kiểm sát có quyền kiến nghị với Tòa án đã trả lại đơn khởi kiện.
2. Immediately after receiving a complaint or recommendation about returning a petition, the Chief Justice of the Court must assign another Judge to consider and resolve the complaint or recommendation.
2. Ngay sau khi nhận được khiếu nại, kiến nghị về việc trả lại đơn khởi kiện, Chánh án Tòa án phải phân công một Thẩm phán khác xem xét, giải quyết khiếu nại, kiến nghị.
3. Within 05 working days from the date of being assigned, the Judge must open a meeting to consider and resolve the complaint or recommendation. The meeting to consider and resolve the complaint or recommendation shall have the participation of the representative of the Procuracy of the same level and the complaining involved party; in case the involved party is absent, the Judge shall still conduct the meeting.
3. Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày được phân công, Thẩm phán phải mở phiên họp xem xét, giải quyết khiếu nại, kiến nghị. Phiên họp xem xét, giải quyết khiếu nại, kiến nghị có sự tham gia của đại diện Viện kiểm sát cùng cấp và đương sự có khiếu nại; trường hợp đương sự vắng mặt thì Thẩm phán vẫn tiến hành phiên họp.
4. Based on the documents and evidence related to the return of the petition and the opinions of the representative of the Procuracy and the complaining involved party at the meeting, the Judge must issue one of the following decisions:
4. Căn cứ vào tài liệu, chứng cứ có liên quan đến việc trả lại đơn khởi kiện, ý kiến của đại diện Viện kiểm sát và đương sự có khiếu nại tại phiên họp, Thẩm phán phải ra một trong các quyết định sau đây:
a) Maintain the return of the petition and notify the involved party and the Procuracy of the same level;
a) Giữ nguyên việc trả lại đơn khởi kiện và thông báo cho đương sự, Viện kiểm sát cùng cấp;
b) Receive back the petition and attached documents and evidence to conduct the acceptance of the case.
b) Nhận lại đơn khởi kiện và tài liệu, chứng cứ kèm theo để tiến hành việc thụ lý vụ án.
5. Within 10 days from the date of receiving the decision responding to the complaint or recommendation about returning the petition from the Judge, the plaintiff has the right to complain, and the Procuracy has the right to recommend to the Chief Justice of the direct superior Court to consider and resolve.
5. Trong thời hạn 10 ngày, kể từ ngày nhận được quyết định trả lời khiếu nại, kiến nghị về việc trả lại đơn khởi kiện của Thẩm phán, người khởi kiện có quyền khiếu nại, Viện kiểm sát có quyền kiến nghị với Chánh án Tòa án trên một cấp trực tiếp xem xét, giải quyết.
6. Within 10 days from the date of receiving a complaint or recommendation about returning a petition, the Chief Justice of the direct superior Court must issue one of the following decisions:
6. Trong thời hạn 10 ngày, kể từ ngày nhận được khiếu nại, kiến nghị về việc trả lại đơn khởi kiện, Chánh án Tòa án trên một cấp trực tiếp phải ra một trong các quyết định sau đây:
a) Maintain the return of the petition;
a) Giữ nguyên việc trả lại đơn khởi kiện;
b) Request the first-instance Court to receive back the petition and attached documents and evidence to conduct the acceptance of the case.
b) Yêu cầu Tòa án cấp sơ thẩm nhận lại đơn khởi kiện và tài liệu, chứng cứ kèm theo để tiến hành việc thụ lý vụ án.
The decision resolving the complaint or recommendation of the Chief Justice of the direct superior Court has effect for execution and must be sent immediately to the plaintiff, the Procuracy of the same level, the Procuracy that made the recommendation, and the Court that issued the decision to return the petition.
Quyết định giải quyết khiếu nại, kiến nghị của Chánh án Tòa án trên một cấp trực tiếp có hiệu lực thi hành và được gửi ngay cho người khởi kiện, Viện kiểm sát cùng cấp, Viện kiểm sát đã kiến nghị và Tòa án đã ra quyết định trả lại đơn khởi kiện.
7. In case there are grounds to determine that the resolution decision of the Chief Justice of the direct superior Court provided for in Clause 6 of this Article has violations of the law, within 10 days from the date of receiving the decision, involved parties have the right to complain, and the Procuracy has the right to recommend to the Chief Justice of the High People's Court if the appealed or recommended decision is by the Chief Justice of a provincial-level People's Court, or to the Chief Justice of the Supreme People's Court if the appealed or recommended decision is by the Chief Justice of a High People's Court.
7. Trường hợp có căn cứ xác định quyết định giải quyết của Chánh án Tòa án trên một cấp trực tiếp quy định tại khoản 6 Điều này có vi phạm pháp luật thì trong thời hạn 10 ngày, kể từ ngày nhận được quyết định, đương sự có quyền khiếu nại, Viện kiểm sát có quyền kiến nghị với Chánh án Tòa án nhân dân cấp cao nếu quyết định bị khiếu nại, kiến nghị là của Chánh án Tòa án nhân dân cấp tỉnh hoặc với Chánh án Tòa án nhân dân tối cao nếu quyết định bị khiếu nại, kiến nghị là của Chánh án Tòa án nhân dân cấp cao.
Within 10 days from the date of receiving the involved party's complaint or the Procuracy's recommendation, the Chief Justice must resolve it. The decision of the Chief Justice is the final decision.
Trong thời hạn 10 ngày, kể từ ngày nhận được khiếu nại của đương sự, kiến nghị của Viện kiểm sát thì Chánh án phải giải quyết. Quyết định của Chánh án là quyết định cuối cùng.
Article 195. Acceptance of cases
Điều 195. Thụ lý vụ án
1. After receiving a petition and attached documents and evidence, if deemed that the case falls under the resolution jurisdiction of the Court, the Judge must immediately notify the plaintiff for them to go to the Court to perform procedures for paying the court fee advance in case they must pay the court fee advance.
1. Sau khi nhận đơn khởi kiện và tài liệu, chứng cứ kèm theo, nếu xét thấy vụ án thuộc thẩm quyền giải quyết của Tòa án thì Thẩm phán phải thông báo ngay cho người khởi kiện biết để họ đến Tòa án làm thủ tục nộp tiền tạm ứng án phí trong trường hợp họ phải nộp tiền tạm ứng án phí.
2. The Judge estimates the court fee advance amount, records it in a payment notice, and hands it over to the plaintiff for them to pay the court fee advance. Within 07 days from the date of receiving the Court's payment notice on court fee advance payment, the plaintiff must pay the court fee advance and submit the receipt of court fee advance payment to the Court.
2. Thẩm phán dự tính số tiền tạm ứng án phí, ghi vào giấy báo và giao cho người khởi kiện để họ nộp tiền tạm ứng án phí. Trong thời hạn 07 ngày, kể từ ngày nhận được giấy báo của Tòa án về việc nộp tiền tạm ứng án phí, người khởi kiện phải nộp tiền tạm ứng án phí và nộp cho Tòa án biên lai thu tiền tạm ứng án phí.
3. The Judge accepts the case when the plaintiff submits the receipt of court fee advance payment to the Court.
3. Thẩm phán thụ lý vụ án khi người khởi kiện nộp cho Tòa án biên lai thu tiền tạm ứng án phí.
4. In case the plaintiff is exempt from or does not have to pay court fee advances, the Judge must accept the case upon receiving the petition and attached documents and evidence.
4. Trường hợp người khởi kiện được miễn hoặc không phải nộp tiền tạm ứng án phí thì Thẩm phán phải thụ lý vụ án khi nhận được đơn khởi kiện và tài liệu, chứng cứ kèm theo.
Article 196. Notification of the acceptance of a case
Điều 196. Thông báo về việc thụ lý vụ án
1. Within 03 working days from the date of accepting a case, the Judge must notify in writing the plaintiff, defendant, agencies, organizations, and individuals with rights and obligations related to the resolution of the case, and the Procuracy of the same level about the fact that the Court has accepted the case.
1. Trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày thụ lý vụ án, Thẩm phán phải thông báo bằng văn bản cho nguyên đơn, bị đơn, cơ quan, tổ chức, cá nhân có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến việc giải quyết vụ án, cho Viện kiểm sát cùng cấp về việc Tòa án đã thụ lý vụ án.
For cases initiated by consumers, the Court must publicly post information about the acceptance of the case at the Court headquarters within 03 working days from the date of acceptance.
Đối với vụ án do người tiêu dùng khởi kiện thì Tòa án phải niêm yết công khai tại trụ sở Tòa án thông tin về việc thụ lý vụ án trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày thụ lý vụ án.
2. The notification document must have the following main contents:
2. Văn bản thông báo phải có các nội dung chính sau đây:
a) Day, month, year of making the notification document;
a) Ngày, tháng, năm làm văn bản thông báo;
b) Name and address of the Court that has accepted the case;
b) Tên, địa chỉ Tòa án đã thụ lý vụ án;
c) Name and address; phone number, fax, and email address (if any) of the plaintiff;
c) Tên, địa chỉ; số điện thoại, fax, địa chỉ thư điện tử (nếu có) của người khởi kiện;
d) Specific issues the plaintiff requests the Court to resolve;
d) Những vấn đề cụ thể người khởi kiện yêu cầu Tòa án giải quyết;
đ) Whether the case is accepted according to normal procedures or summary procedures;
đ) Vụ án được thụ lý theo thủ tục thông thường hay thủ tục rút gọn;
e) List of documents and evidence submitted by the plaintiff attached to the petition;
e) Danh mục tài liệu, chứng cứ người khởi kiện nộp kèm theo đơn khởi kiện;
g) Time limit for the defendant and persons with related rights and obligations to submit to the Court their opinions in writing regarding the plaintiff's requests and attached documents and evidence, counter-claims, or independent requests (if any);
g) Thời hạn bị đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan phải có ý kiến bằng văn bản nộp cho Tòa án đối với yêu cầu của người khởi kiện và tài liệu, chứng cứ kèm theo, yêu cầu phản tố, yêu cầu độc lập (nếu có);
h) Legal consequences of the defendant or persons with related rights and obligations not submitting to the Court their written opinions regarding the lawsuit request.
h) Hậu quả pháp lý của việc bị đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan không nộp cho Tòa án văn bản về ý kiến của mình đối với yêu cầu khởi kiện.
3. In case the plaintiff has an application requesting the Court's assistance in sending documents and evidence, attached to the notification of the acceptance of the case, the Court shall send the defendant and persons with related rights and obligations copies of the documents and evidence provided by the plaintiff.
3. Trường hợp nguyên đơn có đơn yêu cầu Tòa án hỗ trợ trong việc gửi tài liệu, chứng cứ thì kèm theo thông báo về việc thụ lý vụ án, Tòa án gửi cho bị đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan bản sao tài liệu, chứng cứ do nguyên đơn cung cấp.
Article 197. Assignment of Judges to resolve cases
Điều 197. Phân công Thẩm phán giải quyết vụ án
1. On the basis of the case acceptance report of the Judge assigned to accept the case, the Chief Justice of the Court shall decide on assigning a Judge to resolve the case ensuring the principles of impartiality, objectivity, and randomness.
1. Trên cơ sở báo cáo thụ lý vụ án của Thẩm phán được phân công thụ lý vụ án, Chánh án Tòa án quyết định phân công Thẩm phán giải quyết vụ án bảo đảm nguyên tắc vô tư, khách quan, ngẫu nhiên.
2. Within 03 working days from the date of accepting the case, the Chief Justice of the Court shall decide on assigning a Judge to resolve the case.
2. Trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày thụ lý vụ án, Chánh án Tòa án quyết định phân công Thẩm phán giải quyết vụ án.
For complex cases where the resolution may be prolonged, the Chief Justice of the Court shall assign an alternate Judge to ensure trial within the time limits provided for by this Code.
Đối với vụ án phức tạp, việc giải quyết có thể phải kéo dài thì Chánh án Tòa án phân công Thẩm phán dự khuyết để bảo đảm xét xử đúng thời hạn theo quy định của Bộ luật này.
3. During the process of resolving a case, if the assigned Judge cannot continue their tasks, the Chief Justice of the Court shall assign another Judge to continue the tasks; in case trial is ongoing and there is no alternate Judge, the case must be retried from the beginning and the Court must notify the involved parties and the Procuracy of the same level.
3. Trong quá trình giải quyết vụ án, nếu Thẩm phán được phân công không thể tiếp tục tiến hành được nhiệm vụ thì Chánh án Tòa án phân công Thẩm phán khác tiếp tục nhiệm vụ; trường hợp đang xét xử mà không có Thẩm phán dự khuyết thì vụ án phải được xét xử lại từ đầu và Tòa án phải thông báo cho đương sự, Viện kiểm sát cùng cấp.
Article 198. Tasks and powers of Judges when establishing case files
Điều 198. Nhiệm vụ, quyền hạn của Thẩm phán khi lập hồ sơ vụ án
1. Establish case files according to the provisions in Article 204 of this Code.
1. Lập hồ sơ vụ án theo quy định tại Điều 204 của Bộ luật này.
2. Request involved parties to submit documents and evidence to the Court.
2. Yêu cầu đương sự giao nộp tài liệu, chứng cứ cho Tòa án.
3. Conduct verification and collection of evidence according to the provisions in Clause 2 and Clause 3, Article 97 of this Code.
3. Tiến hành xác minh, thu thập chứng cứ theo quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều 97 của Bộ luật này.
Article 199. Rights and obligations of defendants and persons with related rights and obligations upon receiving notification
Điều 199. Quyền, nghĩa vụ của bị đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan khi nhận được thông báo
1. Within 15 days from the date of receiving the notification, the defendant and persons with related rights and obligations must submit to the Court their written opinions regarding the plaintiff's request and attached documents and evidence, counter-claims, or independent requests (if any).
1. Trong thời hạn 15 ngày, kể từ ngày nhận được thông báo, bị đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan phải nộp cho Tòa án văn bản ghi ý kiến của mình đối với yêu cầu của nguyên đơn và tài liệu, chứng cứ kèm theo, yêu cầu phản tố, yêu cầu độc lập (nếu có).
In case an extension is needed, the defendant or persons with related rights and obligations must have an application for extension sent to the Court clearly stating the reason; if the proposal for extension is grounded, the Court must grant an extension but not exceeding 15 days.
Trường hợp cần gia hạn thì bị đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan phải có đơn đề nghị gia hạn gửi cho Tòa án nêu rõ lý do; nếu việc đề nghị gia hạn là có căn cứ thì Tòa án phải gia hạn nhưng không quá 15 ngày.
2. The defendant and persons with related rights and obligations have the right to request the Court to allow viewing, recording, or copying the petition and attached documents and evidence, except for documents and evidence provided for in Clause 2, Article 109 of this Code.
2. Bị đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan có quyền yêu cầu Tòa án cho xem, ghi chép, sao chụp đơn khởi kiện và tài liệu, chứng cứ kèm theo đơn khởi kiện, trừ tài liệu, chứng cứ quy định tại khoản 2 Điều 109 của Bộ luật này.
Article 200. Right to counter-claim of defendants
Điều 200. Quyền yêu cầu phản tố của bị đơn
1. Along with the obligation to submit to the Court their written opinions regarding the plaintiff's request, the defendant has the right to file counter-claims against the plaintiff or persons with related rights and obligations who have independent requests.
1. Cùng với việc phải nộp cho Tòa án văn bản ghi ý kiến của mình đối với yêu cầu của nguyên đơn, bị đơn có quyền yêu cầu phản tố đối với nguyên đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan có yêu cầu độc lập.
2. Counter-claims of the defendant against the plaintiff or persons with related rights and obligations who have independent requests are accepted when falling into one of the following cases:
2. Yêu cầu phản tố của bị đơn đối với nguyên đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan có yêu cầu độc lập được chấp nhận khi thuộc một trong các trường hợp sau đây:
a) Counter-claims to set off obligations with requests of the plaintiff or persons with related rights and obligations who have independent requests;
a) Yêu cầu phản tố để bù trừ nghĩa vụ với yêu cầu của nguyên đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan có yêu cầu độc lập;
b) Acceptance of counter-claims leads to the exclusion of acceptance of part or all of the requests of the plaintiff or persons with related rights and obligations who have independent requests;
b) Yêu cầu phản tố được chấp nhận dẫn đến loại trừ việc chấp nhận một phần hoặc toàn bộ yêu cầu của nguyên đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan có yêu cầu độc lập;
c) There is a connection between the counter-claim and the requests of the plaintiff or persons with related rights and obligations who have independent requests and if they are resolved in the same case, the resolution of the case will be more accurate and faster.
c) Giữa yêu cầu phản tố và yêu cầu của nguyên đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan có yêu cầu độc lập có sự liên quan với nhau và nếu được giải quyết trong cùng một vụ án thì làm cho việc giải quyết vụ án được chính xác và nhanh hơn.
3. The defendant has the right to file counter-claims before the time of opening the meeting to check the submission of, access to, and disclosure of evidence and mediation.
3. Bị đơn có quyền đưa ra yêu cầu phản tố trước thời điểm mở phiên họp kiểm tra việc giao nộp, tiếp cận, công khai chứng cứ và hòa giải.
Article 201. Right to independent request of persons with related rights and obligations
Điều 201. Quyền yêu cầu độc lập của người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan
1. In case persons with related rights and obligations do not participate in procedures on the side of the plaintiff or the defendant, they have the right to file independent requests when meeting the following conditions:
1. Trường hợp người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan không tham gia tố tụng với bên nguyên đơn hoặc với bên bị đơn thì họ có quyền yêu cầu độc lập khi có các điều kiện sau đây:
a) The resolution of the case is related to their rights and obligations;
a) Việc giải quyết vụ án có liên quan đến quyền lợi, nghĩa vụ của họ;
b) Their independent requests are related to the case being resolved;
b) Yêu cầu độc lập của họ có liên quan đến vụ án đang được giải quyết;
c) The resolution of their independent requests in the same case makes the resolution of the case more accurate and faster.
c) Yêu cầu độc lập của họ được giải quyết trong cùng một vụ án làm cho việc giải quyết vụ án được chính xác và nhanh hơn.
2. Persons with related rights and obligations have the right to file independent requests before the time of opening the meeting to check the submission of, access to, and disclosure of evidence and mediation.
2. Người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan có quyền đưa ra yêu cầu độc lập trước thời điểm mở phiên họp kiểm tra việc giao nộp, tiếp cận, công khai chứng cứ và hòa giải.
Article 202. Procedures for counter-claims or independent requests
Điều 202. Thủ tục yêu cầu phản tố hoặc yêu cầu độc lập
Procedures for counter-claims or independent requests shall be performed in accordance with the provisions of this Code regarding the procedures for initiating a lawsuit by a plaintiff.
Thủ tục yêu cầu phản tố hoặc yêu cầu độc lập được thực hiện theo quy định của Bộ luật này về thủ tục khởi kiện của nguyên đơn.
Chapter XIII
Chương XIII
MEDIATION PROCEDURES AND TRIAL PREPARATION
THỦ TỤC HÒA GIẢI VÀ CHUẨN BỊ XÉT XỬ
Article 203. Time limit for trial preparation
Điều 203. Thời hạn chuẩn bị xét xử
1. The time limit for trial preparation for various types of cases, except for cases tried according to summary procedures or cases with foreign elements, is provided for as follows:
1. Thời hạn chuẩn bị xét xử các loại vụ án, trừ các vụ án được xét xử theo thủ tục rút gọn hoặc vụ án có yếu tố nước ngoài, được quy định như sau:
a) For cases provided for in Articles 26 and 28 of this Code, the time limit is 04 months from the date of accepting the case;
a) Đối với các vụ án quy định tại Điều 26 và Điều 28 của Bộ luật này thì thời hạn là 04 tháng, kể từ ngày thụ lý vụ án;
b) For cases provided for in Articles 30 and 32 of this Code, the time limit is 02 months from the date of accepting the case.
b) Đối với các vụ án quy định tại Điều 30 và Điều 32 của Bộ luật này thì thời hạn là 02 tháng, kể từ ngày thụ lý vụ án.
For cases with complex nature or due to events of force majeure or objective obstacles, the Chief Justice of the Court may decide to extend the trial preparation time limit but not exceeding 02 months for cases belonging to the case provided for in Point a of this Clause and not exceeding 01 month for cases belonging to the case provided for in Point b of this Clause.
Đối với vụ án có tính chất phức tạp hoặc do sự kiện bất khả kháng, trở ngại khách quan thì Chánh án Tòa án có thể quyết định gia hạn thời hạn chuẩn bị xét xử nhưng không quá 02 tháng đối với vụ án thuộc trường hợp quy định tại điểm a khoản này và không quá 01 tháng đối với vụ án thuộc trường hợp quy định tại điểm b khoản này.
In case there is a decision to temporarily suspend the resolution of a case, the trial preparation time limit shall be recalculated from the date the Court's decision to continue resolving the case takes legal effect.
Trường hợp có quyết định tạm đình chỉ việc giải quyết vụ án thì thời hạn chuẩn bị xét xử được tính lại kể từ ngày quyết định tiếp tục giải quyết vụ án của Tòa án có hiệu lực pháp luật.
2. During the trial preparation stage, the Judge performs the following tasks and powers:
2. Trong giai đoạn chuẩn bị xét xử, Thẩm phán thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:
a) Establish case files according to the provisions in Article 198 of this Code;
a) Lập hồ sơ vụ án theo quy định tại Điều 198 của Bộ luật này;
b) Determine the status of involved parties and other participants in the procedures;
b) Xác định tư cách đương sự, người tham gia tố tụng khác;
c) Determine the disputed relationship between involved parties and the applicable law;
c) Xác định quan hệ tranh chấp giữa các đương sự và pháp luật cần áp dụng;
d) Clarify objective circumstances of the case;
d) Làm rõ những tình tiết khách quan của vụ án;
đ) Verify and collect evidence in accordance with the provisions of this Code;
đ) Xác minh, thu thập chứng cứ theo quy định của Bộ luật này;
e) Apply provisional urgent measures;
e) Áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời;
g) Organize meetings to check the submission of, access to, and disclosure of evidence and mediation in accordance with the provisions of this Code, except for cases resolved according to summary procedures;
g) Tổ chức phiên họp kiểm tra việc giao nộp, tiếp cận, công khai chứng cứ và hòa giải theo quy định của Bộ luật này, trừ trường hợp vụ án được giải quyết theo thủ tục rút gọn;
h) Perform other tasks and powers in accordance with the provisions of this Code.
h) Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của Bộ luật này.
3. Within the trial preparation time limit provided for in Clause 1 of this Article, depending on each case, the Judge shall issue one of the following decisions:
3. Trong thời hạn chuẩn bị xét xử quy định tại khoản 1 Điều này, tùy từng trường hợp, Thẩm phán ra một trong các quyết định sau đây:
a) Recognize the agreement of the involved parties;
a) Công nhận sự thỏa thuận của các đương sự;
b) Temporarily suspend the resolution of the civil case;
b) Tạm đình chỉ giải quyết vụ án dân sự;
c) Suspend the resolution of the civil case;
c) Đình chỉ giải quyết vụ án dân sự;
d) Bring the case to trial.
d) Đưa vụ án ra xét xử.
4. Within 01 month from the date of issuing the decision to bring the case to trial, the Court must open a court session; in case there are plausible reasons, this time limit is 02 months.
4. Trong thời hạn 01 tháng, kể từ ngày có quyết định đưa vụ án ra xét xử, Tòa án phải mở phiên tòa; trường hợp có lý do chính đáng thì thời hạn này là 02 tháng.
Article 204. Establishing civil case files
Điều 204. Lập hồ sơ vụ án dân sự
1. A civil case file includes petitions and all documents and evidence of involved parties and other participants in the procedures; documents and evidence collected by the Court related to the case; and procedural documents of the Court and the Procuracy regarding the resolution of the civil case.
1. Hồ sơ vụ án dân sự bao gồm đơn và toàn bộ tài liệu, chứng cứ của đương sự, người tham gia tố tụng khác; tài liệu, chứng cứ do Tòa án thu thập liên quan đến vụ án; văn bản tố tụng của Tòa án, Viện kiểm sát về việc giải quyết vụ án dân sự.
2. Papers and documents in a civil case file must be numbered as folios and arranged in chronological order. Papers and documents established earlier are placed below, those established later are placed above, and they must be managed, kept, and used in accordance with the provisions of law.
2. Các giấy tờ, tài liệu trong hồ sơ vụ án dân sự phải được đánh số bút lục, sắp xếp theo thứ tự ngày, tháng, năm. Giấy tờ, tài liệu có trước thì để ở dưới, giấy tờ, tài liệu có sau thì để ở trên và phải được quản lý, lưu giữ, sử dụng theo quy định của pháp luật.
Article 205. Principles for conducting mediation
Điều 205. Nguyên tắc tiến hành hòa giải
1. Within the first-instance trial preparation time limit of a case, the Court conducts mediation for involved parties to reach an agreement with each other on the resolution of the case, except for cases where mediation is not allowed or mediation cannot be conducted as provided for in Article 206 and Article 207 of this Code or cases resolved according to summary procedures.
1. Trong thời hạn chuẩn bị xét xử sơ thẩm vụ án, Tòa án tiến hành hòa giải để các đương sự thỏa thuận với nhau về việc giải quyết vụ án, trừ những vụ án không được hòa giải hoặc không tiến hành hòa giải được quy định tại Điều 206 và Điều 207 của Bộ luật này hoặc vụ án được giải quyết theo thủ tục rút gọn.
2. Mediation shall be conducted according to the following principles:
2. Việc hòa giải được tiến hành theo các nguyên tắc sau đây:
a) Respect the voluntary agreement of involved parties, not using force or threats of force to compel involved parties to reach an agreement inconsistent with their will;
a) Tôn trọng sự tự nguyện thỏa thuận của các đương sự, không được dùng vũ lực hoặc đe dọa dùng vũ lực, bắt buộc các đương sự phải thỏa thuận không phù hợp với ý chí của mình;
b) The content of agreement between involved parties does not violate the prohibitions of the law and is not contrary to social ethics.
b) Nội dung thỏa thuận giữa các đương sự không vi phạm điều cấm của luật, không trái đạo đức xã hội.
Article 206. Civil cases for which mediation is not allowed
Điều 206. Những vụ án dân sự không được hòa giải
1. Requests for compensation for damage to State property.
1. Yêu cầu đòi bồi thường vì lý do gây thiệt hại đến tài sản của Nhà nước.
2. Cases arising from civil transactions violating the prohibitions of the law or contrary to social ethics.
2. Những vụ án phát sinh từ giao dịch dân sự vi phạm điều cấm của luật hoặc trái đạo đức xã hội.
Article 207. Civil cases for which mediation cannot be conducted
Điều 207. Những vụ án dân sự không tiến hành hòa giải được
1. The defendant or person with related rights and obligations has been validly summoned for the second time by the Court but still intentionally remains absent.
1. Bị đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đã được Tòa án triệu tập hợp lệ lần thứ hai mà vẫn cố tình vắng mặt.
2. An involved party cannot participate in mediation for plausible reasons.
2. Đương sự không thể tham gia hòa giải được vì có lý do chính đáng.
3. An involved party who is a husband or wife in a divorce case lacks civil act capacity.
3. Đương sự là vợ hoặc chồng trong vụ án ly hôn là người mất năng lực hành vi dân sự.
4. One of the involved parties proposes not to conduct mediation.
4. Một trong các đương sự đề nghị không tiến hành hòa giải.
Article 208. Notification of the meeting to check the submission of, access to, and disclosure of evidence and mediation
Điều 208. Thông báo về phiên họp kiểm tra việc giao nộp, tiếp cận, công khai chứng cứ và hòa giải
1. The Judge conducts a meeting to check the submission of, access to, and disclosure of evidence and mediation between involved parties. Before conducting the meeting, the Judge must notify the involved parties, their lawful representatives, and protectors of their lawful rights and interests about the time and place of the meeting and the content of the meeting.
1. Thẩm phán tiến hành mở phiên họp kiểm tra việc giao nộp, tiếp cận, công khai chứng cứ và hòa giải giữa các đương sự. Trước khi tiến hành phiên họp, Thẩm phán phải thông báo cho đương sự, người đại diện hợp pháp của đương sự, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự về thời gian, địa điểm tiến hành phiên họp và nội dung của phiên họp.
2. For civil cases for which mediation is not allowed or mediation cannot be conducted as provided for in Article 206 and Article 207 of this Code , the Judge shall conduct a meeting to check the submission of, access to, and disclosure of evidence without conducting mediation.
2. Trường hợp vụ án dân sự không được hòa giải hoặc không tiến hành hòa giải được quy định tại Điều 206 và Điều 207 của Bộ luật này thì Thẩm phán tiến hành phiên họp kiểm tra việc giao nộp, tiếp cận, công khai chứng cứ mà không tiến hành hòa giải.
3. For marriage and family cases related to minors, before opening a meeting to check the submission of, access to, and disclosure of evidence and mediation between involved parties, the Judge and Case Examiner assigned by the Chief Justice of the Court must collect documents and evidence to determine the cause of the dispute. When deemed necessary, the Judge may consult the opinions of state management agencies on family and state management agencies on children regarding family circumstances, the cause of the dispute, and the aspirations of the husband, wife, and children related to the case.
3. Đối với vụ án hôn nhân và gia đình liên quan đến người chưa thành niên, trước khi mở phiên họp kiểm tra việc giao nộp, tiếp cận, công khai chứng cứ và hòa giải giữa các đương sự thì Thẩm phán, Thẩm tra viên được Chánh án Tòa án phân công phải thu thập tài liệu, chứng cứ để xác định nguyên nhân của việc phát sinh tranh chấp. Khi xét thấy cần thiết, Thẩm phán có thể tham khảo ý kiến của cơ quan quản lý nhà nước về gia đình, cơ quan quản lý nhà nước về trẻ em về hoàn cảnh gia đình, nguyên nhân phát sinh tranh chấp và nguyện vọng của vợ, chồng, con có liên quan đến vụ án.
For cases involving disputes over child custody upon divorce or changing the person directly nurturing children after divorce, the Judge must obtain the opinions of minor children from full seven years old or older; in case of necessity, representatives of state management agencies on family or state management agencies on children may be invited to witness and participate in stating opinions. The taking of opinions of minor children and other procedural procedures for minors must ensure friendliness and be appropriate for the psychology, age, level of maturity, and awareness of the minors, and ensure lawful rights and interests and maintain the personal secrets of the minors.
Đối với vụ án tranh chấp về nuôi con khi ly hôn hoặc thay đổi người trực tiếp nuôi con sau khi ly hôn, Thẩm phán phải lấy ý kiến của con chưa thành niên từ đủ bảy tuổi trở lên, trường hợp cần thiết có thể mời đại diện cơ quan quản lý nhà nước về gia đình, cơ quan quản lý nhà nước về trẻ em chứng kiến, tham gia ý kiến. Việc lấy ý kiến của con chưa thành niên và các thủ tục tố tụng khác đối với người chưa thành niên phải bảo đảm thân thiện, phù hợp với tâm lý, lứa tuổi, mức độ trưởng thành, khả năng nhận thức của người chưa thành niên, bảo đảm quyền, lợi ích hợp pháp, giữ bí mật cá nhân của người chưa thành niên.
Article 209. Composition of the meeting to check the submission of, access to, and disclosure of evidence and mediation
Điều 209. Thành phần phiên họp kiểm tra việc giao nộp, tiếp cận, công khai chứng cứ và hòa giải
1. Participants in the meeting include:
1. Thành phần tham gia phiên họp gồm có:
a) The Judge presiding over the meeting;
a) Thẩm phán chủ trì phiên họp;
b) The Court Clerk recording the meeting minutes;
b) Thư ký Tòa án ghi biên bản phiên họp;
c) Involved parties or their lawful representatives;
c) Các đương sự hoặc người đại diện hợp pháp của các đương sự;
d) Representatives of labor collective representative organizations for labor cases when requested by employees, except for labor cases that already have labor collective representative organizations as representatives or protectors of lawful rights and interests for labor collectives or employees. In case the representative of the labor collective representative organization does not participate in mediation, they must provide opinions in writing;
d) Đại diện tổ chức đại diện tập thể lao động đối với vụ án lao động khi có yêu cầu của người lao động, trừ vụ án lao động đã có tổ chức đại diện tập thể lao động là người đại diện, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp cho tập thể người lao động, người lao động. Trường hợp đại diện tổ chức đại diện tập thể lao động không tham gia hòa giải thì phải có ý kiến bằng văn bản;
đ) Protectors of lawful rights and interests of involved parties (if any);
đ) Người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự (nếu có);
e) Translators (if any).
e) Người phiên dịch (nếu có).
2. In case of necessity, the Judge requests relevant individuals, agencies, or organizations to participate in the meeting; for marriage and family cases, the Judge requests representatives of state management agencies on family, state management agencies on children, and the Vietnam Women's Union to participate in the meeting; if they are absent, the Court still conducts the meeting.
2. Trường hợp cần thiết, Thẩm phán yêu cầu cá nhân, cơ quan, tổ chức có liên quan tham gia phiên họp; đối với vụ án về hôn nhân và gia đình, Thẩm phán yêu cầu đại diện cơ quan quản lý nhà nước về gia đình, cơ quan quản lý nhà nước về trẻ em, Hội liên hiệp phụ nữ Việt Nam tham gia phiên họp; nếu họ vắng mặt thì Tòa án vẫn tiến hành phiên họp.
3. In a case with many involved parties where an involved party is absent, but the present involved parties still agree to conduct the meeting and such meeting does not affect the rights and obligations of the absent involved party, the Judge shall conduct the meeting between the present involved parties; if the involved parties propose to adjourn the mediation meeting so that all involved parties in the case are present, the Judge must adjourn the meeting. The Judge must notify the adjournment of the meeting and the reopening of the meeting to the involved parties.
3. Trong vụ án có nhiều đương sự mà có đương sự vắng mặt, nhưng các đương sự có mặt vẫn đồng ý tiến hành phiên họp và việc tiến hành phiên họp đó không ảnh hưởng đến quyền, nghĩa vụ của đương sự vắng mặt thì Thẩm phán tiến hành phiên họp giữa các đương sự có mặt; nếu các đương sự đề nghị hoãn phiên hòa giải để có mặt tất cả các đương sự trong vụ án thì Thẩm phán phải hoãn phiên họp. Thẩm phán phải thông báo việc hoãn phiên họp và việc mở lại phiên họp cho đương sự.
Article 210. Order of the meeting to check the submission of, access to, and disclosure of evidence and mediation
Điều 210. Trình tự phiên họp kiểm tra việc giao nộp, tiếp cận, công khai chứng cứ và hòa giải
1. Before conducting the meeting, the Court Clerk reports to the Judge on the presence or absence of participants notified by the Court. The Judge presiding over the meeting checks again the presence and identity of the participants and disseminates to the involved parties their rights and obligations in accordance with the provisions of this Code.
1. Trước khi tiến hành phiên họp, Thư ký Tòa án báo cáo Thẩm phán về sự có mặt, vắng mặt của những người tham gia phiên họp đã được Tòa án thông báo. Thẩm phán chủ trì phiên họp kiểm tra lại sự có mặt và căn cước của những người tham gia, phổ biến cho các đương sự về quyền và nghĩa vụ của họ theo quy định của Bộ luật này.
2. When checking the submission of, access to, and disclosure of evidence, the Judge discloses documents and evidence present in the case file, and asks involved parties about the following issues:
2. Khi kiểm tra việc giao nộp, tiếp cận, công khai chứng cứ, Thẩm phán công bố tài liệu, chứng cứ có trong hồ sơ vụ án, hỏi đương sự về những vấn đề sau đây:
a) Lawsuit requests and scope, amendment, supplement, change, or withdrawal of lawsuit requests, counter-claims, or independent requests; issues already agreed upon, and issues not yet agreed upon requested to be resolved by the Court;
a) Yêu cầu và phạm vi khởi kiện, việc sửa đổi, bổ sung, thay đổi, rút yêu cầu khởi kiện, yêu cầu phản tố, yêu cầu độc lập; những vấn đề đã thống nhất, những vấn đề chưa thống nhất yêu cầu Tòa án giải quyết;
b) Documents and evidence already submitted to the Court and the sending of documents and evidence to other involved parties;
b) Tài liệu, chứng cứ đã giao nộp cho Tòa án và việc gửi tài liệu, chứng cứ cho đương sự khác;
c) Supplementing documents and evidence; requesting the Court to collect documents and evidence; requesting the Court to summon other involved parties, witnesses, and other participants in the procedures at the court session;
c) Bổ sung tài liệu, chứng cứ; yêu cầu Tòa án thu thập tài liệu, chứng cứ; yêu cầu Tòa án triệu tập đương sự khác, người làm chứng và người tham gia tố tụng khác tại phiên tòa;
d) Other issues that the involved parties deem necessary.
d) Những vấn đề khác mà đương sự thấy cần thiết.
3. After the involved parties have finished presenting, the Judge considers the opinions and resolves the involved parties' requests provided for in Clause 2 of this Article. In case a person summoned by the Court is absent, the Court shall notify the results of the meeting to them.
3. Sau khi các đương sự đã trình bày xong, Thẩm phán xem xét các ý kiến, giải quyết các yêu cầu của đương sự quy định tại khoản 2 Điều này. Trường hợp người được Tòa án triệu tập vắng mặt thì Tòa án thông báo kết quả phiên họp cho họ.
4. The procedures for conducting mediation are performed as follows:
4. Thủ tục tiến hành hòa giải được thực hiện như sau:
a) The Judge disseminates to the involved parties the legal provisions related to the resolution of the case so that the involved parties can refer to their rights and obligations, and analyzes the legal consequences of successful mediation so that they can voluntarily reach an agreement with each other on the resolution of the case;
a) Thẩm phán phổ biến cho các đương sự về các quy định của pháp luật có liên quan đến việc giải quyết vụ án để các đương sự liên hệ đến quyền, nghĩa vụ của mình, phân tích hậu quả pháp lý của việc hòa giải thành để họ tự nguyện thỏa thuận với nhau về việc giải quyết vụ án;
b) The plaintiff and the protector of their lawful rights and interests present the content of the dispute and supplement the lawsuit request; the grounds to protect the lawsuit request and propose viewpoints on issues needing mediation and directions for resolving the case (if any);
b) Nguyên đơn, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của họ trình bày nội dung tranh chấp, bổ sung yêu cầu khởi kiện; những căn cứ để bảo vệ yêu cầu khởi kiện và đề xuất quan điểm về những vấn đề cần hòa giải, hướng giải quyết vụ án (nếu có);
c) The defendant and the protector of their lawful rights and interests present the defendant's opinions on the plaintiff's request, counter-claims (if any); the grounds to object to the plaintiff's request; the grounds to protect their counter-claims and propose viewpoints on issues needing mediation and directions for resolving the case (if any);
c) Bị đơn, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của họ trình bày ý kiến của mình đối với yêu cầu của nguyên đơn, yêu cầu phản tố (nếu có); những căn cứ để phản đối yêu cầu của nguyên đơn; những căn cứ để bảo vệ yêu cầu phản tố của mình và đề xuất quan điểm về những vấn đề cần hòa giải, hướng giải quyết vụ án (nếu có);
d) The person with related rights and obligations and the protector of their lawful rights and interests present their opinions on the requests and proposals of the plaintiff and defendant; present their independent requests (if any); the grounds to object to the requests of the plaintiff and defendant; the grounds to protect their independent requests and propose viewpoints on issues needing mediation and directions for resolving the case (if any);
d) Người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của họ trình bày ý kiến của mình đối với yêu cầu của nguyên đơn, bị đơn; trình bày yêu cầu độc lập của mình (nếu có); những căn cứ để phản đối yêu cầu của nguyên đơn, bị đơn; những căn cứ để bảo vệ yêu cầu độc lập của mình và đề xuất quan điểm về những vấn đề cần hòa giải, hướng giải quyết vụ án (nếu có);
đ) Other persons participating in the mediation meeting (if any) state their opinions;
đ) Người khác tham gia phiên họp hòa giải (nếu có) phát biểu ý kiến;
e) After the involved parties and the protectors of their lawful rights and interests have finished presenting all their opinions, the Judge identifies the issues on which the involved parties have agreed or have not yet agreed and requests the involved parties to provide additional presentations on unclear or unagreed contents;
e) Sau khi các đương sự, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của họ trình bày hết ý kiến của mình, Thẩm phán xác định những vấn đề các đương sự đã thống nhất, chưa thống nhất và yêu cầu các đương sự trình bày bổ sung về những nội dung chưa rõ, chưa thống nhất;
g) The Judge concludes on the issues that the involved parties have agreed or have not yet agreed upon.
g) Thẩm phán kết luận về những vấn đề các đương sự đã thống nhất, chưa thống nhất.
Article 211. Minutes of meetings to check the submission of, access to, and disclosure of evidence and mediation
Điều 211. Biên bản phiên họp kiểm tra việc giao nộp, tiếp cận, công khai chứng cứ và hòa giải
1. The Court Clerk must establish minutes on checking the submission of, access to, and disclosure of evidence and minutes on mediation.
1. Thư ký Tòa án phải lập biên bản về kiểm tra việc giao nộp, tiếp cận, công khai chứng cứ và biên bản về việc hòa giải.
2. The minutes on checking the submission of, access to, and disclosure of evidence must have the following main contents:
2. Biên bản về kiểm tra việc giao nộp, tiếp cận, công khai chứng cứ phải có các nội dung chính sau đây:
a) Day, month, and year of conducting the meeting;
a) Ngày, tháng, năm tiến hành phiên họp;
b) Location of the meeting;
b) Địa điểm tiến hành phiên họp;
c) Participants in the meeting;
c) Thành phần tham gia phiên họp;
d) Opinions of the involved parties or their lawful representatives on the contents provided for in Clause 2, Article 210 of this Code;
d) Ý kiến của các đương sự hoặc người đại diện hợp pháp của các đương sự về các nội dung quy định tại khoản 2 Điều 210 của Bộ luật này;
đ) Other contents;
đ) Các nội dung khác;
e) The Court's decision on accepting or not accepting the requests of the involved parties.
e) Quyết định của Tòa án về việc chấp nhận, không chấp nhận các yêu cầu của đương sự.
3. The minutes on mediation must have the following main contents:
3. Biên bản về việc hòa giải phải có các nội dung chính sau đây:
a) The contents provided for in Points a, b, and c, Clause 2 of this Article;
a) Các nội dung quy định tại các điểm a, b và c khoản 2 Điều này;
b) Opinions of the involved parties and the protectors of their lawful rights and interests;
b) Ý kiến của các đương sự, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của các đương sự;
c) Contents that the involved parties have agreed or have not yet agreed upon.
c) Những nội dung đã được các đương sự thống nhất, không thống nhất.
4. The minutes must have full signatures or fingerprints of the participants in the meeting, the signature of the Court Clerk recording the minutes, and the signature of the Judge presiding over the meeting. Participants in the meeting have the right to view the minutes immediately after the end of the meeting, request recording of amendments or additions to the minutes, and sign or fingerprint for certification.
4. Biên bản phải có đầy đủ chữ ký hoặc điểm chỉ của những người tham gia phiên họp, chữ ký của Thư ký Tòa án ghi biên bản và của Thẩm phán chủ trì phiên họp. Những người tham gia phiên họp có quyền được xem biên bản ngay sau khi kết thúc phiên họp, yêu cầu ghi những sửa đổi, bổ sung vào biên bản và ký xác nhận hoặc điểm chỉ.
5. In case the involved parties reach an agreement with each other on the issues to be resolved in the civil case, the Court shall establish minutes of successful mediation. These minutes shall be sent immediately to the involved parties participating in the mediation.
5. Trường hợp các đương sự thỏa thuận được với nhau về vấn đề phải giải quyết trong vụ án dân sự thì Tòa án lập biên bản hòa giải thành. Biên bản này được gửi ngay cho các đương sự tham gia hòa giải.
Article 212. Issuing decisions recognizing the agreement of the involved parties
Điều 212. Ra quyết định công nhận sự thỏa thuận của các đương sự
1. Upon the expiration of 07 days from the date of establishing the minutes of successful mediation, if no involved party changes their opinion on such agreement, the Judge presiding over the mediation or a Judge assigned by the Chief Justice of the Court must issue a decision recognizing the agreement of the involved parties.
1. Hết thời hạn 07 ngày, kể từ ngày lập biên bản hòa giải thành mà không có đương sự nào thay đổi ý kiến về sự thỏa thuận đó thì Thẩm phán chủ trì phiên hòa giải hoặc một Thẩm phán được Chánh án Tòa án phân công phải ra quyết định công nhận sự thỏa thuận của các đương sự.
Within 05 working days from the date of issuing the decision recognizing the agreement of the involved parties, the Court must send that decision to the involved parties and the Procuracy of the same level.
Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày ra quyết định công nhận sự thỏa thuận của các đương sự, Tòa án phải gửi quyết định đó cho các đương sự và Viện kiểm sát cùng cấp.
2. The Judge shall only issue a decision recognizing the agreement of the involved parties if the involved parties reach an agreement on resolving the entire case.
2. Thẩm phán chỉ ra quyết định công nhận sự thỏa thuận của các đương sự nếu các đương sự thỏa thuận được với nhau về việc giải quyết toàn bộ vụ án.
3. In the case provided for in Clause 4, Article 210 of this Code where the present involved parties reach an agreement with each other on the resolution of the case, such agreement shall only be valid for the present persons and shall be recognized by the Judge's decision if it does not affect the rights and obligations of the absent involved parties. In case their agreement affects the rights and obligations of the absent involved parties, this agreement shall only be valid and recognized by the Judge's decision if it is consented to in writing by the absent involved parties.
3. Trong trường hợp quy định tại khoản 4 Điều 210 của Bộ luật này mà các đương sự có mặt thỏa thuận được với nhau về việc giải quyết vụ án thì thỏa thuận đó chỉ có giá trị đối với những người có mặt và được Thẩm phán ra quyết định công nhận nếu không ảnh hưởng đến quyền, nghĩa vụ của đương sự vắng mặt. Trường hợp thỏa thuận của họ có ảnh hưởng đến quyền, nghĩa vụ của đương sự vắng mặt thì thỏa thuận này chỉ có giá trị và được Thẩm phán ra quyết định công nhận nếu được đương sự vắng mặt tại phiên hòa giải đồng ý bằng văn bản.
Article 213. Effect of decisions recognizing the agreement of the involved parties
Điều 213. Hiệu lực của quyết định công nhận sự thỏa thuận của các đương sự
1. A decision recognizing the agreement of the involved parties takes legal effect immediately after it is issued and cannot be appealed or protested against under appellate procedures.
1. Quyết định công nhận sự thỏa thuận của các đương sự có hiệu lực pháp luật ngay sau khi được ban hành và không bị kháng cáo, kháng nghị theo thủ tục phúc thẩm.
2. A decision recognizing the agreement of the involved parties may only be protested against under cassation procedures if there are grounds to believe that such agreement was reached due to mistake, deception, threat, coercion, or violation of a prohibition of the law or is contrary to social ethics.
2. Quyết định công nhận sự thỏa thuận của các đương sự chỉ có thể bị kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm nếu có căn cứ cho rằng sự thỏa thuận đó là do bị nhầm lẫn, lừa dối, đe dọa, cưỡng ép hoặc vi phạm điều cấm của luật, trái đạo đức xã hội.
Article 214. Temporary suspension of the resolution of civil cases
Điều 214. Tạm đình chỉ giải quyết vụ án dân sự
1. The Court shall issue a decision to temporarily suspend the resolution of a civil case when one of the following grounds exists:
1. Tòa án ra quyết định tạm đình chỉ giải quyết vụ án dân sự khi có một trong các căn cứ sau đây:
a) An involved party being an individual dies, or an agency or organization is merged, consolidated, divided, separated, or dissolved and there is no agency, organization, or individual yet to inherit the procedural rights and obligations of such agency, organization, or individual;
a) Đương sự là cá nhân đã chết, cơ quan, tổ chức đã hợp nhất, sáp nhập, chia, tách, giải thể mà chưa có cơ quan, tổ chức, cá nhân kế thừa quyền và nghĩa vụ tố tụng của cơ quan, tổ chức, cá nhân đó;
b) An involved party being an individual loses civil act capacity, or is a minor and a representative at law has not yet been determined;
b) Đương sự là cá nhân mất năng lực hành vi dân sự, người chưa thành niên mà chưa xác định được người đại diện theo pháp luật;
c) The representation at law of an involved party terminates and there is no replacement yet;
c) Chấm dứt đại diện hợp pháp của đương sự mà chưa có người thay thế;
d) It is necessary to wait for the results of the resolution of another related case or the matter is provided for by law to be resolved first by another agency or organization before the case can be resolved;
d) Cần đợi kết quả giải quyết vụ án khác có liên quan hoặc sự việc được pháp luật quy định là phải do cơ quan, tổ chức khác giải quyết trước mới giải quyết được vụ án;
đ) It is necessary to wait for the results of the performance of judicial entrustment, entrustment of evidence collection, or to wait for an agency or organization to provide documents and evidence upon the Court's request before the case can be resolved;
đ) Cần đợi kết quả thực hiện ủy thác tư pháp, ủy thác thu thập chứng cứ hoặc đợi cơ quan, tổ chức cung cấp tài liệu, chứng cứ theo yêu cầu của Tòa án mới giải quyết được vụ án;
e) It is necessary to wait for the results of handling a normative legal document related to the resolution of the case that shows signs of being contrary to the Constitution, laws, resolutions of the National Assembly, ordinances, resolutions of the Standing Committee of the National Assembly, or normative legal documents of superior state agencies for which the Court has made a written recommendation to the competent state agency to consider amendment, supplement, or cancellation;
e) Cần đợi kết quả xử lý văn bản quy phạm pháp luật có liên quan đến việc giải quyết vụ án có dấu hiệu trái với Hiến pháp, luật, nghị quyết của Quốc hội, pháp lệnh, nghị quyết của Ủy ban thường vụ Quốc hội, văn bản quy phạm pháp luật của cơ quan nhà nước cấp trên mà Tòa án đã có văn bản kiến nghị cơ quan nhà nước có thẩm quyền xem xét sửa đổi, bổ sung hoặc bãi bỏ;
g) According to the provisions in Article 41 of the Law on Bankruptcy;
g) Theo quy định tại Điều 41 của Luật phá sản;
142/2025/QH15_86-1 Law on Recovery and Bankruptcy
51/2014/QH13_41 Law on Bankruptcy
h) Other cases as provided for by law.
h) Các trường hợp khác theo quy định của pháp luật.
2. Within 03 working days from the date of issuing a decision to temporarily suspend the resolution of a civil case, the Court must send that decision to the involved parties, the agency, organization, or individual that initiated the lawsuit, and the Procuracy of the same level.
2. Trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày ra quyết định tạm đình chỉ giải quyết vụ án dân sự, Tòa án phải gửi quyết định đó cho đương sự, cơ quan, tổ chức, cá nhân khởi kiện và Viện kiểm sát cùng cấp.
Article 215. Consequences of temporary suspension of the resolution of civil cases
Điều 215. Hậu quả của việc tạm đình chỉ giải quyết vụ án dân sự
1. The Court shall not delete the name of the temporarily suspended civil case from the acceptance register but only note in the acceptance register the number and the day, month, and year of the decision to temporarily suspend the resolution of that civil case.
1. Tòa án không xóa tên vụ án dân sự bị tạm đình chỉ giải quyết trong sổ thụ lý mà chỉ ghi chú vào sổ thụ lý số và ngày, tháng, năm của quyết định tạm đình chỉ giải quyết vụ án dân sự đó.
2. Court fee advances and request fee advances paid by the involved parties shall be bailed at the state treasury and handled when the Court continues to resolve the civil case.
2. Tiền tạm ứng án phí, lệ phí mà đương sự đã nộp được gửi tại kho bạc nhà nước và được xử lý khi Tòa án tiếp tục giải quyết vụ án dân sự.
3. In case of temporary suspension according to the provisions in Point e, Clause 1, Article 214 of this Code, before the temporary suspension, the Chief Justice of the Court currently resolving the case must have a document proposing the Chief Justice of the Supreme People's Court to recommend the competent state agency to consider amending, supplementing, or canceling the normative legal document showing signs of being contrary to the Constitution, laws, resolutions of the National Assembly, ordinances, resolutions of the Standing Committee of the National Assembly, or normative legal documents of superior state agencies according to the provisions in Article 221 of this Code.
3. Trường hợp tạm đình chỉ theo quy định tại điểm e khoản 1 Điều 214 của Bộ luật này thì trước khi tạm đình chỉ, Chánh án Tòa án đang giải quyết vụ án phải có văn bản đề nghị Chánh án Tòa án nhân dân tối cao kiến nghị cơ quan nhà nước có thẩm quyền xem xét sửa đổi, bổ sung hoặc bãi bỏ văn bản quy phạm pháp luật có dấu hiệu trái với Hiến pháp, luật, nghị quyết của Quốc hội, pháp lệnh, nghị quyết của Ủy ban thường vụ Quốc hội, văn bản quy phạm pháp luật của cơ quan nhà nước cấp trên theo quy định tại Điều 221 của Bộ luật này.
Within 01 month from the date of receiving the Court's recommendation document, the competent agency must provide a written response. If after this time limit the competent agency has not provided a written response, the Court shall continue resolving the case according to general procedures.
Trong thời hạn 01 tháng, kể từ ngày nhận được văn bản kiến nghị của Tòa án, cơ quan có thẩm quyền phải có văn bản trả lời. Hết thời hạn này mà cơ quan có thẩm quyền không có văn bản trả lời thì Tòa án tiếp tục giải quyết vụ án theo thủ tục chung.
4. During the period of temporary suspension of the resolution of the case, the Judge assigned to resolve the case still has responsibility for the resolution of the case.
4. Trong thời gian tạm đình chỉ giải quyết vụ án, Thẩm phán được phân công giải quyết vụ án vẫn phải có trách nhiệm về việc giải quyết vụ án.
After the decision to temporarily suspend the resolution of the case provided for in Clause 1, Article 214 of this Code is issued, the Judge assigned to resolve the case has the responsibility to monitor and urge agencies, organizations, and individuals to overcome the reasons leading to the temporary suspension of the case in the shortest time to promptly bring the case for resolution.
Sau khi có quyết định tạm đình chỉ giải quyết vụ án quy định tại khoản 1 Điều 214 của Bộ luật này, Thẩm phán được phân công giải quyết vụ án có trách nhiệm theo dõi, đôn đốc cơ quan, tổ chức, cá nhân nhằm khắc phục trong thời gian ngắn nhất những lý do dẫn tới vụ án bị tạm đình chỉ để kịp thời đưa vụ án ra giải quyết.
5. A decision to temporarily suspend the resolution of a civil case may be appealed or protested against under appellate procedures.
5. Quyết định tạm đình chỉ giải quyết vụ án dân sự có thể bị kháng cáo, kháng nghị theo thủ tục phúc thẩm.
Article 216. Decisions to continue the resolution of civil cases
Điều 216. Quyết định tiếp tục giải quyết vụ án dân sự
Within 03 working days from the date the reason for temporary suspension provided for in Article 214 of this Code no longer exists, the Court must issue a decision to continue the resolution of the civil case and send that decision to the involved parties, the agency, organization, or individual that initiated the lawsuit, and the Procuracy of the same level.
Trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày lý do tạm đình chỉ giải quyết vụ án quy định tại Điều 214 của Bộ luật này không còn thì Tòa án phải ra quyết định tiếp tục giải quyết vụ án dân sự và gửi quyết định đó cho đương sự, cơ quan, tổ chức, cá nhân khởi kiện, Viện kiểm sát cùng cấp.
The decision to temporarily suspend the resolution of the civil case ceases to have effect from the date of issuing the decision to continue the resolution of the civil case. The Court continues resolving the case from the time of issuing the decision to continue the resolution of the civil case.
Quyết định tạm đình chỉ giải quyết vụ án dân sự hết hiệu lực kể từ ngày ban hành quyết định tiếp tục giải quyết vụ án dân sự. Tòa án tiếp tục giải quyết vụ án kể từ khi ban hành quyết định tiếp tục giải quyết vụ án dân sự.
Article 217. Suspension of the resolution of civil cases
Điều 217. Đình chỉ giải quyết vụ án dân sự
1. After accepting a case within its jurisdiction, the Court shall issue a decision to suspend the resolution of the civil case in the following cases:
1. Sau khi thụ lý vụ án thuộc thẩm quyền của mình, Tòa án ra quyết định đình chỉ giải quyết vụ án dân sự trong các trường hợp sau đây:
a) The plaintiff or defendant being an individual dies and their rights and obligations are not inherited;
a) Nguyên đơn hoặc bị đơn là cá nhân đã chết mà quyền, nghĩa vụ của họ không được thừa kế;
b) An agency or organization has been dissolved or bankrupt and no agency, organization, or individual inherits the procedural rights and obligations of such agency or organization;
b) Cơ quan, tổ chức đã bị giải thể, phá sản mà không có cơ quan, tổ chức, cá nhân nào kế thừa quyền, nghĩa vụ tố tụng của cơ quan, tổ chức đó;
c) The person who initiated the lawsuit withdraws the entire lawsuit request or the plaintiff has been validly summoned for the second time but still remains absent, except for cases where they propose for trial in their absence or due to events of force majeure or objective obstacles;
c) Người khởi kiện rút toàn bộ yêu cầu khởi kiện hoặc nguyên đơn đã được triệu tập hợp lệ lần thứ hai mà vẫn vắng mặt, trừ trường hợp họ đề nghị xét xử vắng mặt hoặc vì sự kiện bất khả kháng, trở ngại khách quan;
d) There has been a Court decision to open bankruptcy procedures for an enterprise or cooperative being an involved party in the case where the resolution of the case is related to the obligations or property of such enterprise or cooperative;
d) Đã có quyết định của Tòa án mở thủ tục phá sản đối với doanh nghiệp, hợp tác xã là một bên đương sự trong vụ án mà việc giải quyết vụ án có liên quan đến nghĩa vụ, tài sản của doanh nghiệp, hợp tác xã đó;
đ) The plaintiff fails to pay advances for property valuation costs and other procedural costs in accordance with the provisions of this Code.
đ) Nguyên đơn không nộp tiền tạm ứng chi phí định giá tài sản và chi phí tố tụng khác theo quy định của Bộ luật này.
In case the defendant has a counter-claim, or the person with related rights and obligations has an independent request and fails to pay advances for property valuation costs and other procedural costs in accordance with the provisions of this Code, the Court shall suspend the resolution of the counter-claim of the defendant or the independent request of the person with related rights and obligations;
Trường hợp bị đơn có yêu cầu phản tố, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan có yêu cầu độc lập không nộp tiền tạm ứng chi phí định giá tài sản và chi phí tố tụng khác theo quy định của Bộ luật này thì Tòa án đình chỉ việc giải quyết yêu cầu phản tố của bị đơn, yêu cầu độc lập của người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan;
e) Involved parties have a request for applying the statute of limitations before the first-instance Court issues a judgment or decision resolving the case and the statute of limitations for initiating a lawsuit has expired;
e) Đương sự có yêu cầu áp dụng thời hiệu trước khi Tòa án cấp sơ thẩm ra bản án, quyết định giải quyết vụ án và thời hiệu khởi kiện đã hết;
g) Cases provided for in Clause 1, Article 192 of this Code which the Court has accepted;
g) Các trường hợp quy định tại khoản 1 Điều 192 của Bộ luật này mà Tòa án đã thụ lý;
h) Other cases as provided for by law.
h) Các trường hợp khác theo quy định của pháp luật.
2. In case the plaintiff withdraws the entire lawsuit request or has been validly summoned for the second time but still remains absent without plausible reasons, and does not propose trial in their absence, and in that case there is a defendant with a counter-claim or a person with related rights and obligations with an independent request, the resolution is as follows:
2. Trường hợp nguyên đơn rút toàn bộ yêu cầu khởi kiện hoặc đã được triệu tập hợp lệ lần thứ hai mà vẫn vắng mặt không có lý do chính đáng, không đề nghị xét xử vắng mặt và trong vụ án đó có bị đơn yêu cầu phản tố, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan có yêu cầu độc lập thì giải quyết như sau:
a) If the defendant withdraws the entire counter-claim and the person with related rights and obligations withdraws the entire independent request, the Court shall issue a decision to suspend the resolution of the case;
a) Bị đơn rút toàn bộ yêu cầu phản tố, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan rút toàn bộ yêu cầu độc lập thì Tòa án ra quyết định đình chỉ giải quyết vụ án;
b) If the defendant does not withdraw or only withdraws part of the counter-claim, the Court shall issue a decision to suspend the resolution regarding the lawsuit request of the plaintiff; the defendant becomes the plaintiff, and the plaintiff becomes the defendant;
b) Bị đơn không rút hoặc chỉ rút một phần yêu cầu phản tố thì Tòa án ra quyết định đình chỉ giải quyết đối với yêu cầu khởi kiện của nguyên đơn; bị đơn trở thành nguyên đơn, nguyên đơn trở thành bị đơn;
c) If the defendant withdraws the entire counter-claim and the person with related rights and obligations does not withdraw or only withdraws part of the independent request, the Court shall issue a decision to suspend the resolution regarding the lawsuit request of the plaintiff and the counter-claim of the defendant; the person with related rights and obligations becomes the plaintiff, and the person who was sued under the independent request becomes the defendant.
c) Bị đơn rút toàn bộ yêu cầu phản tố, người có quyền lợi và nghĩa vụ liên quan không rút hoặc chỉ rút một phần yêu cầu độc lập thì Tòa án ra quyết định đình chỉ giải quyết đối với yêu cầu khởi kiện của nguyên đơn, yêu cầu phản tố của bị đơn; người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan trở thành nguyên đơn, người nào bị khởi kiện theo yêu cầu độc lập trở thành bị đơn.
3. The Court shall issue a decision to suspend the resolution of the civil case, delete the name of that case from the acceptance register, and return the petition and attached documents and evidence to the involved parties if requested; in this case, the Court must copy and keep them to serve as a basis for resolving complaints or recommendations when requested.
3. Tòa án ra quyết định đình chỉ giải quyết vụ án dân sự, xóa tên vụ án đó trong sổ thụ lý và trả lại đơn khởi kiện, tài liệu, chứng cứ kèm theo cho đương sự nếu có yêu cầu; trong trường hợp này, Tòa án phải sao chụp và lưu lại để làm cơ sở giải quyết khiếu nại, kiến nghị khi có yêu cầu.
Within 03 working days from the date of issuing the decision to suspend the resolution of the civil case, the Court must send that decision to the involved parties, the agency, organization, or individual that initiated the lawsuit, and the Procuracy of the same level.
Trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày ra quyết định đình chỉ giải quyết vụ án dân sự, Tòa án phải gửi quyết định đó cho đương sự, cơ quan, tổ chức, cá nhân khởi kiện và Viện kiểm sát cùng cấp.
4. For cases being retried under first-instance procedures after a cassation or reopening decision, where the Court decides to suspend the resolution of the case, the Court must simultaneously resolve the consequences of the judgment execution and other related issues (if any); in case the plaintiff withdraws the petition or has been validly summoned for the second time but still remains absent, the suspension of the resolution of the case must have the consent of the defendant and persons with related rights and obligations.
4. Đối với vụ án được xét xử lại theo thủ tục sơ thẩm sau khi có quyết định giám đốc thẩm, tái thẩm mà Tòa án quyết định đình chỉ việc giải quyết vụ án thì Tòa án đồng thời phải giải quyết hậu quả của việc thi hành án, các vấn đề khác có liên quan (nếu có); trường hợp nguyên đơn rút đơn khởi kiện hoặc đã được triệu tập hợp lệ lần thứ hai mà vẫn vắng mặt thì việc đình chỉ giải quyết vụ án phải có sự đồng ý của bị đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan.
Article 218. Consequences of suspension of the resolution of civil cases
Điều 218. Hậu quả của việc đình chỉ giải quyết vụ án dân sự
1. When there is a decision to suspend the resolution of a civil case, the involved parties do not have the right to initiate a lawsuit requesting the Court to re-resolve that civil case if the later lawsuit does not differ from the previous one regarding the plaintiff, defendant, and the disputed legal relationship, except for cases provided for in Clause 3, Article 192, Point c, Clause 1, Article 217 of this Code, and other cases as provided for by law.
1. Khi có quyết định đình chỉ giải quyết vụ án dân sự, đương sự không có quyền khởi kiện yêu cầu Tòa án giải quyết lại vụ án dân sự đó, nếu việc khởi kiện vụ án sau không có gì khác với vụ án trước về nguyên đơn, bị đơn và quan hệ pháp luật có tranh chấp, trừ trường hợp quy định tại khoản 3 Điều 192, điểm c khoản 1 Điều 217 của Bộ luật này và các trường hợp khác theo quy định của pháp luật.
2. In case the Court issues a decision to suspend the resolution of a civil case according to the provisions in Point a and Point b, Clause 1, Article 217 or because the plaintiff has been validly summoned for the second time but still remains absent as provided for in Point c, Clause 1, Article 217 of this Code , the court fee advance paid by the involved parties shall be added to the state public funds.
2. Trường hợp Tòa án ra quyết định đình chỉ giải quyết vụ án dân sự theo quy định tại điểm a và điểm b khoản 1 Điều 217 hoặc vì lý do nguyên đơn đã được triệu tập hợp lệ lần thứ hai mà vẫn vắng mặt quy định tại điểm c khoản 1 Điều 217 của Bộ luật này thì tiền tạm ứng án phí mà đương sự đã nộp được sung vào công quỹ nhà nước.
3. In case the Court issues a decision to suspend the resolution of a civil case because the person who initiated the lawsuit withdraws the entire lawsuit request provided for in Point c and other cases provided for in Points d, đ, e, and g, Clause 1, Article 217 of this Code , the court fee advance paid by the involved parties shall be returned to them.
3. Trường hợp Tòa án ra quyết định đình chỉ giải quyết vụ án dân sự do người khởi kiện rút toàn bộ yêu cầu khởi kiện quy định tại điểm c và trường hợp khác quy định tại các điểm d, đ, e và g khoản 1 Điều 217 của Bộ luật này thì tiền tạm ứng án phí mà đương sự đã nộp được trả lại cho họ.
4. A decision to suspend the resolution of a civil case may be appealed or protested against under appellate procedures.
4. Quyết định đình chỉ giải quyết vụ án dân sự có thể bị kháng cáo, kháng nghị theo thủ tục phúc thẩm.
Article 219. Jurisdiction to issue decisions to temporarily suspend the resolution of civil cases, decisions to continue the resolution of civil cases, and decisions to suspend the resolution of civil cases
Điều 219. Thẩm quyền ra quyết định tạm đình chỉ giải quyết vụ án dân sự, quyết định tiếp tục giải quyết vụ án dân sự, quyết định đình chỉ giải quyết vụ án dân sự
1. Before opening a court session, the Judge assigned to resolve the civil case has the jurisdiction to issue decisions to temporarily suspend the resolution of the civil case, decisions to continue the resolution of the civil case, and decisions to suspend the resolution of the civil case.
1. Trước khi mở phiên tòa, Thẩm phán được phân công giải quyết vụ án dân sự có thẩm quyền ra quyết định tạm đình chỉ giải quyết vụ án dân sự, quyết định tiếp tục giải quyết vụ án dân sự, quyết định đình chỉ giải quyết vụ án dân sự.
2. At a court session, the Trial Panel has the jurisdiction to issue decisions to temporarily suspend the resolution of the civil case, decisions to continue the resolution of the civil case, and decisions to suspend the resolution of the civil case.
2. Tại phiên tòa, Hội đồng xét xử có thẩm quyền ra quyết định tạm đình chỉ giải quyết vụ án dân sự, quyết định tiếp tục giải quyết vụ án dân sự, quyết định đình chỉ giải quyết vụ án dân sự.
Article 220. Decisions to bring a case to trial
Điều 220. Quyết định đưa vụ án ra xét xử
1. A decision to bring a case to trial must have the following main contents:
1. Quyết định đưa vụ án ra xét xử phải có các nội dung chính sau đây:
a) Day, month, and year of issuing the decision;
a) Ngày, tháng, năm ra quyết định;
b) Name of the Court issuing the decision;
b) Tên Tòa án ra quyết định;
c) The case to be brought to trial;
c) Vụ án được đưa ra xét xử;
d) Names and addresses of the plaintiff and defendant, or the agency, organization, or individual initiating the lawsuit provided for in Article 187 of this Code, and persons with related rights and obligations;
d) Tên, địa chỉ của nguyên đơn, bị đơn hoặc cơ quan, tổ chức, cá nhân khởi kiện quy định tại Điều 187 của Bộ luật này, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan;
đ) Full names of the Judge and People's Assessors, and the Court Clerk; full names of the alternate Judge and alternate People's Assessors (if any);
đ) Họ, tên Thẩm phán, Hội thẩm nhân dân, Thư ký Tòa án; họ, tên Thẩm phán, Hội thẩm nhân dân dự khuyết (nếu có);
e) Full names of the Procurators participating in the court session; full names of the alternate Procurator (if any);
e) Họ, tên Kiểm sát viên tham gia phiên tòa; họ, tên Kiểm sát viên dự khuyết (nếu có);
g) Day, hour, month, year, and location of opening the court session;
g) Ngày, giờ, tháng, năm, địa điểm mở phiên tòa;
h) Public trial or closed trial;
h) Xét xử công khai hoặc xét xử kín;
i) Full names of persons summoned to participate in the court session.
i) Họ, tên người được triệu tập tham gia phiên tòa.
2. The decision to bring a case to trial must be sent to the involved parties and the Procuracy of the same level within 03 working days from the date of issuing the decision.
2. Quyết định đưa vụ án ra xét xử phải được gửi cho đương sự và Viện kiểm sát cùng cấp trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày ra quyết định.
In case the Procuracy participates in the court session according to the provisions in Clause 2, Article 21 of this Code, the Court must send the case file together with the decision to bring the case to trial to the Procuracy of the same level; within 15 days from the date of receiving the file, the Procuracy must study it and return the file to the Court.
Trường hợp Viện kiểm sát tham gia phiên tòa theo quy định tại khoản 2 Điều 21 của Bộ luật này thì Tòa án phải gửi hồ sơ vụ án cùng quyết định đưa vụ án ra xét xử cho Viện kiểm sát cùng cấp; trong thời hạn 15 ngày, kể từ ngày nhận được hồ sơ, Viện kiểm sát phải nghiên cứu và trả lại hồ sơ cho Tòa án.
Article 221. Detection and recommendation for amendment, supplement, or cancellation of normative legal documents
Điều 221. Phát hiện và kiến nghị sửa đổi, bổ sung hoặc hủy bỏ văn bản quy phạm pháp luật
1. During the process of resolving a civil case, if a normative legal document related to the resolution of the civil case is found to have signs of being contrary to the Constitution, laws, resolutions of the National Assembly, ordinances, resolutions of the Standing Committee of the National Assembly, or normative legal documents of superior state agencies, the Court shall perform as follows:
1. Trong quá trình giải quyết vụ án dân sự, nếu phát hiện văn bản quy phạm pháp luật liên quan đến việc giải quyết vụ án dân sự có dấu hiệu trái với Hiến pháp, luật, nghị quyết của Quốc hội, pháp lệnh, nghị quyết của Ủy ban thường vụ Quốc hội, văn bản quy phạm pháp luật của cơ quan nhà nước cấp trên thì Tòa án thực hiện như sau:
a) In case a decision to bring the case to trial has not been issued, the Judge assigned to resolve the case shall report and request the Chief Justice of the Court currently resolving the case to have a document proposing the Chief Justice of the Supreme People's Court to recommend the competent state agency to consider amending, supplementing, or canceling the normative legal document;
a) Trường hợp chưa có quyết định đưa vụ án ra xét xử thì Thẩm phán được phân công giải quyết vụ án báo cáo và đề nghị Chánh án Tòa án đang giải quyết vụ án có văn bản đề nghị Chánh án Tòa án nhân dân tối cao kiến nghị cơ quan nhà nước có thẩm quyền xem xét sửa đổi, bổ sung hoặc bãi bỏ văn bản quy phạm pháp luật;
b) In case a decision to bring the case to trial has been issued or the case is being considered at a court session or being tried under cassation or reopening procedures, the Trial Panel shall temporarily stop the court session according to the provisions in Point e, Clause 1, Article 259 of this Code and report to the Chief Justice of the Court currently resolving the case to have a document proposing the Chief Justice of the Supreme People's Court to recommend the competent state agency to consider amending, supplementing, or canceling the normative legal document.
b) Trường hợp đã có quyết định đưa vụ án ra xét xử hoặc vụ án đang được xem xét tại phiên tòa hoặc đang được xét xử theo thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm thì Hội đồng xét xử tạm ngừng phiên tòa theo quy định tại điểm e khoản 1 Điều 259 của Bộ luật này và báo cáo Chánh án Tòa án đang giải quyết vụ án có văn bản đề nghị Chánh án Tòa án nhân dân tối cao kiến nghị cơ quan nhà nước có thẩm quyền xem xét sửa đổi, bổ sung hoặc bãi bỏ văn bản quy phạm pháp luật.
2. Within 15 days from the date of receiving the proposal document from the Chief Justice of the lower Court, the Chief Justice of the Supreme People's Court must consider and handle as follows:
2. Trong thời hạn 15 ngày, kể từ ngày nhận được văn bản đề nghị của Chánh án Tòa án cấp dưới thì Chánh án Tòa án nhân dân tối cao phải xem xét và xử lý như sau:
a) In case the proposal is grounded, a recommendation document must be issued and sent to the competent state agency to amend, supplement, or cancel the normative legal document and the Court that made the proposal must be notified to issue a decision to temporarily suspend the resolution of the case;
a) Trường hợp đề nghị có căn cứ thì phải ra văn bản kiến nghị gửi cơ quan nhà nước có thẩm quyền sửa đổi, bổ sung hoặc bãi bỏ văn bản quy phạm pháp luật và thông báo cho Tòa án đã đề nghị để ra quyết định tạm đình chỉ giải quyết vụ án;
b) In case the proposal is not grounded, a response document must be issued to the Court that made the proposal to continue resolving the case in accordance with the provisions of law.
b) Trường hợp đề nghị không có căn cứ thì phải ra văn bản trả lời cho Tòa án đã đề nghị để tiếp tục giải quyết vụ án theo đúng quy định của pháp luật.
3. The agency receiving the Court's recommendation on amending, supplementing, or canceling a normative legal document has the responsibility to resolve as follows:
3. Cơ quan nhận được kiến nghị của Tòa án về việc sửa đổi, bổ sung hoặc bãi bỏ văn bản quy phạm pháp luật có trách nhiệm giải quyết như sau:
a) For normative legal documents providing details and guiding the implementation of the Constitution, laws, resolutions of the National Assembly, ordinances, resolutions of the Standing Committee of the National Assembly, or normative legal documents of superior state agencies that are recommended for consideration, within 01 month from the date of receiving the recommendation from the Chief Justice of the Supreme People's Court, the agency that issued that document must consider and provide a written response to the Supreme People's Court; if after this time limit no written response is received, the Court shall apply the document with higher legal effect to resolve the case;
a) Đối với văn bản quy phạm pháp luật quy định chi tiết, hướng dẫn thi hành Hiến pháp, luật, nghị quyết của Quốc hội, pháp lệnh, nghị quyết của Ủy ban thường vụ Quốc hội, văn bản quy phạm pháp luật của cơ quan nhà nước cấp trên bị kiến nghị xem xét thì trong thời hạn 01 tháng, kể từ ngày nhận được kiến nghị của Chánh án Tòa án nhân dân tối cao, cơ quan đã ban hành văn bản đó phải xem xét và trả lời bằng văn bản cho Tòa án nhân dân tối cao; nếu quá thời hạn này mà không nhận được văn bản trả lời thì Tòa án áp dụng văn bản có hiệu lực cao hơn để giải quyết vụ án;
b) In case the recommendation for consideration of amendment, supplement, or cancellation of a normative legal document concerns a law, resolution of the National Assembly, or ordinance or resolution of the Standing Committee of the National Assembly, it shall be performed in accordance with the provisions of the Law on the Promulgation of Normative Legal Documents.
b) Trường hợp kiến nghị xem xét sửa đổi, bổ sung hoặc bãi bỏ văn bản quy phạm pháp luật là luật, nghị quyết của Quốc hội, pháp lệnh, nghị quyết của Ủy ban thường vụ của Quốc hội thì thực hiện theo quy định của Luật ban hành văn bản quy phạm pháp luật.
80/2015/QH13 Law on Promulgation of Legal Normative Documents
Chapter XIV
Chương XIV
FIRST-INSTANCE COURT SESSION
PHIÊN TÒA SƠ THẨM
Section 1. GENERAL PROVISIONS ON FIRST-INSTANCE COURT SESSIONS
Mục 1. QUY ĐỊNH CHUNG VỀ PHIÊN TÒA SƠ THẨM
Article 222. General requirements for first-instance court sessions
Điều 222. Yêu cầu chung đối với phiên tòa sơ thẩm
A first-instance court session must be conducted at the correct time and location recorded in the decision to bring the case to trial or in the notification of reopening the court session in case the court session had to be adjourned.
Phiên tòa sơ thẩm phải được tiến hành đúng thời gian, địa điểm đã được ghi trong quyết định đưa vụ án ra xét xử hoặc trong giấy báo mở lại phiên tòa trong trường hợp phải hoãn phiên tòa.
Article 223. Location for organizing court sessions
Điều 223. Địa điểm tổ chức phiên tòa
Court sessions are organized at the Court headquarters or may be held outside the Court headquarters but must ensure solemnity and the form of the courtroom provided for in Article 224 of this Code.
Phiên tòa được tổ chức tại trụ sở Tòa án hoặc có thể ngoài trụ sở Tòa án nhưng phải bảo đảm tính trang nghiêm và hình thức phòng xử án quy định tại Điều 224 của Bộ luật này.
Article 224. Form of courtroom arrangement
Điều 224. Hình thức bố trí phòng xử án
1. The National Emblem of the Socialist Republic of Vietnam is hung in the center above the courtroom and above the seating area of the Trial Panel.
1. Quốc huy nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam được treo chính giữa phía trên phòng xử án và phía trên chỗ ngồi của Hội đồng xét xử.
2. The courtroom must have separate areas arranged for the Trial Panel, Procurators, Court Clerk, involved parties, protectors of lawful rights and interests of involved parties, other participants in the procedures, and persons attending the court session.
2. Phòng xử án phải có các khu vực được bố trí riêng cho Hội đồng xét xử, Kiểm sát viên, Thư ký Tòa án, đương sự, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự, những người tham gia tố tụng khác và người tham dự phiên tòa.
Article 225. Direct and oral trial
Điều 225. Xét xử trực tiếp, bằng lời nói
1. The Court must directly determine the circumstances of the case by hearing the presentations of the plaintiff, defendant, persons with related rights and obligations, lawful representatives, protectors of lawful rights and interests of involved parties and other participants in the procedures, and agencies or organizations invited to attend the court session; asking and hearing answers to questions; examining and checking collected documents and evidence; directing and hearing arguments between the involved parties; and hearing the Procurator's presentation of the Procuracy's opinions.
1. Tòa án phải trực tiếp xác định những tình tiết của vụ án bằng cách nghe lời trình bày của nguyên đơn, bị đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án, người đại diện hợp pháp, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự và những người tham gia tố tụng khác, cơ quan, tổ chức được mời tham dự phiên tòa; hỏi và nghe trả lời câu hỏi; xem xét, kiểm tra tài liệu, chứng cứ đã thu thập được; điều hành và nghe tranh luận giữa các đương sự; nghe Kiểm sát viên phát biểu ý kiến của Viện kiểm sát.
2. The trial must be oral and conducted in the courtroom.
2. Việc xét xử phải bằng lời nói và được tiến hành tại phòng xử án.
Article 226. Replacement of Trial Panel members in special cases
Điều 226. Thay thế thành viên Hội đồng xét xử trong trường hợp đặc biệt
1. In case a Judge or People's Assessor cannot continue participating in the trial but there is an alternate Judge or alternate People's Assessor, these persons may continue participating in the trial of the case if they have been present at the court session from the beginning.
1. Trường hợp có Thẩm phán, Hội thẩm nhân dân không thể tiếp tục tham gia xét xử vụ án nhưng có Thẩm phán, Hội thẩm nhân dân dự khuyết thì những người này được tham gia xét xử tiếp vụ án nếu họ có mặt tại phiên tòa từ đầu.
In case a Trial Panel has two Judges and the presiding Judge of the court session cannot continue participating in the trial, the Judge who is a member of the Trial Panel shall act as the presiding Judge and the alternate Judge shall be added as a member of the Trial Panel.
Trường hợp Hội đồng xét xử có hai Thẩm phán mà Thẩm phán chủ toạ phiên tòa không thể tiếp tục tham gia xét xử vụ án thì Thẩm phán là thành viên Hội đồng xét xử làm chủ toạ phiên tòa và Thẩm phán dự khuyết được bổ sung làm thành viên Hội đồng xét xử.
2. In case there is no alternate Judge or People's Assessor to replace a Trial Panel member or the presiding Judge of the court session must be replaced and there is no Judge to replace according to the provisions in Clause 1 of this Article, the case must be retried from the beginning.
2. Trường hợp không có Thẩm phán hoặc Hội thẩm nhân dân dự khuyết để thay thế thành viên Hội đồng xét xử hoặc phải thay đổi Thẩm phán chủ tọa phiên tòa mà không có Thẩm phán để thay thế theo quy định tại khoản 1 Điều này thì vụ án phải được xét xử lại từ đầu.
Article 227. Presence of involved parties, representatives, and protectors of lawful rights and interests of involved parties
Điều 227. Sự có mặt của đương sự, người đại diện, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự
1. The Court summons validly for the first time, involved parties or their representatives, and protectors of lawful rights and interests of involved parties must be present at the court session; if anyone is absent, the Trial Panel must adjourn the court session, except for cases where such person has an application for trial in their absence.
1. Tòa án triệu tập hợp lệ lần thứ nhất, đương sự hoặc người đại diện của họ, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự phải có mặt tại phiên tòa; nếu có người vắng mặt thì Hội đồng xét xử phải hoãn phiên tòa, trừ trường hợp người đó có đơn đề nghị xét xử vắng mặt.
The Court must notify the involved parties, representatives, and protectors of lawful rights and interests of involved parties about the adjournment of the court session.
Tòa án phải thông báo cho đương sự, người đại diện, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự về việc hoãn phiên tòa.
2. The Court summons validly for the second time, involved parties or their representatives, and protectors of lawful rights and interests of involved parties must be present at the court session, except for cases where they have an application for trial in their absence; if they are absent due to events of force majeure or objective obstacles, the Court may adjourn the court session; if not due to events of force majeure or objective obstacles, the handling is as follows:
2. Tòa án triệu tập hợp lệ lần thứ hai, đương sự hoặc người đại diện của họ, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự phải có mặt tại phiên tòa, trừ trường hợp họ có đơn đề nghị xét xử vắng mặt; nếu vắng mặt vì sự kiện bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan thì Tòa án có thể hoãn phiên tòa, nếu không vì sự kiện bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan thì xử lý như sau:
a) If the plaintiff is absent without a representative participating in the court session, it is considered as abandoning the lawsuit and the Court shall issue a decision to suspend the resolution of the case regarding the lawsuit request of that person, except for cases where that person has an application for trial in their absence. The plaintiff has the right to re-initiate the lawsuit according to the provisions of law;
a) Nguyên đơn vắng mặt mà không có người đại diện tham gia phiên tòa thì bị coi là từ bỏ việc khởi kiện và Tòa án ra quyết định đình chỉ giải quyết vụ án đối với yêu cầu khởi kiện của người đó, trừ trường hợp người đó có đơn đề nghị xét xử vắng mặt. Nguyên đơn có quyền khởi kiện lại theo quy định của pháp luật;
b) If the defendant who does not have a counter-claim, or the person with related rights and obligations who does not have an independent request is absent without a representative participating in the court session, the Court shall conduct the trial in their absence;
b) Bị đơn không có yêu cầu phản tố, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan không có yêu cầu độc lập vắng mặt mà không có người đại diện tham gia phiên tòa thì Tòa án tiến hành xét xử vắng mặt họ;
c) If the defendant who has a counter-claim is absent without a representative participating in the court session, it is considered as abandoning the counter-claim and the Court shall decide to suspend the resolution regarding the counter-claim, except for cases where the defendant has an application for trial in their absence. The defendant has the right to re-initiate the lawsuit regarding that counter-claim according to the provisions of law;
c) Bị đơn có yêu cầu phản tố vắng mặt mà không có người đại diện tham gia phiên tòa thì bị coi là từ bỏ yêu cầu phản tố và Tòa án quyết định đình chỉ giải quyết đối với yêu cầu phản tố, trừ trường hợp bị đơn có đơn đề nghị xét xử vắng mặt. Bị đơn có quyền khởi kiện lại đối với yêu cầu phản tố đó theo quy định của pháp luật;
d) If the person with related rights and obligations who has an independent request is absent without a representative participating in the court session, it is considered as abandoning the independent request and the Court shall decide to suspend the resolution regarding the independent request of that person, except for cases where that person has an application for trial in their absence. The person with related rights and obligations who has an independent request has the right to re-initiate the lawsuit regarding that independent request according to the provisions of law;
d) Người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan có yêu cầu độc lập vắng mặt mà không có người đại diện tham gia phiên tòa thì bị coi là từ bỏ yêu cầu độc lập và Tòa án quyết định đình chỉ giải quyết đối với yêu cầu độc lập của người đó, trừ trường hợp người đó có đơn đề nghị xét xử vắng mặt. Người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan có yêu cầu độc lập có quyền khởi kiện lại đối với yêu cầu độc lập đó theo quy định của pháp luật;
đ) If the protector of lawful rights and interests of an involved party is absent, the Court still conducts the trial in their absence.
đ) Người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự vắng mặt thì Tòa án vẫn tiến hành xét xử vắng mặt họ.
Article 228. Trial in case involved parties and protectors of lawful rights and interests of involved parties are absent from the court session
Điều 228. Xét xử trong trường hợp đương sự, người bảo vệ quyền và lợi ích của đương sự vắng mặt tại phiên tòa
The Court still conducts the trial of the case in the following cases:
Tòa án vẫn tiến hành xét xử vụ án trong các trường hợp sau đây:
1. The plaintiff, defendant, persons with related rights and obligations, and their representatives are absent from the court session but have applications requesting the Court for trial in their absence.
1. Nguyên đơn, bị đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan và người đại diện của họ vắng mặt tại phiên tòa có đơn đề nghị Tòa án xét xử vắng mặt.
2. The plaintiff, defendant, or persons with related rights and obligations are absent from the court session but have representatives participating in the court session.
2. Nguyên đơn, bị đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan vắng mặt tại phiên tòa nhưng có người đại diện tham gia phiên tòa.
3. Cases provided for in Points b, c, d, and đ, Clause 2, Article 227 of this Code.
3. Các trường hợp quy định tại các điểm b, c, d và đ khoản 2 Điều 227 của Bộ luật này.
Article 229. Presence of witnesses
Điều 229. Sự có mặt của người làm chứng
1. Witnesses have the obligation to participate in the court session according to the Court's summons.
1. Người làm chứng có nghĩa vụ tham gia phiên tòa theo giấy triệu tập của Tòa án.
2. In case a witness is absent, the Trial Panel shall decide to still conduct the trial or adjourn the court session.
2. Trường hợp người làm chứng vắng mặt thì Hội đồng xét xử quyết định vẫn tiến hành xét xử hoặc hoãn phiên tòa.
The Trial Panel still conducts the trial in case a witness is absent but previously they have already provided testimonies directly to the Court or sent their testimonies to the Court. The presiding Judge of the court session shall disclose those testimonies.
Hội đồng xét xử vẫn tiến hành xét xử trong trường hợp người làm chứng vắng mặt nhưng trước đó họ đã có lời khai trực tiếp với Tòa án hoặc gửi lời khai cho Tòa án. Chủ toạ phiên tòa công bố lời khai đó.
The Trial Panel shall decide to adjourn the court session if the absence of a witness at the court session causes difficulties or affects the objective and comprehensive resolution of the case.
Hội đồng xét xử quyết định hoãn phiên tòa nếu việc vắng mặt của người làm chứng tại phiên tòa gây khó khăn, ảnh hưởng đến việc giải quyết khách quan, toàn diện vụ án.
3. If a witness is absent from the court session without plausible reasons and their absence obstructs the trial, they may be escorted to the court session according to the Trial Panel's decision, except for witnesses who are minors.
3. Người làm chứng vắng mặt tại phiên tòa không có lý do chính đáng và việc vắng mặt của họ gây cản trở cho việc xét xử thì có thể bị dẫn giải đến phiên tòa theo quyết định của Hội đồng xét xử, trừ trường hợp người làm chứng là người chưa thành niên.
Article 230. Presence of experts
Điều 230. Sự có mặt của người giám định
1. Experts have the obligation to participate in the court session according to the Court's summons to explain and answer issues related to the expertise and expertise conclusions.
1. Người giám định có nghĩa vụ tham gia phiên tòa theo giấy triệu tập của Tòa án để giải thích, trả lời những vấn đề liên quan đến việc giám định và kết luận giám định.
2. In case an expert is absent, the Trial Panel shall decide to still conduct the trial or adjourn the court session.
2. Trường hợp người giám định vắng mặt thì Hội đồng xét xử quyết định vẫn tiến hành xét xử hoặc hoãn phiên tòa.
Article 231. Presence of translators
Điều 231. Sự có mặt của người phiên dịch
1. Translators have the obligation to participate in the court session according to the Court's summons.
1. Người phiên dịch có nghĩa vụ tham gia phiên tòa theo giấy triệu tập của Tòa án.
2. In case a translator is absent and no replacement is available, the Trial Panel shall decide to adjourn the court session.
2. Trường hợp người phiên dịch vắng mặt mà không có người khác thay thế thì Hội đồng xét xử quyết định hoãn phiên tòa.
Article 232. Presence of Procurators
Điều 232. Sự có mặt của Kiểm sát viên
1. A Procurator assigned by the Prosecutor General of the same level has the task of participating in the court session; if the Procurator is absent, the Trial Panel still conducts the trial and does not adjourn the court session.
1. Kiểm sát viên được Viện trưởng Viện kiểm sát cùng cấp phân công có nhiệm vụ tham gia phiên tòa; nếu Kiểm sát viên vắng mặt thì Hội đồng xét xử vẫn tiến hành xét xử, không hoãn phiên tòa.
2. In case a Procurator is replaced at the court session or cannot continue participating in the trial, but there is an alternate Procurator, this person may participate in the trial of the case if they have been present at the court session from the beginning.
2. Trường hợp Kiểm sát viên bị thay đổi tại phiên tòa hoặc không thể tiếp tục tham gia phiên tòa xét xử, nhưng có Kiểm sát viên dự khuyết thì người này được tham gia phiên tòa xét xử tiếp vụ án nếu họ có mặt tại phiên tòa từ đầu.
Article 233. Time limit for adjourning court sessions and decisions to adjourn court sessions
Điều 233. Thời hạn hoãn phiên tòa và quyết định hoãn phiên tòa
1. The Trial Panel shall decide to adjourn the court session in the cases provided for in Clause 2, Article 56, Clause 2, Article 62, Clause 2, Article 84, Article 227, Clause 2, Article 229, Clause 2, Article 230, Clause 2, Article 231, and Article 241 of this Code. The time limit for adjourning a court session is not more than 01 month, and for a court session of a case tried under summary procedures, it is not more than 15 days, from the date of issuing the decision to adjourn the court session.
1. Hội đồng xét xử quyết định hoãn phiên tòa trong các trường hợp quy định tại khoản 2 Điều 56, khoản 2 Điều 62, khoản 2 Điều 84, Điều 227, khoản 2 Điều 229, khoản 2 Điều 230, khoản 2 Điều 231 và Điều 241 của Bộ luật này. Thời hạn hoãn phiên tòa là không quá 01 tháng, đối với phiên tòa xét xử vụ án theo thủ tục rút gọn là không quá 15 ngày, kể từ ngày ra quyết định hoãn phiên tòa.
2. A decision to adjourn a court session must have the following main contents:
2. Quyết định hoãn phiên tòa phải có các nội dung chính sau đây:
a) Day, month, and year of issuing the decision;
a) Ngày, tháng, năm ra quyết định;
b) Name of the Court and full names of the procedure-conducting persons;
b) Tên Tòa án và họ, tên những người tiến hành tố tụng;
c) The case brought to trial;
c) Vụ án được đưa ra xét xử;
d) Reason for adjourning the court session;
d) Lý do của việc hoãn phiên tòa;
đ) Time and location for reopening the court session.
đ) Thời gian, địa điểm mở lại phiên tòa.
3. The decision to adjourn the court session must be signed by the presiding Judge of the court session on behalf of the Trial Panel and announced publicly at the court session; for absent persons, the Court shall immediately send that decision to them, and simultaneously send it to the Procuracy of the same level.
3. Quyết định hoãn phiên tòa phải được chủ tọa phiên tòa thay mặt Hội đồng xét xử ký tên và thông báo công khai tại phiên tòa; đối với người vắng mặt thì Tòa án gửi ngay cho họ quyết định đó, đồng thời gửi cho Viện kiểm sát cùng cấp.
4. In case after adjourning the court session the Court cannot reopen the court session at the correct time and location recorded in the decision to adjourn the court session, the Court must immediately notify the Procuracy of the same level and the participants in the procedures about the time and location for reopening the court session.
4. Trường hợp sau khi hoãn phiên tòa mà Tòa án không thể mở lại phiên tòa đúng thời gian, địa điểm mở lại phiên tòa ghi trong quyết định hoãn phiên tòa thì Tòa án phải thông báo ngay cho Viện kiểm sát cùng cấp và những người tham gia tố tụng về thời gian, địa điểm mở lại phiên tòa.
Article 234. Rules of the court session
Điều 234. Nội quy phiên tòa
1. When entering the courtroom, everyone must comply with the security check by the force responsible for protecting the court session.
1. Khi vào phòng xử án, mọi người đều phải chấp hành việc kiểm tra an ninh của lực lượng có trách nhiệm bảo vệ phiên tòa.
2. It is strictly prohibited to bring weapons, offensive items, explosives, inflammables, poisons, radioactive substances, prohibited items, leaflets, slogans, and other documents or objects affecting the solemnity of the court session into the courtroom, except for exhibits of the case serving the trial work or weapons and support tools brought by authorized persons for the task of protecting the court session.
2. Nghiêm cấm mang vào phòng xử án vũ khí, hung khí, chất nổ, chất cháy, chất độc, chất phóng xạ, đồ vật cấm lưu hành, truyền đơn, khẩu hiệu và tài liệu, đồ vật khác ảnh hưởng đến sự tôn nghiêm của phiên tòa, trừ vật chứng của vụ án phục vụ cho công tác xét xử hoặc vũ khí, công cụ hỗ trợ được người có thẩm quyền mang theo để làm nhiệm vụ bảo vệ phiên tòa.
3. Participants in the court session upon the Court's request must produce summonses, invitations, and other relevant papers to the Court Clerk at the clerk's table at the latest 15 minutes before the opening hour of the court session and sit in the correct position in the courtroom according to the Court Clerk's instructions; in case of arriving late, they must produce summonses, invitations, and other relevant papers to the Court Clerk through the force on duty protecting the court session.
3. Người tham gia phiên tòa theo yêu cầu của Tòa án phải xuất trình giấy triệu tập, giấy mời, các giấy tờ có liên quan khác cho Thư ký phiên tòa tại bàn thư ký chậm nhất là 15 phút trước giờ khai mạc phiên tòa và ngồi đúng vị trí trong phòng xử án theo hướng dẫn của Thư ký phiên tòa; trường hợp đến muộn thì phải xuất trình giấy triệu tập, giấy mời, các giấy tờ có liên quan khác cho Thư ký phiên tòa thông qua lực lượng làm nhiệm vụ bảo vệ phiên tòa.
4. Journalists attending the court session to report on the progress of the court session must comply with the presiding Judge's directions regarding the area of activity. Journalists recording speech or images of the Trial Panel must have the consent of the presiding Judge. The recording of speech or images of involved parties or other participants in the procedures must have their consent.
4. Nhà báo tham dự phiên tòa để đưa tin về diễn biến phiên tòa phải chấp hành sự điều khiển của chủ tọa phiên tòa về khu vực tác nghiệp. Nhà báo ghi âm lời nói, ghi hình ảnh của Hội đồng xét xử phải được sự đồng ý của chủ tọa phiên tòa. Việc ghi âm lời nói, ghi hình ảnh của đương sự, người tham gia tố tụng khác phải được sự đồng ý của họ.
34/2024/QH15_150-2-a Law on Organization of People's Courts
5. Everyone attending the court session must have proper attire; have an attitude of respect toward the Trial Panel, maintain order, and follow the directions of the presiding Judge.
5. Mọi người tham dự phiên tòa phải có trang phục nghiêm chỉnh; có thái độ tôn trọng Hội đồng xét xử, giữ trật tự và tuân theo sự điều khiển của chủ tọa phiên tòa.
6. No wearing hats, caps, or colored glasses in the courtroom, except for plausible reasons and with the consent of the presiding Judge; no using mobile phones, no smoking, no eating or drinking in the courtroom, or having other acts affecting the solemnity of the court session.
6. Không đội mũ, nón, đeo kính màu trong phòng xử án, trừ trường hợp có lý do chính đáng và được sự đồng ý của chủ tọa phiên tòa; không sử dụng điện thoại di động, không hút thuốc, không ăn uống trong phòng xử án hoặc có hành vi khác ảnh hưởng đến sự tôn nghiêm của phiên tòa.
7. Participants in the court session upon the Court's request must be present at the court session during the entire time of trial, except for cases where the presiding Judge agrees to let them leave the courtroom for plausible reasons.
7. Người tham gia phiên tòa theo yêu cầu của Tòa án phải có mặt tại phiên tòa trong suốt thời gian xét xử vụ án, trừ trường hợp được chủ tọa phiên tòa đồng ý cho rời khỏi phòng xử án khi có lý do chính đáng.
Persons under sixteen years old are not allowed to enter the courtroom, except for cases where they are summoned by the Court to participate in the court session.
Người dưới mười sáu tuổi không được vào phòng xử án, trừ trường hợp được Tòa án triệu tập tham gia phiên tòa.
8. Everyone in the courtroom must stand up when the Trial Panel enters the courtroom and when the judgment is pronounced, except for special cases with the consent of the presiding Judge.
8. Mọi người trong phòng xử án phải đứng dậy khi Hội đồng xét xử vào phòng xử án và khi tuyên án, trừ trường hợp đặc biệt được sự đồng ý của chủ tọa phiên tòa.
9. Only persons allowed by the Trial Panel may ask, answer, or speak. Requesters for asking, answering, or speaking must stand up, except for health reasons where the presiding Judge agrees to let them sit to ask, answer, or speak.
9. Chỉ những người được Hội đồng xét xử đồng ý mới được hỏi, trả lời hoặc phát biểu. Người hỏi, trả lời hoặc phát biểu phải đứng dậy, trừ trường hợp vì lý do sức khỏe được chủ tọa phiên tòa đồng ý cho ngồi để hỏi, trả lời, phát biểu.
Article 235. Procedures for issuing judgments and decisions of the Court at court sessions
Điều 235. Thủ tục ra bản án và quyết định của Tòa án tại phiên tòa
1. Judgments must be discussed and approved by the Trial Panel in the deliberation room.
1. Bản án phải được Hội đồng xét xử thảo luận và thông qua tại phòng nghị án.
2. Decisions on changing procedure-conducting persons, experts, or translators, transferring cases, temporary suspension or suspension of resolution of cases, adjournment of court sessions, decisions recognizing the agreement of involved parties, or temporary stopping of court sessions must be discussed and approved by the Trial Panel in the deliberation room and established in writing.
2. Quyết định thay đổi người tiến hành tố tụng, người giám định, người phiên dịch, chuyển vụ án, tạm đình chỉ hoặc đình chỉ giải quyết vụ án, hoãn phiên tòa, quyết định công nhận sự thỏa thuận của các đương sự, tạm ngừng phiên tòa phải được Hội đồng xét xử thảo luận, thông qua tại phòng nghị án và lập thành văn bản.
3. Decisions on other issues shall be discussed and approved by the Trial Panel in the courtroom, not necessarily established in writing but must be recorded in the minutes of the court session.
3. Quyết định về các vấn đề khác được Hội đồng xét xử thảo luận và thông qua tại phòng xử án, không phải lập thành văn bản nhưng phải được ghi vào biên bản phiên tòa.
Article 236. Minutes of court sessions
Điều 236. Biên bản phiên tòa
1. Minutes of court sessions must fully record the following contents:
1. Biên bản phiên tòa phải ghi đầy đủ các nội dung sau đây:
a) The main contents in the decision to bring the case to trial provided for in Clause 1, Article 220 of this Code;
a) Các nội dung chính trong quyết định đưa vụ án ra xét xử quy định tại khoản 1 Điều 220 của Bộ luật này;
b) All developments at the court session from the beginning until the end of the court session;
b) Mọi diễn biến tại phiên tòa từ khi bắt đầu cho đến khi kết thúc phiên tòa;
c) Questions, answers, and statements at the court session.
c) Các câu hỏi, câu trả lời và phát biểu tại phiên tòa.
2. In addition to recording the minutes of the court session, the Trial Panel may perform audio recording or video recording of the developments at the court session.
2. Ngoài việc ghi biên bản phiên tòa, Hội đồng xét xử có thể thực hiện việc ghi âm, ghi hình về diễn biến phiên tòa.
3. After the end of the court session, the presiding Judge must check the minutes and together with the Court Clerk sign the minutes.
3. Sau khi kết thúc phiên tòa, chủ tọa phiên tòa phải kiểm tra biên bản và cùng với Thư ký phiên tòa ký biên bản đó.
4. Procurators and participants in the procedures have the right to view the minutes of the court session immediately after the end of the court session, request recording of amendments or additions to the minutes, and sign for certification.
4. Kiểm sát viên và những người tham gia tố tụng có quyền được xem biên bản phiên tòa ngay sau khi kết thúc phiên tòa, yêu cầu ghi những sửa đổi, bổ sung vào biên bản phiên tòa và ký xác nhận.
Article 237. Preparation for opening court sessions
Điều 237. Chuẩn bị khai mạc phiên tòa
Before opening a court session, the Court Clerk must conduct the following tasks:
Trước khi khai mạc phiên tòa, Thư ký phiên tòa phải tiến hành các công việc sau đây:
1. Disseminate the rules of the court session.
1. Phổ biến nội quy phiên tòa.
2. Check and determine the presence or absence of participants in the court session according to summonses and notifications of the Court; if anyone is absent, the reason must be clarified.
2. Kiểm tra, xác định sự có mặt, vắng mặt của những người tham gia phiên tòa theo giấy triệu tập, giấy báo của Tòa án; nếu có người vắng mặt thì phải làm rõ lý do.
3. Stabilize order in the courtroom.
3. Ổn định trật tự trong phòng xử án.
4. Request everyone in the courtroom to stand up when the Trial Panel enters the courtroom.
4. Yêu cầu mọi người trong phòng xử án đứng dậy khi Hội đồng xét xử vào phòng xử án.
Article 238. Procedures for trial in the absence of all participants in the procedures
Điều 238. Thủ tục xét xử vắng mặt tất cả những người tham gia tố tụng
1. The Court shall base on documents and evidence present in the file to try in the absence of involved parties and other participants in the procedures in accordance with the provisions of law when all the following conditions are met:
1. Tòa án căn cứ vào tài liệu, chứng cứ có trong hồ sơ để xét xử vắng mặt đương sự, người tham gia tố tụng khác theo quy định của pháp luật khi có đủ các điều kiện sau đây:
a) The plaintiff and the lawful representative of the plaintiff have an application requesting trial in their absence;
a) Nguyên đơn, người đại diện hợp pháp của nguyên đơn có đơn đề nghị xét xử vắng mặt;
b) The defendant and persons with related rights and obligations; the lawful representatives of the defendant and persons with related rights and obligations have an application requesting trial in their absence or have been validly summoned for the second time but still remain absent;
b) Bị đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan; người đại diện hợp pháp của bị đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan có đơn đề nghị xét xử vắng mặt hoặc đã được triệu tập hợp lệ lần thứ hai mà vẫn vắng mặt;
c) The protectors of lawful rights and interests of the plaintiff, defendant, and persons with related rights and obligations have an application requesting trial in their absence or have been validly summoned for the second time but still remain absent.
c) Người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của nguyên đơn, bị đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan có đơn đề nghị xét xử vắng mặt hoặc đã được triệu tập hợp lệ lần thứ hai mà vẫn vắng mặt.
2. The presiding Judge of the court session announces the reason for the absence of the involved parties or the involved parties' application requesting the Trial Panel for trial in their absence.
2. Chủ tọa phiên tòa công bố lý do đương sự vắng mặt hoặc đơn của đương sự đề nghị Hội đồng xét xử vắng mặt.
3. The presiding Judge of the court session announces a summary of the case content and the documents and evidence present in the case file. The Trial Panel discusses the issues to be resolved in the case.
3. Chủ tọa phiên tòa công bố tóm tắt nội dung vụ án và tài liệu, chứng cứ có trong hồ sơ vụ án. Hội đồng xét xử thảo luận về những vấn đề cần giải quyết trong vụ án.
4. The Procurator states the opinions of the Procuracy.
4. Kiểm sát viên phát biểu ý kiến của Viện kiểm sát.
5. The Trial Panel conducts deliberation and pronounces the judgment in accordance with the provisions of this Code.
5. Hội đồng xét xử tiến hành nghị án và tuyên án theo quy định của Bộ luật này.
Section 2. PROCEDURES FOR STARTING COURT SESSIONS
Mục 2. THỦ TỤC BẮT ĐẦU PHIÊN TÒA
Article 239. Opening of court sessions
Điều 239. Khai mạc phiên tòa
1. The presiding Judge opens the court session and reads the decision to bring the case to trial.
1. Chủ tọa phiên tòa khai mạc phiên tòa và đọc quyết định đưa vụ án ra xét xử.
2. The Court Clerk reports to the Trial Panel on the presence or absence of participants in the court session according to the summonses and notifications of the Court and the reasons for absence.
2. Thư ký phiên tòa báo cáo Hội đồng xét xử về sự có mặt, vắng mặt của những người tham gia phiên tòa theo giấy triệu tập, giấy báo của Tòa án và lý do vắng mặt.
3. The presiding Judge checks again the presence of participants in the court session according to summonses and notifications of the Court and checks the identity of involved parties and other participants in the procedures.
3. Chủ tọa phiên tòa kiểm tra lại sự có mặt của những người tham gia phiên tòa theo giấy triệu tập, giấy báo của Tòa án và kiểm tra căn cước của đương sự, người tham gia tố tụng khác.
4. The presiding Judge disseminates the rights and obligations of involved parties and other participants in the procedures.
4. Chủ tọa phiên tòa phổ biến quyền, nghĩa vụ của đương sự và của người tham gia tố tụng khác.
5. The presiding Judge introduces the full names of procedure-conducting persons, experts, and translators.
5. Chủ toạ phiên tòa giới thiệu họ, tên những người tiến hành tố tụng, người giám định, người phiên dịch.
6. The presiding Judge asks persons who have the right to request the change of procedure-conducting persons, experts, or translators whether they have any requests to change anyone.
6. Chủ tọa phiên tòa hỏi những người có quyền yêu cầu thay đổi người tiến hành tố tụng, người giám định, người phiên dịch xem họ có yêu cầu thay đổi ai không.
7. Requesting witnesses to pledge to declare the truth, and that if they declare untruthfully they must be responsible before the law, except for witnesses who are minors.
7. Yêu cầu người làm chứng cam kết khai báo đúng sự thật, nếu khai không đúng phải chịu trách nhiệm trước pháp luật, trừ trường hợp người làm chứng là người chưa thành niên.
8. Requesting experts and translators to pledge to provide accurate expertise results and translate correctly the contents needing translation.
8. Yêu cầu người giám định, người phiên dịch cam kết cung cấp kết quả giám định chính xác, phiên dịch đúng nội dung cần phiên dịch.
Article 240. Resolving requests for changing procedure-conducting persons, experts, or translators
Điều 240. Giải quyết yêu cầu thay đổi người tiến hành tố tụng, người giám định, người phiên dịch
In case someone requests the change of procedure-conducting persons, experts, or translators, the Trial Panel must consider and decide according to the procedures provided for by this Code and may accept or not accept; in case of not accepting, the reason must be clearly stated.
Trường hợp có người yêu cầu thay đổi người tiến hành tố tụng, người giám định, người phiên dịch thì Hội đồng xét xử phải xem xét, quyết định theo thủ tục do Bộ luật này quy định và có thể chấp nhận hoặc không chấp nhận; trường hợp không chấp nhận thì phải nêu rõ lý do.
Article 241. Considering and deciding on adjournment of court sessions when someone is absent
Điều 241. Xem xét, quyết định hoãn phiên tòa khi có người vắng mặt
When a participant in the procedures is absent from the court session but it does not fall into the case where the Court must adjourn the court session, the presiding Judge must ask whether anyone proposes to adjourn the court session; if someone proposes, the Trial Panel considers and decides according to the procedures provided for by this Code and may accept or not accept; in case of not accepting, the reason must be clearly stated.
Khi có người tham gia tố tụng vắng mặt tại phiên tòa mà không thuộc trường hợp Tòa án phải hoãn phiên tòa thì chủ tọa phiên tòa phải hỏi xem có ai đề nghị hoãn phiên tòa hay không; nếu có người đề nghị thì Hội đồng xét xử xem xét, quyết định theo thủ tục do Bộ luật này quy định và có thể chấp nhận hoặc không chấp nhận; trường hợp không chấp nhận thì phải nêu rõ lý do.
Article 242. Ensuring objectivity of witnesses
Điều 242. Bảo đảm tính khách quan của người làm chứng
1. Before asking a witness about the issues they know related to the resolution of the case, the presiding Judge may decide on necessary measures so that witnesses do not hear each other's testimonies or come into contact with relevant persons.
1. Trước khi hỏi người làm chứng về những vấn đề mà họ biết có liên quan đến việc giải quyết vụ án, chủ tọa phiên tòa có thể quyết định những biện pháp cần thiết để những người làm chứng không nghe được lời khai của nhau hoặc tiếp xúc với những người có liên quan.
2. In case the testimonies of involved parties and witnesses affect each other, the presiding Judge may decide to isolate the involved parties from the witnesses before asking the witnesses.
2. Trường hợp lời khai của đương sự và người làm chứng có ảnh hưởng lẫn nhau thì chủ tọa phiên tòa có thể quyết định cách ly đương sự với người làm chứng trước khi hỏi người làm chứng.
Article 243. Asking involved parties about changing, supplementing, or withdrawing requests
Điều 243. Hỏi đương sự về việc thay đổi, bổ sung, rút yêu cầu
The procedure for asking involved parties about changing, supplementing, or withdrawing requests begins with the presiding Judge asking the involved parties about the following issues:
Thủ tục hỏi đương sự về việc thay đổi, bổ sung, rút yêu cầu được bắt đầu bằng việc chủ tọa phiên tòa hỏi đương sự về các vấn đề sau đây:
1. Asking the plaintiff whether they want to change, supplement, or withdraw part or all of the lawsuit requests.
1. Hỏi nguyên đơn có thay đổi, bổ sung, rút một phần hoặc toàn bộ yêu cầu khởi kiện hay không.
2. Asking the defendant whether they want to change, supplement, or withdraw part or all of the counter-claims.
2. Hỏi bị đơn có thay đổi, bổ sung, rút một phần hoặc toàn bộ yêu cầu phản tố hay không.
3. Asking the person with related rights and obligations who has an independent request whether they want to change, supplement, or withdraw part or all of the independent requests.
3. Hỏi người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan có yêu cầu độc lập có thay đổi, bổ sung, rút một phần hoặc toàn bộ yêu cầu độc lập hay không.
Article 244. Considering the change, supplement, or withdrawal of requests
Điều 244. Xem xét việc thay đổi, bổ sung, rút yêu cầu
1. The Trial Panel accepts the change or supplement of requests of involved parties if such change or supplement does not exceed the scope of the original lawsuit requests, counter-claims, or independent requests.
1. Hội đồng xét xử chấp nhận việc thay đổi, bổ sung yêu cầu của đương sự nếu việc thay đổi, bổ sung yêu cầu của họ không vượt quá phạm vi yêu cầu khởi kiện, yêu cầu phản tố hoặc yêu cầu độc lập ban đầu.
2. In case an involved party withdraws part or all of their requests and the withdrawal is voluntary, the Trial Panel accepts and suspends the trial regarding the part of the requests or the entire requests withdrawn by the involved party.
2. Trường hợp có đương sự rút một phần hoặc toàn bộ yêu cầu của mình và việc rút yêu cầu của họ là tự nguyện thì Hội đồng xét xử chấp nhận và đình chỉ xét xử đối với phần yêu cầu hoặc toàn bộ yêu cầu đương sự đã rút.
Article 245. Changing procedural status
Điều 245. Thay đổi địa vị tố tụng
1. In case the plaintiff withdraws the entire lawsuit request but the defendant still maintains their counter-claim, the defendant becomes the plaintiff and the plaintiff becomes the defendant.
1. Trường hợp nguyên đơn rút toàn bộ yêu cầu khởi kiện, nhưng bị đơn vẫn giữ nguyên yêu cầu phản tố của mình thì bị đơn trở thành nguyên đơn và nguyên đơn trở thành bị đơn.
2. In case the plaintiff withdraws the entire lawsuit request and the defendant withdraws the entire counter-claim, but the person with related rights and obligations still maintains their independent request, the person with related rights and obligations becomes the plaintiff and the person who was sued under the independent request becomes the defendant.
2. Trường hợp nguyên đơn rút toàn bộ yêu cầu khởi kiện, bị đơn rút toàn bộ yêu cầu phản tố, nhưng người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan vẫn giữ nguyên yêu cầu độc lập của mình thì người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan trở thành nguyên đơn, người bị khởi kiện theo yêu cầu độc lập trở thành bị đơn.
Article 246. Recognizing the agreement of the involved parties
Điều 246. Công nhận sự thỏa thuận của các đương sự
1. The presiding Judge asks the involved parties whether they have reached an agreement with each other on the resolution of the case; in case the involved parties have reached an agreement with each other on the resolution of the case and their agreement is voluntary, not violating prohibitions of the law and not contrary to social ethics, the Trial Panel shall issue a decision recognizing the agreement of the involved parties regarding the resolution of the case.
1. Chủ tọa phiên tòa hỏi các đương sự có thỏa thuận được với nhau về việc giải quyết vụ án hay không; trường hợp các đương sự thỏa thuận được với nhau về việc giải quyết vụ án và thỏa thuận của họ là tự nguyện, không vi phạm điều cấm của luật và không trái đạo đức xã hội thì Hội đồng xét xử ra quyết định công nhận sự thỏa thuận của các đương sự về việc giải quyết vụ án.
2. A decision recognizing the agreement of the involved parties regarding the resolution of the case takes legal effect according to the provisions in Article 213 of this Code.
2. Quyết định công nhận sự thỏa thuận của các đương sự về việc giải quyết vụ án có hiệu lực pháp luật theo quy định tại Điều 213 của Bộ luật này.
Section 3. ADVERSARIAL PROCESS AT COURT SESSIONS
Mục 3. TRANH TỤNG TẠI PHIÊN TÒA
Article 247. Content and methods of adversarial process at court sessions
Điều 247. Nội dung và phương thức tranh tụng tại phiên tòa
1. Adversarial process at a court session includes presenting evidence, asking, responding, answering, and stating viewpoints and arguments on assessment of evidence, circumstances of the civil case, disputed legal relationships, and applicable law to resolve the requests of the involved parties in the case.
1. Tranh tụng tại phiên tòa bao gồm việc trình bày chứng cứ, hỏi, đối đáp, trả lời và phát biểu quan điểm, lập luận về đánh giá chứng cứ, tình tiết của vụ án dân sự, quan hệ pháp luật tranh chấp và pháp luật áp dụng để giải quyết yêu cầu của các đương sự trong vụ án.
2. The adversarial process at a court session is conducted under the direction of the presiding Judge.
2. Việc tranh tụng tại phiên tòa được tiến hành theo sự điều khiển của chủ tọa phiên tòa.
3. The presiding Judge must not restrict the time for adversarial process, creating conditions for participants in the adversarial process to present all their opinions, but has the right to request them to stop presenting opinions that are not related to the civil case.
3. Chủ tọa phiên tòa không được hạn chế thời gian tranh tụng, tạo điều kiện cho những người tham gia tranh tụng trình bày hết ý kiến nhưng có quyền yêu cầu họ dừng trình bày những ý kiến không có liên quan đến vụ án dân sự.
Article 248. Presentation by involved parties and protectors of lawful rights and interests of involved parties
Điều 248. Trình bày của đương sự, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự
1. In case involved parties still maintain their requests and have not reached an agreement with each other on the resolution of the case, the involved parties present in the following order:
1. Trường hợp có đương sự vẫn giữ nguyên yêu cầu của mình và các đương sự không tự thỏa thuận được với nhau về việc giải quyết vụ án thì các đương sự trình bày theo trình tự sau đây:
a) The protector of the lawful rights and interests of the plaintiff presents the requests and evidence to prove that the plaintiff's requests are grounded and lawful. The plaintiff has the right to supplement opinions.
a) Người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của nguyên đơn trình bày về yêu cầu và chứng cứ để chứng minh cho yêu cầu của nguyên đơn là có căn cứ và hợp pháp. Nguyên đơn có quyền bổ sung ý kiến.
In case an agency or organization initiates the lawsuit, the representative of the agency or organization presents the requests and evidence to prove that the lawsuit requests are grounded and lawful;
Trường hợp cơ quan, tổ chức khởi kiện vụ án thì đại diện cơ quan, tổ chức trình bày về yêu cầu và chứng cứ để chứng minh cho yêu cầu khởi kiện là có căn cứ và hợp pháp;
b) The protector of the lawful rights and interests of the defendant presents the defendant's opinions on the plaintiff's request; the counter-claims and proposals of the defendant and evidence to prove that such requests and proposals are grounded and lawful. The defendant has the right to supplement opinions;
b) Người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của bị đơn trình bày ý kiến của bị đơn đối với yêu cầu của nguyên đơn; yêu cầu phản tố, đề nghị của bị đơn và chứng cứ để chứng minh cho yêu cầu, đề nghị đó là có căn cứ và hợp pháp. Bị đơn có quyền bổ sung ý kiến;
c) The protector of the lawful rights and interests of the person with related rights and obligations presents the opinions of such person on the requests and proposals of the plaintiff and defendant; the independent requests and proposals of the person with related rights and obligations and evidence to prove that such requests and proposals are grounded and lawful. The person with related rights and obligations has the right to supplement opinions.
c) Người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan trình bày ý kiến của người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đối với yêu cầu, đề nghị của nguyên đơn, bị đơn; yêu cầu độc lập, đề nghị của người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan và chứng cứ để chứng minh cho yêu cầu, đề nghị đó là có căn cứ và hợp pháp. Người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan có quyền bổ sung ý kiến.
2. In case the plaintiff, defendant, or person with related rights and obligations do not have protectors of their lawful rights and interests, they shall personally present their requests and proposals and evidence to prove that such requests and proposals are grounded and lawful.
2. Trường hợp nguyên đơn, bị đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan không có người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp cho mình thì họ tự trình bày về yêu cầu, đề nghị của mình và chứng cứ để chứng minh cho yêu cầu, đề nghị đó là có căn cứ và hợp pháp.
3. At the court session, involved parties and protectors of lawful rights and interests of involved parties only have the right to supplement evidence according to the provisions in Clause 4, Article 96 of this Code to prove their requests and proposals.
3. Tại phiên tòa, đương sự, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự chỉ có quyền bổ sung chứng cứ theo quy định tại khoản 4 Điều 96 của Bộ luật này để chứng minh cho yêu cầu, đề nghị của mình.
Article 249. Order and principles of asking at court sessions
Điều 249. Thứ tự và nguyên tắc hỏi tại phiên tòa
1. After hearing the presentations of involved parties and protectors of lawful rights and interests of involved parties according to the provisions in Article 248 of this Code, under the direction of the presiding Judge, the order of asking for each person is performed as follows:
1. Sau khi nghe xong lời trình bày của đương sự, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự theo quy định tại Điều 248 của Bộ luật này, theo sự điều hành của chủ tọa phiên tòa, thứ tự hỏi của từng người được thực hiện như sau:
a) The plaintiff and the protector of the lawful rights and interests of the plaintiff ask first, followed by the defendant and the protector of the lawful rights and interests of the defendant, and then the person with related rights and obligations and the protector of the lawful rights and interests of the person with related rights and obligations;
a) Nguyên đơn, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của nguyên đơn hỏi trước, tiếp đến bị đơn, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của bị đơn, sau đó là người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan;
b) Other participants in the procedures;
b) Những người tham gia tố tụng khác;
c) The presiding Judge and People's Assessors;
c) Chủ tọa phiên tòa, Hội thẩm nhân dân;
d) The Procurator participating in the court session.
d) Kiểm sát viên tham gia phiên tòa.
2. Asking questions must be clear and serious, not repetitive, and not abusing the asking and answering to infringe upon the honor or dignity of participants in the procedures.
2. Việc đặt câu hỏi phải rõ ràng, nghiêm túc, không trùng lắp, không lợi dụng việc hỏi và trả lời để xâm phạm danh dự, nhân phẩm của những người tham gia tố tụng.
Article 250. Asking the plaintiff
Điều 250. Hỏi nguyên đơn
1. In case there are multiple plaintiffs, each plaintiff must be asked separately.
1. Trường hợp có nhiều nguyên đơn thì phải hỏi riêng từng nguyên đơn.
2. Only ask the plaintiff about issues that the protector of the lawful rights and interests of the plaintiff or the plaintiff presented unclearly, or that have contradictions with each other or contradictions with their previous testimonies, or contradictions with the presentations of the defendant, the person with related rights and obligations, and the protectors of the lawful rights and interests of these persons.
2. Chỉ hỏi nguyên đơn về những vấn đề mà người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của nguyên đơn, nguyên đơn trình bày chưa rõ, có mâu thuẫn với nhau hoặc mâu thuẫn với lời khai của họ trước đó, mâu thuẫn với lời trình bày của bị đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan và người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của những người này.
3. The plaintiff may personally answer or have the protector of the lawful rights and interests of the plaintiff answer on their behalf, after which the plaintiff provides additional answers.
3. Nguyên đơn có thể tự mình trả lời hoặc người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của nguyên đơn trả lời thay cho nguyên đơn và sau đó nguyên đơn trả lời bổ sung.
Article 251. Asking the defendant
Điều 251. Hỏi bị đơn
1. In case there are multiple defendants, each defendant must be asked separately.
1. Trường hợp có nhiều bị đơn thì phải hỏi riêng từng bị đơn.
2. Only ask the defendant about issues that the protector of the lawful rights and interests of the defendant or the defendant presented unclearly, or that have contradictions with each other or contradictions with their previous testimonies, or contradictions with the requests or presentations of the plaintiff, the person with related rights and obligations, and the protectors of the lawful rights and interests of these persons.
2. Chỉ hỏi bị đơn về những vấn đề mà người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của bị đơn, bị đơn trình bày chưa rõ, có mâu thuẫn với nhau hoặc mâu thuẫn với lời khai của họ trước đó, mâu thuẫn với yêu cầu, lời trình bày của nguyên đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan và người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của những người này.
3. The defendant may personally answer or have the protector of the lawful rights and interests of the defendant answer on their behalf, after which the defendant provides additional answers.
3. Bị đơn có thể tự mình trả lời hoặc người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của bị đơn trả lời thay cho bị đơn và sau đó bị đơn trả lời bổ sung.
Article 252. Asking the person with related rights and obligations
Điều 252. Hỏi người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan
1. In case there are multiple persons with related rights and obligations, each person must be asked separately.
1. Trường hợp có nhiều người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan thì phải hỏi riêng từng người một.
2. Only ask the person with related rights and obligations about issues that they or the protector of their lawful rights and interests presented unclearly, or that have contradictions with each other or contradictions with their previous testimonies, or contradictions with the requests, proposals, or presentations of the plaintiff, the defendant, and the protectors of the lawful rights and interests of these persons.
2. Chỉ hỏi người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan về những vấn đề mà họ, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của họ trình bày chưa rõ, có mâu thuẫn với nhau hoặc mâu thuẫn với lời khai của họ trước đó, mâu thuẫn với yêu cầu, đề nghị, lời trình bày của nguyên đơn, bị đơn, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của những người này.
3. The person with related rights and obligations may personally answer or have the protector of their lawful rights and interests answer on their behalf, after which they provide additional answers.
3. Người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan có thể tự mình trả lời hoặc người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của họ trả lời thay cho họ và sau đó họ trả lời bổ sung.
Article 253. Asking witnesses
Điều 253. Hỏi người làm chứng
1. Before asking a witness, the presiding Judge must ask clearly about their relationship with the involved parties in the case; if the witness is a minor, the presiding Judge may request the father, mother, guardian, or teacher to help in asking. In case there are multiple witnesses, each person must be asked separately.
1. Trước khi hỏi người làm chứng, chủ tọa phiên tòa phải hỏi rõ về quan hệ giữa họ với các đương sự trong vụ án; nếu người làm chứng là người chưa thành niên thì chủ tọa phiên tòa có thể yêu cầu cha, mẹ, người giám hộ hoặc thầy giáo, cô giáo giúp đỡ để hỏi. Trường hợp có nhiều người làm chứng thì phải hỏi riêng từng người một.
2. The presiding Judge requests the witness to present clearly the circumstances of the case they know; after the witness has finished presenting, they only ask additional questions about points that the witness presented unclearly, incompletely, or which have contradictions with each other, or contradictions with their previous testimonies, or contradictions with the presentations of the involved parties or protectors of the lawful rights and interests of involved parties.
2. Chủ tọa phiên tòa yêu cầu người làm chứng trình bày rõ những tình tiết của vụ án mà họ biết; sau khi người làm chứng trình bày xong thì chỉ hỏi thêm người làm chứng về những điểm mà họ trình bày chưa rõ, chưa đầy đủ hoặc có mâu thuẫn với nhau, mâu thuẫn với lời khai của họ trước đó, mâu thuẫn với lời trình bày của đương sự, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự.
3. After having finished presenting, the witness stays in the courtroom to possibly be asked more.
3. Sau khi đã trình bày xong, người làm chứng ở lại phòng xử án để có thể được hỏi thêm.
4. In necessary cases where it is necessary to ensure safety for witnesses and their relatives, the Trial Panel decides not to disclose information about the identity of the witness and not to let people in the court session see them.
4. Trong trường hợp cần thiết phải bảo đảm an toàn cho người làm chứng và những người thân thích của họ, Hội đồng xét xử quyết định không tiết lộ thông tin về nhân thân của người làm chứng và không để những người trong phiên tòa nhìn thấy họ.
5. Involved parties and protectors of lawful rights and interests of involved parties ask the witness after having the consent of the presiding Judge.
5. Đương sự, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự hỏi người làm chứng sau khi được sự đồng ý của chủ tọa phiên tòa.
Article 254. Announcing documents and evidence of the case
Điều 254. Công bố tài liệu, chứng cứ của vụ án
1. The Trial Panel announces documents and evidence of the case in the following cases:
1. Hội đồng xét xử công bố tài liệu, chứng cứ của vụ án trong các trường hợp sau đây:
a) A participant in the procedures is not present at the court session but has provided testimonies during the trial preparation stage;
a) Người tham gia tố tụng không có mặt tại phiên tòa nhưng đã có lời khai trong giai đoạn chuẩn bị xét xử;
b) The testimony of a participant in the procedures at the court session contradicts their previous testimony;
b) Lời khai của người tham gia tố tụng tại phiên tòa mâu thuẫn với lời khai trước đó;
c) In other cases where the Trial Panel deems it necessary or there is a request from the Procurator, involved parties, protectors of lawful rights and interests of involved parties, or other participants in the procedures.
c) Trong các trường hợp khác mà Hội đồng xét xử thấy cần thiết hoặc có yêu cầu của Kiểm sát viên, đương sự, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự, người tham gia tố tụng khác.
2. In special cases where it is necessary to maintain state secrets, preserve fine customs and traditions of the nation, maintain professional secrets, business secrets, personal secrets, or family secrets, or protect minors according to the request of involved parties, the Trial Panel shall not announce documents and evidence present in the case file.
2. Trường hợp đặc biệt cần giữ bí mật nhà nước, giữ gìn thuần phong mỹ tục của dân tộc, giữ bí mật nghề nghiệp, bí mật kinh doanh, bí mật cá nhân, bí mật gia đình, bảo vệ người chưa thành niên theo yêu cầu của đương sự thì Hội đồng xét xử không công bố tài liệu, chứng cứ có trong hồ sơ vụ án.
Article 255. Listening to audio tapes and disks, watching video tapes and disks, and other devices containing sound and images
Điều 255. Nghe băng ghi âm, đĩa ghi âm, xem băng ghi hình, đĩa ghi hình, thiết bị khác chứa âm thanh, hình ảnh
Upon the request of involved parties, protectors of lawful rights and interests of involved parties, other participants in the procedures, or the Procurator, or when deemed necessary, the Trial Panel allows listening to audio tapes and disks, watching video tapes and disks, and other devices containing sound and images at the court session, except for the case provided for in Clause 2, Article 254 of this Code.
Theo yêu cầu của đương sự, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự, người tham gia tố tụng khác, Kiểm sát viên hoặc khi xét thấy cần thiết, Hội đồng xét xử cho nghe băng ghi âm, đĩa ghi âm, xem băng ghi hình, đĩa ghi hình, thiết bị khác chứa âm thanh, hình ảnh tại phiên tòa, trừ trường hợp quy định tại khoản 2 Điều 254 của Bộ luật này.
Article 256. Examining exhibits
Điều 256. Xem xét vật chứng
Exhibits, photos, or minutes confirming exhibits are produced for examination at the court session.
Vật chứng, ảnh hoặc biên bản xác nhận vật chứng được đưa ra để xem xét tại phiên tòa.
When necessary, the Trial Panel may together with the involved parties go to examine on-site exhibits that cannot be brought to the court session.
Khi cần thiết, Hội đồng xét xử có thể cùng với đương sự đến xem xét tại chỗ vật chứng không thể đưa đến phiên tòa được.
Article 257. Asking experts
Điều 257. Hỏi người giám định
1. The presiding Judge requests the expert to present their conclusions on the issue requested for expertise. When presenting, the expert has the right to explain the expertise conclusions and the grounds to provide the expertise conclusions.
1. Chủ tọa phiên tòa yêu cầu người giám định trình bày kết luận của mình về vấn đề được yêu cầu giám định. Khi trình bày, người giám định có quyền giải thích về kết luận giám định, các căn cứ để đưa ra kết luận giám định.
2. Procurators, involved parties, protectors of lawful rights and interests of involved parties, and other participants in the procedures present at the court session have the right to provide comments on the expertise conclusions; ask about issues that are still unclear or have contradictions in the expertise conclusions or have contradictions with other circumstances of the case after having the consent of the presiding Judge.
2. Kiểm sát viên, đương sự, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự, người tham gia tố tụng khác có mặt tại phiên tòa có quyền nhận xét về kết luận giám định; hỏi những vấn đề còn chưa rõ hoặc có mâu thuẫn trong kết luận giám định hoặc có mâu thuẫn với những tình tiết khác của vụ án sau khi được sự đồng ý của chủ tọa phiên tòa.
3. In case the expert is not present at the court session, the presiding Judge announces the expertise conclusions.
3. Trường hợp người giám định không có mặt tại phiên tòa thì chủ tọa phiên tòa công bố kết luận giám định.
4. When an involved party or the protector of the lawful rights and interests of an involved party does not agree with the expertise conclusions announced at the court session and requests additional expertise or re-expertise, if the Trial Panel deems that the additional expertise or re-expertise is necessary for the resolution of the case, the Trial Panel shall decide on additional expertise or re-expertise; in this case, the Trial Panel decides to temporarily stop the court session according to the provisions in Point d, Clause 1, Article 259 of this Code.
4. Khi có đương sự, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự không đồng ý với kết luận giám định được công bố tại phiên tòa và có yêu cầu giám định bổ sung hoặc giám định lại, nếu xét thấy việc giám định bổ sung, giám định lại là cần thiết cho việc giải quyết vụ án thì Hội đồng xét xử quyết định giám định bổ sung, giám định lại; trong trường hợp này, Hội đồng xét xử quyết định tạm ngừng phiên tòa theo quy định tại điểm d khoản 1 Điều 259 của Bộ luật này.
Article 258. End of the asking at court sessions
Điều 258. Kết thúc việc hỏi tại phiên tòa
When perceiving that the circumstances of the case have been fully considered, the presiding Judge asks the Procurator, involved parties, protectors of lawful rights and interests of involved parties, and other participants in the procedures whether they have any requests to ask more on any issue; in case someone has a request and such request is deemed grounded, the presiding Judge decides to continue the asking.
Khi nhận thấy các tình tiết của vụ án đã được xem xét đầy đủ thì chủ tọa phiên tòa hỏi Kiểm sát viên, đương sự, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự và những người tham gia tố tụng khác xem họ có yêu cầu hỏi vấn đề gì nữa không; trường hợp có người yêu cầu và xét thấy yêu cầu đó là có căn cứ thì chủ tọa phiên tòa quyết định tiếp tục việc hỏi.
Article 259. Temporary stopping of court sessions
Điều 259. Tạm ngừng phiên tòa
1. During the trial process, the Trial Panel has the right to decide to temporarily stop the court session when one of the following grounds exists:
1. Trong quá trình xét xử, Hội đồng xét xử có quyền quyết định tạm ngừng phiên tòa khi có một trong các căn cứ sau đây:
a) Due to health status or events of force majeure or other objective obstacles, a procedure-conducting person cannot continue conducting the court session, except for cases where a replacement can be made;
a) Do tình trạng sức khỏe hoặc do sự kiện bất khả kháng, trở ngại khách quan khác mà người tiến hành tố tụng không thể tiếp tục tiến hành phiên tòa, trừ trường hợp thay thế được người tiến hành tố tụng;
b) Due to health status or events of force majeure or other objective obstacles, a participant in the procedures cannot continue participating in the court session, except for cases where such person has a request for trial in their absence;
b) Do tình trạng sức khỏe hoặc do sự kiện bất khả kháng, trở ngại khách quan khác mà người tham gia tố tụng không thể tiếp tục tham gia phiên tòa, trừ trường hợp người tham gia tố tụng có yêu cầu xét xử vắng mặt;
c) It is necessary to verify or collect additional documents and evidence without which the case cannot be resolved and which cannot be performed immediately at the court session;
c) Cần phải xác minh, thu thập bổ sung tài liệu, chứng cứ mà nếu không thực hiện thì không thể giải quyết được vụ án và không thể thực hiện được ngay tại phiên tòa;
d) Waiting for additional expertise or re-expertise results;
d) Chờ kết quả giám định bổ sung, giám định lại;
đ) Involved parties uniformly propose the Court to temporarily stop the court session for them to personally mediate;
đ) Các đương sự thống nhất đề nghị Tòa án tạm ngừng phiên tòa để họ tự hòa giải;
e) It is necessary to report to the Chief Justice of the Court to recommend amendment, supplement, or cancellation of normative legal documents according to the provisions in Article 221 of this Code.
e) Cần phải báo cáo Chánh án Tòa án để đề nghị sửa đổi, bổ sung hoặc bãi bỏ văn bản quy phạm pháp luật theo quy định tại Điều 221 của Bộ luật này.
2. The temporary stopping of a court session must be recorded in the minutes of the court session. The time limit for temporarily stopping a court session is not more than 01 month from the date the Trial Panel decides to temporarily stop the court session. When this time limit expires, if the reason for stopping the court session no longer exists, the Trial Panel continues conducting the court session; if the reason for stopping the court session has not been overcome, the Trial Panel issues a decision to temporarily suspend the resolution of the civil case. The Trial Panel must notify in writing the participants in the procedures and the Procuracy of the same level about the time for continuing the court session.
2. Việc tạm ngừng phiên tòa phải được ghi vào biên bản phiên tòa. Thời hạn tạm ngừng phiên tòa là không quá 01 tháng, kể từ ngày Hội đồng xét xử quyết định tạm ngừng phiên tòa. Hết thời hạn này, nếu lý do để ngừng phiên tòa không còn thì Hội đồng xét xử tiếp tục tiến hành phiên tòa; nếu lý do để ngừng phiên tòa chưa được khắc phục thì Hội đồng xét xử ra quyết định tạm đình chỉ giải quyết vụ án dân sự. Hội đồng xét xử phải thông báo bằng văn bản cho những người tham gia tố tụng và Viện kiểm sát cùng cấp về thời gian tiếp tục phiên tòa.
Article 260. Order of speaking during arguments
Điều 260. Trình tự phát biểu khi tranh luận
1. After ending the asking, the Trial Panel moves to the argument part at the court session. The order of speaking during arguments is performed as follows:
1. Sau khi kết thúc việc hỏi, Hội đồng xét xử chuyển sang phần tranh luận tại phiên tòa. Trình tự phát biểu khi tranh luận được thực hiện như sau:
a) The protector of the lawful rights and interests of the plaintiff presents. The plaintiff has the right to supplement opinions. In case an agency or organization initiates the lawsuit, the representative of the agency or organization presents opinions. The person whose rights and interests are protected has the right to supplement opinions;
a) Người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của nguyên đơn trình bày. Nguyên đơn có quyền bổ sung ý kiến. Trường hợp cơ quan, tổ chức khởi kiện thì đại diện cơ quan, tổ chức trình bày ý kiến. Người có quyền và lợi ích hợp pháp được bảo vệ có quyền bổ sung ý kiến;
b) The protector of the lawful rights and interests of the defendant argues and responds. The defendant has the right to supplement opinions;
b) Người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của bị đơn tranh luận, đối đáp. Bị đơn có quyền bổ sung ý kiến;
c) The protector of the lawful rights and interests of the person with related rights and obligations presents. The person with related rights and obligations has the right to supplement opinions;
c) Người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan trình bày. Người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan có quyền bổ sung ý kiến;
d) Involved parties respond under the direction of the presiding Judge;
d) Các đương sự đối đáp theo sự điều khiển của chủ tọa phiên tòa;
đ) When deemed necessary, the Trial Panel may request involved parties to argue additionally on specific issues to serve as a basis for resolving the case.
đ) Khi xét thấy cần thiết, Hội đồng xét xử có thể yêu cầu các đương sự tranh luận bổ sung về những vấn đề cụ thể để làm căn cứ giải quyết vụ án.
2. In case the plaintiff, defendant, or person with related rights and obligations do not have protectors of their lawful rights and interests, they shall personally present during arguments.
2. Trường hợp nguyên đơn, bị đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan không có người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp thì họ tự mình trình bày khi tranh luận.
3. In case one of the involved parties or other participants in the procedures is absent, the presiding Judge must announce their testimonies so that based on that, the involved parties present at the court session can argue and respond.
3. Trường hợp vắng mặt một trong các đương sự và người tham gia tố tụng khác thì chủ tọa phiên tòa phải công bố lời khai của họ để trên cơ sở đó các đương sự có mặt tại phiên tòa tranh luận và đối đáp.
Article 261. Speaking during arguments and responses
Điều 261. Phát biểu khi tranh luận và đối đáp
When speaking about the assessment of evidence and proposing their viewpoints on the resolution of the case, participants in arguments must base on the documents and evidence collected and examined at the court session as well as the results of the asking at the court session. Participants in arguments have the right to respond to others' opinions.
Khi phát biểu về đánh giá chứng cứ, đề xuất quan điểm của mình về việc giải quyết vụ án, người tham gia tranh luận phải căn cứ vào tài liệu, chứng cứ đã thu thập được và đã được xem xét, kiểm tra tại phiên tòa cũng như kết quả việc hỏi tại phiên tòa. Người tham gia tranh luận có quyền đáp lại ý kiến của người khác.
Article 262. Speech of the Procurator
Điều 262. Phát biểu của Kiểm sát viên
After the participants in the procedures have finished speaking during arguments and responses, the Procurator states opinions on the compliance with procedural law by the Judge, Trial Panel, Court Clerk, and participants in the procedures during the process of resolving the case from the acceptance until before the time the Trial Panel deliberates, and states opinions on the resolution of the case.
Sau khi những người tham gia tố tụng phát biểu tranh luận và đối đáp xong, Kiểm sát viên phát biểu ý kiến về việc tuân theo pháp luật tố tụng của Thẩm phán, Hội đồng xét xử, Thư ký phiên tòa và của người tham gia tố tụng trong quá trình giải quyết vụ án kể từ khi thụ lý cho đến trước thời điểm Hội đồng xét xử nghị án và phát biểu ý kiến về việc giải quyết vụ án.
Immediately after ending the court session, the Procurator must send the written opinions to the Court to be kept in the case file.
Ngay sau khi kết thúc phiên tòa, Kiểm sát viên phải gửi văn bản phát biểu ý kiến cho Tòa án để lưu vào hồ sơ vụ án.
Article 263. Returning to asking and arguments
Điều 263. Trở lại việc hỏi và tranh luận
Through arguments, if it is deemed that there are circumstances of the case that have not been considered, or the consideration is not full or it is necessary to consider more evidence, the Trial Panel decides to return to the asking and arguments.
Qua tranh luận, nếu xét thấy có tình tiết của vụ án chưa được xem xét, việc xem xét chưa được đầy đủ hoặc cần xem xét thêm chứng cứ thì Hội đồng xét xử quyết định trở lại việc hỏi và tranh luận.
Section 4. DELIBERATION AND PRONOUNCEMENT OF JUDGMENTS
Mục 4. NGHỊ ÁN VÀ TUYÊN ÁN
Article 264. Deliberation
Điều 264. Nghị án
1. After ending the argument part, the Trial Panel enters the deliberation room for deliberation.
1. Sau khi kết thúc phần tranh luận, Hội đồng xét xử vào phòng nghị án để nghị án.
2. Only members of the Trial Panel have the right to deliberate. When deliberating, Trial Panel members must base on documents and evidence examined at the court session, the results of adversarial process at the court session, the provisions of law, and if the case falls into the case provided for in Clause 2, Article 4 of this Code, also base on custom, law by analogy, basic principles of civil law, precedents, or equity, to resolve all issues of the case by voting by majority on each issue. People's Assessors vote first, and the presiding Judge of the court session votes last. Persons with minority opinions have the right to present their opinions in writing to be included in the case file.
2. Chỉ có các thành viên Hội đồng xét xử mới có quyền nghị án. Khi nghị án, các thành viên Hội đồng xét xử phải căn cứ vào tài liệu, chứng cứ đã được xem xét tại phiên tòa, kết quả tranh tụng tại phiên tòa, các quy định của pháp luật, nếu vụ án thuộc trường hợp quy định tại khoản 2 Điều 4 của Bộ luật này thì còn phải căn cứ vào tập quán, tương tự pháp luật, những nguyên tắc cơ bản của pháp luật dân sự, án lệ hoặc lẽ công bằng, để giải quyết tất cả các vấn đề của vụ án bằng cách biểu quyết theo đa số về từng vấn đề. Hội thẩm nhân dân biểu quyết trước, Thẩm phán chủ tọa phiên tòa biểu quyết sau cùng. Người có ý kiến thiểu số có quyền trình bày ý kiến của mình bằng văn bản và được đưa vào hồ sơ vụ án.
3. When deliberating, there must be minutes recording the discussed opinions and the Trial Panel's decisions. The deliberation minutes must be signed by members of the Trial Panel in the deliberation room before pronouncing the judgment.
3. Khi nghị án phải có biên bản ghi lại các ý kiến đã thảo luận và quyết định của Hội đồng xét xử. Biên bản nghị án phải được các thành viên Hội đồng xét xử ký tên tại phòng nghị án trước khi tuyên án.
4. In case the case has many complex circumstances and the deliberation requires a long time, the Trial Panel may decide on the deliberation time but not exceeding 05 working days from the end of the arguments at the court session.
4. Trường hợp vụ án có nhiều tình tiết phức tạp, việc nghị án đòi hỏi phải có thời gian dài thì Hội đồng xét xử có thể quyết định thời gian nghị án nhưng không quá 05 ngày làm việc, kể từ khi kết thúc tranh luận tại phiên tòa.
The Trial Panel must notify the persons present at the court session and participants in the procedures absent from the court session about the hour, day, and location for pronouncing the judgment. In case the Trial Panel has performed the notification but a participant in the procedures is absent on the hour, day, and location for pronouncing the judgment, the Trial Panel still conducts the pronouncement of the judgment according to the provisions in Article 267 of this Code.
Hội đồng xét xử phải thông báo cho những người có mặt tại phiên tòa và người tham gia tố tụng vắng mặt tại phiên tòa về giờ, ngày và địa điểm tuyên án. Trường hợp Hội đồng xét xử đã thực hiện việc thông báo mà có người tham gia tố tụng vắng mặt vào ngày, giờ và địa điểm tuyên án thì Hội đồng xét xử vẫn tiến hành việc tuyên án theo quy định tại Điều 267 của Bộ luật này.
Article 265. Returning to asking and arguments
Điều 265. Trở lại việc hỏi và tranh luận
Through deliberation, if it is deemed that there are circumstances of the case that have not been considered, the asking is not full, or it is necessary to consider more evidence, the Trial Panel decides to return to the asking and arguments.
Qua nghị án, nếu xét thấy có tình tiết của vụ án chưa được xem xét, việc hỏi chưa đầy đủ hoặc cần xem xét thêm chứng cứ thì Hội đồng xét xử quyết định trở lại việc hỏi và tranh luận.
Article 266. First-instance judgments
Điều 266. Bản án sơ thẩm
1. The Court issues judgments in the name of the Socialist Republic of Vietnam.
1. Tòa án ra bản án nhân danh nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
2. A judgment includes the introduction part, the case content and assessment part, and the decision part of the Court, specifically as follows:
2. Bản án gồm có phần mở đầu, phần nội dung vụ án và nhận định và phần quyết định của Tòa án, cụ thể như sau:
a) In the introduction part, the name of the first-instance trial Court must be written; the case acceptance number and date; the judgment number and date of pronouncement; full names of Trial Panel members, Court Clerk, Procurator, experts, and translators; names and addresses of the plaintiff, defendant, persons with related rights and obligations, and the agency, organization, or individual that initiated the lawsuit; lawful representatives and protectors of their lawful rights and interests; the object of dispute; the number, day, month, and year of the decision to bring the case to trial; public trial or closed trial; and the time and location of trial;
a) Trong phần mở đầu phải ghi rõ tên Tòa án xét xử sơ thẩm; số và ngày thụ lý vụ án; số bản án và ngày tuyên án; họ, tên của các thành viên Hội đồng xét xử, Thư ký phiên tòa, Kiểm sát viên, người giám định, người phiên dịch; tên, địa chỉ của nguyên đơn, bị đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan, cơ quan, tổ chức, cá nhân khởi kiện; người đại diện hợp pháp, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự; đối tượng tranh chấp; số, ngày, tháng, năm của quyết định đưa vụ án ra xét xử; xét xử công khai hoặc xét xử kín; thời gian và địa điểm xét xử;
b) In the case content and assessment part of the Court, the lawsuit request of the plaintiff, the lawsuit request of the agency, organization, or individual; the counter-claim and proposal of the defendant; and the independent request and proposal of the person with related rights and obligations must be recorded.
b) Trong phần nội dung vụ án và nhận định của Tòa án phải ghi yêu cầu khởi kiện của nguyên đơn, yêu cầu khởi kiện của cơ quan, tổ chức, cá nhân; yêu cầu phản tố, đề nghị của bị đơn; yêu cầu độc lập, đề nghị của người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan.
The Court must base on the documents and evidence examined at the court session and the results of adversarial process at the court session to analyze, evaluate, and provide a full, objective assessment of the circumstances of the case, the legal grounds, and if the case falls into the case provided for in Clause 2, Article 4 of this Code, also base on custom, law by analogy, basic principles of civil law, precedents, or equity, to accept or not accept the requests and proposals of involved parties and protectors of their lawful rights and interests and resolve other related issues;
Tòa án phải căn cứ vào tài liệu, chứng cứ đã được xem xét tại phiên tòa, kết quả tranh tụng tại phiên tòa để phân tích, đánh giá, nhận định đầy đủ, khách quan về các tình tiết của vụ án, những căn cứ pháp luật, nếu vụ án thuộc trường hợp quy định tại khoản 2 Điều 4 của Bộ luật này thì còn phải căn cứ vào tập quán, tương tự pháp luật, những nguyên tắc cơ bản của pháp luật dân sự, án lệ hoặc lẽ công bằng, để chấp nhận hoặc không chấp nhận yêu cầu, đề nghị của đương sự, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự và giải quyết các vấn đề khác có liên quan;
c) In the decision part, the legal grounds and the Trial Panel's decision on each issue to be resolved in the case, the application of provisional urgent measures, court fees, procedural costs, and the right to appeal against the judgment must be clearly recorded; in case there is a decision that must be executed immediately, that decision must be clearly recorded.
c) Trong phần quyết định phải ghi rõ các căn cứ pháp luật, quyết định của Hội đồng xét xử về từng vấn đề phải giải quyết trong vụ án, về áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời, án phí, chi phí tố tụng và quyền kháng cáo đối với bản án; trường hợp có quyết định phải thi hành ngay thì phải ghi rõ quyết định đó.
3. When retrying a case where the judgment or decision has been partially or entirely canceled according to a cassation or reopening decision, the Court must resolve the issue of property and obligations that have been performed (if any) according to the judgment or decision that had legal effect but was canceled and clearly record it in the judgment.
3. Khi xét xử lại vụ án mà bản án, quyết định đã bị hủy một phần hoặc toàn bộ theo quyết định giám đốc thẩm, tái thẩm thì Tòa án phải giải quyết vấn đề tài sản, nghĩa vụ đã được thi hành (nếu có) theo bản án, quyết định có hiệu lực pháp luật nhưng bị hủy và ghi rõ trong bản án.
Article 267. Pronouncement of judgments
Điều 267. Tuyên án
The Trial Panel pronounces the judgment in the presence of the involved parties and representatives of agencies, organizations, and individuals that initiated the lawsuit. In case an involved party was present at the court session but is absent at the time of pronouncement or is absent in the case provided for in Clause 4, Article 264 of this Code, the Trial Panel still pronounces the judgment.
Hội đồng xét xử tuyên đọc bản án với sự có mặt của các đương sự, đại diện cơ quan, tổ chức và cá nhân khởi kiện. Trường hợp đương sự có mặt tại phiên tòa nhưng vắng mặt khi tuyên án hoặc vắng mặt trong trường hợp quy định tại khoản 4 Điều 264 của Bộ luật này thì Hội đồng xét xử vẫn tuyên đọc bản án.
When the judgment is pronounced, everyone in the courtroom must stand up, except for special cases with the consent of the presiding Judge. The presiding Judge or another member of the Trial Panel pronounces the judgment and may further explain the execution of the judgment and the right to appeal.
Khi tuyên án, mọi người trong phòng xử án phải đứng dậy, trừ trường hợp đặc biệt được sự đồng ý của chủ tọa phiên tòa. Chủ tọa phiên tòa hoặc một thành viên khác của Hội đồng xét xử tuyên đọc bản án và có thể giải thích thêm về việc thi hành bản án và quyền kháng cáo.
In case the Court conducted a closed trial according to the provisions in Clause 2, Article 15 of this Code, the Trial Panel only pronounces publicly the introduction part and the decision part of the judgment.
Trường hợp Tòa án xét xử kín theo quy định tại khoản 2 Điều 15 của Bộ luật này thì Hội đồng xét xử chỉ tuyên công khai phần mở đầu và phần quyết định của bản án.
In case an involved party needs a translator, the translator must translate for them to hear the entire judgment or the introduction part and decision part of the judgment that were announced publicly.
Trường hợp đương sự cần có người phiên dịch thì người phiên dịch phải dịch lại cho họ nghe toàn bộ bản án hoặc phần mở đầu và phần quyết định của bản án được tuyên công khai.
Article 268. Correction and supplement of judgments
Điều 268. Sửa chữa, bổ sung bản án
1. After the judgment has been pronounced, no correction or supplement of the judgment is allowed, except for cases where obvious spelling errors, or errors in data due to confusion or miscalculation are detected.
1. Sau khi tuyên án xong thì không được sửa chữa, bổ sung bản án, trừ trường hợp phát hiện lỗi rõ ràng về chính tả, về số liệu do nhầm lẫn hoặc tính toán sai.
2. In case it is necessary to correct or supplement the judgment according to the provisions in Clause 1 of this Article, the Judge in coordination with the People's Assessors who were members of the Trial Panel that pronounced that judgment must issue a decision to correct or supplement the judgment and send it immediately to the involved parties, agency, organization, or individual that initiated the lawsuit, the Procuracy of the same level, and the civil judgment enforcement agency if the judgment has been sent to the civil judgment enforcement agency.
2. Trường hợp cần sửa chữa, bổ sung bản án theo quy định tại khoản 1 Điều này thì Thẩm phán phối hợp với các Hội thẩm nhân dân là thành viên Hội đồng xét xử đã tuyên bản án đó phải ra quyết định sửa chữa, bổ sung bản án và gửi ngay cho đương sự, cơ quan, tổ chức, cá nhân khởi kiện, Viện kiểm sát cùng cấp và cơ quan thi hành án dân sự nếu bản án đã được gửi cho cơ quan thi hành án dân sự.
In case the Judge who tried the case no longer holds the position of Judge at the Court that issued that judgment, the Chief Justice of the Court shall perform the correction or supplement of the judgment.
Trường hợp Thẩm phán đã xét xử vụ án đó không còn đảm nhiệm chức vụ Thẩm phán tại Tòa án đã ra bản án đó thì Chánh án Tòa án thực hiện việc sửa chữa, bổ sung bản án.
Article 269. Issuing excerpts of judgments; handover and sending of judgments
Điều 269. Cấp trích lục bản án; giao, gửi bản án
1. Within 03 working days from the date the court session ends, the involved parties and agencies, organizations, and individuals that initiated the lawsuit are provided with excerpts of the judgment by the Court.
1. Trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày kết thúc phiên tòa, các đương sự, cơ quan, tổ chức, cá nhân khởi kiện được Tòa án cấp trích lục bản án.
2. Within 10 days from the date of pronouncement, the Court must handover or send the judgment to the involved parties, agencies, organizations, and individuals that initiated the lawsuit, and the Procuracy of the same level.
2. Trong thời hạn 10 ngày, kể từ ngày tuyên án, Tòa án phải giao hoặc gửi bản án cho các đương sự, cơ quan, tổ chức, cá nhân khởi kiện và Viện kiểm sát cùng cấp.
3. A first-instance judgment with legal effect of a Court resolving a civil case protecting consumer rights initiated by a social organization participating in consumer protection must be publicly posted at the Court headquarters and announced publicly on one of the daily newspapers of the central level or local level for three consecutive issues.
3. Bản án sơ thẩm có hiệu lực pháp luật của Tòa án giải quyết vụ án dân sự bảo vệ quyền lợi người tiêu dùng do tổ chức xã hội tham gia bảo vệ người tiêu dùng khởi kiện phải được niêm yết công khai tại trụ sở Tòa án và công bố công khai trên một trong các báo hàng ngày của trung ương hoặc địa phương trong ba số liên tiếp.
A first-instance judgment with legal effect of a Court related to state compensation liability must be sent by the first-instance Court to the competent state management agency on state compensation.
Bản án sơ thẩm có hiệu lực pháp luật của Tòa án có liên quan đến trách nhiệm bồi thường của Nhà nước phải được Tòa án cấp sơ thẩm gửi cho cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền về bồi thường nhà nước.
A first-instance judgment with legal effect of a Court related to the change of a person's civil status must be notified by the first-instance Court in writing together with an excerpt of the judgment to the People's Committee where that person's civil status was registered according to the provisions of the Law on Civil Status.
Bản án sơ thẩm có hiệu lực pháp luật của Tòa án có liên quan đến việc thay đổi hộ tịch của cá nhân phải được Tòa án cấp sơ thẩm thông báo bằng văn bản kèm theo trích lục bản án cho Ủy ban nhân dân nơi đã đăng ký hộ tịch của cá nhân đó theo quy định của Luật hộ tịch.
60/2014/QH13 Law on Civil Status
The time limit for posting, announcing, sending the judgment, and notifying provided for in this Clause is 05 working days from the date the judgment takes legal effect.
Thời hạn niêm yết, công bố, gửi bản án, thông báo quy định tại khoản này là 05 ngày làm việc, kể từ ngày bản án có hiệu lực pháp luật.
4. A first-instance judgment with legal effect of the Court shall be announced on the Court's web portal (if any), except for judgments or decisions of the Court containing information provided for in Clause 2, Article 109 of this Code.
4. Bản án sơ thẩm có hiệu lực pháp luật của Tòa án được công bố trên Cổng thông tin điện tử của Tòa án (nếu có), trừ bản án, quyết định của Tòa án có chứa thông tin quy định tại khoản 2 Điều 109 của Bộ luật này.
Part Three
Phần thứ ba
PROCEDURES FOR RESOLVING CASES AT APPELLATE COURTS
THỦ TỤC GIẢI QUYẾT VỤ ÁN TẠI TÒA ÁN CẤP PHÚC THẨM
Chapter XV
Chương XV
NATURE OF APPELLATE TRIAL AND APPEALS AND PROTESTS AGAINST JUDGMENTS AND DECISIONS OF FIRST-INSTANCE COURTS
TÍNH CHẤT CỦA XÉT XỬ PHÚC THẨM VÀ KHÁNG CÁO, KHÁNG NGHỊ BẢN ÁN, QUYẾT ĐỊNH CỦA TÒA ÁN CẤP SƠ THẨM
Article 270. Nature of appellate trial
Điều 270. Tính chất của xét xử phúc thẩm
Appellate trial is the re-trial by an appellate Court of a case whose judgment or decision of the first-instance Court has not yet taken legal effect and is appealed or protested against.
Xét xử phúc thẩm là việc Tòa án cấp phúc thẩm trực tiếp xét xử lại vụ án mà bản án, quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm chưa có hiệu lực pháp luật bị kháng cáo, kháng nghị.
Article 271. Persons with the right to appeal
Điều 271. Người có quyền kháng cáo
Involved parties, their lawful representatives, and agencies, organizations, and individuals that initiated the lawsuit have the right to appeal against first-instance judgments, or decisions to temporarily suspend or suspend the resolution of civil cases of first-instance Courts to request appellate Courts to re-resolve under appellate procedures.
Đương sự, người đại diện hợp pháp của đương sự, cơ quan, tổ chức, cá nhân khởi kiện có quyền kháng cáo bản án sơ thẩm, quyết định tạm đình chỉ giải quyết vụ án dân sự, quyết định đình chỉ giải quyết vụ án dân sự của Tòa án cấp sơ thẩm để yêu cầu Tòa án cấp phúc thẩm giải quyết lại theo thủ tục phúc thẩm.
Article 272. Notices of appeal
Điều 272. Đơn kháng cáo
1. When exercising the right to appeal, the appellant must make a notice of appeal.
1. Khi thực hiện quyền kháng cáo, người kháng cáo phải làm đơn kháng cáo.
A notice of appeal must have the following main contents:
Đơn kháng cáo phải có các nội dung chính sau đây:
a) Day, month, and year of making the notice of appeal;
a) Ngày, tháng, năm làm đơn kháng cáo;
b) Name and address; phone number, fax, and email address (if any) of the appellant;
b) Tên, địa chỉ; số điện thoại, fax, địa chỉ thư điện tử (nếu có) của người kháng cáo;
c) Appealing part or all of the first-instance judgment or decision that has not yet taken legal effect;
c) Kháng cáo toàn bộ hoặc phần của bản án, quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm chưa có hiệu lực pháp luật;
d) Reason for the appeal and the appellant's request;
d) Lý do của việc kháng cáo và yêu cầu của người kháng cáo;
đ) Signature or fingerprint of the appellant.
đ) Chữ ký hoặc điểm chỉ của người kháng cáo.
2. An appellant who is an individual with full civil procedural act capacity may personally make a notice of appeal. In the section for the name and address of the appellant in the notice, their full name and address; phone number, fax, and email address (if any) must be recorded. At the end of the notice of appeal, the appellant must sign or fingerprint.
2. Người kháng cáo là cá nhân có đầy đủ năng lực hành vi tố tụng dân sự có thể tự mình làm đơn kháng cáo. Tại mục tên, địa chỉ của người kháng cáo trong đơn phải ghi họ, tên, địa chỉ; số điện thoại, fax, địa chỉ thư điện tử (nếu có) của người kháng cáo. Ở phần cuối đơn kháng cáo, người kháng cáo phải ký tên hoặc điểm chỉ.
3. If the appellant provided for in Clause 2 of this Article does not personally appeal, they may authorize another person to represent them in appealing. In the section for the name and address of the appellant in the notice, the full name and address of the authorized representative of the appellant, of the appellant who authorized the appeal; phone number, fax, and email address (if any) of the appellant who authorized the appeal and the authorization document must be recorded. At the end of the notice of appeal, the authorized representative must sign or fingerprint.
3. Người kháng cáo quy định tại khoản 2 Điều này nếu không tự mình kháng cáo thì có thể ủy quyền cho người khác đại diện cho mình kháng cáo. Tại mục tên, địa chỉ của người kháng cáo trong đơn phải ghi họ, tên, địa chỉ của người đại diện theo ủy quyền của người kháng cáo, của người kháng cáo ủy quyền kháng cáo; số điện thoại, fax, địa chỉ thư điện tử (nếu có) của người kháng cáo ủy quyền kháng cáo và văn bản ủy quyền. Ở phần cuối đơn kháng cáo, người đại diện theo ủy quyền phải ký tên hoặc điểm chỉ.
4. The representative at law of an involved party being an agency or organization may personally make a notice of appeal. In the section for the name and address of the appellant in the notice, the name and address; phone number, fax, and email address (if any) of the involved party being an agency or organization; and the full name and position of the representative at law of the agency or organization must be recorded. At the end of the notice of appeal, the representative at law must sign and stamp with the seal of that agency or organization; in case an enterprise appeals, the use of the seal follows the provisions of the Law on Enterprises.
4. Người đại diện theo pháp luật của đương sự là cơ quan, tổ chức có thể tự mình làm đơn kháng cáo. Tại mục tên, địa chỉ của người kháng cáo trong đơn phải ghi tên, địa chỉ; số điện thoại, fax, địa chỉ thư điện tử (nếu có) của đương sự là cơ quan, tổ chức; họ, tên, chức vụ của người đại diện theo pháp luật của đương sự là cơ quan, tổ chức. Ở phần cuối đơn kháng cáo, người đại diện theo pháp luật phải ký tên và đóng dấu của cơ quan, tổ chức đó, trường hợp doanh nghiệp kháng cáo thì việc sử dụng con dấu theo quy định của Luật doanh nghiệp.
68/2014/QH13 Law on Enterprises
In case the representative at law of an agency or organization authorizes another person to appeal, then in the section for the name and address of the appellant in the notice, the full name and address of the authorized representative, of the agency or organization that gave the authorization; phone number, fax, and email address (if any) of the agency or organization that gave the authorization; full name and position of the representative at law of that agency or organization and the authorization document must be recorded. At the end of the notice of appeal, the authorized representative must sign or fingerprint.
Trường hợp người đại diện theo pháp luật của cơ quan, tổ chức ủy quyền cho người khác kháng cáo thì tại mục tên, địa chỉ của người kháng cáo trong đơn phải ghi họ, tên, địa chỉ của người đại diện theo ủy quyền, của đương sự là cơ quan, tổ chức ủy quyền; số điện thoại, fax, địa chỉ thư điện tử (nếu có) của đương sự là cơ quan, tổ chức ủy quyền; họ, tên, chức vụ của người đại diện theo pháp luật của đương sự là cơ quan, tổ chức đó và văn bản ủy quyền. Ở phần cuối đơn kháng cáo, người đại diện theo ủy quyền phải ký tên hoặc điểm chỉ.
5. The representative at law of an involved party who is a minor or a person lacking civil act capacity may personally make a notice of appeal. In the section for the name and address of the appellant in the notice, the full name and address of the representative at law; and the full name and address of the involved party who is a minor or a person lacking civil act capacity must be recorded. At the end of the notice of appeal, the representative at law must sign or fingerprint.
5. Người đại diện theo pháp luật của đương sự là người chưa thành niên, người mất năng lực hành vi dân sự có thể tự mình làm đơn kháng cáo. Tại mục tên, địa chỉ của người kháng cáo trong đơn phải ghi họ, tên, địa chỉ của người đại diện theo pháp luật; họ, tên, địa chỉ của đương sự là người chưa thành niên, người mất năng lực hành vi dân sự. Ở phần cuối đơn kháng cáo, người đại diện theo pháp luật phải ký tên hoặc điểm chỉ.
In case the representative at law of the involved party authorizes another person to represent them in appealing, then in the section for the name and address of the appellant in the notice, the full name and address of the authorized representative and the authorization document; the full name and address of the representative at law of the involved party that gave the authorization; and the full name and address of the involved party who is a minor or a person lacking civil act capacity must be recorded. At the end of the notice of appeal, the authorized representative must sign or fingerprint.
Trường hợp người đại diện theo pháp luật của đương sự ủy quyền cho người khác đại diện cho mình kháng cáo thì tại mục tên, địa chỉ của người kháng cáo trong đơn phải ghi họ, tên, địa chỉ của người đại diện theo ủy quyền và văn bản ủy quyền; họ, tên, địa chỉ của người đại diện theo pháp luật của đương sự ủy quyền; họ, tên, địa chỉ của đương sự là người chưa thành niên, người mất năng lực hành vi dân sự. Ở phần cuối đơn kháng cáo, người đại diện theo ủy quyền phải ký tên hoặc điểm chỉ.
6. The authorization provided for in Clauses 3, 4, and 5 of this Article must be made in writing with lawful notarization or authentication, except for cases where such authorization document is established at the Court in the presence of a Judge or a person assigned by the Chief Justice of the Court. In the authorization document, there must be content where the involved party authorizes the representative to appeal against the first-instance judgment, or decision to temporarily suspend or suspend the resolution of the case.
6. Việc ủy quyền quy định tại các khoản 3, 4 và 5 Điều này phải được làm thành văn bản có công chứng, chứng thực hợp pháp, trừ trường hợp văn bản ủy quyền đó được lập tại Tòa án có sự chứng kiến của Thẩm phán hoặc người được Chánh án Tòa án phân công. Trong văn bản ủy quyền phải có nội dung đương sự ủy quyền cho người đại diện theo ủy quyền kháng cáo bản án, quyết định tạm đình chỉ, đình chỉ giải quyết vụ án của Tòa án cấp sơ thẩm.
7. The notice of appeal must be sent to the first-instance Court that issued the appealed first-instance judgment or decision. In case the notice of appeal is sent to the appellate Court, that Court must transfer it to the first-instance Court to conduct necessary procedures in accordance with the provisions of this Code.
7. Đơn kháng cáo phải được gửi cho Tòa án cấp sơ thẩm đã ra bản án, quyết định sơ thẩm bị kháng cáo. Trường hợp đơn kháng cáo được gửi cho Tòa án cấp phúc thẩm thì Tòa án đó phải chuyển cho Tòa án cấp sơ thẩm để tiến hành các thủ tục cần thiết theo quy định của Bộ luật này.
8. Attached to the notice of appeal, the appellant must send additional documents and evidence (if any) to prove that their appeal is grounded and lawful.
8. Kèm theo đơn kháng cáo, người kháng cáo phải gửi tài liệu, chứng cứ bổ sung (nếu có) để chứng minh cho kháng cáo của mình là có căn cứ và hợp pháp.
Article 273. Time limit for appeal
Điều 273. Thời hạn kháng cáo
1. The time limit for appeal against a first-instance judgment is 15 days from the date of pronouncement; for involved parties, representatives of agencies or organizations, or individuals that initiated the lawsuit not present at the court session or not present at the time of pronouncement for plausible reasons, the time limit for appeal is calculated from the date they receive the judgment or the judgment is posted.
1. Thời hạn kháng cáo đối với bản án của Tòa án cấp sơ thẩm là 15 ngày, kể từ ngày tuyên án; đối với đương sự, đại diện cơ quan, tổ chức hoặc cá nhân khởi kiện không có mặt tại phiên tòa hoặc không có mặt khi tuyên án mà có lý do chính đáng thì thời hạn kháng cáo được tính từ ngày họ nhận được bản án hoặc bản án được niêm yết.
For cases where involved parties, representatives of agencies or organizations, or individuals that initiated the lawsuit participated in the court session but were absent when the Court pronounced the judgment without plausible reasons, the time limit for appeal is calculated from the date of pronouncement.
Đối với trường hợp đương sự, đại diện cơ quan, tổ chức hoặc cá nhân khởi kiện đã tham gia phiên tòa nhưng vắng mặt khi Tòa án tuyên án mà không có lý do chính đáng thì thời hạn kháng cáo được tính từ ngày tuyên án.
2. The time limit for appeal against a first-instance decision to temporarily suspend or suspend the resolution of the case is 07 days from the date the involved party, agency, organization, or individual that initiated the lawsuit receives the decision or from the date the decision is posted in accordance with the provisions of this Code.
2. Thời hạn kháng cáo đối với quyết định tạm đình chỉ, đình chỉ giải quyết vụ án của Tòa án cấp sơ thẩm là 07 ngày, kể từ ngày đương sự, cơ quan, tổ chức, cá nhân khởi kiện nhận được quyết định hoặc kể từ ngày quyết định được niêm yết theo quy định của Bộ luật này.
3. In case a notice of appeal is sent via postal services, the date of appeal is determined based on the date the postal service organization at the place of sending stamped the envelope. In case the appellant is being held in detention, the date of appeal is the date the notice of appeal is certified by the head of the detention facility.
3. Trường hợp đơn kháng cáo được gửi qua dịch vụ bưu chính thì ngày kháng cáo được xác định căn cứ vào ngày tổ chức dịch vụ bưu chính nơi gửi đóng dấu ở phong bì. Trường hợp người kháng cáo đang bị tạm giam thì ngày kháng cáo là ngày đơn kháng cáo được giám thị trại giam xác nhận.
Article 274. Checking notices of appeal
Điều 274. Kiểm tra đơn kháng cáo
1. After receiving a notice of appeal, the first-instance Court must check the validity of the notice of appeal according to the provisions in Article 272 of this Code.
1. Sau khi nhận được đơn kháng cáo, Tòa án cấp sơ thẩm phải kiểm tra tính hợp lệ của đơn kháng cáo theo quy định tại Điều 272 của Bộ luật này.
2. In case a notice of appeal is overdue, the first-instance Court requests the appellant to clearly state the reason and produce documents and evidence (if any) to prove that the reason for late submission of the notice of appeal is legitimate.
2. Trường hợp đơn kháng cáo quá hạn thì Tòa án cấp sơ thẩm yêu cầu người kháng cáo trình bày rõ lý do và xuất trình tài liệu, chứng cứ (nếu có) để chứng minh lý do nộp đơn kháng cáo quá hạn là chính đáng.
3. In case a notice of appeal does not yet comply with the provisions in Article 272 of this Code, the first-instance Court requests the appellant to redo it or amend or supplement the notice of appeal.
3. Trường hợp đơn kháng cáo chưa đúng quy định tại Điều 272 của Bộ luật này thì Tòa án cấp sơ thẩm yêu cầu người kháng cáo làm lại hoặc sửa đổi, bổ sung đơn kháng cáo.
4. The Court returns the notice of appeal in the following cases:
4. Tòa án trả lại đơn kháng cáo trong các trường hợp sau đây:
a) The appellant does not have the right to appeal;
a) Người kháng cáo không có quyền kháng cáo;
b) The appellant fails to redo the notice of appeal or fails to amend or supplement the notice of appeal upon the Court's request provided for in Clause 3 of this Article;
b) Người kháng cáo không làm lại đơn kháng cáo hoặc không sửa đổi, bổ sung đơn kháng cáo theo yêu cầu của Tòa án quy định tại khoản 3 Điều này.
c) The case provided for in Clause 2, Article 276 of this Code.
c) Trường hợp quy định tại khoản 2 Điều 276 của Bộ luật này.
Article 275. Overdue appeals and consideration of overdue appeals
Điều 275. Kháng cáo quá hạn và xem xét kháng cáo quá hạn
1. An appeal made after the time limit provided for in Article 273 of this Code is an overdue appeal. After receiving an overdue notice of appeal, the first-instance Court must send the notice of appeal, the appellant's statement on the reason for the overdue appeal, and documents and evidence (if any) to the appellate Court.
1. Kháng cáo quá thời hạn quy định tại Điều 273 của Bộ luật này là kháng cáo quá hạn. Sau khi nhận được đơn kháng cáo quá hạn, Tòa án cấp sơ thẩm phải gửi đơn kháng cáo, bản tường trình của người kháng cáo về lý do kháng cáo quá hạn và tài liệu, chứng cứ (nếu có) cho Tòa án cấp phúc thẩm.
2. Within 10 days from the date of receiving the overdue notice of appeal and attached documents and evidence, the appellate Court shall establish a Council consisting of three Judges to consider the overdue appeal. The meeting to consider the overdue appeal must have the participation of the representative of the Procuracy of the same level and the person making the overdue appeal. In case the appellant or Procurator is absent, the Court still conducts the meeting.
2. Trong thời hạn 10 ngày, kể từ ngày nhận được đơn kháng cáo quá hạn và tài liệu, chứng cứ kèm theo, Tòa án cấp phúc thẩm thành lập Hội đồng gồm ba Thẩm phán để xem xét kháng cáo quá hạn. Phiên họp xem xét kháng cáo quá hạn phải có sự tham gia của đại diện Viện kiểm sát cùng cấp và người kháng cáo quá hạn. Trường hợp người kháng cáo, Kiểm sát viên vắng mặt thì Tòa án vẫn tiến hành phiên họp.
3. Based on documents and evidence related to the overdue appeal and the opinions of the person making the overdue appeal and the representative of the Procuracy at the meeting, the Council for considering the overdue appeal decides by majority on whether to accept or not accept the overdue appeal and must clearly state the reason for acceptance or non-acceptance in the decision. The appellate Court must send the decision to the person making the overdue appeal, the first-instance Court, and the Procuracy of the same level; if the appellate Court accepts the overdue appeal, the first-instance Court must conduct the procedures provided for by this Code.
3. Căn cứ vào tài liệu, chứng cứ có liên quan đến việc kháng cáo quá hạn, ý kiến của người kháng cáo quá hạn, đại diện Viện kiểm sát tại phiên họp, Hội đồng xét kháng cáo quá hạn quyết định theo đa số về việc chấp nhận hoặc không chấp nhận việc kháng cáo quá hạn và phải ghi rõ lý do của việc chấp nhận hoặc không chấp nhận trong quyết định. Tòa án cấp phúc thẩm phải gửi quyết định cho người kháng cáo quá hạn, Tòa án cấp sơ thẩm và Viện kiểm sát cùng cấp; nếu Tòa án cấp phúc thẩm chấp nhận việc kháng cáo quá hạn thì Tòa án cấp sơ thẩm phải tiến hành các thủ tục do Bộ luật này quy định.
Article 276. Notification of appellate court fee advance payment
Điều 276. Thông báo nộp tiền tạm ứng án phí phúc thẩm
1. After accepting a valid notice of appeal, the first-instance Court must notify the appellant for them to pay the appellate court fee advance according to the provisions of law, if they do not belong to cases of exemption from or non-payment of appellate court fee advances.
1. Sau khi chấp nhận đơn kháng cáo hợp lệ, Tòa án cấp sơ thẩm phải thông báo cho người kháng cáo biết để họ nộp tiền tạm ứng án phí phúc thẩm theo quy định của pháp luật, nếu họ không thuộc trường hợp được miễn hoặc không phải nộp tiền tạm ứng án phí phúc thẩm.
2. Within 10 days from the date of receiving the Court's notification about appellate court fee advance payment, the appellant must pay the appellate court fee advance and submit the receipt of appellate court fee advance payment to the first-instance Court. If after this time limit the appellant fails to pay the appellate court fee advance, they are considered to have abandoned the appeal, except for cases where there are plausible reasons.
2. Trong thời hạn 10 ngày, kể từ ngày nhận được thông báo của Tòa án về việc nộp tiền tạm ứng án phí phúc thẩm, người kháng cáo phải nộp tiền tạm ứng án phí phúc thẩm và nộp cho Tòa án cấp sơ thẩm biên lai thu tiền tạm ứng án phí phúc thẩm. Hết thời hạn này mà người kháng cáo không nộp tiền tạm ứng án phí phúc thẩm thì được coi là từ bỏ việc kháng cáo, trừ trường hợp có lý do chính đáng.
In case after the time limit of 10 days from the date of receiving the Court's notification about appellate court fee advance payment the appellant newly submits the receipt of appellate court fee advance payment to the Court without clearly stating the reason, the first-instance Court requests the appellant within 03 working days from the date of receiving the Court's request to have a written presentation on the reason for the delay in submitting the receipt of appellate court fee advance payment to the first-instance Court to be included in the case file. This case shall be handled according to the procedures for considering overdue appeals.
Trường hợp sau khi hết thời hạn 10 ngày, kể từ ngày nhận được thông báo của Tòa án về việc nộp tiền tạm ứng án phí phúc thẩm, người kháng cáo mới nộp cho Tòa án biên lai thu tiền tạm ứng án phí phúc thẩm mà không nêu rõ lý do thì Tòa án cấp sơ thẩm yêu cầu người kháng cáo trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được yêu cầu của Tòa án phải có văn bản trình bày lý do chậm nộp biên lai thu tiền tạm ứng án phí phúc thẩm nộp cho Tòa án cấp sơ thẩm để đưa vào hồ sơ vụ án. Trường hợp này được xử lý theo thủ tục xem xét kháng cáo quá hạn.
Article 277. Notification of the appeal
Điều 277. Thông báo về việc kháng cáo
1. After accepting a valid notice of appeal, the first-instance Court must immediately notify in writing the Procuracy of the same level and involved parties related to the appeal about the appeal together with copies of the notice of appeal and additional documents and evidence sent by the appellant together with the notice of appeal.
1. Sau khi chấp nhận đơn kháng cáo hợp lệ, Tòa án cấp sơ thẩm phải thông báo ngay bằng văn bản cho Viện kiểm sát cùng cấp và đương sự có liên quan đến kháng cáo biết về việc kháng cáo kèm theo bản sao đơn kháng cáo, tài liệu, chứng cứ bổ sung mà người kháng cáo gửi kèm đơn kháng cáo.
2. Involved parties related to the appeal who are notified about the appeal have the right to send their written opinions on the content of the appeal to the appellate Court. Their written opinions are included in the case file.
2. Đương sự có liên quan đến kháng cáo được thông báo về việc kháng cáo có quyền gửi văn bản nêu ý kiến của mình về nội dung kháng cáo cho Tòa án cấp phúc thẩm. Văn bản nêu ý kiến của họ được đưa vào hồ sơ vụ án.
Article 278. Protests by the Procuracy
Điều 278. Kháng nghị của Viện kiểm sát
The Prosecutor General of the same level and the immediate superior level have the right to protest against first-instance judgments, or decisions to temporarily suspend or suspend the resolution of civil cases of first-instance Courts to request appellate Courts to re-resolve under appellate procedures.
Viện trưởng Viện kiểm sát cùng cấp và cấp trên trực tiếp có quyền kháng nghị bản án sơ thẩm, quyết định tạm đình chỉ giải quyết vụ án dân sự, quyết định đình chỉ giải quyết vụ án dân sự của Tòa án cấp sơ thẩm để yêu cầu Tòa án cấp phúc thẩm giải quyết lại theo thủ tục phúc thẩm.
Article 279. Decisions to protest by the Procuracy
Điều 279. Quyết định kháng nghị của Viện kiểm sát
1. A decision to protest by the Procuracy must be in writing and have the following main contents:
1. Quyết định kháng nghị của Viện kiểm sát phải bằng văn bản và có các nội dung chính sau đây:
a) Day, month, year of issuing the decision to protest and the number of the decision to protest;
a) Ngày, tháng, năm ra quyết định kháng nghị và số của quyết định kháng nghị;
b) Name of the Procuracy issuing the decision to protest;
b) Tên của Viện kiểm sát ra quyết định kháng nghị;
c) Protesting part or all of the first-instance judgment or decision that has not yet taken legal effect;
c) Kháng nghị toàn bộ hoặc phần của bản án, quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm chưa có hiệu lực pháp luật;
d) Reason for the protest and the Procuracy's request;
d) Lý do của việc kháng nghị và yêu cầu của Viện kiểm sát;
đ) Full name of the person signing the decision to protest and the seal of the Procuracy issuing the decision to protest.
đ) Họ, tên của người ký quyết định kháng nghị và đóng dấu của Viện kiểm sát ra quyết định kháng nghị.
2. The decision to protest must be sent immediately to the first-instance Court that issued the protested first-instance judgment or decision so that the first-instance Court can conduct the procedures provided for by this Code and send the case file to the appellate Court according to the provisions in Article 283 of this Code.
2. Quyết định kháng nghị phải được gửi ngay cho Tòa án cấp sơ thẩm đã ra bản án, quyết định sơ thẩm bị kháng nghị để Tòa án cấp sơ thẩm tiến hành các thủ tục do Bộ luật này quy định và gửi hồ sơ vụ án cho Tòa án cấp phúc thẩm theo quy định tại Điều 283 của Bộ luật này.
3. Attached to the decision to protest are additional documents and evidence (if any) to prove that the Procuracy's protest is grounded and lawful.
3. Kèm theo quyết định kháng nghị là tài liệu, chứng cứ bổ sung (nếu có) để chứng minh cho kháng nghị của Viện kiểm sát là có căn cứ và hợp pháp.
Article 280. Time limit for protest
Điều 280. Thời hạn kháng nghị
1. The time limit for protest against a first-instance judgment of the Court by the Procuracy of the same level is 15 days, and by the direct superior Procuracy is 01 month, from the date of pronouncement. In case the Procurator did not participate in the court session, the time limit for protest is calculated from the date the Procuracy of the same level receives the judgment.
1. Thời hạn kháng nghị đối với bản án của Tòa án cấp sơ thẩm của Viện kiểm sát cùng cấp là 15 ngày, của Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp là 01 tháng, kể từ ngày tuyên án. Trường hợp Kiểm sát viên không tham gia phiên tòa thì thời hạn kháng nghị tính từ ngày Viện kiểm sát cùng cấp nhận được bản án.
2. The time limit for protest by the Procuracy of the same level against a first-instance decision to temporarily suspend or suspend the resolution of the case is 07 days, and by the direct superior Procuracy is 10 days, from the date the Procuracy of the same level receives the decision.
2. Thời hạn kháng nghị của Viện kiểm sát cùng cấp đối với quyết định tạm đình chỉ, quyết định đình chỉ giải quyết vụ án của Tòa án cấp sơ thẩm là 07 ngày, của Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp là 10 ngày, kể từ ngày Viện kiểm sát cùng cấp nhận được quyết định.
3. When the Court receives a decision to protest from the Procuracy where that decision to protest has exceeded the time limit provided for in Clause 1 and Clause 2 of this Article, the first-instance Court requests the Procuracy to explain in writing and clearly state the reason.
3. Khi Tòa án nhận được quyết định kháng nghị của Viện kiểm sát mà quyết định kháng nghị đó đã quá thời hạn quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này thì Tòa án cấp sơ thẩm yêu cầu Viện kiểm sát giải thích bằng văn bản và nêu rõ lý do.
Article 281. Notification of the protest
Điều 281. Thông báo về việc kháng nghị
1. The Procuracy issuing a decision to protest must send the decision to protest immediately to the involved parties related to the protest.
1. Viện kiểm sát ra quyết định kháng nghị phải gửi ngay quyết định kháng nghị cho đương sự có liên quan đến kháng nghị.
2. Persons notified about the protest have the right to send their written opinions on the content of the protest to the appellate Court. Their written opinions are included in the case file.
2. Người được thông báo về việc kháng nghị có quyền gửi văn bản nêu ý kiến của mình về nội dung kháng nghị cho Tòa án cấp phúc thẩm. Văn bản nêu ý kiến của họ được đưa vào hồ sơ vụ án.
Article 282. Consequences of appeals and protests
Điều 282. Hậu quả của việc kháng cáo, kháng nghị
1. First-instance judgments or decisions of first-instance Courts or those parts of first-instance judgments or decisions of first-instance Courts that are appealed or protested against shall not yet be brought for execution, except for cases where the law provides for immediate execution.
1. Bản án sơ thẩm, quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm hoặc những phần bản án sơ thẩm, quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm bị kháng cáo, kháng nghị thì chưa được đưa ra thi hành, trừ trường hợp pháp luật quy định cho thi hành ngay.
2. First-instance judgments or decisions of first-instance Courts or those parts of first-instance judgments or decisions of first-instance Courts that are not appealed or protested against under appellate procedures shall take legal effect from the date the time limit for appeal or protest expires.
2. Bản án sơ thẩm, quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm hoặc những phần bản án sơ thẩm, quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm không bị kháng cáo, kháng nghị theo thủ tục phúc thẩm thì có hiệu lực pháp luật kể từ ngày hết thời hạn kháng cáo, kháng nghị.
Article 283. Sending case files and appeals and protests
Điều 283. Gửi hồ sơ vụ án và kháng cáo, kháng nghị
The first-instance Court must send the case file, notice of appeal, decision to protest, and attached additional documents and evidence to the appellate Court within 05 working days from the date:
Tòa án cấp sơ thẩm phải gửi hồ sơ vụ án, đơn kháng cáo, quyết định kháng nghị và tài liệu, chứng cứ bổ sung kèm theo cho Tòa án cấp phúc thẩm trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày:
1. The time limit for protest expires.
1. Hết thời hạn kháng nghị.
2. The time limit for appeal expires and the appellant has submitted the receipt of appellate court fee advance payment to the first-instance Court.
2. Hết thời hạn kháng cáo, người kháng cáo đã nộp cho Tòa án cấp sơ thẩm biên lai thu tiền tạm ứng án phí phúc thẩm.
Article 284. Changing, supplementing, or withdrawing appeals and protests
Điều 284. Thay đổi, bổ sung, rút kháng cáo, kháng nghị
1. In case the time limit for appeal provided for in Article 273 of this Code has not yet expired, the person who has already appealed has the right to change or supplement the appeal without being restricted by the original scope of appeal.
1. Trường hợp chưa hết thời hạn kháng cáo theo quy định tại Điều 273 của Bộ luật này thì người đã kháng cáo có quyền thay đổi, bổ sung kháng cáo mà không bị giới hạn bởi phạm vi kháng cáo ban đầu.
In case the time limit for protest provided for in Article 280 of this Code has not yet expired, the Procuracy that has already protested has the right to change or supplement the protest without being restricted by the original scope of protest.
Trường hợp chưa hết thời hạn kháng nghị theo quy định tại Điều 280 của Bộ luật này thì Viện kiểm sát đã kháng nghị có quyền thay đổi, bổ sung kháng nghị mà không bị giới hạn bởi phạm vi kháng nghị ban đầu.
2. Before starting a court session or at an appellate court session, the appellant has the right to change or supplement the appeal, and the Procuracy that has protested has the right to change or supplement the protest, but not exceeding the original scope of appeal or protest, if the time limit for appeal or protest has expired.
2. Trước khi bắt đầu phiên tòa hoặc tại phiên tòa phúc thẩm, người kháng cáo có quyền thay đổi, bổ sung kháng cáo, Viện kiểm sát đã kháng nghị có quyền thay đổi, bổ sung kháng nghị, nhưng không được vượt quá phạm vi kháng cáo, kháng nghị ban đầu, nếu thời hạn kháng cáo, kháng nghị đã hết.
3. Before starting a court session or at an appellate court session, the appellant has the right to withdraw the appeal, and the Procuracy that protested or the superior Procuracy has the right to withdraw the protest.
3. Trước khi bắt đầu phiên tòa hoặc tại phiên tòa phúc thẩm, người kháng cáo có quyền rút kháng cáo, Viện kiểm sát đã kháng nghị hoặc Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp có quyền rút kháng nghị.
The appellate Court suspends the appellate trial for those parts of the case for which the appellant withdrew the appeal or the Procuracy withdrew the protest.
Tòa án cấp phúc thẩm đình chỉ xét xử phúc thẩm đối với những phần của vụ án mà người kháng cáo đã rút kháng cáo hoặc Viện kiểm sát đã rút kháng nghị.
The suspension of appellate trial before opening a court session is decided by the Judge who is the presiding Judge of the court session, and at the court session by the Trial Panel.
Việc đình chỉ xét xử phúc thẩm trước khi mở phiên tòa do Thẩm phán chủ tọa phiên tòa quyết định, tại phiên tòa do Hội đồng xét xử quyết định.
4. Changing, supplementing, or withdrawing an appeal or protest before opening a court session must be made in writing and sent to the appellate Court. The appellate Court must notify involved parties about the change, supplement, or withdrawal of the appeal or protest, and notify the Procuracy of the same level about the change, supplement, or withdrawal of the appeal.
4. Việc thay đổi, bổ sung, rút kháng cáo, kháng nghị trước khi mở phiên tòa phải được lập thành văn bản và gửi cho Tòa án cấp phúc thẩm. Tòa án cấp phúc thẩm phải thông báo cho các đương sự về việc thay đổi, bổ sung, rút kháng cáo, kháng nghị, thông báo cho Viện kiểm sát cùng cấp về việc thay đổi, bổ sung, rút kháng cáo.
Changing, supplementing, or withdrawing an appeal or protest at a court session must be recorded in the minutes of the court session.
Việc thay đổi, bổ sung, rút kháng cáo, kháng nghị tại phiên tòa phải được ghi vào biên bản phiên tòa.
Chapter XVI
Chương XVI
APPELLATE TRIAL PREPARATION
CHUẨN BỊ XÉT XỬ PHÚC THẨM
Article 285. Acceptance of cases for appellate trial
Điều 285. Thụ lý vụ án để xét xử phúc thẩm
1. Immediately after receiving case files, appeals, protests, and attached documents and evidence, the appellate Court must enter them into the acceptance register.
1. Ngay sau khi nhận được hồ sơ vụ án, kháng cáo, kháng nghị và tài liệu, chứng cứ kèm theo, Tòa án cấp phúc thẩm phải vào sổ thụ lý.
Within 03 working days from the date of accepting the case, the Court must notify in writing the involved parties, agency, organization, or individual that initiated the lawsuit, and the Procuracy of the same level about the fact that the Court has accepted the case and announce it on the Court's web portal (if any).
Trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày thụ lý vụ án, Tòa án phải thông báo bằng văn bản cho các đương sự, cơ quan, tổ chức, cá nhân khởi kiện và Viện kiểm sát cùng cấp về việc Tòa án đã thụ lý vụ án và thông báo trên Cổng thông tin điện tử của Tòa án (nếu có).
2. The Chief Justice of the appellate Court establishes an appellate Trial Panel and assigns a Judge as the presiding Judge of the court session.
2. Chánh án Tòa án cấp phúc thẩm thành lập Hội đồng xét xử phúc thẩm và phân công một Thẩm phán làm chủ tọa phiên tòa.
Article 286. Time limit for appellate trial preparation
Điều 286. Thời hạn chuẩn bị xét xử phúc thẩm
1. Within 02 months from the date of accepting the case, depending on each case, the appellate Court issues one of the following decisions:
1. Trong thời hạn 02 tháng, kể từ ngày thụ lý vụ án, tùy từng trường hợp, Tòa án cấp phúc thẩm ra một trong các quyết định sau đây:
a) Temporarily suspend the appellate trial of the case;
a) Tạm đình chỉ xét xử phúc thẩm vụ án;
b) Suspend the appellate trial of the case;
b) Đình chỉ xét xử phúc thẩm vụ án;
c) Bring the case to appellate trial.
c) Đưa vụ án ra xét xử phúc thẩm.
For cases with complex nature or due to events of force majeure or objective obstacles, the Chief Justice of the appellate Court may decide to extend the trial preparation time limit, but not exceeding 01 month.
Đối với vụ án có tính chất phức tạp hoặc do sự kiện bất khả kháng, trở ngại khách quan thì Chánh án Tòa án cấp phúc thẩm có thể quyết định kéo dài thời hạn chuẩn bị xét xử, nhưng không được quá 01 tháng.
2. Within 01 month from the date of issuing the decision to bring the case to trial, the Court must open the appellate court session; in case there are plausible reasons, this time limit is 02 months.
2. Trong thời hạn 01 tháng, kể từ ngày có quyết định đưa vụ án ra xét xử, Tòa án phải mở phiên tòa phúc thẩm; trường hợp có lý do chính đáng thì thời hạn này là 02 tháng.
3. In case there is a decision to temporarily suspend the appellate trial of the case, the trial preparation time limit shall be recalculated from the date the Court's decision to continue resolving the case takes legal effect.
3. Trường hợp có quyết định tạm đình chỉ xét xử phúc thẩm vụ án thì thời hạn chuẩn bị xét xử phúc thẩm được tính lại kể từ ngày quyết định tiếp tục giải quyết vụ án của Tòa án có hiệu lực pháp luật.
4. The time limits provided for in this Article do not apply to cases tried under appellate summary procedures or cases with foreign elements.
4. Thời hạn quy định tại Điều này không áp dụng đối với vụ án xét xử phúc thẩm theo thủ tục rút gọn, vụ án có yếu tố nước ngoài.
Article 287. Providing documents and evidence during the appellate trial preparation stage
Điều 287. Cung cấp tài liệu, chứng cứ trong giai đoạn chuẩn bị xét xử phúc thẩm
1. Involved parties are entitled to supplement the following documents and evidence during the appellate trial preparation stage:
1. Đương sự được quyền bổ sung tài liệu, chứng cứ sau đây trong giai đoạn chuẩn bị xét xử phúc thẩm:
a) Documents and evidence that the first-instance Court requested to be submitted but the involved party could not provide or submit for plausible reasons;
a) Tài liệu, chứng cứ mà Tòa án cấp sơ thẩm đã yêu cầu giao nộp nhưng đương sự không cung cấp, giao nộp được vì có lý do chính đáng;
b) Documents and evidence that the first-instance Court did not request the involved party to submit or documents and evidence that the involved party could not know during the process of resolving the case or matter under first-instance procedures.
b) Tài liệu, chứng cứ mà Tòa án cấp sơ thẩm không yêu cầu đương sự giao nộp hoặc đương sự không thể biết được trong quá trình giải quyết vụ việc theo thủ tục sơ thẩm.
2. The procedures for submitting documents and evidence are performed in accordance with the provisions in Article 96 of this Code.
2. Thủ tục giao nộp tài liệu, chứng cứ được thực hiện theo quy định tại Điều 96 của Bộ luật này.
Article 288. Temporary suspension of appellate trial of cases
Điều 288. Tạm đình chỉ xét xử phúc thẩm vụ án
1. In case the appellate Court issues a decision to temporarily suspend the appellate trial of a case, the consequences of temporary suspension and the continuation of appellate trial shall be performed in accordance with the provisions in Articles 214, 215, and 216 of this Code.
1. Trường hợp Tòa án cấp phúc thẩm ra quyết định tạm đình chỉ xét xử phúc thẩm vụ án thì hậu quả của việc tạm đình chỉ xét xử phúc thẩm và việc tiếp tục xét xử phúc thẩm được thực hiện theo quy định tại các điều 214, 215 và 216 của Bộ luật này.
2. A decision to temporarily suspend the appellate trial of a case has immediate effect for execution and must be sent immediately to the involved parties, agency, organization, or individual that initiated the lawsuit, and the Procuracy of the same level.
2. Quyết định tạm đình chỉ xét xử phúc thẩm vụ án có hiệu lực thi hành ngay và được gửi ngay cho đương sự, cơ quan, tổ chức, cá nhân khởi kiện, Viện kiểm sát cùng cấp.
Article 289. Suspension of appellate trial of cases
Điều 289. Đình chỉ xét xử phúc thẩm vụ án
1. An appellate Court issues a decision to suspend the appellate trial of a case or part of a case in the following cases:
1. Tòa án cấp phúc thẩm ra quyết định đình chỉ xét xử phúc thẩm vụ án hoặc một phần vụ án trong các trường hợp sau đây:
a) Cases provided for in Point a and Point b, Clause 1, Article 217 of this Code;
a) Các trường hợp quy định tại điểm a và điểm b khoản 1 Điều 217 của Bộ luật này;
b) The appellant withdraws the entire appeal or the Procuracy withdraws the entire protest;
b) Người kháng cáo rút toàn bộ kháng cáo hoặc Viện kiểm sát rút toàn bộ kháng nghị;
c) The appellant withdraws part of the appeal or the Procuracy withdraws part of the protest;
c) Người kháng cáo rút một phần kháng cáo hoặc Viện kiểm sát rút một phần kháng nghị;
d) Other cases as provided for by law.
d) Các trường hợp khác theo quy định của pháp luật.
2. In case the appellant withdraws the entire appeal or the Procuracy withdraws the entire protest before the appellate Court issues the decision to bring the case to appellate trial, the Judge assigned as the presiding Judge of the court session shall issue the decision to suspend the appellate trial; in case the appellant withdraws the entire appeal or the Procuracy withdraws the entire protest after the appellate Court issues the decision to bring the case to appellate trial, the appellate Trial Panel shall issue the decision to suspend the appellate trial.
2. Trường hợp người kháng cáo rút toàn bộ kháng cáo hoặc Viện kiểm sát rút toàn bộ kháng nghị trước khi Tòa án cấp phúc thẩm ra quyết định đưa vụ án ra xét xử phúc thẩm thì Thẩm phán được phân công làm chủ tọa phiên tòa ra quyết định đình chỉ xét xử phúc thẩm; trường hợp người kháng cáo rút toàn bộ kháng cáo, Viện kiểm sát rút toàn bộ kháng nghị sau khi Tòa án cấp phúc thẩm ra quyết định đưa vụ án ra xét xử phúc thẩm thì Hội đồng xét xử phúc thẩm ra quyết định đình chỉ xét xử phúc thẩm.
In these cases, the first-instance judgment or decision takes legal effect from the date the appellate Court issues the decision to suspend the appellate trial.
Trong các trường hợp này, bản án, quyết định sơ thẩm có hiệu lực pháp luật từ ngày Tòa án cấp phúc thẩm ra quyết định đình chỉ xét xử phúc thẩm.
3. In case the appellant withdraws part of the appeal or the Procuracy withdraws part of the protest, the appellate Trial Panel shall assess the withdrawal of part of the appeal or part of the protest and decide on suspending the trial of that part of the appeal or protest in the appellate judgment.
3. Trường hợp người kháng cáo rút một phần kháng cáo hoặc Viện kiểm sát rút một phần kháng nghị thì Hội đồng xét xử phúc thẩm nhận định về việc người kháng cáo rút một phần kháng cáo, Viện kiểm sát rút một phần kháng nghị và quyết định đình chỉ xét xử phần kháng cáo, kháng nghị đó trong bản án phúc thẩm.
4. A decision to suspend the appellate trial of a case has immediate effect for execution and must be sent immediately to the involved parties, agency, organization, or individual that initiated the lawsuit, and the Procuracy of the same level.
4. Quyết định đình chỉ xét xử phúc thẩm vụ án có hiệu lực thi hành ngay và phải được gửi ngay cho đương sự, cơ quan, tổ chức, cá nhân khởi kiện, Viện kiểm sát cùng cấp.
Article 290. Decisions to bring a case to appellate trial
Điều 290. Quyết định đưa vụ án ra xét xử phúc thẩm
1. A decision to bring a case to appellate trial must have the following main contents:
1. Quyết định đưa vụ án ra xét xử phúc thẩm phải có các nội dung chính sau đây:
a) Contents provided for in Points a, b, c, d, g, h, and i, Clause 1, Article 220 of this Code;
a) Các nội dung quy định tại các điểm a, b, c, d, g, h và i khoản 1 Điều 220 của Bộ luật này;
b) Full names of Judges and the Court Clerk; full names of alternate Judges (if any);
b) Họ, tên Thẩm phán, Thư ký Tòa án; họ, tên Thẩm phán dự khuyết (nếu có);
c) Full name and procedural status of the appellant;
c) Họ, tên, tư cách tham gia tố tụng của người kháng cáo;
d) The protesting Procuracy (if any);
d) Viện kiểm sát kháng nghị (nếu có);
đ) Full name of the Procurator participating in the court session; full name of the alternate Procurator (if any).
đ) Họ, tên Kiểm sát viên tham gia phiên tòa; họ, tên Kiểm sát viên dự khuyết (nếu có).
2. The decision to bring a case to appellate trial must be sent to involved parties and the Procuracy of the same level within 03 working days from the date of issuing the decision.
2. Quyết định đưa vụ án ra xét xử phúc thẩm phải được gửi cho đương sự, Viện kiểm sát cùng cấp trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày ra quyết định.
Article 291. Decisions on application, change, or cancellation of provisional urgent measures
Điều 291. Quyết định áp dụng, thay đổi, hủy bỏ biện pháp khẩn cấp tạm thời
During the appellate trial preparation period, the appellate Court has the right to decide on the application, change, or cancellation of provisional urgent measures provided for in Chapter VIII of this Code.
Trong thời hạn chuẩn bị xét xử phúc thẩm, Tòa án cấp phúc thẩm có quyền quyết định áp dụng, thay đổi, hủy bỏ biện pháp khẩn cấp tạm thời quy định tại Chương VIII của Bộ luật này.
Article 292. Transferring case files to the Procuracy for study
Điều 292. Chuyển hồ sơ vụ án cho Viện kiểm sát nghiên cứu
1. The appellate Court must transfer the case file together with the decision to bring the case to trial to the Procuracy of the same level for study.
1. Tòa án cấp phúc thẩm phải chuyển hồ sơ vụ án cùng với quyết định đưa vụ án ra xét xử cho Viện kiểm sát cùng cấp nghiên cứu.
2. The time limit for studying the file by the Procuracy of the same level is 15 days from the date of receiving the case file; when this time limit expires, the Procuracy must return the case file to the Court.
2. Thời hạn nghiên cứu hồ sơ của Viện kiểm sát cùng cấp là 15 ngày, kể từ ngày nhận được hồ sơ vụ án; hết thời hạn đó, Viện kiểm sát phải trả hồ sơ vụ án cho Tòa án.
Chapter XVII
Chương XVII
APPELLATE TRIAL PROCEDURES
THỦ TỤC XÉT XỬ PHÚC THẨM
Section 1. PROCEDURES FOR STARTING APPELLATE COURT SESSIONS
Mục 1. THỦ TỤC BẮT ĐẦU PHIÊN TÒA PHÚC THẨM
Article 293. Scope of appellate trial
Điều 293. Phạm vi xét xử phúc thẩm
The appellate Court only reconsiders the part of the first-instance judgment or decision of the first-instance Court that is appealed or protested against or that is related to the consideration of the contents of the appeal or protest.
Tòa án cấp phúc thẩm chỉ xem xét lại phần của bản án sơ thẩm, quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm có kháng cáo, kháng nghị hoặc có liên quan đến việc xem xét nội dung kháng cáo, kháng nghị.
Article 294. Participants in appellate court sessions
Điều 294. Những người tham gia phiên tòa phúc thẩm
1. Appellants, involved parties, agencies, organizations, and individuals related to the resolution of appeals or protests and protectors of lawful rights and interests of involved parties must be summoned to participate in the court session. The Court may summon other participants in the procedures to participate in the court session if deemed necessary for the resolution of appeals or protests.
1. Người kháng cáo, đương sự, cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan đến việc giải quyết kháng cáo, kháng nghị và người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự phải được triệu tập tham gia phiên tòa. Tòa án có thể triệu tập những người tham gia tố tụng khác tham gia phiên tòa nếu xét thấy cần thiết cho việc giải quyết kháng cáo, kháng nghị.
2. The Procurator of the Procuracy of the same level participates in the appellate court session.
2. Kiểm sát viên Viện kiểm sát cùng cấp tham gia phiên tòa phúc thẩm.
Article 295. Temporary suspension or suspension of appellate trial at court sessions
Điều 295. Tạm đình chỉ, đình chỉ xét xử phúc thẩm tại phiên tòa
At an appellate court session, the temporary suspension or suspension of the appellate trial of a case is performed in accordance with the provisions in Article 288 and Article 289 of this Code.
Tại phiên tòa phúc thẩm, việc tạm đình chỉ, đình chỉ xét xử phúc thẩm vụ án được thực hiện theo quy định tại Điều 288 và Điều 289 của Bộ luật này.
Article 296. Adjournment of appellate court sessions
Điều 296. Hoãn phiên tòa phúc thẩm
1. If the Procurator assigned to participate in the appellate court session is absent, the Trial Panel still conducts the trial and does not adjourn the court session, except for cases where the Procuracy has an appellate protest.
1. Kiểm sát viên được phân công tham gia phiên tòa phúc thẩm vắng mặt thì Hội đồng xét xử vẫn tiến hành xét xử, không hoãn phiên tòa, trừ trường hợp Viện kiểm sát có kháng nghị phúc thẩm.
2. If an appellant, a person who did not appeal but has rights and obligations related to the appeal or protest, or the protector of their lawful rights and interests is validly summoned for the first time by the Court but is absent, the court session must be adjourned. In case they have an application for trial in their absence, the Court conducts the appellate court session for trial in their absence.
2. Người kháng cáo, người không kháng cáo nhưng có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến việc kháng cáo, kháng nghị, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của họ được Tòa án triệu tập hợp lệ lần thứ nhất mà vắng mặt thì phải hoãn phiên tòa. Trường hợp họ có đơn đề nghị xét xử vắng mặt thì Tòa án tiến hành phiên tòa phúc thẩm xét xử vắng mặt họ.
3. If an appellant is validly summoned for the second time but is absent, they are considered to have abandoned the appeal and the Court suspends the appellate trial regarding the appeal request of that person, except for cases where they propose trial in their absence, then the Court conducts the appellate court session for trial in their absence.
3. Người kháng cáo được Tòa án triệu tập hợp lệ lần thứ hai mà vắng mặt thì bị coi như từ bỏ việc kháng cáo và Tòa án đình chỉ xét xử phúc thẩm đối với yêu cầu kháng cáo của người đó, trừ trường hợp người đó đề nghị xét xử vắng mặt thì Tòa án tiến hành phiên tòa phúc thẩm xét xử vắng mặt họ.
In case the appellant is absent due to events of force majeure or objective obstacles, the court session must be adjourned.
Trường hợp người kháng cáo vắng mặt vì sự kiện bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan thì phải hoãn phiên tòa.
In case there are multiple appellants, among whom there is an appellant validly summoned for the second time who is absent but does not have an application for trial in their absence, that person is considered to have abandoned the appeal and the Court brings the case to trial. In the decision part of the judgment, the Court suspends the appellate trial regarding the part of the appeal of that absent appellant.
Trường hợp có nhiều người kháng cáo, trong đó có người kháng cáo được Tòa án triệu tập hợp lệ lần thứ hai mà vắng mặt nhưng không có đơn đề nghị xét xử vắng mặt thì coi như người đó từ bỏ việc kháng cáo và Tòa án đưa vụ án ra xét xử. Trong phần quyết định của bản án, Tòa án đình chỉ xét xử phúc thẩm đối với phần kháng cáo của người kháng cáo vắng mặt đó.
If persons who did not appeal but have rights and obligations related to the appeal or protest and other participants in the procedures are validly summoned for the second time but still remain absent, the Court conducts the trial of the case.
Người không kháng cáo nhưng có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến việc kháng cáo, kháng nghị và những người tham gia tố tụng khác đã được Tòa án triệu tập hợp lệ lần thứ hai mà vẫn vắng mặt thì Tòa án tiến hành xét xử vụ án.
4. The time limit for adjourning a court session and decisions to adjourn an appellate court session shall be performed in accordance with the provisions in Article 233 of this Code.
4. Thời hạn hoãn phiên tòa và quyết định hoãn phiên tòa phúc thẩm được thực hiện theo quy định tại Điều 233 của Bộ luật này.
Article 297. Preparation for opening appellate court sessions and procedures for starting appellate court sessions
Điều 297. Chuẩn bị khai mạc phiên tòa phúc thẩm và thủ tục bắt đầu phiên tòa phúc thẩm
Preparation for opening appellate court sessions and procedures for starting appellate court sessions shall be performed in accordance with the provisions in Articles 237, 239, 240, 241, and 242 of this Code.
Chuẩn bị khai mạc phiên tòa phúc thẩm và thủ tục bắt đầu phiên tòa phúc thẩm được thực hiện theo quy định tại các điều 237, 239, 240, 241 và 242 của Bộ luật này.
Article 298. Asking about appeals and protests and handling changes to appeals and protests at court sessions
Điều 298. Hỏi về việc kháng cáo, kháng nghị và xử lý việc thay đổi kháng cáo, kháng nghị tại phiên tòa
1. After ending the procedures for starting the appellate court session, one member of the appellate Trial Panel announces the case content, the decision of the first-instance judgment, and the content of the appeal or protest.
1. Sau khi kết thúc thủ tục bắt đầu phiên tòa phúc thẩm thì một thành viên của Hội đồng xét xử phúc thẩm công bố nội dung vụ án, quyết định của bản án sơ thẩm và nội dung kháng cáo, kháng nghị.
2. The presiding Judge asks about the following issues:
2. Chủ tọa phiên tòa hỏi về các vấn đề sau đây:
a) Asking the plaintiff whether they want to withdraw the lawsuit request;
a) Hỏi nguyên đơn có rút đơn khởi kiện hay không;
b) Asking the appellant and Procurator whether they want to change, supplement, or withdraw the appeal or protest;
b) Hỏi người kháng cáo, Kiểm sát viên có thay đổi, bổ sung, rút kháng cáo, kháng nghị hay không;
c) Asking the involved parties whether they have reached an agreement with each other on the resolution of the case.
c) Hỏi các đương sự có thỏa thuận được với nhau về việc giải quyết vụ án hay không.
3. In case the appellant withdraws part of the appeal, or the Procuracy withdraws part of the protest, the Court accepts the withdrawal of the appeal or protest. In case the appellant or Procuracy supplements new contents exceeding the original scope of appeal or protest, the Court does not consider those contents.
3. Trường hợp người kháng cáo rút một phần kháng cáo, Viện kiểm sát rút một phần kháng nghị thì Tòa án chấp nhận việc rút kháng cáo, kháng nghị. Trường hợp người kháng cáo, Viện kiểm sát bổ sung nội dung mới vượt quá phạm vi kháng cáo, kháng nghị ban đầu thì Tòa án không xem xét nội dung đó.
Article 299. Plaintiffs withdrawing lawsuit requests before opening court sessions or at appellate court sessions
Điều 299. Nguyên đơn rút đơn khởi kiện trước khi mở phiên tòa hoặc tại phiên tòa phúc thẩm
1. Before opening a court session or at an appellate court session, if the plaintiff withdraws the lawsuit request, the appellate Trial Panel must ask the defendant whether they agree or not and resolve depending on each case as follows:
1. Trước khi mở phiên tòa hoặc tại phiên tòa phúc thẩm, nếu nguyên đơn rút đơn khởi kiện thì Hội đồng xét xử phúc thẩm phải hỏi bị đơn có đồng ý hay không và tuỳ từng trường hợp mà giải quyết như sau:
a) If the defendant does not agree, the withdrawal of the lawsuit request by the plaintiff is not accepted;
a) Bị đơn không đồng ý thì không chấp nhận việc rút đơn khởi kiện của nguyên đơn;
b) If the defendant agrees, the withdrawal of the lawsuit request by the plaintiff is accepted. The appellate Trial Panel issues a decision to cancel the first-instance judgment and suspend the resolution of the case. In this case, the involved parties must still bear first-instance court fees according to the decision of the first-instance Court and must bear half of the appellate court fees according to the provisions of law.
b) Bị đơn đồng ý thì chấp nhận việc rút đơn khởi kiện của nguyên đơn. Hội đồng xét xử phúc thẩm ra quyết định hủy bản án sơ thẩm và đình chỉ giải quyết vụ án. Trong trường hợp này, các đương sự vẫn phải chịu án phí sơ thẩm theo quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm và phải chịu một nửa án phí phúc thẩm theo quy định của pháp luật.
2. In case the appellate Trial Panel issues a decision to suspend the resolution of the case according to the provisions in Point b, Clause 1 of this Article, the plaintiff has the right to re-initiate the lawsuit according to the procedures provided for by this Code.
2. Trường hợp Hội đồng xét xử phúc thẩm ra quyết định đình chỉ giải quyết vụ án theo quy định tại điểm b khoản 1 Điều này thì nguyên đơn có quyền khởi kiện lại vụ án theo thủ tục do Bộ luật này quy định.
Article 300. Recognizing the agreement of involved parties at appellate court sessions
Điều 300. Công nhận sự thỏa thuận của các đương sự tại phiên tòa phúc thẩm
1. At an appellate court session, if the involved parties reach an agreement with each other on the resolution of the case and their agreement is voluntary, not violating prohibitions of the law and not contrary to social ethics, the appellate Trial Panel shall issue an appellate judgment amending the first-instance judgment and recognizing the agreement of the involved parties.
1. Tại phiên tòa phúc thẩm, nếu các đương sự thỏa thuận được với nhau về việc giải quyết vụ án và thỏa thuận của họ là tự nguyện, không vi phạm điều cấm của luật và không trái đạo đức xã hội thì Hội đồng xét xử phúc thẩm ra bản án phúc thẩm sửa bản án sơ thẩm, công nhận sự thỏa thuận của các đương sự.
2. Involved parties personally agree with each other on bearing first-instance court fees; if they cannot reach an agreement, the Court decides according to the provisions of law.
2. Các đương sự tự thỏa thuận với nhau về việc chịu án phí sơ thẩm, nếu không thỏa thuận được thì Tòa án quyết định theo quy định của pháp luật.
Section 2. ADVERSARIAL PROCESS AT APPELLATE COURT SESSIONS
Mục 2. TRANH TỤNG TẠI PHIÊN TÒA PHÚC THẨM
Article 301. Content and methods of adversarial process at appellate court sessions
Điều 301. Nội dung và phương thức tranh tụng tại phiên tòa phúc thẩm
Content and methods of adversarial process at appellate court sessions shall be performed in accordance with the provisions in Article 247 of this Code.
Nội dung và phương thức tranh tụng tại phiên tòa phúc thẩm được thực hiện theo quy định tại Điều 247 của Bộ luật này.
Article 302. Presentations by involved parties and Procurators at appellate court sessions
Điều 302. Trình bày của đương sự, Kiểm sát viên tại phiên tòa phúc thẩm
In case an involved party still maintains their appeal, or the Procuracy still maintains its protest, the presentations at the appellate court session are conducted as follows:
Trường hợp có đương sự vẫn giữ kháng cáo, Viện kiểm sát vẫn giữ kháng nghị thì việc trình bày tại phiên tòa phúc thẩm được tiến hành như sau:
1. Presenting appeals and protests:
1. Trình bày kháng cáo, kháng nghị:
a) The protector of the lawful rights and interests of the appellant presents the content of the appeal and the grounds for the appeal. The appellant has the right to supplement opinions.
a) Người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của người kháng cáo trình bày nội dung kháng cáo, căn cứ của việc kháng cáo. Người kháng cáo có quyền bổ sung ý kiến.
In case all involved parties appeal, the presentations are performed in the order of the protector of the lawful rights and interests of the plaintiff appellant and the plaintiff; the protector of the lawful rights and interests of the defendant appellant and the defendant; and the protector of the lawful rights and interests of the person with related rights and obligations appellant and such person;
Trường hợp tất cả đương sự đều kháng cáo thì việc trình bày được thực hiện theo thứ tự người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của nguyên đơn kháng cáo và nguyên đơn; người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của bị đơn kháng cáo và bị đơn; người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan kháng cáo và người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan;
b) In case only the Procuracy protests, the Procurator presents the content of the protest and the grounds for the protest. In case there are both an appeal and a protest, the involved parties present the content of the appeal and the grounds for the appeal first, and then the Procurator presents the content of the protest and the grounds for the protest;
b) Trường hợp chỉ có Viện kiểm sát kháng nghị thì Kiểm sát viên trình bày về nội dung kháng nghị, căn cứ của việc kháng nghị. Trường hợp vừa có kháng cáo, vừa có kháng nghị thì các đương sự trình bày về nội dung kháng cáo và các căn cứ của việc kháng cáo trước, sau đó Kiểm sát viên trình bày về nội dung kháng nghị và các căn cứ của việc kháng nghị;
c) In case an involved party does not have a protector of their lawful rights and interests, they shall personally present opinions on the content of the appeal and their proposal.
c) Trường hợp đương sự không có người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp cho mình thì họ tự trình bày ý kiến về nội dung kháng cáo và đề nghị của mình.
2. Protectors of lawful rights and interests of other involved parties related to the appeal or protest present opinions on the content of the appeal or protest. Involved parties have the right to supplement opinions.
2. Người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của các đương sự khác có liên quan đến kháng cáo, kháng nghị trình bày ý kiến về nội dung kháng cáo, kháng nghị. Đương sự có quyền bổ sung ý kiến.
3. At an appellate court session, involved parties and Procurators have the right to produce additional documents and evidence.
3. Tại phiên tòa phúc thẩm, đương sự, Kiểm sát viên có quyền xuất trình bổ sung tài liệu, chứng cứ.
Article 303. Procedures for asking, announcing documents and evidence, and examining exhibits at appellate court sessions
Điều 303. Thủ tục hỏi và công bố tài liệu, chứng cứ, xem xét vật chứng tại phiên tòa phúc thẩm
1. The procedures for asking participants in the procedures and announcing documents and evidence and examining exhibits provided for in Article 287 of this Code at an appellate court session shall be performed like those at a first-instance court session.
1. Thủ tục hỏi những người tham gia tố tụng và công bố tài liệu, chứng cứ, xem xét vật chứng quy định tại Điều 287 của Bộ luật này tại phiên tòa phúc thẩm được thực hiện như tại phiên tòa sơ thẩm.
2. Asking is performed for issues within the scope of appellate trial provided for in Article 293 of this Code.
2. Việc hỏi được thực hiện đối với những vấn đề thuộc phạm vi xét xử phúc thẩm quy định tại Điều 293 của Bộ luật này.
Article 304. Temporary stopping of appellate court sessions
Điều 304. Tạm ngừng phiên tòa phúc thẩm
The temporary stopping of an appellate court session shall be performed in accordance with the provisions in Article 259 of this Code.
Việc tạm ngừng phiên tòa phúc thẩm được thực hiện theo quy định tại Điều 259 của Bộ luật này.
Article 305. Arguments at appellate court sessions
Điều 305. Tranh luận tại phiên tòa phúc thẩm
1. At an appellate court session, involved parties and protectors of lawful rights and interests of involved parties may only argue on issues within the scope of appellate trial and which have been asked at the appellate court session.
1. Tại phiên tòa phúc thẩm, đương sự, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự chỉ được tranh luận về những vấn đề thuộc phạm vi xét xử phúc thẩm và đã được hỏi tại phiên tòa phúc thẩm.
2. The order of arguments regarding an appeal is performed as follows:
2. Trình tự tranh luận đối với kháng cáo được thực hiện như sau:
a) The protector of the lawful rights and interests of the appellant presents. The appellant has the right to supplement opinions;
a) Người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của người kháng cáo trình bày. Người kháng cáo có quyền bổ sung ý kiến;
b) The protector of the lawful rights and interests of the involved party argues and responds. The involved party has the right to supplement opinions;
b) Người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự tranh luận, đối đáp. Đương sự có quyền bổ sung ý kiến;
c) When deemed necessary, the Trial Panel may request involved parties to argue additionally on specific issues to serve as a basis for resolving the case.
c) Khi xét thấy cần thiết, Hội đồng xét xử có thể yêu cầu các đương sự tranh luận bổ sung về những vấn đề cụ thể để làm căn cứ giải quyết vụ án.
3. The order of arguments regarding a protest is performed as follows:
3. Trình tự tranh luận đối với kháng nghị được thực hiện như sau:
a) The protector of the lawful rights and interests of the involved party speaks on the legality and ground of the protest. The involved party has the right to supplement opinions;
a) Người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự phát biểu về tính hợp pháp, tính có căn cứ của kháng nghị. Đương sự có quyền bổ sung ý kiến;
b) The Procurator states opinions on the issues that the protector of the lawful rights and interests of the involved party or the involved party presented.
b) Kiểm sát viên phát biểu ý kiến về những vấn đề mà người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự, đương sự đã nêu.
4. In case an involved party does not have a protector of their lawful rights and interests, they shall personally present during arguments.
4. Trường hợp đương sự không có người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của mình thì họ tự mình tranh luận.
5. In case one of the involved parties or other participants in the procedures is absent, the presiding Judge must announce their testimonies so that based on that, the involved parties present at the court session can argue and respond.
5. Trường hợp vắng mặt một trong các đương sự và người tham gia tố tụng khác thì chủ tọa phiên tòa phải công bố lời khai của họ để trên cơ sở đó các đương sự có mặt tại phiên tòa tranh luận và đối đáp.
Article 306. Speech of the Procurator at appellate court sessions
Điều 306. Phát biểu của Kiểm sát viên tại phiên tòa phúc thẩm
After ending the arguments and responses, the Procurator states the opinions of the Procuracy on the compliance with law during the process of resolving the civil case at the appellate stage.
Sau khi kết thúc việc tranh luận và đối đáp, Kiểm sát viên phát biểu ý kiến của Viện kiểm sát về việc tuân theo pháp luật trong quá trình giải quyết vụ án dân sự ở giai đoạn phúc thẩm.
Immediately after ending the court session, the Procurator must send the written opinions to the Court to be kept in the case file.
Ngay sau khi kết thúc phiên tòa, Kiểm sát viên phải gửi văn bản phát biểu ý kiến cho Tòa án để lưu vào hồ sơ vụ án.
Article 307. Deliberation and pronouncement of judgments
Điều 307. Nghị án và tuyên án
Deliberation, returning to asking and arguments, deliberation time, pronouncement of judgments, and correction or supplement of appellate judgments shall be performed like first-instance trial procedures.
Việc nghị án, trở lại việc hỏi và tranh luận, thời gian nghị án, tuyên án, sửa chữa, bổ sung bản án phúc thẩm được thực hiện như thủ tục xét xử sơ thẩm.
Article 308. Powers of appellate Trial Panels
Điều 308. Thẩm quyền của Hội đồng xét xử phúc thẩm
An appellate Trial Panel has the following powers:
Hội đồng xét xử phúc thẩm có quyền sau đây:
1. Maintain the first-instance judgment;
1. Giữ nguyên bản án sơ thẩm;
2. Amend the first-instance judgment;
2. Sửa bản án sơ thẩm;
3. Cancel the first-instance judgment, cancel part of the first-instance judgment and transfer the case file to the first-instance Court to re-resolve the case under first-instance procedures;
3. Hủy bản án sơ thẩm, hủy một phần bản án sơ thẩm và chuyển hồ sơ vụ án cho Tòa án cấp sơ thẩm giải quyết lại vụ án theo thủ tục sơ thẩm;
4. Cancel the first-instance judgment and suspend the resolution of the case;
4. Hủy bản án sơ thẩm và đình chỉ giải quyết vụ án;
5. Suspend the appellate trial;
5. Đình chỉ xét xử phúc thẩm;
6. Temporarily suspend the resolution of the case when there is a document from the Chief Justice of the Supreme People's Court recommending the competent state agency to consider amending, supplementing, or canceling a normative legal document showing signs of being contrary to the Constitution, laws, resolutions of the National Assembly, ordinances, resolutions of the Standing Committee of the National Assembly, or normative legal documents of superior state agencies until the competent state agency provides a written response to the Court on the result of handling.
6. Tạm đình chỉ việc giải quyết vụ án khi có văn bản của Chánh án Tòa án nhân dân tối cao kiến nghị cơ quan nhà nước có thẩm quyền xem xét sửa đổi, bổ sung hoặc bãi bỏ văn bản quy phạm pháp luật có dấu hiệu trái với Hiến pháp, luật, nghị quyết của Quốc hội, pháp lệnh, nghị quyết của Ủy ban thường vụ Quốc hội, văn bản quy phạm pháp luật của cơ quan nhà nước cấp trên cho đến khi cơ quan nhà nước có thẩm quyền có văn bản trả lời Tòa án kết quả xử lý.
Article 309. Amending first-instance judgments
Điều 309. Sửa bản án sơ thẩm
An appellate Trial Panel amends part or all of a first-instance judgment if the first-instance Court decided incorrectly in the following cases:
Hội đồng xét xử phúc thẩm sửa một phần hoặc toàn bộ bản án sơ thẩm nếu Tòa án cấp sơ thẩm quyết định không đúng pháp luật trong các trường hợp sau đây:
1. The collection of evidence and proof was performed fully and according to the provisions in Chapter VII of this Code.
1. Việc thu thập chứng cứ và chứng minh đã được thực hiện đầy đủ và theo đúng quy định tại Chương VII của Bộ luật này.
2. The collection of evidence and proof was not yet performed fully at the first-instance level but has been fully supplemented at the appellate court session.
2. Việc thu thập chứng cứ và chứng minh chưa được thực hiện đầy đủ ở cấp sơ thẩm nhưng tại phiên tòa phúc thẩm đã được bổ sung đầy đủ.
Article 310. Canceling first-instance judgments, canceling part of first-instance judgments and transferring case files to first-instance Courts for re-resolution of cases under first-instance procedures
Điều 310. Hủy bản án sơ thẩm, hủy một phần bản án sơ thẩm và chuyển hồ sơ vụ án cho Tòa án cấp sơ thẩm giải quyết lại vụ án theo thủ tục sơ thẩm
An appellate Trial Panel cancels a first-instance judgment, cancels part of a first-instance judgment and transfers the case file to the first-instance Court to re-resolve the case under first-instance procedures when it falls into one of the following cases:
Hội đồng xét xử phúc thẩm hủy bản án sơ thẩm, hủy một phần bản án sơ thẩm và chuyển hồ sơ vụ án cho Tòa án cấp sơ thẩm giải quyết lại vụ án theo thủ tục sơ thẩm khi thuộc một trong các trường hợp sau đây:
1. The collection of evidence and proof was not according to the provisions in Chapter VII of this Code or was not performed fully and cannot be supplemented at the appellate court session.
1. Việc thu thập chứng cứ và chứng minh không theo đúng quy định tại Chương VII của Bộ luật này hoặc chưa được thực hiện đầy đủ mà tại phiên tòa phúc thẩm không thể thực hiện bổ sung được.
2. The composition of the first-instance Trial Panel was not according to the provisions of this Code or there were other serious violations of procedural procedures affecting the lawful rights and interests of involved parties.
2. Thành phần của Hội đồng xét xử sơ thẩm không đúng quy định của Bộ luật này hoặc có vi phạm nghiêm trọng khác về thủ tục tố tụng ảnh hưởng đến quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự.
Article 311. Canceling first-instance judgments and suspending the resolution of cases
Điều 311. Hủy bản án sơ thẩm và đình chỉ giải quyết vụ án
An appellate Trial Panel cancels a first-instance judgment and suspends the resolution of a case if during the process of resolving the case at the first-instance Court, the case falls into one of the cases provided for in Article 217, Point b, Clause 1, Article 299 of this Code.
Hội đồng xét xử phúc thẩm hủy bản án sơ thẩm và đình chỉ giải quyết vụ án nếu trong quá trình giải quyết vụ án tại Tòa án cấp sơ thẩm, vụ án thuộc một trong các trường hợp quy định tại Điều 217, điểm b khoản 1 Điều 299 của Bộ luật này.
Article 312. Suspending appellate trial
Điều 312. Đình chỉ xét xử phúc thẩm
An appellate Trial Panel suspends the appellate trial and maintains the first-instance judgment when it falls into one of the following cases:
Hội đồng xét xử phúc thẩm đình chỉ xét xử phúc thẩm và giữ nguyên bản án sơ thẩm khi thuộc một trong các trường hợp sau đây:
1. According to the provisions in Clause 2, Article 289 of this Code.
1. Theo quy định tại khoản 2 Điều 289 của Bộ luật này.
2. The appellant has been validly summoned for the second time but remains absent according to the provisions in Clause 3, Article 296 of this Code, except for cases where the case has another appellant or a Procuracy protest.
2. Người kháng cáo đã được triệu tập hợp lệ lần thứ hai mà không có mặt theo quy định tại khoản 3 Điều 296 của Bộ luật này, trừ trường hợp vụ án có người khác kháng cáo, Viện kiểm sát kháng nghị.
Article 313. Appellate judgments
Điều 313. Bản án phúc thẩm
1. An appellate Trial Panel issues an appellate judgment in the name of the Socialist Republic of Vietnam.
1. Hội đồng xét xử phúc thẩm ra bản án phúc thẩm nhân danh nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
2. An appellate judgment includes:
2. Bản án phúc thẩm gồm có:
a) Introduction part;
a) Phần mở đầu;
b) Case content, appeal, protest, and assessment part;
b) Phần nội dung vụ án, kháng cáo, kháng nghị và nhận định;
c) Decision part.
c) Phần quyết định.
3. In the introduction part, the name of the appellate trial Court must be written; the case acceptance number and date; the judgment number and date of pronouncement; full names of Trial Panel members, Court Clerk, Procurator, experts, and translators; names and addresses of the plaintiff, defendant, persons with related rights and obligations, and the agency, organization, or individual that initiated the lawsuit; lawful representatives and protectors of their lawful rights and interests; the appellant, the protesting Procuracy; public trial or closed trial; and the time and location of trial.
3. Trong phần mở đầu phải ghi rõ tên của Tòa án xét xử phúc thẩm; số và ngày thụ lý vụ án; số bản án và ngày tuyên án; họ, tên của các thành viên Hội đồng xét xử, Thư ký phiên tòa, Kiểm sát viên, người giám định, người phiên dịch; tên, địa chỉ của nguyên đơn, bị đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan, cơ quan, tổ chức, cá nhân khởi kiện; người đại diện hợp pháp, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của họ; người kháng cáo, Viện kiểm sát kháng nghị; xét xử công khai hoặc xét xử kín; thời gian và địa điểm xét xử.
4. In the case content, appeal, protest, and assessment part, a summary of the case content and the first-instance Court's decision must be provided; and the content of the appeal or protest.
4. Trong phần nội dung vụ án, kháng cáo, kháng nghị và nhận định phải tóm tắt nội dung vụ án, quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm; nội dung kháng cáo, kháng nghị.
The Court must base on the documents and evidence examined at the court session and the results of adversarial process at the court session to analyze, evaluate, and provide assessment on the appeal or protest, circumstances of the case, the resolution and trial by the first-instance Court, the legal grounds applied by the Court, and if the case falls into the case provided for in Clause 2, Article 4 of this Code, also base on custom, law by analogy, basic principles of civil law, precedents, or equity, to accept or not accept the appeal or protest and resolve other related issues.
Tòa án phải căn cứ vào tài liệu, chứng cứ đã được xem xét tại phiên tòa, kết quả tranh tụng tại phiên tòa để phân tích, đánh giá, nhận định về kháng cáo, kháng nghị, các tình tiết của vụ án, việc giải quyết, xét xử của Tòa án cấp sơ thẩm, những căn cứ pháp luật mà Tòa án áp dụng, nếu vụ án thuộc trường hợp quy định tại khoản 2 Điều 4 của Bộ luật này thì còn phải căn cứ vào tập quán, tương tự pháp luật, những nguyên tắc cơ bản của pháp luật dân sự, án lệ hoặc lẽ công bằng, để chấp nhận hoặc không chấp nhận kháng cáo, kháng nghị và giải quyết các vấn đề khác có liên quan.
In the decision part, the legal grounds and the Trial Panel's decision on each issue to be resolved in the case, the application of provisional urgent measures, first-instance and appellate court fees, and procedural costs (if any) must be clearly recorded.
Trong phần quyết định phải ghi rõ các căn cứ pháp luật, quyết định của Hội đồng xét xử về từng vấn đề phải giải quyết trong vụ án, về áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời, án phí sơ thẩm, phúc thẩm, chi phí tố tụng (nếu có).
5. When retrying a case where the judgment or decision has been partially or entirely canceled according to a cassation or reopening decision, the Court must resolve the issue of property and obligations that have been performed (if any) according to the judgment or decision that had legal effect but was canceled and clearly record it in the judgment.
5. Khi xét xử lại vụ án mà bản án, quyết định đã bị hủy một phần hoặc toàn bộ theo quyết định giám đốc thẩm, tái thẩm thì Tòa án phải giải quyết vấn đề tài sản, nghĩa vụ đã được thi hành (nếu có) theo bản án, quyết định có hiệu lực pháp luật nhưng bị hủy và ghi rõ trong bản án.
6. Appellate judgments take legal effect from the date of pronouncement.
6. Bản án phúc thẩm có hiệu lực pháp luật kể từ ngày tuyên án.
Article 314. Appellate procedures for first-instance Court decisions that are appealed or protested against
Điều 314. Thủ tục phúc thẩm đối với quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm bị kháng cáo, kháng nghị
1. When conducting an appellate trial of a first-instance Court decision that is appealed or protested against, the appellate Council is not required to open a court session and not required to summon involved parties, except for cases where it is necessary to hear their opinions before issuing a decision.
1. Khi phúc thẩm đối với quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm bị kháng cáo, kháng nghị, Hội đồng phúc thẩm không phải mở phiên tòa, không phải triệu tập các đương sự, trừ trường hợp cần phải nghe ý kiến của họ trước khi ra quyết định.
2. Within 01 month from the date of accepting the case file containing the first-instance Court decision that is appealed or protested against, the Court must open an appellate meeting to consider that decision; in case there are plausible reasons, this time limit is 02 months.
2. Trong thời hạn 01 tháng, kể từ ngày thụ lý vụ án có quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm bị kháng cáo, kháng nghị, Tòa án phải mở phiên họp phúc thẩm để xem xét quyết định đó; trường hợp có lý do chính đáng thì thời hạn này là 02 tháng.
The Procurator of the Procuracy of the same level participates in the appellate meeting. If the Procurator is absent, the Court still conducts the meeting, except for cases where the Procuracy has a protest.
Kiểm sát viên Viện kiểm sát cùng cấp tham gia phiên họp phúc thẩm. Kiểm sát viên vắng mặt thì Tòa án vẫn tiến hành phiên họp, trừ trường hợp Viện kiểm sát có kháng nghị.
3. One member of the appellate Council presents a summary of the content of the first-instance decision appealed or protested against, the content of the appeal or protest, and the attached documents and evidence (if any).
3. Một thành viên của Hội đồng phúc thẩm trình bày tóm tắt nội dung quyết định sơ thẩm bị kháng cáo, kháng nghị, nội dung của kháng cáo, kháng nghị và tài liệu, chứng cứ kèm theo (nếu có).
4. The Procurator states the opinions of the Procuracy on the resolution of the appeal or protest before the appellate Council issues a decision.
4. Kiểm sát viên phát biểu ý kiến của Viện kiểm sát về việc giải quyết kháng cáo, kháng nghị trước khi Hội đồng phúc thẩm ra quyết định.
5. When considering a first-instance Court decision that is appealed or protested against, the appellate Council has the right to:
5. Khi xem xét quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm bị kháng cáo, kháng nghị, Hội đồng phúc thẩm có quyền:
a) Maintain the first-instance Court decision;
a) Giữ nguyên quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm;
b) Amend the first-instance Court decision;
b) Sửa quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm;
c) Cancel the first-instance Court decision and transfer the case file to the first-instance Court to continue resolving the case.
c) Hủy quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm và chuyển hồ sơ vụ án cho Tòa án cấp sơ thẩm để tiếp tục giải quyết vụ án.
6. Appellate decisions take legal effect from the date of issuance.
6. Quyết định phúc thẩm có hiệu lực pháp luật kể từ ngày ra quyết định.
Article 315. Sending appellate judgments and decisions
Điều 315. Gửi bản án, quyết định phúc thẩm
1. Within 15 days from the date of issuing an appellate judgment or decision, the appellate Court must send the appellate judgment or decision to the Court that conducted the first-instance trial, the Procuracy of the same level, the competent civil judgment enforcement agency, the appellant, and persons with related rights and obligations to the appeal or protest or their lawful representatives.
1. Trong thời hạn 15 ngày, kể từ ngày ra bản án, quyết định phúc thẩm, Tòa án cấp phúc thẩm phải gửi bản án, quyết định phúc thẩm cho Tòa án đã xét xử sơ thẩm, Viện kiểm sát cùng cấp, cơ quan thi hành án dân sự có thẩm quyền, người kháng cáo, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến việc kháng cáo, kháng nghị hoặc người đại diện hợp pháp của họ.
In case a High People's Court conducts the appellate trial, this time limit may be longer, but not exceeding 25 days.
Trường hợp Tòa án nhân dân cấp cao xét xử phúc thẩm thì thời hạn này có thể dài hơn, nhưng không quá 25 ngày.
2. Appellate judgments or decisions related to the protection of consumer rights initiated by a social organization participating in consumer protection must be publicly posted at the Court headquarters and announced publicly on one of the central or local daily newspapers for three consecutive issues.
2. Bản án, quyết định phúc thẩm có liên quan đến bảo vệ quyền lợi người tiêu dùng do tổ chức xã hội tham gia bảo vệ người tiêu dùng khởi kiện phải được niêm yết công khai tại trụ sở Tòa án và công bố công khai trên một trong các báo hàng ngày của trung ương hoặc địa phương trong ba số liên tiếp.
Appellate judgments or decisions related to state compensation liability must be sent by the appellate Court to the competent state management agency on state compensation.
Bản án, quyết định phúc thẩm có liên quan đến trách nhiệm bồi thường của Nhà nước phải được Tòa án cấp phúc thẩm gửi cho cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền về bồi thường nhà nước.
Appellate judgments or decisions related to the change of a person's civil status must, within 05 working days from the date the judgment or decision takes legal effect, be notified by the appellate Court in writing together with an excerpt of the judgment or decision to the People's Committee where that person's civil status was registered according to the provisions of the Law on Civil Status.
Bản án, quyết định phúc thẩm có liên quan đến việc thay đổi hộ tịch của cá nhân thì trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày bản án, quyết định đó có hiệu lực pháp luật phải được Tòa án cấp phúc thẩm thông báo bằng văn bản kèm theo trích lục bản án, quyết định cho Ủy ban nhân dân nơi đã đăng ký hộ tịch của cá nhân đó theo quy định của Luật hộ tịch.
60/2014/QH13 Law on Civil Status
3. Appellate judgments shall be announced by the appellate Court on the Court's web portal (if any), except for cases containing information provided for in Clause 2, Article 109 of this Code.
3. Bản án phúc thẩm được Tòa án cấp phúc thẩm công bố trên Cổng thông tin điện tử của Tòa án (nếu có), trừ trường hợp có chứa thông tin quy định tại khoản 2 Điều 109 của Bộ luật này.
Part Four
Phần thứ tư
RESOLUTION OF CIVIL CASES UNDER SUMMARY PROCEDURES
GIẢI QUYẾT VỤ ÁN DÂN SỰ THEO THỦ TỤC RÚT GỌN
Chapter XVIII
Chương XVIII
RESOLUTION OF CIVIL CASES UNDER SUMMARY PROCEDURES AT FIRST-INSTANCE COURTS
GIẢI QUYẾT VỤ ÁN DÂN SỰ THEO THỦ TỤC RÚT GỌN TẠI TÒA ÁN CẤP SƠ THẨM
Article 316. Scope of application of summary procedures
Điều 316. Phạm vi áp dụng thủ tục rút gọn
1. Summary procedures are procedural procedures applied to resolve civil cases that meet the conditions provided for by this Code with a simple order compared to normal civil case resolution procedures in order to resolve cases quickly while still ensuring compliance with the law.
1. Thủ tục rút gọn là thủ tục tố tụng được áp dụng để giải quyết vụ án dân sự có đủ điều kiện theo quy định của Bộ luật này với trình tự đơn giản so với thủ tục giải quyết các vụ án dân sự thông thường nhằm giải quyết vụ án nhanh chóng nhưng vẫn bảo đảm đúng pháp luật.
2. The provisions of this Part are applied to resolve cases under summary procedures; in case there are no provisions, other provisions of this Code are applied to resolve the case.
2. Những quy định của Phần này được áp dụng để giải quyết vụ án theo thủ tục rút gọn; trường hợp không có quy định thì áp dụng những quy định khác của Bộ luật này để giải quyết vụ án.
3. In case other laws provide that civil disputes are to be resolved under summary procedures, the resolution of those disputes shall be performed in accordance with the procedures provided for in this Part.
3. Trường hợp luật khác có quy định tranh chấp dân sự được giải quyết theo thủ tục rút gọn thì việc giải quyết tranh chấp đó được thực hiện theo thủ tục quy định tại Phần này.
Article 317. Conditions for applying summary procedures
Điều 317. Điều kiện áp dụng thủ tục rút gọn
19/2023/QH15_78-2 Law on Protection of Consumers' Rights
1. The Court resolves a case under summary procedures when all the following conditions are met:
1. Tòa án giải quyết vụ án theo thủ tục rút gọn khi có đủ các điều kiện sau đây:
19/2023/QH15_78-2 Law on Protection of Consumers' Rights
a) The case has simple circumstances, clearly defined legal relationships, and involved parties have admitted the obligations; documents and evidence are full, ensuring sufficient grounds for resolving the case, and the Court does not have to collect documents and evidence;
a) Vụ án có tình tiết đơn giản, quan hệ pháp luật rõ ràng, đương sự đã thừa nhận nghĩa vụ; tài liệu, chứng cứ đầy đủ, bảo đảm đủ căn cứ để giải quyết vụ án và Tòa án không phải thu thập tài liệu, chứng cứ;
b) All involved parties have clear residential addresses or headquarters;
b) Các đương sự đều có địa chỉ nơi cư trú, trụ sở rõ ràng;
c) No involved parties reside abroad, and no disputed property is abroad, except for cases where involved parties abroad and involved parties in Vietnam have an agreement proposing the Court to resolve under summary procedures or involved parties have produced evidence of lawful ownership of property and have reached a unified agreement on the handling of property.
c) Không có đương sự cư trú ở nước ngoài, tài sản tranh chấp ở nước ngoài, trừ trường hợp đương sự ở nước ngoài và đương sự ở Việt Nam có thỏa thuận đề nghị Tòa án giải quyết theo thủ tục rút gọn hoặc các đương sự đã xuất trình được chứng cứ về quyền sở hữu hợp pháp tài sản và có thỏa thuận thống nhất về việc xử lý tài sản.
2. For labor cases that have been accepted and resolved under summary procedures where the employer has foreign nationality or their representative at law has left their residential address or headquarters without notifying other involved parties or the Court, it is considered as a case of intentionally hiding the address. The Court still resolves that case under summary procedures provided for in this Part.
2. Đối với vụ án lao động đã được thụ lý, giải quyết theo thủ tục rút gọn mà người sử dụng lao động có quốc tịch nước ngoài hoặc người đại diện theo pháp luật của họ đã rời khỏi địa chỉ nơi cư trú, nơi có trụ sở mà không thông báo cho đương sự khác, Tòa án thì bị coi là trường hợp cố tình giấu địa chỉ. Tòa án vẫn giải quyết vụ án đó theo thủ tục rút gọn quy định tại Phần này.
3. During the trial preparation stage of a case under summary procedures, if new circumstances arise as follows making the case no longer meet the conditions for resolution under summary procedures, the Court shall issue a decision to transfer the case to resolution under normal procedures:
3. Trong giai đoạn chuẩn bị xét xử vụ án theo thủ tục rút gọn, nếu xuất hiện tình tiết mới sau đây làm cho vụ án không còn đủ điều kiện để giải quyết theo thủ tục rút gọn thì Tòa án ra quyết định chuyển vụ án sang giải quyết theo thủ tục thông thường:
a) New circumstances arise upon which the involved parties do not agree, therefore it is necessary to verify or collect additional documents and evidence or it is necessary to conduct expertise;
a) Phát sinh tình tiết mới mà các đương sự không thống nhất do đó cần phải xác minh, thu thập thêm tài liệu, chứng cứ hoặc cần phải tiến hành giám định;
b) It is necessary to valuate or appraise the disputed property upon which the involved parties do not agree on the price;
b) Cần phải định giá, thẩm định giá tài sản tranh chấp mà các đương sự không thống nhất về giá;
c) It is necessary to apply provisional urgent measures;
c) Cần phải áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời;
d) A person with related rights and obligations arises;
d) Phát sinh người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan;
đ) A counter-claim or an independent request arises;
đ) Phát sinh yêu cầu phản tố hoặc yêu cầu độc lập;
e) An involved party residing abroad, or disputed property abroad arises, or a request for verification or collection of evidence abroad arises that requires judicial entrustment, except for the case provided for in Point c, Clause 1 of this Article.
e) Phát sinh đương sự cư trú ở nước ngoài, tài sản tranh chấp ở nước ngoài, yêu cầu xác minh, thu thập chứng cứ ở nước ngoài mà cần phải thực hiện ủy thác tư pháp, trừ trường hợp quy định tại điểm c khoản 1 Điều này.
4. In case of transferring a case to resolution under normal procedures, the trial preparation time limit for the case shall be recalculated from the date of issuing the decision to transfer the case to resolution under normal procedures.
4. Trường hợp chuyển vụ án sang giải quyết theo thủ tục thông thường thì thời hạn chuẩn bị xét xử vụ án được tính lại kể từ ngày ra quyết định chuyển vụ án sang giải quyết theo thủ tục thông thường.
Article 318. Decisions to bring a case to trial under summary procedures
Điều 318. Quyết định đưa vụ án ra xét xử theo thủ tục rút gọn
1. Within a time limit not exceeding 01 month from the date of accepting the case according to the provisions in Clause 3 and Clause 4, Article 195 of this Code, the Judge assigned to resolve the case must issue a decision to bring the case to trial under summary procedures and open the court session within 10 days from the date of issuing the decision.
1. Trong thời hạn không quá 01 tháng, kể từ ngày thụ lý vụ án theo quy định tại khoản 3 và khoản 4 Điều 195 của Bộ luật này, Thẩm phán được phân công giải quyết vụ án phải ra quyết định đưa vụ án ra xét xử theo thủ tục rút gọn và mở phiên tòa xét xử trong thời hạn 10 ngày, kể từ ngày ra quyết định.
2. A decision to bring a case to trial under summary procedures must have the following main contents:
2. Quyết định đưa vụ án ra xét xử theo thủ tục rút gọn phải có các nội dung chính sau đây:
a) Day, month, and year of issuing the decision;
a) Ngày, tháng, năm ra quyết định;
b) Name of the Court issuing the decision;
b) Tên Tòa án ra quyết định;
c) The case to be brought to trial under summary procedures;
c) Vụ án được đưa ra xét xử theo thủ tục rút gọn;
d) Name and address; phone number, fax, and email address (if any) of the plaintiff and defendant, or the agency, organization, or individual initiating the lawsuit provided for in Article 187 of this Code, and persons with related rights and obligations;
d) Tên, địa chỉ; số điện thoại, fax, địa chỉ thư điện tử (nếu có) của nguyên đơn, bị đơn hoặc cơ quan, tổ chức, cá nhân khởi kiện quy định tại Điều 187 của Bộ luật này, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan;
đ) Full names of the Judge and Court Clerk; full names of the alternate Judge (if any);
đ) Họ, tên Thẩm phán, Thư ký Tòa án; họ, tên Thẩm phán dự khuyết (nếu có);
e) Full name of the Procurator; full name of the alternate Procurator (if any);
e) Họ, tên Kiểm sát viên; họ, tên Kiểm sát viên dự khuyết (nếu có);
g) Day, hour, month, year, and location of opening the court session;
g) Ngày, giờ, tháng, năm, địa điểm mở phiên tòa;
h) Public trial or closed trial;
h) Xét xử công khai hoặc xét xử kín;
i) Full names of persons summoned to participate in the court session.
i) Họ, tên những người được triệu tập tham gia phiên tòa.
3. The decision to bring a case to trial under summary procedures must be sent immediately to the involved parties and the Procuracy of the same level.
3. Quyết định đưa vụ án ra xét xử theo thủ tục rút gọn phải được gửi ngay cho đương sự, Viện kiểm sát cùng cấp.
In case the Procuracy participates in the court session according to the provisions in Clause 2, Article 21 of this Code, the Court must send the case file together with the decision to bring the case to trial to the Procuracy of the same level; within 03 working days from the date of receiving the file, the Procuracy must study it and return the file to the Court.
Trường hợp Viện kiểm sát tham gia phiên tòa theo quy định tại khoản 2 Điều 21 của Bộ luật này thì Tòa án phải gửi hồ sơ vụ án cùng quyết định đưa vụ án ra xét xử cho Viện kiểm sát cùng cấp; trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được hồ sơ, Viện kiểm sát phải nghiên cứu và trả lại hồ sơ cho Tòa án.
Article 319. Complaint, recommendation, and resolution of complaints and recommendations about decisions to bring cases to trial under summary procedures
Điều 319. Khiếu nại, kiến nghị và giải quyết khiếu nại, kiến nghị về quyết định đưa vụ án ra xét xử theo thủ tục rút gọn
1. Within 03 working days from the date of receiving the decision to bring the case to trial under summary procedures, involved parties have the right to complain, and the Procuracy of the same level has the right to recommend to the Chief Justice of the Court that issued the decision.
1. Trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được quyết định đưa vụ án ra xét xử theo thủ tục rút gọn, đương sự có quyền khiếu nại, Viện kiểm sát cùng cấp có quyền kiến nghị với Chánh án Tòa án đã ra quyết định.
2. Within 03 working days from the date of receiving a complaint or recommendation about a decision to bring a case to trial under summary procedures, the Chief Justice of the Court must issue one of the following decisions:
2. Trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được khiếu nại, kiến nghị về quyết định đưa vụ án ra xét xử theo thủ tục rút gọn, Chánh án Tòa án phải ra một trong các quyết định sau đây:
a) Maintain the decision to bring the case to trial under summary procedures;
a) Giữ nguyên quyết định đưa vụ án ra xét xử theo thủ tục rút gọn;
b) Cancel the decision to bring the case to trial under summary procedures and transfer the case to resolution under normal procedures.
b) Hủy quyết định đưa vụ án ra xét xử theo thủ tục rút gọn và chuyển vụ án sang giải quyết theo thủ tục thông thường.
3. The decision resolving the complaint or recommendation of the Chief Justice of the Court is the final decision and must be sent immediately to the involved parties and the Procuracy of the same level.
3. Quyết định giải quyết khiếu nại, kiến nghị của Chánh án Tòa án là quyết định cuối cùng và phải được gửi ngay cho đương sự, Viện kiểm sát cùng cấp.
Article 320. Court sessions under summary procedures
Điều 320. Phiên tòa xét xử theo thủ tục rút gọn
1. Involved parties and the Procurator of the Procuracy of the same level must be present at court sessions under summary procedures. In case the Procurator is absent, the Trial Panel still conducts the trial. Involved parties have the right to propose the Court for trial in their absence.
1. Các đương sự, Kiểm sát viên Viện kiểm sát cùng cấp phải có mặt tại phiên tòa xét xử theo thủ tục rút gọn. Trường hợp Kiểm sát viên vắng mặt thì Hội đồng xét xử vẫn tiến hành xét xử. Đương sự có quyền đề nghị Tòa án xét xử vắng mặt.
In case the defendant or persons with related rights and obligations have been validly summoned but remain absent without plausible reasons, the Judge still conducts the court session.
Trường hợp bị đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đã được triệu tập hợp lệ mà vắng mặt không có lý do chính đáng thì Thẩm phán vẫn tiến hành phiên tòa.
2. The Judge conducts the procedures for opening the court session according to the provisions in Article 239 of this Code.
2. Thẩm phán tiến hành thủ tục khai mạc phiên tòa theo quy định tại Điều 239 của Bộ luật này.
3. After opening the court session, the Judge conducts mediation, except for cases where mediation is not allowed according to the provisions in Article 206 or mediation cannot be conducted according to the provisions in Article 207 of this Code. In case the involved parties reach an agreement with each other on the issues to be resolved in the case, the Judge issues a decision recognizing the agreement of the involved parties according to the provisions in Article 212 of this Code. In case the involved parties do not reach an agreement with each other on the issues to be resolved in the case, the Judge conducts the trial.
3. Sau khi khai mạc phiên tòa, Thẩm phán tiến hành hòa giải, trừ trường hợp không được hòa giải theo quy định tại Điều 206 hoặc không tiến hành hòa giải được theo quy định tại Điều 207 của Bộ luật này. Trường hợp các đương sự thỏa thuận được với nhau về vấn đề phải giải quyết trong vụ án thì Thẩm phán ra quyết định công nhận sự thỏa thuận của các đương sự theo quy định tại Điều 212 của Bộ luật này. Trường hợp các đương sự không thỏa thuận được với nhau về vấn đề phải giải quyết trong vụ án thì Thẩm phán tiến hành xét xử.
The presentation, arguments, responses, and proposal of viewpoints on the resolution of the case shall be performed in accordance with the provisions in Section 3, Chapter XIV of this Code.
Việc trình bày, tranh luận, đối đáp, đề xuất quan điểm về việc giải quyết vụ án được thực hiện theo quy định tại Mục 3 Chương XIV của Bộ luật này.
4. In case at the court session new circumstances provided for in Clause 3, Article 317 of this Code arise making the case no longer meet the conditions for resolution under summary procedures, the Judge shall consider and issue a decision to transfer the case to resolution under normal procedures. In this case, the trial preparation time limit for the case shall be calculated according to the provisions in Clause 4, Article 317 of this Code.
4. Trường hợp tại phiên tòa mà phát sinh tình tiết mới quy định tại khoản 3 Điều 317 của Bộ luật này làm cho vụ án không còn đủ điều kiện để giải quyết theo thủ tục rút gọn thì Thẩm phán xem xét, ra quyết định chuyển vụ án sang giải quyết theo thủ tục thông thường. Trong trường hợp này, thời hạn chuẩn bị xét xử vụ án được tính theo quy định tại khoản 4 Điều 317 của Bộ luật này.
Article 321. Effect of judgments and decisions under summary procedures
Điều 321. Hiệu lực của bản án, quyết định theo thủ tục rút gọn
1. A first-instance judgment or decision of the Court under summary procedures may be appealed or protested against under appellate procedures to request the appellate Court to re-resolve under appellate summary procedures.
1. Bản án, quyết định sơ thẩm của Tòa án theo thủ tục rút gọn có thể bị kháng cáo, kháng nghị theo thủ tục phúc thẩm để yêu cầu Tòa án cấp phúc thẩm giải quyết lại theo thủ tục phúc thẩm rút gọn.
2. A judgment or decision under summary procedures may be protested against under cassation or reopening procedures according to the provisions of this Code.
2. Bản án, quyết định theo thủ tục rút gọn có thể bị kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm theo quy định của Bộ luật này.
Chapter XIX
Chương XIX
RESOLUTION OF CIVIL CASES UNDER SUMMARY PROCEDURES AT APPELLATE COURTS
GIẢI QUYẾT VỤ ÁN DÂN SỰ THEO THỦ TỤC RÚT GỌN TẠI TÒA ÁN CẤP PHÚC THẨM
Article 322. Time limit for appeal or protest against judgments and decisions under summary procedures
Điều 322. Thời hạn kháng cáo, kháng nghị đối với bản án, quyết định theo thủ tục rút gọn
1. The time limit for appeal against a judgment or decision of the first-instance Court under summary procedures is 07 days from the date of pronouncement. For involved parties not present at the court session, the time limit for appeal is calculated from the date the judgment or decision is handed over to them or from the date the judgment or decision is posted.
1. Thời hạn kháng cáo đối với bản án, quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm theo thủ tục rút gọn là 07 ngày, kể từ ngày tuyên án. Đối với đương sự không có mặt tại phiên tòa thì thời hạn kháng cáo tính từ ngày bản án, quyết định được giao cho họ hoặc bản án, quyết định được niêm yết.
2. The time limit for protest against a judgment or decision of the first-instance Court under summary procedures by the Procuracy of the same level is 07 days, and by the direct superior Procuracy is 10 days, from the date of receiving the judgment or decision.
2. Thời hạn kháng nghị đối với bản án, quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm theo thủ tục rút gọn của Viện kiểm sát cùng cấp là 07 ngày, của Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp là 10 ngày, kể từ ngày nhận được bản án, quyết định.
Article 323. Time limit for appellate trial preparation under summary procedures
Điều 323. Thời hạn chuẩn bị xét xử phúc thẩm theo thủ tục rút gọn
1. Within 01 month from the date of accepting the case, depending on each case, the Judge assigned to resolve the case under appellate procedures issues one of the following decisions:
1. Trong thời hạn 01 tháng, kể từ ngày thụ lý vụ án, tùy từng trường hợp, Thẩm phán được phân công giải quyết vụ án theo thủ tục phúc thẩm ra một trong các quyết định sau đây:
a) Temporarily suspend the appellate trial of the case;
a) Tạm đình chỉ xét xử phúc thẩm vụ án;
b) Suspend the appellate trial of the case;
b) Đình chỉ xét xử phúc thẩm vụ án;
c) Bring the case to appellate trial.
c) Đưa vụ án ra xét xử phúc thẩm.
2. A decision to bring a case to appellate trial must have the contents provided for in Clause 1, Article 290 of this Code. The decision to bring the case to appellate trial must be sent immediately to persons related to the appeal or protest and the Procuracy of the same level together with the case file for study.
2. Quyết định đưa vụ án ra xét xử phúc thẩm phải có nội dung quy định tại khoản 1 Điều 290 của Bộ luật này. Quyết định đưa vụ án ra xét xử phúc thẩm phải được gửi ngay cho những người có liên quan đến kháng cáo, kháng nghị và Viện kiểm sát cùng cấp kèm theo hồ sơ vụ án để nghiên cứu.
The time limit for studying the file by the Procuracy of the same level is 05 working days from the date of receiving the case file; when this time limit expires, the Procuracy must return the case file to the Court.
Thời hạn nghiên cứu hồ sơ của Viện kiểm sát cùng cấp là 05 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được hồ sơ vụ án; hết thời hạn đó, Viện kiểm sát phải trả hồ sơ vụ án cho Tòa án.
3. In case there is a decision to temporarily suspend the appellate trial of the case, the trial preparation time limit shall be recalculated from the date the appellate Court continues the appellate trial of the case when the reason for temporary suspension no longer exists.
3. Trường hợp có quyết định tạm đình chỉ xét xử phúc thẩm vụ án thì thời hạn chuẩn bị xét xử phúc thẩm được tính lại kể từ ngày Tòa án cấp phúc thẩm tiếp tục xét xử phúc thẩm vụ án khi lý do tạm đình chỉ không còn.
4. In case new circumstances provided for in Clause 3, Article 317 of this Code arise, the Court shall issue a decision to transfer the case to resolution under normal procedures. In this case, the trial preparation time limit for the case shall be calculated according to the provisions in Clause 4, Article 317 of this Code.
4. Trường hợp xuất hiện tình tiết mới quy định tại khoản 3 Điều 317 của Bộ luật này thì Tòa án ra quyết định chuyển vụ án sang giải quyết theo thủ tục thông thường. Trong trường hợp này, thời hạn chuẩn bị xét xử vụ án được tính theo quy định tại khoản 4 Điều 317 của Bộ luật này.
Article 324. Appellate summary procedures for judgments and decisions of first-instance Courts that are appealed or protested against
Điều 324. Thủ tục phúc thẩm rút gọn đối với bản án, quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm bị kháng cáo, kháng nghị
1. Within 15 days from the date of issuing the decision to bring the case to appellate trial, the Judge must open the appellate court session.
1. Trong thời hạn 15 ngày, kể từ ngày có quyết định đưa vụ án ra xét xử phúc thẩm, Thẩm phán phải mở phiên tòa phúc thẩm.
2. Involved parties and the Procurator of the Procuracy of the same level must be present at the appellate court session. In case the Procurator is absent, the Trial Panel still conducts the trial, except for cases where the Procuracy has an appellate protest. Involved parties have the right to propose the Court for trial in their absence.
2. Các đương sự, Kiểm sát viên Viện kiểm sát cùng cấp phải có mặt tại phiên tòa phúc thẩm. Trường hợp Kiểm sát viên vắng mặt thì Hội đồng xét xử vẫn tiến hành xét xử, trừ trường hợp Viện kiểm sát có kháng nghị phúc thẩm. Đương sự có quyền đề nghị Tòa án xét xử vắng mặt.
In case an involved party who did not appeal has been validly summoned but remains absent without plausible reasons, the Judge still conducts the court session.
Trường hợp đương sự không kháng cáo đã được triệu tập hợp lệ mà vắng mặt không có lý do chính đáng thì Thẩm phán vẫn tiến hành phiên tòa.
3. The Judge presents a summary of the content of the first-instance judgment or decision appealed or protested against, the content of the appeal or protest, and the attached documents and evidence (if any).
3. Thẩm phán trình bày tóm tắt nội dung bản án, quyết định sơ thẩm bị kháng cáo, kháng nghị, nội dung của kháng cáo, kháng nghị và tài liệu, chứng cứ kèm theo (nếu có).
4. The protector of the lawful rights and interests of the involved party presents, the involved party supplements opinions on the content of the appeal or protest, argues, responds, and proposes their viewpoints on the resolution of the case.
4. Người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự trình bày, đương sự bổ sung ý kiến về nội dung kháng cáo, kháng nghị, tranh luận, đối đáp, đề xuất quan điểm của mình về việc giải quyết vụ án.
5. After ending the arguments and responses, the Procurator states the opinions of the Procuracy on the compliance with law during the process of resolving the civil case at the appellate stage.
5. Sau khi kết thúc việc tranh luận và đối đáp, Kiểm sát viên phát biểu ý kiến của Viện kiểm sát về việc tuân theo pháp luật trong quá trình giải quyết vụ án dân sự ở giai đoạn phúc thẩm.
Immediately after ending the court session, the Procurator must send the written opinions to the Court to be kept in the case file.
Ngay sau khi kết thúc phiên tòa, Kiểm sát viên phải gửi văn bản phát biểu ý kiến cho Tòa án để lưu vào hồ sơ vụ án.
6. When considering a first-instance judgment or decision of the Court that is appealed or protested against, the Judge has the right to:
6. Khi xem xét bản án, quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm bị kháng cáo, kháng nghị, Thẩm phán có quyền sau đây:
a) Maintain the first-instance judgment or decision of the Court;
a) Giữ nguyên bản án, quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm;
b) Amend the first-instance judgment or decision of the Court;
b) Sửa bản án, quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm;
c) Cancel the first-instance judgment or decision of the Court and transfer the case file to the first-instance Court to re-resolve the case under summary procedures or under normal procedures if the conditions for resolution under summary procedures are no longer met;
c) Hủy bản án, quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm và chuyển hồ sơ vụ án cho Tòa án cấp sơ thẩm để giải quyết lại vụ án theo thủ tục rút gọn hoặc theo thủ tục thông thường nếu không còn đủ các điều kiện để giải quyết theo thủ tục rút gọn;
d) Cancel the first-instance judgment and suspend the resolution of the case;
d) Hủy bản án sơ thẩm và đình chỉ giải quyết vụ án;
đ) Suspend the appellate trial and maintain the first-instance judgment.
đ) Đình chỉ xét xử phúc thẩm và giữ nguyên bản án sơ thẩm.
7. Appellate judgments and decisions take legal effect from the date of issuing the judgment or decision.
7. Bản án, quyết định phúc thẩm có hiệu lực pháp luật kể từ ngày ra bản án, quyết định.
Part Five
Phần thứ năm
PROCEDURES FOR REVIEWING JUDGMENTS AND DECISIONS THAT HAVE TAKEN LEGAL EFFECT
THỦ TỤC XÉT LẠI BẢN ÁN, QUYẾT ĐỊNH ĐÃ CÓ HIỆU LỰC PHÁP LUẬT
Chapter XX
Chương XX
CASSATION PROCEDURES
THỦ TỤC GIÁM ĐỐC THẨM
Article 325. Nature of cassation
Điều 325. Tính chất của giám đốc thẩm
Cassation is the review of a judgment or decision of the Court that has taken legal effect but is protested against under cassation procedures when grounds provided for in Article 326 of this Code exist.
Giám đốc thẩm là xét lại bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật nhưng bị kháng nghị giám đốc thẩm khi có căn cứ quy định tại Điều 326 của Bộ luật này.
Article 326. Grounds and conditions for protesting under cassation procedures
Điều 326. Căn cứ, điều kiện để kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm
1. A judgment or decision of the Court that has taken legal effect is protested against under cassation procedures when one of the following grounds exists:
1. Bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật bị kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm khi có một trong những căn cứ sau đây:
a) The conclusion in the judgment or decision is inconsistent with the objective circumstances of the case, causing damage to the lawful rights and interests of an involved party;
a) Kết luận trong bản án, quyết định không phù hợp với những tình tiết khách quan của vụ án gây thiệt hại đến quyền, lợi ích hợp pháp của đương sự;
b) There is a serious violation of procedural procedures making the involved party unable to exercise their procedural rights and obligations, leading to their lawful rights and interests not being protected in accordance with the provisions of law;
b) Có vi phạm nghiêm trọng thủ tục tố tụng làm cho đương sự không thực hiện được quyền, nghĩa vụ tố tụng của mình, dẫn đến quyền, lợi ích hợp pháp của họ không được bảo vệ theo đúng quy định của pháp luật;
c) There is an error in the application of law leading to the issuance of an incorrect judgment or decision, causing damage to the lawful rights and interests of an involved party, or infringing upon public interests, interests of the State, or the lawful rights and interests of a third party.
c) Có sai lầm trong việc áp dụng pháp luật dẫn đến việc ra bản án, quyết định không đúng, gây thiệt hại đến quyền, lợi ích hợp pháp của đương sự, xâm phạm đến lợi ích công cộng, lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp của người thứ ba.
2. Persons with the right to protest provided for in Article 331 of this Code shall protest against judgments or decisions of the Court that have taken legal effect when one of the grounds provided for in Clause 1 of this Article exists and there is an application for proposal according to the provisions in Article 328 of this Code or there is a notification or recommendation according to the provisions in Clause 2 and Clause 3, Article 327 of this Code; in case of infringement upon public interests, interests of the State, or the lawful rights and interests of a third party, an application for proposal is not required.
2. Người có thẩm quyền kháng nghị quy định tại Điều 331 của Bộ luật này kháng nghị bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật khi có một trong các căn cứ quy định tại khoản 1 Điều này và có đơn đề nghị theo quy định tại Điều 328 của Bộ luật này hoặc có thông báo, kiến nghị theo quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều 327 của Bộ luật này; trường hợp xâm phạm đến lợi ích công cộng, lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp của người thứ ba thì không cần phải có đơn đề nghị.
Article 327. Detecting court judgments and decisions that have taken legal effect and need to be reviewed under cassation procedures
Điều 327. Phát hiện bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật cần xem xét lại theo thủ tục giám đốc thẩm
1. Within 01 year from the date the judgment or decision of the Court takes legal effect, if a violation of law in that judgment or decision is detected, the involved party has the right to propose in writing to the person with the right to protest provided for in Article 331 of this Code to consider protesting under cassation procedures.
1. Trong thời hạn 01 năm, kể từ ngày bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật, nếu phát hiện có vi phạm pháp luật trong bản án, quyết định đó thì đương sự có quyền đề nghị bằng văn bản với người có thẩm quyền kháng nghị quy định tại Điều 331 của Bộ luật này để xem xét kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm.
2. In case the Court, Procuracy, or other agencies, organizations, or individuals detect a violation of law in a judgment or decision of the Court that has taken legal effect, they must notify in writing the person with the right to protest provided for in Article 331 of this Code.
2. Trường hợp Tòa án, Viện kiểm sát hoặc cơ quan, tổ chức, cá nhân khác phát hiện có vi phạm pháp luật trong bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật thì phải thông báo bằng văn bản cho người có thẩm quyền kháng nghị quy định tại Điều 331 của Bộ luật này.
3. The Chief Justice of a provincial-level People's Court shall recommend to the Chief Justice of a High People's Court or the Chief Justice of the Supreme People's Court, and the Chief Justice of a High People's Court shall recommend to the Chief Justice of the Supreme People's Court to consider protesting under cassation procedures against a judgment or decision of the Court that has taken legal effect if a ground provided for in Clause 1, Article 326 of this Code is detected.
3. Chánh án Tòa án nhân dân cấp tỉnh kiến nghị Chánh án Tòa án nhân dân cấp cao hoặc Chánh án Tòa án nhân dân tối cao, Chánh án Tòa án nhân dân cấp cao kiến nghị Chánh án Tòa án nhân dân tối cao xem xét kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật nếu phát hiện có căn cứ quy định tại khoản 1 Điều 326 của Bộ luật này.
Article 328. Applications for proposal for reviewing court judgments and decisions that have taken legal effect under cassation procedures
Điều 328. Đơn đề nghị xem xét bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật theo thủ tục giám đốc thẩm
1. An application for proposal for reviewing a judgment or decision of the Court that has taken legal effect under cassation procedures must have the following main contents:
1. Đơn đề nghị xem xét bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật theo thủ tục giám đốc thẩm phải có các nội dung chính sau đây:
a) Day, month, and year of making the application for proposal;
a) Ngày, tháng, năm làm đơn đề nghị;
b) Name and address of the proposer;
b) Tên, địa chỉ của người đề nghị;
c) Name of the judgment or decision of the Court that has taken legal effect being proposed for review under cassation procedures;
c) Tên bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật được đề nghị xem xét theo thủ tục giám đốc thẩm;
d) Reason for the proposal and the requester's requirement;
d) Lý do đề nghị, yêu cầu của người đề nghị;
đ) If the proposer is an individual, they must sign or fingerprint; if the proposer is an agency or organization, its lawful representative must sign and stamp with the seal at the end of the application; in case the proposing organization is an enterprise, the use of the seal is performed in accordance with the provisions of the Law on Enterprises.
đ) Người đề nghị là cá nhân phải ký tên hoặc điểm chỉ; người đề nghị là cơ quan, tổ chức thì người đại diện hợp pháp của cơ quan, tổ chức đó phải ký tên và đóng dấu vào phần cuối đơn; trường hợp tổ chức đề nghị là doanh nghiệp thì việc sử dụng con dấu được thực hiện theo quy định của Luật doanh nghiệp.
68/2014/QH13 Law on Enterprises
2. Attached to the application for proposal, the proposer must send the judgment or decision of the Court that has taken legal effect, and documents and evidence (if any) to prove that their requests are grounded and lawful.
2. Kèm theo đơn đề nghị, người đề nghị phải gửi bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật, tài liệu, chứng cứ (nếu có) để chứng minh cho những yêu cầu của mình là có căn cứ và hợp pháp.
3. The application for proposal and documents and evidence shall be sent to the person with the right to protest provided for in Article 331 of this Code.
3. Đơn đề nghị và tài liệu, chứng cứ được gửi cho người có thẩm quyền kháng nghị quy định tại Điều 331 của Bộ luật này.
Article 329. Procedures for receiving applications for proposal for reviewing court judgments and decisions that have taken legal effect under cassation procedures
Điều 329. Thủ tục nhận đơn đề nghị xem xét bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật theo thủ tục giám đốc thẩm
1. The Court or Procuracy receives applications for proposal submitted directly at the Court or Procuracy or sent via postal services and must record them in the application receiving register and issue a confirmation of receipt of the application to the involved party. The date of sending the application is calculated from the date the involved party submits the application at the Court or Procuracy or the date on the stamp of the postal service at the place of sending.
1. Tòa án, Viện kiểm sát nhận đơn đề nghị do đương sự nộp trực tiếp tại Tòa án, Viện kiểm sát hoặc gửi qua dịch vụ bưu chính và phải ghi vào sổ nhận đơn, cấp giấy xác nhận đã nhận đơn cho đương sự. Ngày gửi đơn được tính từ ngày đương sự nộp đơn tại Tòa án, Viện kiểm sát hoặc ngày có dấu dịch vụ bưu chính nơi gửi.
2. The Court or Procuracy only accepts applications for proposal when they have all the contents provided for in Article 328 of this Code. In case the application for proposal does not meet the conditions according to the provisions in Article 328 of this Code , the Court or Procuracy requests the person who sent the application to amend or supplement it within 01 month from the date of receiving the Court's or Procuracy's request; if after this time limit the person who sent the application fails to amend or supplement, the Court or Procuracy returns the application for proposal, clearly stating the reason to the involved party and noting it in the application receiving register.
2. Tòa án, Viện kiểm sát chỉ thụ lý đơn đề nghị khi có đủ các nội dung quy định tại Điều 328 của Bộ luật này. Trường hợp đơn đề nghị không có đủ điều kiện theo quy định tại Điều 328 của Bộ luật này thì Tòa án, Viện kiểm sát yêu cầu người gửi đơn sửa đổi, bổ sung trong thời hạn 01 tháng, kể từ ngày nhận được yêu cầu của Tòa án, Viện kiểm sát; hết thời hạn này mà người gửi đơn không sửa đổi, bổ sung thì Tòa án, Viện kiểm sát trả lại đơn đề nghị, nêu rõ lý do cho đương sự và ghi chú vào sổ nhận đơn.
3. The person with the right to protest under cassation procedures assigns a person responsible for conducting research of the application, notification, recommendation, and case file, and reporting to the person with the right to protest for consideration and decision; in case of not protesting, they shall notify in writing and clearly state the reason to the involved party or the agency, organization, or individual that made the notification or recommendation.
3. Người có thẩm quyền kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm phân công người có trách nhiệm tiến hành nghiên cứu đơn, thông báo, kiến nghị, hồ sơ vụ án, báo cáo người có thẩm quyền kháng nghị xem xét, quyết định; trường hợp không kháng nghị thì thông báo bằng văn bản, nêu rõ lý do cho đương sự, cơ quan, tổ chức, cá nhân có văn bản thông báo, kiến nghị.
The Chief Justice of the Supreme People's Court assigns Justices of the Supreme People's Court, and the Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy assigns Procurators of the Supreme People's Procuracy to research the application, notification, recommendation, and case file, and report to the Chief Justice of the Supreme People's Court or the Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy for consideration and decision on protest. In case of not protesting, the Chief Justice of the Supreme People's Court or the Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy personally or authorizes a Justice of the Supreme People's Court or a Procurator of the Supreme People's Procuracy to notify in writing and clearly state the reason to the involved party or the agency, organization, or individual that made the notification or recommendation.
Chánh án Tòa án nhân dân tối cao phân công Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao phân công Kiểm sát viên Viện kiểm sát nhân dân tối cao nghiên cứu đơn, thông báo, kiến nghị, hồ sơ vụ án, báo cáo Chánh án Tòa án nhân dân tối cao, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao xem xét, quyết định kháng nghị. Trường hợp không kháng nghị thì Chánh án Tòa án nhân dân tối cao, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao tự mình hoặc ủy quyền cho Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao, Kiểm sát viên Viện kiểm sát nhân dân tối cao thông báo bằng văn bản, nêu rõ lý do cho đương sự, cơ quan, tổ chức, cá nhân có văn bản thông báo, kiến nghị.
Article 330. Supplementing and verifying documents and evidence in cassation procedures
Điều 330. Bổ sung, xác minh tài liệu, chứng cứ trong thủ tục giám đốc thẩm
1. Involved parties have the right to provide documents and evidence to the person with the right to protest under cassation procedures if those documents and evidence were not requested for submission by the first-instance Court or appellate Court, or if they were requested for submission but the involved party could not provide or submit them for plausible reasons, or documents and evidence that the involved party could not know during the process of resolving the case.
1. Đương sự có quyền cung cấp tài liệu, chứng cứ cho người có thẩm quyền kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm nếu tài liệu, chứng cứ đó chưa được Tòa án cấp sơ thẩm, Tòa án cấp phúc thẩm yêu cầu đương sự giao nộp hoặc đã yêu cầu giao nộp nhưng đương sự không giao nộp được vì có lý do chính đáng hoặc tài liệu, chứng cứ mà đương sự không thể biết được trong quá trình giải quyết vụ án.
2. During the process of resolving applications for proposal for reviewing court judgments or decisions that have taken legal effect under cassation procedures, the person with the right to protest under cassation procedures has the right to request the person with the application to supplement documents and evidence or personally check and verify necessary documents and evidence.
2. Trong quá trình giải quyết đơn đề nghị xem xét bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật theo thủ tục giám đốc thẩm, người có thẩm quyền kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm có quyền yêu cầu người có đơn bổ sung tài liệu, chứng cứ hoặc tự mình kiểm tra, xác minh tài liệu, chứng cứ cần thiết.
Article 331. Persons with the right to protest under cassation procedures
Điều 331. Người có thẩm quyền kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm
1. The Chief Justice of the Supreme People's Court and the Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy have the authority to protest under cassation procedures against judgments or decisions that have taken legal effect of High People's Courts; and judgments or decisions that have taken legal effect of other Courts when deemed necessary, except for cassation decisions of the Council of Justices of the Supreme People's Court.
1. Chánh án Tòa án nhân dân tối cao, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao có thẩm quyền kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án nhân dân cấp cao; bản án, quyết định có hiệu lực pháp luật của Tòa án khác khi xét thấy cần thiết, trừ quyết định giám đốc thẩm của Hội đồng thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao.
2. Chief Justices of High People's Courts and Prosecutors General of High People's Procuracies have the right to protest under cassation procedures against judgments or decisions that have taken legal effect of provincial-level People's Courts and district-level People's Courts within their territorial jurisdiction.
2. Chánh án Tòa án nhân dân cấp cao, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân cấp cao có quyền kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án nhân dân cấp tỉnh, Tòa án nhân dân cấp huyện trong phạm vi thẩm quyền theo lãnh thổ.
Article 332. Adjournment or temporary suspension of execution of judgments or decisions that have taken legal effect
Điều 332. Hoãn, tạm đình chỉ thi hành bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật
1. The person with the right to protest against a judgment or decision that has taken legal effect of the Court has the right to request the adjournment of the execution of the judgment or decision for consideration of the protest under cassation procedures. The adjournment of the execution of judgments or decisions is performed in accordance with the provisions of law on civil judgment enforcement.
1. Người có thẩm quyền kháng nghị bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án có quyền yêu cầu hoãn thi hành bản án, quyết định để xem xét việc kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm. Việc hoãn thi hành bản án, quyết định được thực hiện theo quy định của pháp luật thi hành án dân sự.
2. The person who has already protested under cassation procedures against a judgment or decision that has taken legal effect has the right to decide to temporarily suspend the execution of that judgment or decision until a cassation decision is issued.
2. Người đã kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật có quyền quyết định tạm đình chỉ thi hành bản án, quyết định đó cho đến khi có quyết định giám đốc thẩm.
Article 333. Decisions to protest under cassation procedures
Điều 333. Quyết định kháng nghị giám đốc thẩm
A decision to protest under cassation procedures must have the following main contents:
Quyết định kháng nghị giám đốc thẩm phải có các nội dung chính sau đây:
1. Day, month, and year of issuing the decision to protest and the number of the decision to protest;
1. Ngày, tháng, năm ra quyết định kháng nghị và số của quyết định kháng nghị;
2. Position of the person issuing the decision to protest;
2. Chức vụ của người ra quyết định kháng nghị;
3. Number, day, month, and year of the judgment or decision that has taken legal effect being protested against;
3. Số, ngày, tháng, năm của bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật bị kháng nghị;
4. The decision of the judgment or decision that has taken legal effect being protested against;
4. Quyết định của bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật bị kháng nghị;
5. Comments and analysis of the violations or errors of the judgment or decision that has taken legal effect being protested against;
5. Nhận xét, phân tích những vi phạm, sai lầm của bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật bị kháng nghị;
6. Legal grounds for deciding on the protest;
6. Căn cứ pháp luật để quyết định kháng nghị;
7. Protesting part or all of the judgment or decision that has taken legal effect;
7. Kháng nghị toàn bộ hoặc phần của bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật;
8. Name of the Court with jurisdiction to conduct cassation of the case;
8. Tên của Tòa án có thẩm quyền giám đốc thẩm vụ án;
9. Proposals of the person making the protest.
9. Đề nghị của người kháng nghị.
Article 334. Time limit for protest under cassation procedures
Điều 334. Thời hạn kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm
1. The person with the right to protest under cassation procedures has the right to protest within 03 years from the date the judgment or decision of the Court takes legal effect, except for the case provided for in Clause 2 of this Article.
1. Người có thẩm quyền kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm có quyền kháng nghị trong thời hạn 03 năm, kể từ ngày bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật, trừ trường hợp quy định tại khoản 2 Điều này.
2. In case the time limit for protest provided for in Clause 1 of this Article has expired but the following conditions are met, the time limit for protest is extended for another 02 years from the date the time limit for protest expires:
2. Trường hợp đã hết thời hạn kháng nghị theo quy định tại khoản 1 Điều này nhưng có các điều kiện sau đây thì thời hạn kháng nghị được kéo dài thêm 02 năm, kể từ ngày hết thời hạn kháng nghị:
a) The involved party has made an application for proposal according to the provisions in Clause 1, Article 328 of this Code and after the time limit for protest provided for in Clause 1 of this Article expires, the involved party still continues to have an application for proposal;
a) Đương sự đã có đơn đề nghị theo quy định tại khoản 1 Điều 328 của Bộ luật này và sau khi hết thời hạn kháng nghị quy định tại khoản 1 Điều này đương sự vẫn tiếp tục có đơn đề nghị;
b) The judgment or decision of the Court that has taken legal effect has a violation of law according to the provisions in Clause 1, Article 326 of this Code, seriously infringing upon the lawful rights and interests of an involved party or a third party, or infringing upon the interests of the community or the interests of the State, and a protest is required to overcome errors in that judgment or decision that has taken legal effect.
b) Bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật có vi phạm pháp luật theo quy định tại khoản 1 Điều 326 của Bộ luật này, xâm phạm nghiêm trọng đến quyền, lợi ích hợp pháp của đương sự, của người thứ ba, xâm phạm lợi ích của cộng đồng, lợi ích của Nhà nước và phải kháng nghị để khắc phục sai lầm trong bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật đó.
Article 335. Changing, supplementing, or withdrawing protests under cassation procedures
Điều 335. Thay đổi, bổ sung, rút kháng nghị giám đốc thẩm
1. The person who has already protested under cassation procedures has the right to change or supplement the protest if the time limit for protest provided for in Article 334 of this Code has not yet expired. The change or supplement must be performed by a decision. The decision to change or supplement a protest must be sent according to the provisions in Article 336 of this Code.
1. Người đã kháng nghị giám đốc thẩm có quyền thay đổi, bổ sung kháng nghị nếu chưa hết thời hạn kháng nghị quy định tại Điều 334 của Bộ luật này. Việc thay đổi, bổ sung phải được thực hiện bằng quyết định. Quyết định thay đổi, bổ sung kháng nghị phải được gửi theo quy định tại Điều 336 của Bộ luật này.
2. The person who has already protested has the right to withdraw part or all of the protest before opening a court session or at a cassation court session. The withdrawal of a protest must be performed by a decision.
2. Người đã kháng nghị có quyền rút một phần hoặc toàn bộ kháng nghị trước khi mở phiên tòa hoặc tại phiên tòa giám đốc thẩm. Việc rút kháng nghị phải được thực hiện bằng quyết định.
3. When receiving a decision to withdraw the entire protest, the cassation Court issues a decision to suspend the cassation trial.
3. Khi nhận được quyết định rút toàn bộ kháng nghị, Tòa án giám đốc thẩm ra quyết định đình chỉ việc xét xử giám đốc thẩm.
Article 336. Sending decisions to protest under cassation procedures
Điều 336. Gửi quyết định kháng nghị giám đốc thẩm
1. A decision to protest under cassation procedures must be sent immediately to the Court that issued the judgment or decision that has taken legal effect being protested against, the involved parties, the competent civil judgment enforcement agency, and other persons with related rights and obligations to the content of the protest.
1. Quyết định kháng nghị giám đốc thẩm phải được gửi ngay cho Tòa án ra bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật bị kháng nghị, các đương sự, cơ quan thi hành án dân sự có thẩm quyền, người khác có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến nội dung kháng nghị.
2. In case the Chief Justice of the Supreme People's Court or the Chief Justice of a High People's Court protests, the decision to protest together with the case file must be sent immediately to the Procuracy of the same level. The Procuracy studies the file within 15 days from the date of receiving the case file; when this time limit expires, the Procuracy must transfer the case file to the Court with jurisdiction to conduct cassation.
2. Trường hợp Chánh án Tòa án nhân dân tối cao hoặc Chánh án Tòa án nhân dân cấp cao kháng nghị thì quyết định kháng nghị cùng hồ sơ vụ án phải được gửi ngay cho Viện kiểm sát cùng cấp. Viện kiểm sát nghiên cứu hồ sơ trong thời hạn 15 ngày, kể từ ngày nhận được hồ sơ vụ án; hết thời hạn này, Viện kiểm sát phải chuyển hồ sơ vụ án cho Tòa án có thẩm quyền giám đốc thẩm.
3. In case the Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy or the Prosecutor General of a High People's Procuracy protests, the decision to protest must be sent immediately to the Court with jurisdiction to conduct cassation.
3. Trường hợp Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao hoặc Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân cấp cao kháng nghị thì quyết định kháng nghị phải được gửi ngay cho Tòa án có thẩm quyền giám đốc thẩm.
Article 337. Jurisdiction for cassation
Điều 337. Thẩm quyền giám đốc thẩm
1. The Judge Committees of High People's Courts shall conduct cassation of judgments or decisions that have taken legal effect of provincial-level People's Courts and district-level People's Courts within their territorial jurisdiction being protested against as follows:
1. Ủy ban Thẩm phán Tòa án nhân dân cấp cao giám đốc thẩm bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án nhân dân cấp tỉnh, Tòa án nhân dân cấp huyện trong phạm vi thẩm quyền theo lãnh thổ bị kháng nghị như sau:
a) The Judge Committee of a High People's Court conducts cassation trials through a Trial Panel consisting of three Judges for judgments or decisions of provincial-level People's Courts or district-level People's Courts that have taken legal effect and are protested against under cassation procedures;
a) Ủy ban Thẩm phán Tòa án nhân dân cấp cao xét xử giám đốc thẩm bằng Hội đồng xét xử gồm ba Thẩm phán đối với bản án, quyết định của Tòa án nhân dân cấp tỉnh, Tòa án nhân dân cấp huyện có hiệu lực pháp luật bị kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm;
b) The entire body of the Judge Committee of a High People's Court conducts cassation trials for judgments or decisions of the Court that have taken legal effect provided for in Point a of this Clause but which have a complex nature, or judgments or decisions that have been tried under cassation by the Judge Committee of the High People's Court through a Trial Panel consisting of three Judges but failed to reach consensus when voting to approve the decision on resolving the case.
b) Toàn thể Ủy ban Thẩm phán Tòa án nhân dân cấp cao xét xử giám đốc thẩm đối với bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật quy định tại điểm a khoản này nhưng có tính chất phức tạp hoặc bản án, quyết định đã được Ủy ban thẩm phán Tòa án nhân dân cấp cao xét xử giám đốc thẩm bằng Hội đồng xét xử gồm ba Thẩm phán nhưng không đạt được sự thống nhất khi biểu quyết thông qua quyết định về việc giải quyết vụ án.
2. The Council of Justices of the Supreme People's Court conducts cassation of judgments or decisions that have taken legal effect of High People's Courts being protested against as follows:
2. Hội đồng thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao giám đốc thẩm bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án nhân dân cấp cao bị kháng nghị như sau:
a) The Council of Justices of the Supreme People's Court conducts cassation trials through a Trial Panel consisting of five Judges for judgments or decisions of High People's Courts being protested against under cassation procedures;
a) Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao xét xử giám đốc thẩm bằng Hội đồng xét xử gồm năm Thẩm phán đối với bản án, quyết định của Tòa án nhân dân cấp cao bị kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm;
b) The entire body of the Council of Justices of the Supreme People's Court conducts cassation trials for judgments or decisions that have taken legal effect provided for in Point a of this Clause but which have a complex nature, or judgments or decisions that have been tried under cassation by the Council of Justices of the Supreme People's Court through a Trial Panel consisting of five Judges but failed to reach consensus when voting to approve the decision on resolving the case.
b) Toàn thể Hội đồng thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao xét xử giám đốc thẩm đối với bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật quy định tại điểm a khoản này nhưng có tính chất phức tạp hoặc bản án, quyết định đã được Hội đồng thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao xét xử giám đốc thẩm bằng Hội đồng xét xử gồm năm Thẩm phán nhưng không đạt được sự thống nhất khi biểu quyết thông qua quyết định về việc giải quyết vụ án.
3. Cases with a complex nature provided for in Point b, Clause 1 and Point b, Clause 2 of this Article are cases falling into one of the following cases:
3. Những vụ án có tính chất phức tạp quy định tại điểm b khoản 1 và điểm b khoản 2 Điều này là những vụ án thuộc một trong các trường hợp sau đây:
a) Legal provisions on the issues needing to be resolved in the case are not yet clear and have not yet been guided for uniform application;
a) Quy định của pháp luật về những vấn đề cần giải quyết trong vụ án chưa rõ ràng, chưa được hướng dẫn áp dụng thống nhất;
b) There are different opinions on the evaluation of evidence and application of law;
b) Việc đánh giá chứng cứ, áp dụng pháp luật có nhiều ý kiến khác nhau;
c) The resolution of the case is related to public interests, interests of the State, or the protection of human rights and citizenship rights which are of special concern to public opinion.
c) Việc giải quyết vụ án liên quan đến lợi ích công cộng, lợi ích của Nhà nước, bảo vệ quyền con người, quyền công dân được dư luận xã hội đặc biệt quan tâm.
4. The Chief Justice of a High People's Court considers and decides on organizing cassation trials in the cases provided for in Clause 1 of this Article. The Chief Justice of the Supreme People's Court considers and decides on organizing cassation trials in the cases provided for in Clause 2 of this Article.
4. Chánh án Tòa án nhân dân cấp cao xem xét, quyết định việc tổ chức xét xử giám đốc thẩm trong các trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này. Chánh án Tòa án nhân dân tối cao xem xét, quyết định việc tổ chức xét xử giám đốc thẩm trong các trường hợp quy định tại khoản 2 Điều này.
5. In case judgments or decisions that have taken legal effect in the same civil case fall under the cassation jurisdiction of both a High People's Court and the Supreme People's Court, the Supreme People's Court has the jurisdiction to conduct cassation of the entire case.
5. Trường hợp những bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật về cùng một vụ án dân sự cùng thuộc thẩm quyền giám đốc thẩm của Tòa án nhân dân cấp cao và Tòa án nhân dân tối cao thì Tòa án nhân dân tối cao có thẩm quyền giám đốc thẩm toàn bộ vụ án.
Article 338. Participants in cassation court sessions
Điều 338. Những người tham gia phiên tòa giám đốc thẩm
1. A cassation court session must have the participation of the Procuracy of the same level.
1. Phiên tòa giám đốc thẩm phải có sự tham gia của Viện kiểm sát cùng cấp.
2. In case it is deemed necessary, the Court summons involved parties or their lawful representatives, protectors of lawful rights and interests of involved parties, or other participants in the procedures related to the protest to participate in the cassation court session; if they are absent from the court session, the cassation Trial Panel still conducts the court session.
2. Trường hợp xét thấy cần thiết, Tòa án triệu tập đương sự hoặc người đại diện hợp pháp, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự hoặc người tham gia tố tụng khác có liên quan đến việc kháng nghị tham gia phiên tòa giám đốc thẩm; nếu họ vắng mặt tại phiên tòa thì Hội đồng xét xử giám đốc thẩm vẫn tiến hành phiên tòa.
Article 339. Time limit for opening cassation court sessions
Điều 339. Thời hạn mở phiên tòa giám đốc thẩm
Within 04 months from the date of receiving the protest together with the case file, the Court with jurisdiction for cassation must open a court session to try the case under cassation procedures.
Trong thời hạn 04 tháng, kể từ ngày nhận được kháng nghị kèm theo hồ sơ vụ án, Tòa án có thẩm quyền giám đốc thẩm phải mở phiên tòa để xét xử vụ án theo thủ tục giám đốc thẩm.
Article 340. Preparation for cassation court sessions
Điều 340. Chuẩn bị phiên tòa giám đốc thẩm
The Chief Justice of the Court assigns a Judge to make a presentation about the case at the court session. The presentation summarizes the case content and the judgments and decisions of Courts at various levels, and the content of the protest. The presentation must be sent to the members of the cassation Trial Panel at the latest 07 days before the date of opening the cassation court session.
Chánh án Tòa án phân công một Thẩm phán làm bản thuyết trình về vụ án tại phiên tòa. Bản thuyết trình tóm tắt nội dung vụ án và các bản án, quyết định của các cấp Tòa án, nội dung của kháng nghị. Bản thuyết trình phải được gửi cho các thành viên Hội đồng xét xử giám đốc thẩm chậm nhất là 07 ngày trước ngày mở phiên tòa giám đốc thẩm.
Article 341. Procedures for trial at cassation court sessions
Điều 341. Thủ tục xét xử tại phiên tòa giám đốc thẩm
1. After the presiding Judge opens the court session, one member of the cassation Trial Panel presents a summary of the case content, the process of trial of the case, the decisions of the judgment or decision of the Court that has taken legal effect and is being protested against, the grounds and assessments of the protest, and the proposals of the person making the protest. In case the Procuracy protests, the representative of the Procuracy presents the content of the protest.
1. Sau khi chủ tọa khai mạc phiên tòa, một thành viên Hội đồng xét xử giám đốc thẩm trình bày tóm tắt nội dung vụ án, quá trình xét xử vụ án, quyết định của bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật bị kháng nghị, các căn cứ, nhận định của kháng nghị và đề nghị của người kháng nghị. Trường hợp Viện kiểm sát kháng nghị thì đại diện Viện kiểm sát trình bày nội dung kháng nghị.
2. Involved parties, lawful representatives, protectors of lawful rights and interests of involved parties, or other participants in the procedures summoned to the cassation court session by the Court present their opinions on the issues requested by the cassation Council. In case they are absent but have written opinions, the cassation Trial Panel announces their opinions.
2. Đương sự, người đại diện hợp pháp, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự hoặc người tham gia tố tụng khác được Tòa án triệu tập đến phiên tòa giám đốc thẩm trình bày ý kiến về những vấn đề mà Hội đồng giám đốc thẩm yêu cầu. Trường hợp họ vắng mặt nhưng có văn bản trình bày ý kiến thì Hội đồng xét xử giám đốc thẩm công bố ý kiến của họ.
3. The representative of the Procuracy states opinions on the protest decision and the resolution of the case.
3. Đại diện Viện kiểm sát phát biểu ý kiến về quyết định kháng nghị và việc giải quyết vụ án.
Immediately after the end of the court session, the representative of the Procuracy must send the written opinions to the Court to be kept in the case file.
Ngay sau khi kết thúc phiên tòa, đại diện Viện kiểm sát phải gửi văn bản phát biểu ý kiến cho Tòa án để lưu vào hồ sơ vụ án.
4. Members of the cassation Trial Panel present opinions and discuss. The cassation Trial Panel deliberates and votes on the resolution of the case and announces the content of the decision on the resolution of the case at the court session. The deliberation must be performed in accordance with the principles provided for in Article 264 of this Code.
4. Các thành viên Hội đồng xét xử giám đốc thẩm phát biểu ý kiến và thảo luận. Hội đồng xét xử giám đốc thẩm nghị án và biểu quyết về việc giải quyết vụ án và công bố nội dung quyết định về việc giải quyết vụ án tại phiên tòa. Việc nghị án phải được thực hiện theo các nguyên tắc quy định tại Điều 264 của Bộ luật này.
5. In case the Judge Committee of a High People's Court conducts a trial according to the provisions in Point a, Clause 1, Article 337 of this Code , the decision of the Trial Panel must be approved by all members participating in the Council.
5. Trường hợp Ủy ban Thẩm phán Tòa án nhân dân cấp cao xét xử theo quy định tại điểm a khoản 1 Điều 337 của Bộ luật này thì quyết định của Hội đồng xét xử phải được tất cả thành viên tham gia Hội đồng biểu quyết tán thành.
In case a trial is conducted according to the provisions in Point b, Clause 1, Article 337 of this Code, the court session of the entire body of the Judge Committee of the High People's Court must have at least two-thirds of the total number of members participating; the decision of the Judge Committee must be approved by more than half of the total number of members.
Trường hợp xét xử theo quy định tại điểm b khoản 1 Điều 337 của Bộ luật này thì phiên tòa xét xử của toàn thể Ủy ban Thẩm phán Tòa án nhân dân cấp cao phải có ít nhất hai phần ba tổng số thành viên tham gia; quyết định của Ủy ban Thẩm phán phải được quá nửa tổng số thành viên biểu quyết tán thành.
6. In case the Council of Justices of the Supreme People's Court conducts a trial according to the provisions in Point a, Clause 2, Article 337 of this Code , the decision of the Trial Panel must be approved by all members participating in the Council.
6. Trường hợp Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao xét xử theo quy định tại điểm a khoản 2 Điều 337 của Bộ luật này thì quyết định của Hội đồng xét xử phải được tất cả thành viên tham gia Hội đồng biểu quyết tán thành.
In case a trial is conducted according to the provisions in Point b, Clause 2, Article 337 of this Code, the court session of the entire body of the Council of Justices of the Supreme People's Court must have at least two-thirds of the total number of members participating; the decision of the Council of Justices must be approved by more than half of the total number of members.
Trường hợp xét xử theo quy định tại điểm b khoản 2 Điều 337 của Bộ luật này thì phiên tòa xét xử của toàn thể Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao phải có ít nhất hai phần ba tổng số thành viên tham gia; quyết định của Hội đồng Thẩm phán phải được quá nửa tổng số thành viên biểu quyết tán thành.
Article 342. Scope of cassation
Điều 342. Phạm vi giám đốc thẩm
1. A cassation Trial Panel only reconsiders the part of the decision of the judgment or decision that has taken legal effect and is being protested against or which is related to the consideration of the content of the protest.
1. Hội đồng xét xử giám đốc thẩm chỉ xem xét lại phần quyết định của bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật bị kháng nghị hoặc có liên quan đến việc xem xét nội dung kháng nghị.
2. A cassation Trial Panel has the right to reconsider the part of the decision of the judgment or decision that has taken legal effect and is not protested against or not related to the consideration of the content of the protest, if that part of the decision infringes upon public interests, interests of the State, or the interests of a third party who is not an involved party in the case.
2. Hội đồng xét xử giám đốc thẩm có quyền xem xét phần quyết định của bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật không bị kháng nghị hoặc không liên quan đến việc xem xét nội dung kháng nghị, nếu phần quyết định đó xâm phạm đến lợi ích công cộng, lợi ích của Nhà nước, lợi ích của người thứ ba không phải là đương sự trong vụ án.
Article 343. Powers of cassation Trial Panels
Điều 343. Thẩm quyền của Hội đồng xét xử giám đốc thẩm
A cassation Trial Panel has the following powers:
Hội đồng xét xử giám đốc thẩm có thẩm quyền sau đây:
1. Not accept the protest and maintain the judgment or decision of the Court that has taken legal effect;
1. Không chấp nhận kháng nghị và giữ nguyên bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật;
2. Cancel the judgment or decision of the Court that has taken legal effect and maintain the lawful judgment or decision of the lower Court that was canceled or amended;
2. Hủy bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật và giữ nguyên bản án, quyết định đúng pháp luật của Tòa án cấp dưới đã bị hủy hoặc bị sửa;
3. Cancel part or all of the judgment or decision of the Court that has taken legal effect for re-trial under first-instance procedures or re-trial under appellate procedures;
3. Hủy một phần hoặc toàn bộ bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật để xét xử lại theo thủ tục sơ thẩm hoặc xét xử lại theo thủ tục phúc thẩm;
4. Cancel the judgment or decision that has taken legal effect and suspend the resolution of the case;
4. Hủy bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật và đình chỉ giải quyết vụ án;
5. Amend part or all of the judgment or decision of the Court that has taken legal effect.
5. Sửa một phần hoặc toàn bộ bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật.
Article 344. Maintaining lawful judgments or decisions of lower Courts that were canceled or amended
Điều 344. Giữ nguyên bản án, quyết định đúng pháp luật của Tòa án cấp dưới đã bị hủy hoặc bị sửa
A cassation Trial Panel issues a decision to cancel a judgment or decision that has taken legal effect and is being protested against and maintain the judgment or decision of the lower Court which was a correct trial according to the law but was canceled or amended partially or entirely by the judgment or decision that has taken legal effect and is being protested against.
Hội đồng xét xử giám đốc thẩm ra quyết định hủy bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật bị kháng nghị và giữ nguyên bản án, quyết định của Tòa án cấp dưới xét xử đúng pháp luật nhưng đã bị bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật bị kháng nghị hủy bỏ hoặc sửa đổi một phần hay toàn bộ.
In case the judgment or decision of the Court has been partially or entirely executed, the cassation Trial Panel must resolve the consequences of the judgment execution.
Trường hợp bản án, quyết định của Tòa án đã thi hành được một phần hoặc toàn bộ thì Hội đồng xét xử giám đốc thẩm phải giải quyết hậu quả của việc thi hành án.
Article 345. Canceling part or all of court judgments or decisions that have taken legal effect for re-trial under first-instance procedures or re-trial under appellate procedures
Điều 345. Hủy một phần hoặc toàn bộ bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật để xét xử lại theo thủ tục sơ thẩm hoặc xét xử lại theo thủ tục phúc thẩm
A cassation Trial Panel issues a decision to cancel part or all of a judgment or decision of the Court that has taken legal effect and is being protested against for re-trial under first-instance procedures or re-trial under appellate procedures in the following cases:
Hội đồng xét xử giám đốc thẩm ra quyết định hủy một phần hoặc toàn bộ bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật bị kháng nghị để xét xử lại theo thủ tục sơ thẩm hoặc xét xử lại theo thủ tục phúc thẩm trong trường hợp sau đây:
1. The collection of evidence and proof was not yet performed fully or not according to the provisions in Chapter VII of this Code;
1. Việc thu thập chứng cứ và chứng minh chưa được thực hiện đầy đủ hoặc không theo đúng quy định tại Chương VII của Bộ luật này;
2. The conclusion in the judgment or decision is inconsistent with the objective circumstances of the case or there is a serious error in the application of law;
2. Kết luận trong bản án, quyết định không phù hợp với những tình tiết khách quan của vụ án hoặc có sai lầm nghiêm trọng trong việc áp dụng pháp luật;
3. The composition of the first-instance or appellate Trial Panel was not according to the provisions of this Code or there were other serious violations of procedural procedures affecting the lawful rights and interests of involved parties.
3. Thành phần của Hội đồng xét xử sơ thẩm hoặc phúc thẩm không đúng quy định của Bộ luật này hoặc có vi phạm nghiêm trọng khác về thủ tục tố tụng ảnh hưởng đến quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự.
Article 346. Canceling court judgments or decisions that have taken legal effect and suspending the resolution of cases
Điều 346. Hủy bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật và đình chỉ giải quyết vụ án
A cassation Trial Panel issues a decision to cancel a judgment or decision of the Court that has taken legal effect and suspend the resolution of the case, if that case falls into one of the cases provided for in Article 217 of this Code.
Hội đồng xét xử giám đốc thẩm ra quyết định hủy bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật và đình chỉ giải quyết vụ án, nếu vụ án đó thuộc một trong các trường hợp quy định tại Điều 217 của Bộ luật này.
In case the judgment or decision of the Court has been partially or entirely executed, the cassation Trial Panel must resolve the consequences of the judgment execution.
Trường hợp bản án, quyết định của Tòa án đã thi hành được một phần hoặc toàn bộ thì Hội đồng xét xử giám đốc thẩm phải giải quyết hậu quả của việc thi hành án.
Article 347. Amending part or all of court judgments or decisions that have taken legal effect
Điều 347. Sửa một phần hoặc toàn bộ bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật
1. A cassation Trial Panel issues a decision to amend part or all of a judgment or decision of the Court that has taken legal effect when all the following conditions are met:
1. Hội đồng xét xử giám đốc thẩm ra quyết định sửa một phần hoặc toàn bộ bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật khi có đủ các điều kiện sau đây:
a) Documents and evidence in the case file are already full and clear; there are sufficient grounds to clarify the circumstances in the case;
a) Tài liệu, chứng cứ trong hồ sơ vụ án đã đầy đủ, rõ ràng; có đủ căn cứ để làm rõ các tình tiết trong vụ án;
b) The amendment of the judgment or decision being protested against does not affect the rights and obligations of other agencies, organizations, or individuals.
b) Việc sửa bản án, quyết định bị kháng nghị không làm ảnh hưởng đến quyền, nghĩa vụ của cơ quan, tổ chức, cá nhân khác.
2. In case the judgment or decision of the Court has been partially or entirely executed, the cassation Trial Panel must resolve the consequences of the judgment execution.
2. Trường hợp bản án, quyết định của Tòa án đã thi hành được một phần hoặc toàn bộ thì Hội đồng xét xử giám đốc thẩm phải giải quyết hậu quả của việc thi hành án.
Article 348. Cassation decisions
Điều 348. Quyết định giám đốc thẩm
1. A cassation Trial Panel issues a decision in the name of the Socialist Republic of Vietnam.
1. Hội đồng xét xử giám đốc thẩm ra quyết định nhân danh nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
2. A cassation decision must have the following contents:
2. Quyết định giám đốc thẩm phải có các nội dung sau đây:
a) Day, month, year, and location of opening the cassation court session;
a) Ngày, tháng, năm và địa điểm mở phiên tòa giám đốc thẩm;
b) Full names of the members of the cassation Trial Panel. In case the cassation Trial Panel is the Judge Committee of a High People's Court or the Council of Justices of the Supreme People's Court, the full name and position of the presiding Judge of the court session and the number of members participating in the trial shall be recorded;
b) Họ, tên các thành viên Hội đồng xét xử giám đốc thẩm. Trường hợp Hội đồng xét xử giám đốc thẩm là Ủy ban Thẩm phán Tòa án nhân dân cấp cao hoặc Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao thì ghi họ, tên, chức vụ của chủ tọa phiên tòa và số lượng thành viên tham gia xét xử;
c) Full names of the Court Clerk and the Procurator participating in the cassation court session;
c) Họ, tên Thư ký Tòa án, Kiểm sát viên tham gia phiên tòa giám đốc thẩm;
d) Name of the case that the Council brings to cassation trial;
d) Tên vụ án mà Hội đồng đưa ra xét xử giám đốc thẩm;
đ) Names and addresses of involved parties in the case;
đ) Tên, địa chỉ của các đương sự trong vụ án;
e) Summary of the case content, the decision of the judgment or decision that has taken legal effect and is being protested against;
e) Tóm tắt nội dung vụ án, quyết định của bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật bị kháng nghị;
g) Decision to protest, reason for the protest;
g) Quyết định kháng nghị, lý do kháng nghị;
h) Assessment of the cassation Trial Panel, in which the viewpoint on the resolution of the case and the grounds for accepting or not accepting the protest must be analyzed;
h) Nhận định của Hội đồng xét xử giám đốc thẩm, trong đó phải phân tích quan điểm về việc giải quyết vụ án và những căn cứ để chấp nhận hoặc không chấp nhận kháng nghị;
i) Point, clause, and article of the Civil Procedure Code and other normative legal documents upon which the cassation Trial Panel based to issue the decision;
i) Điểm, khoản, điều của Bộ luật tố tụng dân sự, văn bản quy phạm pháp luật khác mà Hội đồng xét xử giám đốc thẩm căn cứ để ra quyết định;
k) Decision of the cassation Trial Panel.
k) Quyết định của Hội đồng xét xử giám đốc thẩm.
3. A cassation decision of the Council of Justices of the Supreme People's Court needs to have arguments to clarify legal provisions for which there are different understandings; analyze and explain legal issues and events and point out the causes, handling orientations, and legal norms to be applied (if any).
3. Quyết định của Hội đồng xét xử giám đốc thẩm của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao cần có lập luận để làm rõ quy định của pháp luật còn có cách hiểu khác nhau; phân tích, giải thích các vấn đề, sự kiện pháp lý và chỉ ra nguyên nhân, đường lối xử lý, quy phạm pháp luật cần áp dụng (nếu có).
Article 349. Effect of cassation decisions
Điều 349. Hiệu lực của quyết định giám đốc thẩm
A cassation decision takes legal effect from the date the cassation Council issues the decision.
Quyết định giám đốc thẩm có hiệu lực pháp luật kể từ ngày Hội đồng giám đốc thẩm ra quyết định.
Article 350. Sending cassation decisions
Điều 350. Gửi quyết định giám đốc thẩm
1. Within 05 working days from the date of issuing the decision, the cassation Trial Panel must send the cassation decision to the following agencies, organizations, and individuals:
1. Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày ra quyết định, Hội đồng xét xử giám đốc thẩm phải gửi quyết định giám đốc thẩm cho cơ quan, tổ chức, cá nhân sau đây:
a) Involved parties and other persons with related rights and obligations according to the cassation decision;
a) Đương sự, người khác có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan theo quyết định giám đốc thẩm;
b) The Court that issued the judgment or decision that has taken legal effect and was protested against;
b) Tòa án ra bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật bị kháng nghị;
c) The Procuracy of the same level and the competent civil judgment enforcement agency.
c) Viện kiểm sát cùng cấp, cơ quan thi hành án dân sự có thẩm quyền.
2. Cassation decisions shall be announced by the Court with jurisdiction for cassation on the Court's web portal (if any), except for decisions containing information provided for in Clause 2, Article 109 of this Code.
2. Quyết định giám đốc thẩm được Tòa án có thẩm quyền giám đốc thẩm công bố trên Cổng thông tin điện tử của Tòa án (nếu có), trừ quyết định có chứa thông tin quy định tại khoản 2 Điều 109 của Bộ luật này.
Chapter XXI
Chương XXI
REOPENING PROCEDURES
THỦ TỤC TÁI THẨM
Article 351. Nature of reopening
Điều 351. Tính chất của tái thẩm
Reopening is the review of a judgment or decision that has taken legal effect but is protested against because new circumstances are discovered that could fundamentally change the content of the judgment or decision, which the Court and involved parties did not know when the Court issued that judgment or decision.
Tái thẩm là xét lại bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật nhưng bị kháng nghị vì có tình tiết mới được phát hiện có thể làm thay đổi cơ bản nội dung của bản án, quyết định mà Tòa án, các đương sự không biết được khi Tòa án ra bản án, quyết định đó.
Article 352. Grounds for protesting under reopening procedures
Điều 352. Căn cứ để kháng nghị theo thủ tục tái thẩm
A judgment or decision of the Court that has taken legal effect is protested against under reopening procedures when one of the following grounds exists:
Bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật bị kháng nghị theo thủ tục tái thẩm khi có một trong những căn cứ sau đây:
1. Important circumstances of the case were newly discovered which the involved parties could not have known during the process of resolving the case;
1. Mới phát hiện được tình tiết quan trọng của vụ án mà đương sự đã không thể biết được trong quá trình giải quyết vụ án;
2. There are grounds to prove that the expert's conclusion or the translator's translation was untrue or there was forged evidence;
2. Có cơ sở chứng minh kết luận của người giám định, lời dịch của người phiên dịch không đúng sự thật hoặc có giả mạo chứng cứ;
3. The Judge, People's Assessor, or Procurator intentionally falsified the case file or intentionally provided an unlawful conclusion;
3. Thẩm phán, Hội thẩm nhân dân, Kiểm sát viên cố ý làm sai lệch hồ sơ vụ án hoặc cố ý kết luận trái pháp luật;
4. A criminal, administrative, civil, marriage and family, business, commercial, or labor judgment or decision of the Court or a decision of a state agency upon which the Court based to resolve the case has been canceled.
4. Bản án, quyết định hình sự, hành chính, dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động của Tòa án hoặc quyết định của cơ quan nhà nước mà Tòa án căn cứ vào đó để giải quyết vụ án đã bị hủy bỏ.
Article 353. Notification and verification of newly discovered circumstances
Điều 353. Thông báo và xác minh tình tiết mới được phát hiện
1. Involved parties or other agencies, organizations, or individuals have the right to discover new circumstances of the case and notify in writing the person with the right to protest provided for in Article 354 of this Code.
1. Đương sự hoặc cơ quan, tổ chức, cá nhân khác có quyền phát hiện tình tiết mới của vụ án và thông báo bằng văn bản cho người có thẩm quyền kháng nghị quy định tại Điều 354 của Bộ luật này.
2. In case a new circumstance of the case is discovered, the Procuracy or Court must notify in writing the person with the right to protest provided for in Article 354 of this Code.
2. Trường hợp phát hiện tình tiết mới của vụ án, Viện kiểm sát, Tòa án phải thông báo bằng văn bản cho người có thẩm quyền kháng nghị quy định tại Điều 354 của Bộ luật này.
Article 354. Persons with the right to protest under reopening procedures
Điều 354. Người có thẩm quyền kháng nghị theo thủ tục tái thẩm
1. The Chief Justice of the Supreme People's Court and the Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy have the authority to protest under reopening procedures against judgments or decisions that have taken legal effect of High People's Courts; and judgments or decisions that have taken legal effect of other Courts when deemed necessary, except for cassation decisions of the Council of Justices of the Supreme People's Court.
1. Chánh án Tòa án nhân dân tối cao, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao có thẩm quyền kháng nghị theo thủ tục tái thẩm bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án nhân dân cấp cao; bản án, quyết định có hiệu lực pháp luật của Tòa án khác khi xét thấy cần thiết, trừ quyết định giám đốc thẩm của Hội đồng thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao.
2. Chief Justices of High People's Courts and Prosecutors General of High People's Procuracies have the authority to protest under reopening procedures against judgments or decisions that have taken legal effect of provincial-level People's Courts and district-level People's Courts within their territorial jurisdiction.
2. Chánh án Tòa án nhân dân cấp cao, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân cấp cao có thẩm quyền kháng nghị theo thủ tục tái thẩm bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án nhân dân cấp tỉnh, Tòa án nhân dân cấp huyện trong phạm vi thẩm quyền theo lãnh thổ.
3. The person who has already protested against a judgment or decision that has taken legal effect has the right to decide to temporarily suspend the execution of that judgment or decision until a reopening decision is issued.
3. Người đã kháng nghị bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật có quyền quyết định tạm đình chỉ thi hành bản án, quyết định đó cho đến khi có quyết định tái thẩm.
Article 355. Time limit for protest under reopening procedures
Điều 355. Thời hạn kháng nghị theo thủ tục tái thẩm
The time limit for protest under reopening procedures is 01 year from the date the person with the right to protest knows the grounds for protesting under reopening procedures provided for in Article 352 of this Code.
Thời hạn kháng nghị theo thủ tục tái thẩm là 01 năm, kể từ ngày người có thẩm quyền kháng nghị biết được căn cứ để kháng nghị theo thủ tục tái thẩm quy định tại Điều 352 của Bộ luật này.
Article 356. Powers of reopening Trial Panels
Điều 356. Thẩm quyền của Hội đồng xét xử tái thẩm
A reopening Trial Panel has the following powers:
Hội đồng xét xử tái thẩm có thẩm quyền sau đây:
1. Not accept the protest and maintain the judgment or decision that has taken legal effect.
1. Không chấp nhận kháng nghị và giữ nguyên bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật.
2. Cancel the judgment or decision that has taken legal effect for re-trial under first-instance procedures according to the procedures provided for by this Code.
2. Hủy bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật để xét xử sơ thẩm lại theo thủ tục do Bộ luật này quy định.
3. Cancel the judgment or decision that has taken legal effect and suspend the resolution of the case.
3. Hủy bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật và đình chỉ giải quyết vụ án.
Article 357. Application of provisions on cassation procedures
Điều 357. Áp dụng các quy định về thủ tục giám đốc thẩm
Other provisions on reopening procedures are performed like the provisions of this Code on cassation procedures.
Các quy định khác về thủ tục tái thẩm được thực hiện như các quy định của Bộ luật này về thủ tục giám đốc thẩm.
Chapter XXII
Chương XXII
SPECIAL PROCEDURES FOR REVIEWING DECISIONS OF THE COUNCIL OF JUSTICES OF THE SUPREME PEOPLE'S COURT
THỦ TỤC ĐẶC BIỆT XEM XÉT LẠI QUYẾT ĐỊNH CỦA HỘI ĐỒNG THẨM PHÁN TÒA ÁN NHÂN DÂN TỐI CAO
Article 358. Requirements, recommendations, and proposals for reviewing decisions of the Council of Justices of the Supreme People's Court
Điều 358. Yêu cầu, kiến nghị, đề nghị xem xét lại quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao
1. When there are grounds to determine that a decision of the Council of Justices of the Supreme People's Court has a serious violation of law or when new important circumstances are discovered which could fundamentally change the content of the decision and which the Council of Justices of the Supreme People's Court and involved parties could not have known when the decision was issued, if there is a requirement from the Standing Committee of the National Assembly, a recommendation from the Judiciary Committee of the National Assembly, a recommendation from the Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy, or a proposal from the Chief Justice of the Supreme People's Court, the Council of Justices of the Supreme People's Court shall review that decision.
1. Khi có căn cứ xác định quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao có vi phạm pháp luật nghiêm trọng hoặc phát hiện tình tiết quan trọng mới có thể làm thay đổi cơ bản nội dung quyết định mà Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao, đương sự đã không thể biết được khi ra quyết định đó, nếu có yêu cầu của Ủy ban thường vụ Quốc hội, kiến nghị của Ủy ban tư pháp của Quốc hội, kiến nghị của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao hoặc đề nghị của Chánh án Tòa án nhân dân tối cao thì Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao xem xét lại quyết định đó.
2. In case there is a requirement from the Standing Committee of the National Assembly, the Chief Justice of the Supreme People's Court has the responsibility to report to the Council of Justices of the Supreme People's Court to review the decision of the Council of Justices of the Supreme People's Court.
2. Trường hợp có yêu cầu của Ủy ban thường vụ Quốc hội thì Chánh án Tòa án nhân dân tối cao có trách nhiệm báo cáo Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao để xem xét lại quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao.
3. In case there is a recommendation from the Judiciary Committee of the National Assembly or the Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy, or the Chief Justice of the Supreme People's Court discovers a violation or a new circumstance, the Chief Justice of the Supreme People's Court has the responsibility to report to the Council of Justices of the Supreme People's Court to consider that recommendation or proposal.
3. Trường hợp có kiến nghị của Ủy ban tư pháp của Quốc hội, kiến nghị của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao hoặc Chánh án Tòa án nhân dân tối cao phát hiện vi phạm, tình tiết mới thì Chánh án Tòa án nhân dân tối cao có trách nhiệm báo cáo Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao xem xét kiến nghị, đề nghị đó.
4. A meeting of the Council of Justices of the Supreme People's Court to consider a recommendation or proposal provided for in Clause 3 of this Article must have the attendance of the Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy.
4. Phiên họp của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao xem xét kiến nghị, đề nghị quy định tại khoản 3 Điều này phải có sự tham dự của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao.
Article 359. Procedures for reviewing decisions of the Council of Justices of the Supreme People's Court
Điều 359. Thủ tục xem xét lại quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao
1. After receiving a requirement from the Standing Committee of the National Assembly, a recommendation from the Judiciary Committee of the National Assembly, or after the Chief Justice of the Supreme People's Court has a written proposal to review a decision of the Council of Justices of the Supreme People's Court according to the provisions in Clause 2 and Clause 3, Article 358 of this Code, the Supreme People's Court sends to the Supreme People's Procuracy a copy of that requirement, recommendation, or proposal together with the case file so that the Supreme People's Procuracy can study it and prepare opinions for the meeting to consider the recommendation, proposal, or requirement. Within 15 days from the date of receiving the case file, the Supreme People's Procuracy must return the case file to the Supreme People's Court.
1. Sau khi nhận được yêu cầu của Ủy ban thường vụ Quốc hội, kiến nghị của Ủy ban tư pháp của Quốc hội hoặc sau khi Chánh án Tòa án nhân dân tối cao có văn bản đề nghị xem xét lại quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao theo quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều 358 của Bộ luật này, Tòa án nhân dân tối cao gửi cho Viện kiểm sát nhân dân tối cao bản sao văn bản yêu cầu, kiến nghị hoặc đề nghị đó kèm theo hồ sơ vụ án để Viện kiểm sát nhân dân tối cao nghiên cứu và chuẩn bị ý kiến phát biểu tại phiên họp xem xét kiến nghị, đề nghị, yêu cầu. Trong thời hạn 15 ngày, kể từ ngày nhận được hồ sơ vụ án, Viện kiểm sát nhân dân tối cao phải trả lại hồ sơ vụ án cho Tòa án nhân dân tối cao.
2. Within 01 month from the date of receiving a recommendation from the Judiciary Committee of the National Assembly or a recommendation from the Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy, or from the date the Chief Justice of the Supreme People's Court has a written proposal, the Council of Justices of the Supreme People's Court must open a meeting to consider the recommendation or proposal.
2. Trong thời hạn 01 tháng, kể từ ngày nhận được kiến nghị của Ủy ban tư pháp của Quốc hội, kiến nghị của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao hoặc kể từ ngày Chánh án Tòa án nhân dân tối cao có văn bản đề nghị thì Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao phải mở phiên họp để xem xét kiến nghị, đề nghị.
The Supreme People's Court notifies in writing the time for opening the meeting to consider the recommendation or proposal to the Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy.
Tòa án nhân dân tối cao thông báo bằng văn bản về thời gian mở phiên họp để xem xét kiến nghị, đề nghị cho Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao.
A representative of the Judiciary Committee of the National Assembly is invited to participate in the meeting of the Council of Justices of the Supreme People's Court to consider the recommendation of the Judiciary Committee of the National Assembly.
Đại diện Ủy ban tư pháp của Quốc hội được mời tham dự phiên họp của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao để xem xét kiến nghị của Ủy ban tư pháp của Quốc hội.
3. The Council of Justices of the Supreme People's Court considers the recommendation or proposal in the following order:
3. Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao xem xét kiến nghị, đề nghị theo trình tự như sau:
a) The Chief Justice of the Supreme People's Court personally or assigns one member of the Council of Justices of the Supreme People's Court to present a summary of the case content and the case resolution process;
a) Chánh án Tòa án nhân dân tối cao tự mình hoặc phân công một thành viên Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao trình bày tóm tắt nội dung vụ án và quá trình giải quyết vụ án;
b) The representative of the Judiciary Committee of the National Assembly, the Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy, or the Chief Justice of the Supreme People's Court who made the recommendation or proposal for reviewing the decision of the Council of Justices of the Supreme People's Court presents the content of the recommendation or proposal; the grounds for the recommendation or proposal; and analyzes and evaluates the circumstances of the case and the old evidence and newly supplemented evidence (if any) to clarify the serious violation of law in the decision of the Council of Justices of the Supreme People's Court or the new important circumstances that could fundamentally change the content of the decision of the Council of Justices of the Supreme People's Court;
b) Đại diện Ủy ban tư pháp của Quốc hội, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Chánh án Tòa án nhân dân tối cao có kiến nghị, đề nghị xem xét lại quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao trình bày về nội dung kiến nghị, đề nghị; căn cứ của việc kiến nghị, đề nghị; phân tích, đánh giá các tình tiết của vụ án, chứng cứ cũ và chứng cứ mới bổ sung (nếu có) để làm rõ việc vi phạm pháp luật nghiêm trọng trong quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao hoặc những tình tiết quan trọng mới có thể làm thay đổi cơ bản nội dung quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao;
c) In case of considering a recommendation from the Judiciary Committee of the National Assembly or considering a proposal from the Chief Justice of the Supreme People's Court, the Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy states their viewpoint and reason for agreeing or disagreeing with that recommendation or proposal.
c) Trường hợp xem xét kiến nghị của Ủy ban tư pháp của Quốc hội hoặc xem xét đề nghị của Chánh án Tòa án nhân dân tối cao thì Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao phát biểu quan điểm và lý do nhất trí hoặc không nhất trí với kiến nghị, đề nghị đó.
The speech of the Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy must be expressed in writing, with the signature of the Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy and must be sent to the Supreme People's Court within 05 working days from the date the meeting ends;
Ý kiến phát biểu của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao phải thể hiện bằng văn bản, có chữ ký của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao và phải được gửi cho Tòa án nhân dân tối cao trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày kết thúc phiên họp;
d) The Council of Justices of the Supreme People's Court discusses and votes by majority on agreeing or disagreeing with the recommendation or proposal for reviewing the decision of the Council of Justices of the Supreme People's Court;
d) Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao thảo luận và biểu quyết theo đa số về việc nhất trí hoặc không nhất trí với kiến nghị, đề nghị xem xét lại quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao;
đ) In case of agreeing with the recommendation of the Judiciary Committee of the National Assembly, the recommendation of the Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy, or the proposal of the Chief Justice of the Supreme People's Court, the Council of Justices of the Supreme People's Court decides on opening a meeting to review the decision of the Council of Justices of the Supreme People's Court, and simultaneously assigns the Chief Justice of the Supreme People's Court to organize the research of the file and report to the Council of Justices of the Supreme People's Court for consideration and decision at the meeting to review the decision of the Council of Justices of the Supreme People's Court.
đ) Trường hợp nhất trí với kiến nghị của Ủy ban tư pháp của Quốc hội, kiến nghị của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao hoặc đề nghị của Chánh án Tòa án nhân dân tối cao thì Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao quyết định về việc mở phiên họp để xem xét lại quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao, đồng thời giao cho Chánh án Tòa án nhân dân tối cao tổ chức nghiên cứu hồ sơ, báo cáo Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao xem xét, quyết định tại phiên họp xem xét lại quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao.
In case of disagreeing with the recommendation or proposal, the Council of Justices of the Supreme People's Court must notify in writing and clearly state the reason to the individual or agency that made the recommendation or proposal;
Trường hợp không nhất trí kiến nghị, đề nghị thì Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao phải thông báo bằng văn bản và nêu rõ lý do cho cá nhân, cơ quan đã kiến nghị, đề nghị;
e) All developments at the meeting to consider the recommendation or proposal and the decisions approved at the meeting must be recorded in the meeting minutes and kept in the file for considering the recommendation or proposal;
e) Mọi diễn biến tại phiên họp xem xét kiến nghị, đề nghị và các quyết định được thông qua tại phiên họp phải được ghi vào biên bản phiên họp và lưu hồ sơ xem xét kiến nghị, đề nghị;
g) Within 05 working days from the date the meeting to consider the recommendation or proposal ends, the Council of Justices of the Supreme People's Court sends to the Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy and the Judiciary Committee of the National Assembly a written notification about the fact that the Council of Justices of the Supreme People's Court agreed or disagreed with the recommendation or proposal for reviewing the decision of the Council of Justices of the Supreme People's Court.
g) Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày kết thúc phiên họp xem xét kiến nghị, đề nghị xem xét lại quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao, Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao gửi cho Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Ủy ban tư pháp của Quốc hội văn bản thông báo về việc Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao nhất trí hoặc không nhất trí với kiến nghị, đề nghị xem xét lại quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao.
4. Upon the requirement of the Standing Committee of the National Assembly or when there is a decision of the Council of Justices of the Supreme People's Court on opening a meeting to review a decision of the Council of Justices of the Supreme People's Court provided for in Point đ, Clause 3 of this Article, the Chief Justice of the Supreme People's Court organizes the research of the case file and verification and collection of documents and evidence in necessary cases.
4. Theo yêu cầu của Ủy ban thường vụ Quốc hội hoặc khi có quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao về việc mở phiên họp để xem xét lại quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao quy định tại điểm đ khoản 3 Điều này thì Chánh án Tòa án nhân dân tối cao tổ chức việc nghiên cứu hồ sơ vụ án, xác minh, thu thập tài liệu, chứng cứ trong trường hợp cần thiết.
The research of the case file and verification and collection of documents and evidence must clarify whether or not there is a serious violation of law or new important circumstances that could fundamentally change the content of the decision of the Council of Justices of the Supreme People's Court.
Việc nghiên cứu hồ sơ vụ án, xác minh, thu thập tài liệu, chứng cứ phải làm rõ có hay không có vi phạm pháp luật nghiêm trọng hoặc tình tiết quan trọng mới có thể làm thay đổi cơ bản nội dung quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao.
5. Within 04 months from the date of receiving the requirement from the Standing Committee of the National Assembly provided for in Clause 2, Article 358 of this Code or from the date of the decision of the Council of Justices of the Supreme People's Court provided for in Point đ, Clause 3 of this Article, the Council of Justices of the Supreme People's Court must open a meeting with the participation of all Justices of the Supreme People's Court to review the decision of the Council of Justices of the Supreme People's Court.
5. Trong thời hạn 04 tháng, kể từ ngày nhận được yêu cầu của Ủy ban thường vụ Quốc hội quy định tại khoản 2 Điều 358 của Bộ luật này hoặc kể từ ngày có quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao quy định tại điểm đ khoản 3 Điều này, Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao phải mở phiên họp với sự tham gia của toàn thể Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao để xem xét lại quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao.
The Supreme People's Court sends to the Supreme People's Procuracy a written notification about the time for opening the meeting to review the decision of the Council of Justices of the Supreme People's Court together with the case file. Within 15 days from the date of receiving the case file, the Supreme People's Procuracy must return the case file to the Supreme People's Court.
Tòa án nhân dân tối cao gửi cho Viện kiểm sát nhân dân tối cao văn bản thông báo về thời gian mở phiên họp xem xét lại quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao kèm theo hồ sơ vụ án. Trong thời hạn 15 ngày, kể từ ngày nhận được hồ sơ vụ án, Viện kiểm sát nhân dân tối cao phải trả lại hồ sơ vụ án cho Tòa án nhân dân tối cao.
The meeting of the Council of Justices of the Supreme People's Court must have the attendance of the Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy. In case it is deemed necessary, the Supreme People's Court may invite relevant agencies, organizations, and individuals to participate in the meeting.
Phiên họp Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao phải có sự tham dự của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao. Trường hợp xét thấy cần thiết, Tòa án nhân dân tối cao có thể mời cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan tham dự phiên họp.
6. The Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy must participate in the meeting to review the decision of the Council of Justices of the Supreme People's Court and state their viewpoint on whether or not there is a serious violation of law or new important circumstances that could fundamentally change the content of the decision of the Council of Justices of the Supreme People's Court and their viewpoint on the resolution of the case.
6. Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao phải tham dự phiên họp xem xét lại quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao và phát biểu quan điểm về việc có hay không có vi phạm pháp luật nghiêm trọng hoặc tình tiết quan trọng mới có thể làm thay đổi cơ bản nội dung quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao và quan điểm về việc giải quyết vụ án.
The speech of the Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy must be expressed in writing, with the signature of the Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy and must be sent to the Supreme People's Court within 05 working days from the date the meeting ends.
Ý kiến phát biểu của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao phải thể hiện bằng văn bản, có chữ ký của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao và phải được gửi cho Tòa án nhân dân tối cao trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày kết thúc phiên họp.
7. Within 01 month from the date the Council of Justices of the Supreme People's Court issues a decision provided for in Clause 1, Article 360 of this Code, the Supreme People's Court sends the decision to the Standing Committee of the National Assembly, the Judiciary Committee of the National Assembly, the Supreme People's Procuracy, the People's Court that resolved the case, and the involved parties.
7. Trong thời hạn 01 tháng, kể từ ngày Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao ra quyết định quy định tại khoản 1 Điều 360 của Bộ luật này, Tòa án nhân dân tối cao gửi quyết định cho Ủy ban thường vụ Quốc hội, Ủy ban tư pháp của Quốc hội, Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Tòa án nhân dân đã giải quyết vụ án và các đương sự.
Article 360. Powers to review decisions of the Council of Justices of the Supreme People's Court
Điều 360. Thẩm quyền xem xét lại quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao
1. After hearing the Chief Justice of the Supreme People's Court report, hearing the opinions of the Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy and the relevant agencies, organizations, and individuals invited to participate (if any), and when deemed that the decision of the Council of Justices of the Supreme People's Court has a serious violation of law or there are new important circumstances fundamentally changing the content of the decision of the Council of Justices of the Supreme People's Court; or the judgment or decision of a lower Court that has taken legal effect has a serious violation of law or there are new important circumstances fundamentally changing the content of the judgment or decision, then depending on each case, the Council of Justices of the Supreme People's Court decides as follows:
1. Sau khi nghe Chánh án Tòa án nhân dân tối cao báo cáo, nghe ý kiến của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao, của cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan được mời tham dự (nếu có) và khi xét thấy quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao có vi phạm pháp luật nghiêm trọng hoặc có tình tiết quan trọng mới làm thay đổi cơ bản nội dung quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao; bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án cấp dưới có vi phạm pháp luật nghiêm trọng hoặc có tình tiết quan trọng mới làm thay đổi cơ bản nội dung bản án, quyết định thì tùy từng trường hợp, Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao quyết định như sau:
a) Cancel the decision of the Council of Justices of the Supreme People's Court, cancel the judgment or decision that has taken legal effect, and decide on the content of the case;
a) Hủy quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao, hủy bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật và quyết định về nội dung vụ án;
b) Cancel the decision of the Council of Justices of the Supreme People's Court, cancel the judgment or decision that has taken legal effect, and determine the damage compensation liability of the Supreme People's Court whose decision with serious violation of law was canceled due to unintentional or intentional fault and caused damage to the involved party, or determine the liability for property value restitution in accordance with the provisions of law;
b) Hủy quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao, hủy bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật và xác định trách nhiệm bồi thường thiệt hại của Tòa án nhân dân tối cao có quyết định vi phạm pháp luật nghiêm trọng bị hủy do lỗi vô ý hoặc cố ý và gây thiệt hại cho đương sự hoặc xác định trách nhiệm bồi hoàn giá trị tài sản theo quy định của pháp luật;
c) Cancel the decision of the Council of Justices of the Supreme People's Court, cancel the judgment or decision that has taken legal effect, to transfer the case file to a lower Court for resolution in accordance with the provisions of law.
c) Hủy quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao, hủy bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật để giao hồ sơ vụ án cho Tòa án cấp dưới giải quyết theo quy định của pháp luật.
2. A decision of the Council of Justices of the Supreme People's Court must be approved by at least three-quarters of the total number of members of the Council of Justices of the Supreme People's Court.
2. Quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao phải được ít nhất ba phần tư tổng số thành viên của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao biểu quyết tán thành.
Part Six
Phần thứ sáu
PROCEDURES FOR RESOLVING CIVIL MATTERS
THỦ TỤC GIẢI QUYẾT VIỆC DÂN SỰ
Chapter XXIII
Chương XXIII
GENERAL PROVISIONS ON PROCEDURES FOR RESOLVING CIVIL MATTERS
QUY ĐỊNH CHUNG VỀ THỦ TỤC GIẢI QUYẾT VIỆC DÂN SỰ
Article 361. Scope of application
Điều 361. Phạm vi áp dụng
A civil matter is a matter where an agency, organization, or individual has no dispute, but has a request for the Court to recognize or not recognize a legal event as a ground for the arising of their own or other agencies', organizations', or individuals' civil, marriage and family, business, commercial, or labor rights and obligations; or requests the Court to recognize their own civil, marriage and family, business, commercial, or labor rights.
Việc dân sự là việc cơ quan, tổ chức, cá nhân không có tranh chấp, nhưng có yêu cầu Tòa án công nhận hoặc không công nhận một sự kiện pháp lý là căn cứ làm phát sinh quyền, nghĩa vụ dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động của mình hoặc của cơ quan, tổ chức, cá nhân khác; yêu cầu Tòa án công nhận cho mình quyền về dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động.
The provisions of this Part are applied to resolve civil matters provided for in Clauses 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, and 10, Article 27, Clauses 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, and 11, Article 29, Clauses 1, 2, 3, and 6, Article 31, and Clauses 1, 2, and 5, Article 33 of this Code. In case this Part has no provisions, other provisions of this Code are applied to resolve the civil matter.
Những quy định của Phần này được áp dụng để giải quyết việc dân sự quy định tại các khoản 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9 và 10 Điều 27, các khoản 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10 và 11 Điều 29, các khoản 1, 2, 3 và 6 Điều 31, các khoản 1, 2 và 5 Điều 33 của Bộ luật này. Trường hợp Phần này không quy định thì áp dụng những quy định khác của Bộ luật này để giải quyết việc dân sự.
Article 362. Applications for proposal for resolving civil matters
Điều 362. Đơn yêu cầu Tòa án giải quyết việc dân sự
1. A person requesting the Court to resolve a civil matter must send an application to the competent Court provided for in Section 2, Chapter III of this Code.
1. Người yêu cầu Tòa án giải quyết việc dân sự phải gửi đơn đến Tòa án có thẩm quyền quy định tại Mục 2 Chương III của Bộ luật này.
In case an Enforcement Officer requests the Court to resolve a civil matter according to the provisions of the Law on Civil Judgment Enforcement, they have the rights and obligations of a person requesting the resolution of a civil matter according to the provisions of this Code.
Trường hợp Chấp hành viên yêu cầu Tòa án giải quyết việc dân sự theo quy định của Luật thi hành án dân sự thì có quyền, nghĩa vụ của người yêu cầu giải quyết việc dân sự theo quy định của Bộ luật này.
26/2008/QH12 Law on Enforcement of Civil Judgments
2. An application for proposal must have the following main contents:
2. Đơn yêu cầu phải có các nội dung chính sau đây:
a) Day, month, and year of making the application;
a) Ngày, tháng, năm làm đơn;
b) Name of the Court with jurisdiction to resolve the civil matter;
b) Tên Tòa án có thẩm quyền giải quyết việc dân sự;
c) Name and address; phone number, fax, and email address (if any) of the requester;
c) Tên, địa chỉ; số điện thoại, fax, địa chỉ thư điện tử (nếu có) của người yêu cầu;
d) Specific issues requested for resolution by the Court and the reason, purpose, and grounds for requesting the Court to resolve that civil matter;
d) Những vấn đề cụ thể yêu cầu Tòa án giải quyết và lý do, mục đích, căn cứ của việc yêu cầu Tòa án giải quyết việc dân sự đó;
đ) Names and addresses of persons related to the resolution of that civil matter (if any);
đ) Tên, địa chỉ của những người có liên quan đến việc giải quyết việc dân sự đó (nếu có);
e) Other information that the requester deems necessary for the resolution of their request;
e) Các thông tin khác mà người yêu cầu xét thấy cần thiết cho việc giải quyết yêu cầu của mình;
g) If the requester is an individual, they must sign or fingerprint; if an agency or organization, its lawful representative must sign and stamp with the seal at the end of the application; in case the requesting organization is an enterprise, the use of the seal is performed in accordance with the provisions of the Law on Enterprises.
g) Người yêu cầu là cá nhân phải ký tên hoặc điểm chỉ, nếu là cơ quan, tổ chức thì đại diện hợp pháp của cơ quan, tổ chức đó phải ký tên và đóng dấu vào phần cuối đơn; trường hợp tổ chức yêu cầu là doanh nghiệp thì việc sử dụng con dấu được thực hiện theo quy định của Luật doanh nghiệp.
68/2014/QH13 Law on Enterprises
3. Attached to the application for proposal, the requester must send documents and evidence to prove that their request is grounded and lawful.
3. Kèm theo đơn yêu cầu, người yêu cầu phải gửi tài liệu, chứng cứ để chứng minh cho yêu cầu của mình là có căn cứ và hợp pháp.
Article 363. Procedures for receiving and handling applications for proposal
Điều 363. Thủ tục nhận và xử lý đơn yêu cầu
1. The procedures for receiving applications for proposal are performed in accordance with the provisions in Clause 1, Article 191 of this Code.
1. Thủ tục nhận đơn yêu cầu được thực hiện theo quy định tại khoản 1 Điều 191 của Bộ luật này.
Within 03 working days from the date of receiving an application for proposal and attached documents and evidence, the Chief Justice of the Court assigns a Judge to resolve the application for proposal.
Trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đơn yêu cầu và tài liệu, chứng cứ kèm theo, Chánh án Tòa án phân công Thẩm phán giải quyết đơn yêu cầu.
2. In case an application for proposal has not fully recorded the contents according to the provisions in Clause 2, Article 362 of this Code, the Judge requests the requester to amend or supplement it within 07 days from the date of receiving the request. The procedures for amending or supplementing applications for proposal are performed in accordance with the provisions in Clause 1, Article 193 of this Code.
2. Trường hợp đơn yêu cầu chưa ghi đầy đủ nội dung theo quy định tại khoản 2 Điều 362 của Bộ luật này thì Thẩm phán yêu cầu người yêu cầu sửa đổi, bổ sung trong thời hạn 07 ngày, kể từ ngày nhận được yêu cầu. Thủ tục sửa đổi, bổ sung đơn yêu cầu được thực hiện theo quy định tại khoản 1 Điều 193 của Bộ luật này.
3. In case the requester has fully performed the request for amendment or supplement, the Judge conducts the procedures for accepting the civil matter.
3. Trường hợp người yêu cầu thực hiện đầy đủ yêu cầu sửa đổi, bổ sung thì Thẩm phán tiến hành thủ tục thụ lý việc dân sự.
If after the time limit provided for in Clause 2 of this Article the requester fails to amend or supplement the application for proposal, the Judge returns the application for proposal and attached documents and evidence to them.
Hết thời hạn quy định tại khoản 2 Điều này mà người yêu cầu không sửa đổi, bổ sung đơn yêu cầu thì Thẩm phán trả lại đơn yêu cầu và tài liệu, chứng cứ kèm theo cho họ.
4. In case it is deemed that the application for proposal and attached documents and evidence have met the conditions for acceptance, the Judge performs as follows:
4. Trường hợp xét thấy đơn yêu cầu và tài liệu, chứng cứ kèm theo đã đủ điều kiện thụ lý thì Thẩm phán thực hiện như sau:
a) Notify the requester about paying the fee for requesting resolution of the civil matter within 05 working days from the date of receiving the fee payment notification, except for cases where that person is exempt from or does not have to pay the fee according to the provisions of law on fees and charges;
a) Thông báo cho người yêu cầu về việc nộp lệ phí yêu cầu giải quyết việc dân sự trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được thông báo nộp lệ phí, trừ trường hợp người đó được miễn hoặc không phải nộp lệ phí theo quy định của pháp luật về phí, lệ phí;
b) The Court accepts the application for proposal when the requester submits to the Court the receipt of payment of the fee for requesting resolution of the civil matter;
b) Tòa án thụ lý đơn yêu cầu khi người yêu cầu nộp cho Tòa án biên lai thu tiền lệ phí yêu cầu giải quyết việc dân sự;
c) In case the requester is exempt from or does not have to pay the fee, the Judge accepts the civil matter from the date of receiving the application for proposal.
c) Trường hợp người yêu cầu được miễn hoặc không phải nộp lệ phí thì Thẩm phán thụ lý việc dân sự kể từ ngày nhận được đơn yêu cầu.
Article 364. Returning applications for proposal
Điều 364. Trả lại đơn yêu cầu
1. The Court returns an application for proposal in the following cases:
1. Tòa án trả lại đơn yêu cầu trong những trường hợp sau đây:
a) The requester does not have the right to request or does not have full civil procedural act capacity;
a) Người yêu cầu không có quyền yêu cầu hoặc không có đủ năng lực hành vi tố tụng dân sự;
b) The matter the requester requested has already been resolved by a Court or a competent state agency;
b) Sự việc người yêu cầu yêu cầu đã được Tòa án hoặc cơ quan nhà nước có thẩm quyền giải quyết;
c) The civil matter does not fall under the resolution jurisdiction of the Court;
c) Việc dân sự không thuộc thẩm quyền giải quyết của Tòa án;
d) The requester fails to amend or supplement the application for proposal within the time limit provided for in Clause 2, Article 363 of this Code;
d) Người yêu cầu không sửa đổi, bổ sung đơn yêu cầu trong thời hạn quy định tại khoản 2 Điều 363 của Bộ luật này;
đ) The requester fails to pay the fee within the time limit provided for in Point a, Clause 4, Article 363 of this Code, except for cases of exemption from or non-payment of the fee or late payment due to events of force majeure or objective obstacles;
đ) Người yêu cầu không nộp lệ phí trong thời hạn quy định tại điểm a khoản 4 Điều 363 của Bộ luật này, trừ trường hợp được miễn hoặc không phải nộp lệ phí hoặc chậm nộp vì sự kiện bất khả kháng, trở ngại khách quan;
e) The requester withdraws the application for proposal;
e) Người yêu cầu rút đơn yêu cầu;
g) Other cases as provided for by law.
g) Những trường hợp khác theo quy định của pháp luật.
2. When returning an application for proposal and attached documents and evidence, the Court must notify in writing and clearly state the reason.
2. Khi trả lại đơn yêu cầu và tài liệu, chứng cứ kèm theo, Tòa án phải thông báo bằng văn bản và nêu rõ lý do.
3. The complaint and resolution of complaints regarding the return of applications for proposal shall be performed in accordance with the provisions in Article 194 of this Code.
3. Việc khiếu nại và giải quyết khiếu nại việc trả lại đơn yêu cầu được thực hiện theo quy định tại Điều 194 của Bộ luật này.
Article 365. Notification of acceptance of applications for proposal
Điều 365. Thông báo thụ lý đơn yêu cầu
1. Within 03 working days from the date of accepting an application for proposal, the Court must notify in writing the requester, persons with related rights and obligations to the resolution of the civil matter, and the Procuracy of the same level about the fact that the Court has accepted the application for proposal.
1. Trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày thụ lý đơn yêu cầu, Tòa án phải thông báo bằng văn bản cho người yêu cầu, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến việc giải quyết việc dân sự, cho Viện kiểm sát cùng cấp về việc Tòa án đã thụ lý đơn yêu cầu.
2. The notification document must have the following main contents:
2. Văn bản thông báo phải có các nội dung chính sau đây:
a) Day, month, and year of making the notification document;
a) Ngày, tháng, năm làm văn bản thông báo;
b) Name and address of the Court that has accepted the application for proposal;
b) Tên, địa chỉ Tòa án đã thụ lý đơn yêu cầu;
c) Names and addresses of the involved parties;
c) Tên, địa chỉ của đương sự;
d) Specific issues the involved party requested the Court to resolve;
d) Những vấn đề cụ thể đương sự yêu cầu Tòa án giải quyết;
đ) List of documents and evidence submitted by the involved party attached to the application for proposal;
đ) Danh mục tài liệu, chứng cứ đương sự nộp kèm theo đơn yêu cầu;
e) Time limit for persons with related rights and obligations to submit to the Court their opinions in writing regarding the requester's request and attached documents and evidence (if any);
e) Thời hạn người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan phải có ý kiến bằng văn bản nộp cho Tòa án đối với yêu cầu của người yêu cầu và tài liệu, chứng cứ kèm theo (nếu có);
g) Legal consequences of persons with related rights and obligations not submitting to the Court their written opinions regarding the request for resolving the civil matter.
g) Hậu quả pháp lý của việc người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan không nộp cho Tòa án văn bản về ý kiến của mình đối với yêu cầu giải quyết việc dân sự.
Article 366. Preparation for considering applications for proposal
Điều 366. Chuẩn bị xét đơn yêu cầu
1. The time limit for preparation for considering an application for proposal is 01 month from the date the Court accepts the application for proposal, except for cases where this Code provides otherwise.
1. Thời hạn chuẩn bị xét đơn yêu cầu là 01 tháng, kể từ ngày Tòa án thụ lý đơn yêu cầu, trừ trường hợp Bộ luật này có quy định khác.
2. During the time limit for preparation for considering an application for proposal, the Court conducts the following tasks:
2. Trong thời hạn chuẩn bị xét đơn yêu cầu, Tòa án tiến hành công việc sau đây:
a) In case documents and evidence are deemed insufficient for the Court to resolve, the Court requests the involved party to supplement documents and evidence within 05 working days from the date of receiving the Court's request;
a) Trường hợp xét thấy tài liệu, chứng cứ chưa đủ căn cứ để Tòa án giải quyết thì Tòa án yêu cầu đương sự bổ sung tài liệu, chứng cứ trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được yêu cầu của Tòa án;
b) Upon the request of involved parties or when deemed necessary, the Judge issues a decision requesting agencies, organizations, or individuals to provide documents and evidence; summons witnesses, solicits expertise, or performs property valuation. If after the time limit for preparation for considering an application for proposal provided for in Clause 1 of this Article there are no expertise results or property valuation results yet, the preparation time limit for considering the application for proposal is extended but not more than 01 month;
b) Trường hợp đương sự có yêu cầu hoặc khi xét thấy cần thiết thì Thẩm phán ra quyết định yêu cầu cơ quan, tổ chức, cá nhân cung cấp tài liệu, chứng cứ; triệu tập người làm chứng, trưng cầu giám định, định giá tài sản. Nếu hết thời hạn chuẩn bị xét đơn yêu cầu quy định tại khoản 1 Điều này mà chưa có kết quả giám định, định giá tài sản thì thời hạn chuẩn bị xét đơn yêu cầu được kéo dài nhưng không quá 01 tháng;
c) Decides to suspend the consideration of the application for proposal and return the application for proposal and attached documents and evidence if the requester withdraws the application for proposal;
c) Quyết định đình chỉ việc xét đơn yêu cầu và trả lại đơn yêu cầu, tài liệu, chứng cứ kèm theo nếu người yêu cầu rút đơn yêu cầu;
d) Decides to open a meeting to resolve the civil matter.
d) Quyết định mở phiên họp giải quyết việc dân sự.
3. The Court must immediately send the decision to open a meeting to resolve a civil matter and the civil matter file to the Procuracy of the same level for study. The Procuracy must study it within 07 days from the date of receiving the file; when this time limit expires, the Procuracy must return the file to the Court to open the meeting to resolve the civil matter.
3. Tòa án phải gửi ngay quyết định mở phiên họp giải quyết việc dân sự và hồ sơ việc dân sự cho Viện kiểm sát cùng cấp để nghiên cứu. Viện kiểm sát phải nghiên cứu trong thời hạn 07 ngày, kể từ ngày nhận được hồ sơ; hết thời hạn này, Viện kiểm sát phải trả hồ sơ cho Tòa án để mở phiên họp giải quyết việc dân sự.
4. The Court must open a meeting to resolve the civil matter within 15 days from the date of issuing the decision to open the meeting.
4. Tòa án phải mở phiên họp để giải quyết việc dân sự trong thời hạn 15 ngày, kể từ ngày ra quyết định mở phiên họp.
Article 367. Participants in meetings for resolving civil matters
Điều 367. Những người tham gia phiên họp giải quyết việc dân sự
1. The Procurator of the Procuracy of the same level must participate in the meeting; in case the Procurator is absent, the Court still conducts the meeting.
1. Kiểm sát viên Viện kiểm sát cùng cấp phải tham gia phiên họp; trường hợp Kiểm sát viên vắng mặt thì Tòa án vẫn tiến hành phiên họp.
2. The requester or their lawful representative and protector of their lawful rights and interests must participate in the meeting according to the Court's summons.
2. Người yêu cầu hoặc người đại diện hợp pháp, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của họ phải tham gia phiên họp theo giấy triệu tập của Tòa án.
If the requester is absent for the first time, the Court adjourns the meeting, except for cases where the requester proposes the Court for trial of the civil matter in their absence. In case the requester has been validly summoned for the second time but still remains absent, they are considered to have abandoned the request and the Court issues a decision to suspend the resolution of the civil matter; in this case, the right to request the Court to resolve that civil matter according to the procedures provided for by this Code is still guaranteed.
Người yêu cầu vắng mặt lần thứ nhất thì Tòa án hoãn phiên họp, trừ trường hợp người yêu cầu đề nghị Tòa án giải quyết việc dân sự vắng mặt họ. Trường hợp người yêu cầu đã được triệu tập hợp lệ lần thứ hai mà vẫn vắng mặt thì bị coi là từ bỏ yêu cầu và Tòa án ra quyết định đình chỉ giải quyết việc dân sự; trong trường hợp này, quyền yêu cầu Tòa án giải quyết việc dân sự đó theo thủ tục do Bộ luật này quy định vẫn được bảo đảm.
3. Persons with related rights and obligations or their lawful representatives and protectors of their lawful rights and interests are summoned by the Court to participate in the meeting. In necessary cases, the Court may summon witnesses, experts, or translators to participate in the meeting; if someone is absent, the Court decides to adjourn the meeting or still conduct the meeting.
3. Người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan hoặc người đại diện hợp pháp, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của họ được Tòa án triệu tập tham gia phiên họp. Trong trường hợp cần thiết, Tòa án có thể triệu tập người làm chứng, người giám định, người phiên dịch tham gia phiên họp; nếu có người vắng mặt thì Tòa án quyết định hoãn phiên họp hoặc vẫn tiến hành phiên họp.
Article 368. Deciding on changing procedure-conducting persons when resolving civil matters
Điều 368. Quyết định việc thay đổi người tiến hành tố tụng khi giải quyết việc dân sự
1. Before opening a meeting, the change of the Judge or the meeting Clerk is decided by the Chief Justice of the Court currently resolving that civil matter; if the Judge to be changed is the Chief Justice of the Court currently resolving that civil matter, the change is decided by the Chief Justice of the direct superior Court.
1. Trước khi mở phiên họp, việc thay đổi Thẩm phán, Thư ký phiên họp do Chánh án của Tòa án đang giải quyết việc dân sự đó quyết định; nếu Thẩm phán bị thay đổi là Chánh án của Tòa án đang giải quyết việc dân sự đó thì việc thay đổi do Chánh án Tòa án trên một cấp trực tiếp quyết định.
2. At a meeting for resolving a civil matter, the change of the Judge or meeting Clerk is performed as follows:
2. Tại phiên họp giải quyết việc dân sự, việc thay đổi Thẩm phán, Thư ký phiên họp được thực hiện như sau:
a) In case the civil matter is resolved by one Judge, the change of the Judge or meeting Clerk is decided by the Chief Justice of the Court currently resolving that civil matter; if the Judge to be changed is the Chief Justice of the Court currently resolving that civil matter, the change is decided by the Chief Justice of the direct superior Court;
a) Trường hợp việc dân sự do một Thẩm phán giải quyết thì việc thay đổi Thẩm phán, Thư ký phiên họp do Chánh án của Tòa án đang giải quyết việc dân sự đó quyết định; nếu Thẩm phán bị thay đổi là Chánh án của Tòa án đang giải quyết việc dân sự đó thì việc thay đổi do Chánh án Tòa án trên một cấp trực tiếp quyết định;
b) In case the civil matter is resolved by a Council for resolving civil matters consisting of three Judges, the change of a Council member or meeting Clerk is decided by the Council for resolving civil matters.
b) Trường hợp việc dân sự do Hội đồng giải quyết việc dân sự gồm ba Thẩm phán giải quyết thì việc thay đổi thành viên Hội đồng, Thư ký phiên họp do Hội đồng giải quyết việc dân sự quyết định.
3. Before opening a meeting, the change of a Procurator is decided by the Prosecutor General of the same level.
3. Trước khi mở phiên họp, việc thay đổi Kiểm sát viên do Viện trưởng Viện kiểm sát cùng cấp quyết định.
At the meeting, the change of a Procurator is decided by the Judge or the Council for resolving civil matters. In case a Procurator must be replaced, the Judge or Council for resolving civil matters issues a decision to adjourn the meeting and notifies the Procuracy.
Tại phiên họp, việc thay đổi Kiểm sát viên do Thẩm phán, Hội đồng giải quyết việc dân sự quyết định. Trường hợp phải thay đổi Kiểm sát viên thì Thẩm phán, Hội đồng giải quyết việc dân sự ra quyết định hoãn phiên họp và thông báo cho Viện kiểm sát.
The appointment of a Procurator to replace the changed Procurator is decided by the Prosecutor General of the same level. If the Procurator to be changed is the Prosecutor General, it is decided by the Prosecutor General of the direct superior Procuracy.
Việc cử Kiểm sát viên thay thế Kiểm sát viên bị thay đổi do Viện trưởng Viện kiểm sát cùng cấp quyết định. Nếu Kiểm sát viên bị thay đổi là Viện trưởng Viện kiểm sát thì do Viện trưởng Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp quyết định.
Article 369. Procedures for conducting meetings for resolving civil matters
Điều 369. Thủ tục tiến hành phiên họp giải quyết việc dân sự
1. A meeting for resolving a civil matter is conducted in the following order:
1. Phiên họp giải quyết việc dân sự được tiến hành theo trình tự sau đây:
a) The meeting Clerk reports to the Judge or Council for resolving civil matters on the presence or absence of participants in the meeting;
a) Thư ký phiên họp báo cáo Thẩm phán, Hội đồng giải quyết việc dân sự về sự có mặt, vắng mặt của những người tham gia phiên họp;
b) The Judge presiding over the meeting opens the meeting, checks the presence or absence of persons summoned to participate in the meeting and their identity, and explains the rights and obligations of participants in the meeting;
b) Thẩm phán chủ tọa phiên họp khai mạc phiên họp, kiểm tra về sự có mặt, vắng mặt của những người được triệu tập tham gia phiên họp và căn cước của họ, giải thích quyền và nghĩa vụ của người tham gia phiên họp;
c) The protector of the lawful rights and interests of the requester, the requester, or their lawful representative presents the specific issues requested for resolution by the Court, and the reason, purpose, and grounds for requesting the Court to resolve that civil matter;
c) Người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của người yêu cầu, người yêu cầu hoặc người đại diện hợp pháp của họ trình bày về những vấn đề cụ thể yêu cầu Tòa án giải quyết, lý do, mục đích và căn cứ của việc yêu cầu Tòa án giải quyết việc dân sự đó;
d) The protector of the lawful rights and interests of the person with related rights and obligations, the person with related rights and obligations, or their lawful representative presents opinions on issues related to the rights and obligations of the person with related rights and obligations in the resolution of the civil matter;
d) Người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan hoặc người đại diện hợp pháp của họ trình bày ý kiến về những vấn đề có liên quan đến quyền, nghĩa vụ của người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan trong việc giải quyết việc dân sự;
đ) Witnesses present opinions; experts present expertise conclusions and explain issues that are still unclear or have contradictions (if any);
đ) Người làm chứng trình bày ý kiến; người giám định trình bày kết luận giám định, giải thích những vấn đề còn chưa rõ hoặc có mâu thuẫn (nếu có);
e) The Judge or Council for resolving civil matters examines documents and evidence;
e) Thẩm phán, Hội đồng giải quyết việc dân sự xem xét tài liệu, chứng cứ;
g) The Procurator states the opinions of the Procuracy on the resolution of the civil matter and sends written opinions to the Court to be kept in the civil matter file immediately after the end of the meeting;
g) Kiểm sát viên phát biểu ý kiến của Viện kiểm sát về việc giải quyết việc dân sự và gửi văn bản phát biểu ý kiến cho Tòa án để lưu vào hồ sơ việc dân sự ngay sau khi kết thúc phiên họp;
h) The Judge or Council for resolving civil matters considers and decides on accepting or not accepting the request for resolving the civil matter.
h) Thẩm phán, Hội đồng giải quyết việc dân sự xem xét, quyết định chấp nhận hoặc không chấp nhận yêu cầu giải quyết việc dân sự.
2. In case someone summoned by the Court to participate in the meeting is absent, the Judge or Council for resolving civil matters shall announce the testimonies, documents, and evidence provided by that person before examining documents and evidence.
2. Trường hợp có người được Tòa án triệu tập tham gia phiên họp vắng mặt thì Thẩm phán, Hội đồng giải quyết việc dân sự cho công bố lời khai, tài liệu, chứng cứ do người đó cung cấp trước khi xem xét tài liệu, chứng cứ.
Article 370. Decisions on resolving civil matters
Điều 370. Quyết định giải quyết việc dân sự
1. A decision on resolving a civil matter must have the following contents:
1. Quyết định giải quyết việc dân sự phải có các nội dung sau đây:
a) Day, month, and year of issuing the decision;
a) Ngày, tháng, năm ra quyết định;
b) Name of the Court issuing the decision;
b) Tên Tòa án ra quyết định;
c) Full names of the Judge, Procurator, and meeting Clerk;
c) Họ, tên của Thẩm phán, Kiểm sát viên, Thư ký phiên họp;
d) Name and address of the person requesting the resolution of the civil matter;
d) Tên, địa chỉ của người yêu cầu giải quyết việc dân sự;
đ) Specific issues the involved party requested the Court to resolve;
đ) Những vấn đề cụ thể yêu cầu Tòa án giải quyết;
e) Name and address of persons with related rights and obligations;
e) Tên, địa chỉ của người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan;
g) Assessment of the Court and the grounds for accepting or not accepting the application for proposal;
g) Nhận định của Tòa án và những căn cứ để chấp nhận hoặc không chấp nhận đơn yêu cầu;
h) Legal grounds for resolving the civil matter;
h) Căn cứ pháp luật để giải quyết việc dân sự;
i) Decision of the Court;
i) Quyết định của Tòa án;
k) Fees to be paid.
k) Lệ phí phải nộp.
2. The decision on resolving the civil matter must be sent to the Procuracy of the same level, the person requesting the resolution of the civil matter, and persons with related rights and obligations to the resolution of the civil matter within 05 working days from the date of issuing the decision.
2. Quyết định giải quyết việc dân sự phải được gửi cho Viện kiểm sát cùng cấp, người yêu cầu giải quyết việc dân sự, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến việc giải quyết việc dân sự trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày ra quyết định.
Sending the decision on resolving the civil matter to the judgment enforcement agency shall be performed in accordance with the provisions of the Law on Civil Judgment Enforcement.
Việc gửi quyết định giải quyết việc dân sự cho cơ quan thi hành án được thực hiện theo quy định của Luật thi hành án dân sự.
26/2008/QH12 Law on Enforcement of Civil Judgments
3. A decision on resolving a civil matter with legal effect of the Court related to the change of a person's civil status must be sent by the Court to the People's Committee where that person's civil status was registered according to the provisions of the Law on Civil Status.
3. Quyết định giải quyết việc dân sự có hiệu lực pháp luật của Tòa án có liên quan đến việc thay đổi hộ tịch của cá nhân phải được Tòa án gửi cho Ủy ban nhân dân nơi đã đăng ký hộ tịch của cá nhân đó theo quy định của Luật hộ tịch.
60/2014/QH13 Law on Civil Status
4. Decisions on resolving civil matters with legal effect of the Court shall be announced on the Court's web portal (if any), except for decisions containing information provided for in Clause 2, Article 109 of this Code.
4. Quyết định giải quyết việc dân sự có hiệu lực pháp luật của Tòa án được công bố trên Cổng thông tin điện tử của Tòa án (nếu có), trừ quyết định có chứa thông tin quy định tại khoản 2 Điều 109 của Bộ luật này.
Article 371. Appeals and protests against decisions on resolving civil matters
Điều 371. Kháng cáo, kháng nghị quyết định giải quyết việc dân sự
Requesters and persons with related rights and obligations to the resolution of a civil matter have the right to appeal, and the Procuracy of the same level and the direct superior Procuracy have the right to protest against a decision on resolving a civil matter to request the direct superior Court to re-resolve under appellate procedures, except for decisions on resolving civil matters provided for in Clause 7, Article 27, and Clause 2 and Clause 3, Article 29 of this Code.
Người yêu cầu, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến việc giải quyết việc dân sự có quyền kháng cáo, Viện kiểm sát cùng cấp, Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp có quyền kháng nghị quyết định giải quyết việc dân sự để yêu cầu Tòa án trên một cấp trực tiếp giải quyết lại theo thủ tục phúc thẩm, trừ quyết định giải quyết việc dân sự quy định tại khoản 7 Điều 27, khoản 2 và khoản 3 Điều 29 của Bộ luật này.
Article 372. Time limit for appeal and protest
Điều 372. Thời hạn kháng cáo, kháng nghị
1. Requesters and persons with related rights and obligations to the resolution of a civil matter have the right to appeal against a decision on resolving a civil matter within 10 days from the date the Court issues the decision. In case they were not present at the meeting to resolve the civil matter, that time limit is calculated from the date they receive the decision on resolving the civil matter or from the date that decision is notified or posted.
1. Người yêu cầu, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến việc giải quyết việc dân sự có quyền kháng cáo quyết định giải quyết việc dân sự trong thời hạn 10 ngày, kể từ ngày Tòa án ra quyết định. Trường hợp họ không có mặt tại phiên họp giải quyết việc dân sự thì thời hạn đó được tính từ ngày họ nhận được quyết định giải quyết việc dân sự hoặc kể từ ngày quyết định đó được thông báo, niêm yết.
2. The Procuracy of the same level has the right to protest against a decision on resolving a civil matter within 10 days, and the direct superior Procuracy has the right to protest within 15 days, from the date the Court issues the decision.
2. Viện kiểm sát cùng cấp có quyền kháng nghị quyết định giải quyết việc dân sự trong thời hạn 10 ngày, Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp có quyền kháng nghị trong thời hạn 15 ngày, kể từ ngày Tòa án ra quyết định.
Article 373. Preparation for considering appeals and protests
Điều 373. Chuẩn bị xét kháng cáo, kháng nghị
1. The time limit for preparation for considering an appeal or protest is 15 days from the date the Court receives the appeal or protest.
1. Thời hạn chuẩn bị xét kháng cáo, kháng nghị là 15 ngày, kể từ ngày Tòa án nhận kháng cáo, kháng nghị.
2. During the time limit for preparation for considering an appeal or protest, the Court conducts the following tasks:
2. Trong thời hạn chuẩn bị xét kháng cáo, kháng nghị, Tòa án tiến hành các công việc sau đây:
a) In case documents and evidence are deemed insufficient for the Court to resolve, the Court requests the involved party to supplement documents and evidence within 05 working days from the date of receiving the Court's request;
a) Trường hợp xét thấy tài liệu, chứng cứ chưa đủ căn cứ để Tòa án giải quyết thì Tòa án yêu cầu đương sự bổ sung tài liệu, chứng cứ trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được yêu cầu của Tòa án;
b) Upon the request of involved parties or when deemed necessary, the Judge issues a decision requesting agencies, organizations, or individuals to provide documents and evidence; summons witnesses, solicits expertise, or performs valuation. If the time limit provided for in Clause 1 of this Article expires but there are no expertise results or valuation results yet, the preparation time limit for considering the appeal or protest is extended but not more than 15 days;
b) Trường hợp đương sự có yêu cầu hoặc khi xét thấy cần thiết, Thẩm phán ra quyết định yêu cầu cơ quan, tổ chức, cá nhân cung cấp tài liệu, chứng cứ; triệu tập người làm chứng, trưng cầu giám định, định giá. Nếu hết thời hạn quy định tại khoản 1 Điều này mà chưa có kết quả giám định, định giá thì thời hạn chuẩn bị xét kháng cáo, kháng nghị được kéo dài nhưng không quá 15 ngày;
c) During the preparation time limit for considering the appeal or protest, if all appellants withdraw their appeals and the Procuracy withdraws its protest, the Court issues a decision to suspend the resolution of considering the application for proposal under appellate procedures. In this case, the decision on resolving the civil matter under first-instance procedures takes legal effect from the date the appellate Court issues the suspension decision;
c) Trong thời hạn chuẩn bị xét kháng cáo, kháng nghị, nếu tất cả người kháng cáo rút đơn kháng cáo, Viện kiểm sát rút kháng nghị thì Tòa án ra quyết định đình chỉ giải quyết việc xét đơn yêu cầu theo thủ tục phúc thẩm. Trong trường hợp này, quyết định giải quyết việc dân sự theo thủ tục sơ thẩm có hiệu lực pháp luật kể từ ngày Tòa án cấp phúc thẩm ra quyết định đình chỉ;
d) Decides to open an appellate meeting to resolve the civil matter.
d) Quyết định mở phiên họp phúc thẩm giải quyết việc dân sự.
3. The Court must immediately send the decision to open an appellate meeting to resolve a civil matter and the civil matter file to the Procuracy of the same level for study. The Procuracy must study it within 07 days from the date of receiving the file; when this time limit expires, the Procuracy must return the file to the Court to open the appellate meeting to resolve the civil matter.
3. Tòa án phải gửi ngay quyết định mở phiên họp phúc thẩm giải quyết việc dân sự và hồ sơ việc dân sự cho Viện kiểm sát cùng cấp để nghiên cứu. Viện kiểm sát phải nghiên cứu trong thời hạn 07 ngày, kể từ ngày nhận được hồ sơ; hết thời hạn này, Viện kiểm sát phải trả hồ sơ cho Tòa án để mở phiên họp phúc thẩm giải quyết việc dân sự.
4. Within 15 days from the date of issuing the decision to open a meeting, the Judge must open the appellate meeting to resolve the civil matter.
4. Trong thời hạn 15 ngày, kể từ ngày ra quyết định mở phiên họp, Thẩm phán phải mở phiên họp phúc thẩm giải quyết việc dân sự.
Article 374. Participants in appellate meetings for resolving civil matters
Điều 374. Những người tham gia phiên họp phúc thẩm giải quyết việc dân sự
1. The Procurator of the Procuracy of the same level must participate in the appellate meeting for resolving the civil matter; in case the Procurator is absent, the Court still conducts the meeting, except for cases where the Procuracy has an appellate protest.
1. Kiểm sát viên Viện kiểm sát cùng cấp phải tham gia phiên họp phúc thẩm giải quyết việc dân sự; trường hợp Kiểm sát viên vắng mặt thì Tòa án vẫn tiến hành phiên họp, trừ trường hợp Viện kiểm sát kháng nghị phúc thẩm.
2. The person with an appeal, their lawful representative, and protector of their lawful rights and interests must participate in the meeting according to the Court's summons.
2. Người có đơn kháng cáo, người đại diện hợp pháp, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của họ phải tham gia phiên họp theo giấy triệu tập của Tòa án.
If the appellant is absent for the first time for plausible reasons, the Court adjourns the appellate meeting for resolving the civil matter, except for cases where the appellant requests for resolution in their absence. If the appellant has been validly summoned for the second time but still remains absent, they are considered to have abandoned the appeal and the Court issues a decision to suspend the appellate resolution of the civil matter regarding their appeal request, except for cases where they have an application for resolution in their absence or due to events of force majeure or objective obstacles.
Người kháng cáo vắng mặt lần thứ nhất có lý do chính đáng thì Tòa án hoãn phiên họp phúc thẩm giải quyết việc dân sự, trừ trường hợp người kháng cáo yêu cầu giải quyết vắng mặt họ. Nếu người kháng cáo đã được triệu tập hợp lệ lần thứ hai mà vẫn vắng mặt thì bị coi là từ bỏ kháng cáo và Tòa án ra quyết định đình chỉ giải quyết phúc thẩm việc dân sự đối với yêu cầu kháng cáo của họ, trừ trường hợp họ có đơn đề nghị giải quyết vắng mặt hoặc do sự kiện bất khả kháng, trở ngại khách quan.
3. Persons with related rights and obligations, their lawful representatives, and protectors of their lawful rights and interests are summoned by the Court to participate in the meeting. In necessary cases, the Court may summon witnesses, experts, or translators to participate in the meeting; if someone is absent, the Court decides to adjourn the meeting or still conduct the meeting.
3. Người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan, người đại diện hợp pháp, người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của họ được Tòa án triệu tập tham gia phiên họp. Trong trường hợp cần thiết, Tòa án có thể triệu tập người làm chứng, người giám định, người phiên dịch tham gia phiên họp; nếu có người vắng mặt thì Tòa án quyết định hoãn phiên họp hoặc vẫn tiến hành phiên họp.
Article 375. Procedures for conducting appellate meetings for resolving civil matters
Điều 375. Thủ tục tiến hành phiên họp phúc thẩm giải quyết việc dân sự
1. An appellate meeting for resolving a civil matter is conducted in the following order:
1. Phiên họp phúc thẩm giải quyết việc dân sự được tiến hành theo trình tự sau đây:
a) The meeting Clerk reports on the presence or absence of participants in the meeting;
a) Thư ký phiên họp báo cáo về sự có mặt, vắng mặt của những người tham gia phiên họp;
b) The Judge presiding over the meeting opens the meeting, checks the presence or absence of persons summoned to participate in the meeting and their identity, and explains the rights and obligations of participants in the meeting;
b) Thẩm phán chủ tọa phiên họp khai mạc phiên họp, kiểm tra về sự có mặt, vắng mặt của những người được triệu tập tham gia phiên họp và căn cước của họ, giải thích quyền và nghĩa vụ của người tham gia phiên họp;
c) The protector of the lawful rights and interests of the appellant, the appellant, or their lawful representative presents the content of the appeal and the grounds for the appeal;
c) Người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của người kháng cáo, người kháng cáo hoặc người đại diện hợp pháp của họ trình bày về nội dung kháng cáo và căn cứ của việc kháng cáo;
In case only the Procuracy protests, the Procurator presents the content of the protest and the grounds for the protest. In case there are both an appeal and a protest, involved parties present the content of the appeal and the grounds for the appeal first, and then the Procurator presents the content of the protest and the grounds for the protest. In case the Procuracy does not protest, the Procurator states the opinions of the Procuracy on the resolution of the appeal before the appellate Council issues a decision.
Trường hợp chỉ có Viện kiểm sát kháng nghị thì Kiểm sát viên trình bày về nội dung kháng nghị và căn cứ của việc kháng nghị. Trường hợp vừa có kháng cáo, vừa có kháng nghị thì các đương sự trình bày về nội dung kháng cáo và các căn cứ của việc kháng cáo trước, sau đó Kiểm sát viên trình bày về nội dung kháng nghị và căn cứ của việc kháng nghị. Trường hợp Viện kiểm sát không kháng nghị thì Kiểm sát viên phát biểu ý kiến của Viện kiểm sát về việc giải quyết kháng cáo trước khi Hội đồng phúc thẩm ra quyết định.
Immediately after the end of the meeting, the Procurator must send the written opinions to the Court to be kept in the civil matter file;
Ngay sau khi kết thúc phiên họp, Kiểm sát viên phải gửi văn bản phát biểu ý kiến cho Tòa án để lưu vào hồ sơ việc dân sự;
d) The protector of the lawful rights and interests of the person with related rights and obligations, the person with related rights and obligations, or their lawful representative presents opinions on issues related to the rights and obligations of the person with related rights and obligations in the content of the appeal or protest;
d) Người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan hoặc người đại diện hợp pháp của họ trình bày ý kiến về những vấn đề có liên quan đến quyền, nghĩa vụ của người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan trong nội dung kháng cáo, kháng nghị;
đ) Witnesses present opinions; experts present expertise conclusions and explain issues that are still unclear or have contradictions.
đ) Người làm chứng trình bày ý kiến; người giám định trình bày kết luận giám định, giải thích những vấn đề còn chưa rõ hoặc có mâu thuẫn.
2. In case someone summoned by the Court to participate in the meeting is absent, the Judge shall announce the testimonies, documents, and evidence provided by that person.
2. Trường hợp có người được Tòa án triệu tập tham gia phiên họp vắng mặt thì Thẩm phán cho công bố lời khai, tài liệu, chứng cứ do người đó cung cấp.
3. The appellate Council considers the decision of the first-instance Court that is appealed or protested against and the related documents and evidence, and issues one of the following decisions:
3. Hội đồng phúc thẩm xem xét quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm bị kháng cáo, kháng nghị, tài liệu, chứng cứ có liên quan và ra một trong các quyết định sau đây:
a) Maintain the decision on resolving the civil matter of the first-instance Court;
a) Giữ nguyên quyết định giải quyết việc dân sự của Tòa án cấp sơ thẩm;
b) Amend the decision on resolving the civil matter of the first-instance Court;
b) Sửa quyết định giải quyết việc dân sự của Tòa án cấp sơ thẩm;
c) Cancel the decision on resolving the civil matter of the first-instance Court and transfer the civil matter file to the first-instance Court for re-resolution under first-instance procedures;
c) Hủy quyết định giải quyết việc dân sự của Tòa án cấp sơ thẩm và chuyển hồ sơ việc dân sự cho Tòa án cấp sơ thẩm để giải quyết lại theo thủ tục sơ thẩm;
d) Cancel the decision on resolving the civil matter of the first-instance Court and suspend the resolution of the civil matter;
d) Hủy quyết định giải quyết việc dân sự của Tòa án cấp sơ thẩm và đình chỉ giải quyết việc dân sự;
đ) Suspend the appellate resolution of considering the application for proposal if at the meeting all appellants withdraw their appeals and the Procuracy withdraws its protest.
đ) Đình chỉ giải quyết việc xét đơn yêu cầu theo thủ tục phúc thẩm nếu tại phiên họp tất cả người kháng cáo rút đơn kháng cáo, Viện kiểm sát rút kháng nghị.
4. An appellate decision on resolving a civil matter takes legal effect from the date the decision is issued and is sent to agencies, organizations, and individuals provided for in Clause 2 and Clause 3, Article 370 of this Code.
4. Quyết định phúc thẩm giải quyết việc dân sự có hiệu lực pháp luật kể từ ngày ra quyết định và được gửi cho cơ quan, tổ chức, cá nhân quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều 370 của Bộ luật này.
5. Appellate decisions on resolving civil matters with legal effect shall be announced on the Court's web portal (if any), except for decisions containing information provided for in Clause 2, Article 109 of this Code.
5. Quyết định phúc thẩm giải quyết việc dân sự có hiệu lực pháp luật được công bố trên Cổng thông tin điện tử của Tòa án (nếu có), trừ quyết định có chứa thông tin quy định tại khoản 2 Điều 109 của Bộ luật này.
Chapter XXIV
Chương XXIV
PROCEDURES FOR RESOLVING REQUESTS FOR DECLARING A PERSON AS LACKING CIVIL ACT CAPACITY, HAVING LIMITED CIVIL ACT CAPACITY, OR HAVING DIFFICULTIES IN AWARENESS OR BEHAVIOR CONTROL
THỦ TỤC GIẢI QUYẾT YÊU CẦU TUYÊN BỐ MỘT NGƯỜI MẤT NĂNG LỰC HÀNH VI DÂN SỰ, BỊ HẠN CHẾ NĂNG LỰC HÀNH VI DÂN SỰ HOẶC CÓ KHÓ KHĂN TRONG NHẬN THỨC, LÀM CHỦ HÀNH VI
Article 376. Right to request declaring a person as lacking civil act capacity, having limited civil act capacity, or having difficulties in awareness or behavior control
Điều 376. Quyền yêu cầu tuyên bố một người mất năng lực hành vi dân sự, bị hạn chế năng lực hành vi dân sự hoặc có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi
1. Persons with related rights and interests, and relevant agencies and organizations have the right to request the Court to declare a person as lacking civil act capacity or having limited civil act capacity or having difficulties in awareness or behavior control according to the provisions of the Civil Code.
1. Người có quyền, lợi ích liên quan, cơ quan, tổ chức hữu quan có quyền yêu cầu Tòa án tuyên bố một người mất năng lực hành vi dân sự hoặc bị hạn chế năng lực hành vi dân sự hoặc có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi theo quy định của Bộ luật dân sự.
2. An adult who is not fully capable of awareness or behavior control due to physical or mental condition but not yet to the level of lacking civil act capacity has the right to request the Court to declare them as a person having difficulties in awareness or behavior control according to the provisions of the Civil Code.
2. Người thành niên không đủ khả năng nhận thức, làm chủ hành vi do tình trạng thể chất, tinh thần nhưng chưa đến mức mất năng lực hành vi dân sự có quyền yêu cầu Tòa án tuyên bố họ là người có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi theo quy định của Bộ luật dân sự.
Article 377. Preparation for considering applications for proposal
Điều 377. Chuẩn bị xét đơn yêu cầu
During the preparation time limit for considering an application for proposal, upon the request of the requester, the Court may solicit health or disease expertise for the person requested to be declared as having limited civil act capacity or solicit forensic psychiatric expertise for the person requested to be declared as lacking civil act capacity or having difficulties in awareness or behavior control. In this case, when receiving the expertise results, the Court must issue a decision to open a meeting to consider the application for proposal.
Trong thời hạn chuẩn bị xét đơn yêu cầu, theo đề nghị của người yêu cầu, Tòa án có thể trưng cầu giám định sức khỏe, bệnh tật của người bị yêu cầu tuyên bố bị hạn chế năng lực hành vi dân sự hoặc giám định pháp y tâm thần đối với người bị yêu cầu tuyên bố mất năng lực hành vi dân sự, người có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi. Trong trường hợp này, khi nhận được kết luận giám định, Tòa án phải ra quyết định mở phiên họp để xét đơn yêu cầu.
Article 378. Decisions declaring a person as lacking civil act capacity, having limited civil act capacity, or having difficulties in awareness or behavior control
Điều 378. Quyết định tuyên bố một người mất năng lực hành vi dân sự, bị hạn chế năng lực hành vi dân sự hoặc có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi
In case of accepting the application for proposal, the Court shall issue a decision declaring a person as lacking civil act capacity, having limited civil act capacity, or having difficulties in awareness or behavior control.
Trường hợp chấp nhận đơn yêu cầu thì Tòa án ra quyết định tuyên bố một người mất năng lực hành vi dân sự, bị hạn chế năng lực hành vi dân sự hoặc có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi.
In a decision declaring a person as having limited civil act capacity, the Court must determine the representative at law of the person having limited civil act capacity and the scope of representation.
Trong quyết định tuyên bố một người bị hạn chế năng lực hành vi dân sự, Tòa án phải xác định người đại diện theo pháp luật của người bị hạn chế năng lực hành vi dân sự và phạm vi đại diện.
In a decision declaring a person as having difficulties in awareness or behavior control, the Court must appoint a guardian and determine the rights and obligations of the guardian.
Trong quyết định tuyên bố một người có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi, Tòa án phải chỉ định người giám hộ, xác định quyền, nghĩa vụ của người giám hộ.
Article 379. Right to request cancellation of decisions declaring a person as lacking civil act capacity, having limited civil act capacity, or having difficulties in awareness or behavior control
Điều 379. Quyền yêu cầu hủy bỏ quyết định tuyên bố một người mất năng lực hành vi dân sự, bị hạn chế năng lực hành vi dân sự hoặc có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi
When a person declared by the Court as lacking civil act capacity, having limited civil act capacity, or having difficulties in awareness or behavior control is no longer in the state that was declared, then that person themselves or persons with related rights and interests or relevant agencies and organizations have the right to request the Court to issue a decision to cancel the decision declaring them as lacking civil act capacity, having limited civil act capacity, or having difficulties in awareness or behavior control.
Khi người bị Tòa án tuyên bố mất năng lực hành vi dân sự, bị hạn chế năng lực hành vi dân sự hoặc có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi không còn ở trong tình trạng đã bị tuyên bố thì chính người đó hoặc người có quyền, lợi ích liên quan hoặc cơ quan, tổ chức hữu quan có quyền yêu cầu Tòa án ra quyết định hủy bỏ quyết định tuyên bố mất năng lực hành vi dân sự, bị hạn chế năng lực hành vi dân sự hoặc có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi.
Article 380. Decisions of the Court in case of accepting requests for cancellation of decisions declaring a person as lacking civil act capacity, having limited civil act capacity, or having difficulties in awareness or behavior control
Điều 380. Quyết định của Tòa án trong trường hợp chấp nhận yêu cầu hủy bỏ quyết định tuyên bố mất năng lực hành vi dân sự, bị hạn chế năng lực hành vi dân sự hoặc có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi
In case of accepting an application for proposal, the Court shall issue a decision canceling the decision declaring a person as lacking civil act capacity or having limited civil act capacity or having difficulties in awareness or behavior control.
Trường hợp chấp nhận đơn yêu cầu thì Tòa án ra quyết định hủy bỏ quyết định tuyên bố mất năng lực hành vi dân sự hoặc bị hạn chế năng lực hành vi dân sự hoặc có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi.
Chapter XXV
Chương XXV
PROCEDURES FOR RESOLVING REQUESTS FOR NOTIFICATION TO SEARCH FOR PERSONS ABSENT FROM PLACES OF RESIDENCE
THỦ TỤC GIẢI QUYẾT YÊU CẦU THÔNG BÁO TÌM KIẾM NGƯỜI VẮNG MẶT TẠI NƠI CƯ TRÚ
Article 381. Applications for proposal for notification to search for persons absent from places of residence
Điều 381. Đơn yêu cầu thông báo tìm kiếm người vắng mặt tại nơi cư trú
1. Persons with related rights and interests have the right to request the Court to notify the search for a person absent from their place of residence when that person has been missing for 06 consecutive months or more, and simultaneously may request the Court to apply measures to manage the property of that absent person according to the provisions of the Civil Code.
1. Người có quyền, lợi ích liên quan có quyền yêu cầu Tòa án thông báo tìm kiếm người vắng mặt tại nơi cư trú khi người đó biệt tích 06 tháng liền trở lên, đồng thời có thể yêu cầu Tòa án áp dụng biện pháp quản lý tài sản của người vắng mặt đó theo quy định của Bộ luật dân sự.
2. Attached to an application for proposal requesting the Court to notify the search for a person absent from their place of residence, the requester must send documents and evidence to prove that the person requested for notification has been missing for 06 consecutive months or more; in case there is a request for the Court to apply measures to manage the property of the absent person, they must provide documents and evidence on the status of that person's property, the current management of the property, and a list of that person's relatives.
2. Kèm theo đơn yêu cầu Tòa án thông báo tìm kiếm người vắng mặt tại nơi cư trú, người yêu cầu phải gửi tài liệu, chứng cứ để chứng minh là người bị yêu cầu biệt tích 06 tháng liền trở lên; trường hợp có yêu cầu Tòa án áp dụng biện pháp quản lý tài sản của người vắng mặt thì phải cung cấp tài liệu, chứng cứ về tình hình tài sản của người đó, việc quản lý tài sản hiện có và danh sách những người thân thích của người đó.
Article 382. Preparation for considering applications for proposal for notification to search for persons absent from places of residence
Điều 382. Chuẩn bị xét đơn yêu cầu thông báo tìm kiếm người vắng mặt tại nơi cư trú
During the preparation time limit for considering an application for proposal, the Court issues a decision to suspend the consideration of the application for proposal for notification to search for a person absent from their place of residence, if the person requested for search returns and requests the Court to suspend the consideration of the application for proposal.
Trong thời hạn chuẩn bị xét đơn yêu cầu, Tòa án ra quyết định đình chỉ xét đơn yêu cầu thông báo tìm kiếm người vắng mặt tại nơi cư trú, nếu người bị yêu cầu thông báo tìm kiếm trở về và yêu cầu Tòa án đình chỉ việc xét đơn yêu cầu.
Article 383. Decisions on notification to search for persons absent from places of residence
Điều 383. Quyết định thông báo tìm kiếm người vắng mặt tại nơi cư trú
In case of accepting an application for proposal, the Court shall issue a decision on notification to search for a person absent from their place of residence; in case there is a request for the Court to apply measures to manage the property of that person absent from their place of residence and it is accepted, then in the decision, the Court must also decide on applying measures to manage that person's property according to the provisions of the Civil Code.
Trường hợp chấp nhận đơn yêu cầu thì Tòa án ra quyết định thông báo tìm kiếm người vắng mặt tại nơi cư trú; trường hợp có yêu cầu Tòa án áp dụng biện pháp quản lý tài sản của người vắng mặt đó tại nơi cư trú và được chấp nhận thì trong quyết định, Tòa án còn phải quyết định áp dụng biện pháp quản lý tài sản của người đó theo quy định của Bộ luật dân sự.
Article 384. Notifications to search for persons absent from places of residence
Điều 384. Thông báo tìm kiếm người vắng mặt tại nơi cư trú
A notification to search for a person absent from their place of residence must have the following main contents:
Thông báo tìm kiếm người vắng mặt tại nơi cư trú phải có các nội dung chính sau đây:
1. Day, month, and year of issuing the notification.
1. Ngày, tháng, năm ra thông báo.
2. Name of the Court issuing the notification.
2. Tên Tòa án ra thông báo.
3. Number and day, month, and year of the decision on notification to search for the person absent from their place of residence.
3. Số và ngày, tháng, năm của quyết định thông báo tìm kiếm người vắng mặt tại nơi cư trú.
4. Name and address of the person requesting the Court to notify.
4. Tên, địa chỉ của người yêu cầu Tòa án thông báo.
5. Full name and day, month, and year of birth or age of the person needing search and their residential address before being missing.
5. Họ, tên và ngày, tháng, năm sinh hoặc tuổi của người cần tìm kiếm và địa chỉ cư trú của người đó trước khi biệt tích.
6. Contact address of the agency, organization, or individual if the person needing search knows the notification or if others have news about the person needing search.
6. Địa chỉ liên hệ của cơ quan, tổ chức, cá nhân nếu người cần tìm kiếm biết được thông báo hoặc người khác có được tin tức về người cần tìm kiếm.
Article 385. Announcing notifications to search for persons absent from places of residence
Điều 385. Công bố thông báo tìm kiếm người vắng mặt tại nơi cư trú
1. Within 01 month from the date the Court issues the decision on notification to search for a person absent from their place of residence, this notification must be announced on one of the central daily newspapers for three consecutive issues, the Court's web portal, the provincial-level People's Committee (if any), and broadcast on central Radio or Television three times within 03 consecutive days.
1. Trong thời hạn 01 tháng, kể từ ngày Tòa án ra quyết định thông báo tìm kiếm người vắng mặt tại nơi cư trú, thông báo này phải được đăng trên một trong các báo hàng ngày của trung ương trong ba số liên tiếp, Cổng thông tin điện tử của Tòa án, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh (nếu có) và phát sóng trên Đài phát thanh hoặc Đài truyền hình của trung ương ba lần trong 03 ngày liên tiếp.
2. Costs for posting and broadcasting notifications to search for persons absent from places of residence shall be borne by the requester.
2. Chi phí cho việc đăng, phát thông báo tìm kiếm người vắng mặt tại nơi cư trú do người yêu cầu chịu.
Article 386. Effect of decisions on notification to search for persons absent from places of residence
Điều 386. Hiệu lực của quyết định thông báo tìm kiếm người vắng mặt tại nơi cư trú
A decision on notification to search for a person absent from their place of residence provided for in Article 383 of this Code naturally ceases to have effect in case the person needing search returns.
Quyết định thông báo tìm kiếm người vắng mặt tại nơi cư trú quy định tại Điều 383 của Bộ luật này đương nhiên hết hiệu lực trong trường hợp người cần tìm kiếm trở về.
Chapter XXVI
Chương XXVI
PROCEDURES FOR RESOLVING REQUESTS FOR DECLARING A PERSON MISSING
THỦ TỤC GIẢI QUYẾT YÊU CẦU TUYÊN BỐ MỘT NGƯỜI MẤT TÍCH
Article 387. Applications for proposal for declaring a person missing
Điều 387. Đơn yêu cầu tuyên bố một người mất tích
1. Persons with related rights and interests have the right to request the Court to declare a person missing according to the provisions of the Civil Code.
1. Người có quyền, lợi ích liên quan có quyền yêu cầu Tòa án tuyên bố một người mất tích theo quy định của Bộ luật dân sự.
2. Attached to an application for proposal, the requester must send documents and evidence to prove that the person requested to be declared missing has been missing for 02 consecutive years or more without any authentic news about whether that person is alive or dead and prove that the requester has applied all search notification measures; in case previously there was a decision of the Court on notification to search for a person absent from their place of residence, a copy of that decision must be provided.
2. Kèm theo đơn yêu cầu, người yêu cầu phải gửi tài liệu, chứng cứ để chứng minh người bị yêu cầu tuyên bố mất tích đã biệt tích 02 năm liền trở lên mà không có tin tức xác thực về việc người đó còn sống hoặc đã chết và chứng minh cho việc người yêu cầu đã áp dụng đầy đủ các biện pháp thông báo tìm kiếm; trường hợp trước đó đã có quyết định của Tòa án thông báo tìm kiếm người vắng mặt tại nơi cư trú thì phải có bản sao quyết định đó.
Article 388. Preparation for considering applications for proposal for declaring a person missing
Điều 388. Chuẩn bị xét đơn yêu cầu tuyên bố một người mất tích
1. Within 20 days from the date of accepting an application for proposal for declaring a person missing, the Court shall issue a decision on notification to search for the person requested to be declared missing.
1. Trong thời hạn 20 ngày, kể từ ngày thụ lý đơn yêu cầu tuyên bố một người mất tích, Tòa án ra quyết định thông báo tìm kiếm người bị yêu cầu tuyên bố mất tích.
2. The content of the notification and the announcement of the notification are performed in accordance with the provisions in Article 384 and Article 385 of this Code. The time limit for search notification for the person requested to be declared missing is 04 months from the date of the first posting or broadcasting of the notification.
2. Nội dung thông báo và việc công bố thông báo được thực hiện theo quy định tại Điều 384 và Điều 385 của Bộ luật này. Thời hạn thông báo tìm kiếm người bị yêu cầu tuyên bố mất tích là 04 tháng, kể từ ngày đăng, phát thông báo lần đầu tiên.
3. During the notification time limit, if the person requested to be declared missing returns and requests the Court to suspend the consideration of the application for proposal, the Court issues a decision to suspend the consideration of the application for proposal for declaring a person missing.
3. Trong thời hạn thông báo, nếu người bị yêu cầu tuyên bố mất tích trở về và yêu cầu Tòa án đình chỉ việc xét đơn yêu cầu thì Tòa án ra quyết định đình chỉ việc xét đơn yêu cầu tuyên bố một người mất tích.
4. Within 10 days from the end of the notification time limit provided for in Clause 2 of this Article, the Court must open a meeting to consider the application for proposal.
4. Trong thời hạn 10 ngày, kể từ ngày kết thúc thời hạn thông báo quy định tại khoản 2 Điều này thì Tòa án phải mở phiên họp xét đơn yêu cầu.
Article 389. Decisions declaring a person missing
Điều 389. Quyết định tuyên bố một người mất tích
In case of accepting the application for proposal, the Court shall issue a decision declaring a person missing; in case there is a request for the Court to apply measures to manage the property of that person declared missing and it is accepted, then in the decision declaring the person missing, the Court must also decide on applying measures to manage that person's property according to the provisions of the Civil Code.
Trường hợp chấp nhận đơn yêu cầu thì Tòa án ra quyết định tuyên bố một người mất tích; trường hợp có yêu cầu Tòa án áp dụng biện pháp quản lý tài sản của người bị tuyên bố mất tích đó và được chấp nhận thì trong quyết định tuyên bố một người mất tích, Tòa án còn phải quyết định áp dụng biện pháp quản lý tài sản của người đó theo quy định của Bộ luật dân sự.
Article 390. Cancellation of decisions declaring a person missing
Điều 390. Hủy bỏ quyết định tuyên bố một người mất tích
1. A person declared missing by the Court who returns or persons with related rights and interests have the right to request the Court to cancel the decision declaring a person missing according to the provisions of the Civil Code.
1. Người bị Tòa án tuyên bố mất tích trở về hoặc người có quyền, lợi ích liên quan có quyền yêu cầu Tòa án hủy bỏ quyết định tuyên bố một người mất tích theo quy định của Bộ luật dân sự.
2. In case of accepting an application for proposal, the Court shall issue a decision canceling the decision declaring a person missing, in which it must decide on the legal consequences of the cancellation of the decision declaring a person missing according to the provisions of the Civil Code.
2. Trường hợp chấp nhận đơn yêu cầu thì Tòa án ra quyết định hủy bỏ quyết định tuyên bố một người mất tích, trong đó phải quyết định về hậu quả pháp lý của việc hủy bỏ quyết định tuyên bố một người mất tích theo quy định của Bộ luật dân sự.
Chapter XXVII
Chương XXVII
PROCEDURES FOR RESOLVING REQUESTS FOR DECLARING A PERSON DEAD
THỦ TỤC GIẢI QUYẾT YÊU CẦU TUYÊN BỐ MỘT NGƯỜI LÀ ĐÃ CHẾT
Article 391. Right to request declaring a person dead
Điều 391. Quyền yêu cầu tuyên bố một người là đã chết
1. Persons with related rights and interests have the right to request the Court to declare a person dead according to the provisions of the Civil Code.
1. Người có quyền, lợi ích liên quan có quyền yêu cầu Tòa án tuyên bố một người là đã chết theo quy định của Bộ luật dân sự.
2. Attached to an application for proposal, the requester must send documents and evidence to prove that the person requested to be declared dead belongs to the cases according to the provisions of the Civil Code.
2. Kèm theo đơn yêu cầu, người yêu cầu phải gửi tài liệu, chứng cứ để chứng minh người bị yêu cầu tuyên bố là đã chết thuộc trường hợp theo quy định của Bộ luật dân sự.
Article 392. Preparation for considering applications for proposal for declaring a person dead
Điều 392. Chuẩn bị xét đơn yêu cầu tuyên bố một người là đã chết
1. Within 20 days from the date of accepting an application for proposal for declaring a person dead, the Court shall issue a decision on notification to search for information about the person requested to be declared dead.
1. Trong thời hạn 20 ngày, kể từ ngày thụ lý đơn yêu cầu tuyên bố một người là đã chết, Tòa án ra quyết định thông báo tìm kiếm thông tin về người bị yêu cầu tuyên bố là đã chết.
2. The content of the notification, the announcement of the notification, and the time limit for notification are performed in accordance with the provisions in Clause 2, Article 388 of this Code.
2. Nội dung thông báo, việc công bố thông báo và thời hạn thông báo được thực hiện theo quy định tại khoản 2 Điều 388 của Bộ luật này.
3. During the notification time limit, if the requester withdraws the application for proposal or the person requested to be declared dead returns and notifies the Court, the Court issues a decision to suspend the consideration of the application for proposal.
3. Trong thời hạn thông báo, nếu người yêu cầu rút đơn yêu cầu hoặc người bị yêu cầu tuyên bố là đã chết trở về và thông báo cho Tòa án biết thì Tòa án ra quyết định đình chỉ việc xét đơn yêu cầu.
4. Within 10 days from the end of the notification time limit, the Court must open a meeting to consider the application for proposal.
4. Trong thời hạn 10 ngày, kể từ ngày hết thời hạn thông báo thì Tòa án phải mở phiên họp xét đơn yêu cầu.
Article 393. Decisions declaring a person dead
Điều 393. Quyết định tuyên bố một người là đã chết
In case of accepting the application for proposal, the Court shall issue a decision declaring a person dead; in this decision, the Court must determine the date of death of that person and the legal consequences of declaring a person dead according to the provisions of the Civil Code.
Trường hợp chấp nhận đơn yêu cầu thì Tòa án ra quyết định tuyên bố một người là đã chết; trong quyết định này, Tòa án phải xác định ngày chết của người đó và hậu quả pháp lý của việc tuyên bố một người là đã chết theo quy định của Bộ luật dân sự.
Article 394. Applications for proposal for cancellation of decisions declaring a person dead
Điều 394. Đơn yêu cầu hủy bỏ quyết định tuyên bố một người là đã chết
1. When a person declared dead returns or there is authentic news that the person is alive, then that person themselves or persons with related rights and interests have the right to request the Court to issue a decision to cancel the decision declaring the person dead.
1. Khi một người bị tuyên bố là đã chết trở về hoặc có tin tức xác thực là người đó còn sống thì người đó hoặc người có quyền, lợi ích liên quan có quyền yêu cầu Tòa án ra quyết định hủy bỏ quyết định tuyên bố một người là đã chết.
2. Attached to an application for proposal, the requester must send documents and evidence to prove that the person declared dead has returned or prove authentically that the person is alive.
2. Kèm theo đơn yêu cầu, người yêu cầu phải gửi tài liệu, chứng cứ để chứng minh người bị tuyên bố là đã chết trở về hoặc chứng minh xác thực là người đó còn sống.
Article 395. Decisions canceling decisions declaring a person dead
Điều 395. Quyết định hủy bỏ quyết định tuyên bố một người là đã chết
In case of accepting an application for proposal, the Court shall issue a decision canceling the decision declaring a person dead; in this decision, the Court must decide on the legal consequences of the cancellation of the decision declaring a person dead according to the provisions of the Civil Code.
Trường hợp chấp nhận đơn yêu cầu thì Tòa án ra quyết định hủy bỏ quyết định tuyên bố một người là đã chết; trong quyết định này, Tòa án phải quyết định về hậu quả pháp lý của việc hủy bỏ quyết định tuyên bố một người là đã chết theo quy định của Bộ luật dân sự.
Chapter XXVIII
Chương XXVIII
PROCEDURES FOR RESOLVING REQUESTS FOR RECOGNITION OF CONSENSUAL DIVORCE, AGREEMENT ON CHILD CUSTODY, AND DIVISION OF PROPERTY UPON DIVORCE
THỦ TỤC GIẢI QUYẾT YÊU CẦU CÔNG NHẬN THUẬN TÌNH LY HÔN, THỎA THUẬN NUÔI CON, CHIA TÀI SẢN KHI LY HÔN
Article 396. Applications for proposal for recognition of consensual divorce, agreement on child custody, and division of property upon divorce
Điều 396. Đơn yêu cầu công nhận thuận tình ly hôn, thỏa thuận nuôi con, chia tài sản khi ly hôn
1. Husband and wife requesting the Court to recognize consensual divorce, agreement on child custody, and division of property upon divorce must have an application for proposal. The application must have the contents provided for in Clause 2, Article 362 of this Code.
1. Vợ, chồng yêu cầu Tòa án công nhận thuận tình ly hôn, thỏa thuận nuôi con, chia tài sản khi ly hôn phải có đơn yêu cầu. Đơn phải có các nội dung quy định tại khoản 2 Điều 362 của Bộ luật này.
2. Husband and wife jointly requesting the Court to recognize consensual divorce, agreement on child custody, and division of property upon divorce must sign or fingerprint the application for proposal. In this case, both husband and wife are identified as the requesters.
2. Vợ, chồng cùng yêu cầu Tòa án công nhận thuận tình ly hôn, thỏa thuận nuôi con, chia tài sản khi ly hôn phải ký tên hoặc điểm chỉ vào đơn yêu cầu. Trong trường hợp này vợ, chồng cùng được xác định là người yêu cầu.
3. Attached to an application for proposal, the requester must send documents and evidence to prove that the agreement on consensual divorce, agreement on child custody, and division of property upon divorce is grounded and lawful.
3. Kèm theo đơn yêu cầu, người yêu cầu phải gửi tài liệu, chứng cứ chứng minh thỏa thuận về thuận tình ly hôn, thỏa thuận nuôi con, chia tài sản khi ly hôn là có căn cứ và hợp pháp.
Article 397. Mediation and recognition of consensual divorce, agreement on child custody, and division of property upon divorce
Điều 397. Hòa giải và công nhận thuận tình ly hôn, thỏa thuận nuôi con, chia tài sản khi ly hôn
1. During the preparation time limit for considering an application for proposal, before conducting mediation for husband and wife to reunite, when deemed necessary, the Judge may consult the opinions of state management agencies on family and state management agencies on children regarding family circumstances, the cause of conflict, and the aspirations of the husband, wife, and children related to the case.
1. Trong thời hạn chuẩn bị xét đơn yêu cầu, trước khi tiến hành hòa giải để vợ chồng đoàn tụ, khi xét thấy cần thiết, Thẩm phán có thể tham khảo ý kiến của cơ quan quản lý nhà nước về gia đình, cơ quan quản lý nhà nước về trẻ em về hoàn cảnh gia đình, nguyên nhân phát sinh mâu thuẫn và nguyện vọng của vợ, chồng, con có liên quan đến vụ án.
2. The Judge must conduct mediation for the husband and wife to reunite; explain the rights and obligations between husband and wife, between parents and children, and between other family members, and the responsibility for alimony and other issues related to marriage and family.
2. Thẩm phán phải tiến hành hòa giải để vợ chồng đoàn tụ; giải thích về quyền và nghĩa vụ giữa vợ và chồng, giữa cha, mẹ và con, giữa các thành viên khác trong gia đình, về trách nhiệm cấp dưỡng và các vấn đề khác liên quan đến hôn nhân và gia đình.
3. In case after mediation the husband and wife reunite, the Judge issues a decision to suspend the resolution of their request.
3. Trường hợp sau khi hòa giải, vợ, chồng đoàn tụ thì Thẩm phán ra quyết định đình chỉ giải quyết yêu cầu của họ.
4. In case reunification mediation is unsuccessful, the Judge shall issue a decision recognizing the consensual divorce and the agreement of the involved parties according to the provisions in Article 212 of this Code when all the following conditions are met:
4. Trường hợp hòa giải đoàn tụ không thành thì Thẩm phán ra quyết định công nhận thuận tình ly hôn và sự thỏa thuận của các đương sự theo quy định tại Điều 212 của Bộ luật này khi có đầy đủ các điều kiện sau đây:
a) Both parties truly voluntarily divorce;
a) Hai bên thực sự tự nguyện ly hôn;
b) Both parties have reached an agreement with each other on the division or non-division of common property, and the care, nurture, support, and education of children;
b) Hai bên đã thỏa thuận được với nhau về việc chia hoặc không chia tài sản chung, việc trông nom, nuôi dưỡng, chăm sóc, giáo dục con;
c) The agreement must ensure the legitimate interests of the wife and children.
c) Sự thỏa thuận phải bảo đảm quyền lợi chính đáng của vợ, con.
5. In case reunification mediation is unsuccessful and the involved parties do not reach an agreement on property division, or the care, nurture, support, and education of children, the Court shall suspend the resolution of the civil matter on recognition of consensual divorce, agreement on child custody, and division of property upon divorce and accept the case for resolution. The Court does not have to notify the acceptance of the case and does not have to re-assign a Judge to resolve the case. The resolution of the case is performed according to general procedures provided for by this Code.
5. Trường hợp hòa giải đoàn tụ không thành và các đương sự không thỏa thuận được về việc chia tài sản, việc trông nom, nuôi dưỡng, chăm sóc, giáo dục con thì Tòa án đình chỉ giải quyết việc dân sự về công nhận thuận tình ly hôn, thỏa thuận nuôi con, chia tài sản khi ly hôn và thụ lý vụ án để giải quyết. Tòa án không phải thông báo về việc thụ lý vụ án, không phải phân công lại Thẩm phán giải quyết vụ án. Việc giải quyết vụ án được thực hiện theo thủ tục chung do Bộ luật này quy định.
Chapter XXIX
Chương XXIX
PROCEDURES FOR RESOLVING REQUESTS FOR DECLARING NOTARIZED DOCUMENTS INVALID
THỦ TỤC GIẢI QUYẾT YÊU CẦU TUYÊN BỐ VĂN BẢN CÔNG CHỨNG VÔ HIỆU
Article 398. Applications for proposal for declaring notarized documents invalid
Điều 398. Đơn yêu cầu tuyên bố văn bản công chứng vô hiệu
1. The Notary who performed the notarization, the person requesting notarization, witnesses, persons with related rights and obligations, and competent state agencies have the right to request the Court to declare notarized documents invalid when there are grounds to believe that the notarization has a violation of law according to the provisions of law on notarization.
1. Công chứng viên đã thực hiện việc công chứng, người yêu cầu công chứng, người làm chứng, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan, cơ quan nhà nước có thẩm quyền có quyền yêu cầu Tòa án tuyên bố văn bản công chứng vô hiệu khi có căn cứ cho rằng việc công chứng có vi phạm pháp luật theo quy định của pháp luật về công chứng.
46/2024/QH15_74 Law on Notarization
2. An application for proposal requesting the Court to declare notarized documents invalid must have the contents provided for in Clause 2, Article 362 of this Code.
2. Đơn yêu cầu Tòa án tuyên bố văn bản công chứng vô hiệu phải có các nội dung quy định tại khoản 2 Điều 362 của Bộ luật này.
3. Attached to an application for proposal, the requester must send documents and evidence to prove that the request for declaring notarized documents invalid is grounded and lawful.
3. Kèm theo đơn yêu cầu, người yêu cầu phải gửi tài liệu, chứng cứ để chứng minh cho yêu cầu tuyên bố văn bản công chứng vô hiệu là có căn cứ và hợp pháp.
Article 399. Preparation for considering applications for proposal for declaring notarized documents invalid
Điều 399. Chuẩn bị xét đơn yêu cầu tuyên bố văn bản công chứng vô hiệu
1. The preparation time limit for considering an application for proposal for declaring notarized documents invalid is 01 month from the date the Court accepts the application for proposal; when this time limit expires, the Court must issue a decision to open a meeting to consider the application for proposal.
1. Thời hạn chuẩn bị xét đơn yêu cầu tuyên bố văn bản công chứng vô hiệu là 01 tháng, kể từ ngày Tòa án thụ lý đơn yêu cầu; hết thời hạn này, Tòa án phải ra quyết định mở phiên họp để xét đơn yêu cầu.
2. After accepting an application for proposal for declaring notarized documents invalid, the competent Court must immediately notify the notarization practice organization, the Notary who performed the notarization, the person who requested notarization, persons with related rights and interests, competent state agencies, and the Procuracy of the same level.
2. Sau khi thụ lý đơn yêu cầu tuyên bố văn bản công chứng vô hiệu, Tòa án có thẩm quyền phải thông báo ngay cho tổ chức hành nghề công chứng, Công chứng viên đã thực hiện việc công chứng, người yêu cầu công chứng, người có quyền, lợi ích liên quan, cơ quan nhà nước có thẩm quyền và Viện kiểm sát cùng cấp.
3. During the preparation time limit for considering an application for proposal, if the requester withdraws the application for proposal, the Court issues a decision to suspend the consideration of the application for proposal.
3. Trong thời hạn chuẩn bị xét đơn yêu cầu, nếu người yêu cầu rút đơn yêu cầu thì Tòa án ra quyết định đình chỉ việc xét đơn yêu cầu.
4. Within 15 days from the date of issuing the decision to open a meeting, the Court must open the meeting to consider the application for proposal.
4. Trong thời hạn 15 ngày, kể từ ngày ra quyết định mở phiên họp, Tòa án phải mở phiên họp để xét đơn yêu cầu.
Article 400. Decisions declaring notarized documents invalid
Điều 400. Quyết định tuyên bố văn bản công chứng vô hiệu
1. The Court may accept or not accept the application for proposal for declaring notarized documents invalid.
1. Tòa án có thể chấp nhận hoặc không chấp nhận đơn yêu cầu tuyên bố văn bản công chứng vô hiệu.
2. In case of accepting the application for proposal, the Court shall issue a decision declaring notarized documents invalid. In this decision, the Court must decide on the legal consequences of declaring notarized documents invalid according to the provisions of law.
2. Trường hợp chấp nhận đơn yêu cầu thì Tòa án ra quyết định tuyên bố văn bản công chứng vô hiệu. Trong quyết định này, Tòa án phải quyết định về hậu quả pháp lý của việc tuyên bố văn bản công chứng vô hiệu theo quy định của pháp luật.
Chapter XXX
Chương XXX
PROCEDURES FOR RESOLVING REQUESTS FOR DECLARING LABOR CONTRACTS INVALID; COLLECTIVE LABOR AGREEMENTS INVALID
THỦ TỤC GIẢI QUYẾT YÊU CẦU TUYÊN BỐ HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG VÔ HIỆU; THỎA ƯỚC LAO ĐỘNG TẬP THỂ VÔ HIỆU
Article 401. Requests for declaring labor contracts invalid or collective labor agreements invalid
Điều 401. Yêu cầu tuyên bố hợp đồng lao động vô hiệu, thỏa ước lao động tập thể vô hiệu
1. Employees, employers, labor collective representative organizations, and competent state agencies have the right to request the competent Court to declare labor contracts or collective labor agreements invalid when there are grounds according to the provisions of the Labor Code.
1. Người lao động, người sử dụng lao động, tổ chức đại diện tập thể lao động, cơ quan nhà nước có thẩm quyền có quyền yêu cầu Tòa án có thẩm quyền tuyên bố hợp đồng lao động, thỏa ước lao động tập thể vô hiệu khi có căn cứ theo quy định của Bộ luật lao động.
2. Applications for proposal from employees, employers, and labor collective representative organizations, or written requests from competent state agencies must have the contents provided for in Clause 2, Article 362 of this Code.
2. Đơn yêu cầu của người lao động, người sử dụng lao động, tổ chức đại diện tập thể lao động, văn bản yêu cầu của cơ quan nhà nước có thẩm quyền phải có các nội dung quy định tại khoản 2 Điều 362 của Bộ luật này.
Article 402. Considering requests for declaring labor contracts invalid or collective labor agreements invalid
Điều 402. Xem xét yêu cầu tuyên bố hợp đồng lao động vô hiệu, thỏa ước lao động tập thể vô hiệu
1. The preparation time limit for considering a request for declaring a labor contract invalid is 10 days, and for a collective labor agreement invalid is 15 days, from the date the Court accepts the application for proposal. When this time limit expires, the Court must issue a decision to open a meeting to consider the request.
1. Thời hạn chuẩn bị xét yêu cầu tuyên bố hợp đồng lao động vô hiệu là 10 ngày, thỏa ước lao động tập thể vô hiệu là 15 ngày, kể từ ngày Tòa án thụ lý đơn yêu cầu. Hết thời hạn này, Tòa án phải ra quyết định mở phiên họp để xét đơn yêu cầu.
2. After accepting an application for proposal for declaring a labor contract or collective labor agreement invalid, the Court has responsibility for sending acceptance notifications to the person with the application or request, the employer, the labor collective representative organization, and the Procuracy of the same level.
2. Sau khi thụ lý đơn yêu cầu tuyên bố hợp đồng lao động vô hiệu, thỏa ước lao động tập thể vô hiệu, Tòa án có trách nhiệm gửi thông báo thụ lý cho người có đơn yêu cầu, người sử dụng lao động, tổ chức đại diện tập thể lao động và Viện kiểm sát cùng cấp.
3. During the preparation time limit for considering an application or written request, if the requester withdraws the request, the Court issues a decision to suspend the consideration of the application or written request.
3. Trong thời hạn chuẩn bị xét đơn hoặc văn bản yêu cầu, nếu người yêu cầu rút yêu cầu thì Tòa án ra quyết định đình chỉ việc xét đơn, văn bản yêu cầu.
4. Within 05 working days from the date of issuing the decision to open a meeting, the Court must open the meeting to consider the request for declaring a labor contract invalid.
4. Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày ra quyết định mở phiên họp, Tòa án phải mở phiên họp để xét yêu cầu tuyên bố hợp đồng lao động vô hiệu.
Within 10 days from the date of issuing the decision to open a meeting, the Court must open the meeting to consider the request for declaring a collective labor agreement invalid.
Trong thời hạn 10 ngày, kể từ ngày ra quyết định mở phiên họp, Tòa án phải mở phiên họp để xét yêu cầu tuyên bố thỏa ước lao động tập thể vô hiệu.
5. When considering an application for proposal, the Judge may accept or not accept the request for declaring a labor contract or collective labor agreement invalid.
5. Khi xét đơn yêu cầu, Thẩm phán có thể chấp nhận hoặc không chấp nhận yêu cầu tuyên bố hợp đồng lao động vô hiệu, thỏa ước lao động tập thể vô hiệu.
In case of accepting the request, the Judge shall issue a decision declaring the labor contract or collective labor agreement invalid. In this decision, the Court must resolve the legal consequences of declaring the labor contract or collective labor agreement invalid.
Trường hợp chấp nhận yêu cầu thì Thẩm phán ra quyết định tuyên bố hợp đồng lao động vô hiệu, thỏa ước lao động tập thể vô hiệu. Trong quyết định này, Tòa án phải giải quyết hậu quả pháp lý của việc tuyên bố hợp đồng lao động vô hiệu, thỏa ước lao động tập thể vô hiệu.
6. Decisions declaring labor contracts or collective labor agreements invalid must be sent to the person with the application or written request, the employer, the labor collective representative organization, and the state management agency on labor where the enterprise is headquartered, and the state management agency on labor of the same level in case of involvement with an enterprise that does not have its headquarters in Vietnam.
6. Quyết định tuyên bố hợp đồng lao động vô hiệu, thỏa ước lao động tập thể vô hiệu phải gửi đến người có đơn hoặc văn bản yêu cầu, người sử dụng lao động, tổ chức đại diện tập thể lao động và cơ quan quản lý nhà nước về lao động nơi doanh nghiệp đóng trụ sở chính, cơ quan quản lý nhà nước về lao động cùng cấp trong trường hợp có liên quan đến doanh nghiệp không có trụ sở chính tại Việt Nam.
Chapter XXXI
Chương XXXI
PROCEDURES FOR CONSIDERING THE LEGALITY OF A STRIKE
THỦ TỤC XÉT TÍNH HỢP PHÁP CỦA CUỘC ĐÌNH CÔNG
Article 403. Requesting the Court to consider the legality of a strike
Điều 403. Yêu cầu Tòa án xét tính hợp pháp của cuộc đình công
1. During the strike process or within 03 months from the date the strike ends, employers or labor collective representative organizations have the right to request the Court to consider the legality of the strike.
1. Trong quá trình đình công hoặc trong thời hạn 03 tháng, kể từ ngày chấm dứt đình công, người sử dụng lao động, tổ chức đại diện tập thể lao động có quyền yêu cầu Tòa án xét tính hợp pháp của cuộc đình công.
2. A person requesting the Court to consider the legality of a strike must make an application for proposal and send it to the Court. An application for proposal must have the following main contents:
2. Người yêu cầu Tòa án xét tính hợp pháp của cuộc đình công phải làm đơn yêu cầu gửi Tòa án. Đơn yêu cầu phải có các nội dung chính sau đây:
a) The contents provided for in Clause 2, Article 362 of this Code;
a) Những nội dung quy định tại khoản 2 Điều 362 của Bộ luật này;
b) Name and address of the strike leading organization;
b) Tên, địa chỉ của tổ chức lãnh đạo cuộc đình công;
c) Name and address of the employer where the labor collective is on strike.
c) Tên, địa chỉ của người sử dụng lao động nơi tập thể lao động đình công.
3. Attached to an application for proposal, the requester must send a copy of the strike decision, the mediation decision or minutes of the competent agency or organization that resolved the collective labor dispute, and documents and evidence related to the consideration of the legality of the strike.
3. Kèm theo đơn yêu cầu, người yêu cầu phải gửi bản sao quyết định đình công, quyết định hoặc biên bản hòa giải của cơ quan, tổ chức có thẩm quyền giải quyết vụ tranh chấp lao động tập thể, tài liệu, chứng cứ có liên quan đến việc xét tính hợp pháp của cuộc đình công.
Article 404. Procedures for sending applications for proposal to request the Court to consider the legality of a strike
Điều 404. Thủ tục gửi đơn yêu cầu Tòa án xét tính hợp pháp của cuộc đình công
The procedures for sending applications, receiving applications, and the obligation to provide documents and evidence for the consideration and decision on the legality of a strike at the Court shall be performed in accordance with the provisions of this Code.
Thủ tục gửi đơn, nhận đơn, nghĩa vụ cung cấp tài liệu, chứng cứ đối với việc xét và quyết định về tính hợp pháp của cuộc đình công tại Tòa án được thực hiện theo quy định của Bộ luật này.
Article 405. Jurisdiction for considering the legality of a strike
Điều 405. Thẩm quyền xét tính hợp pháp của cuộc đình công
1. The provincial-level People's Court where the strike occurs has the jurisdiction to consider the legality of the strike.
1. Tòa án nhân dân cấp tỉnh nơi xảy ra đình công có thẩm quyền xét tính hợp pháp của cuộc đình công.
2. High People's Courts have the jurisdiction to resolve appeals or protests against decisions of provincial-level People's Courts on the legality of a strike within their territorial jurisdiction.
2. Tòa án nhân dân cấp cao có thẩm quyền giải quyết kháng cáo, kháng nghị đối với quyết định của Tòa án nhân dân cấp tỉnh về tính hợp pháp của cuộc đình công trong phạm vi thẩm quyền theo lãnh thổ.
Article 406. Composition of the Council for considering the legality of a strike
Điều 406. Thành phần Hội đồng xét tính hợp pháp của cuộc đình công
1. Provincial-level People's Courts consider the legality of a strike through a Council consisting of three Judges.
1. Tòa án nhân dân cấp tỉnh xét tính hợp pháp của cuộc đình công bằng Hội đồng gồm ba Thẩm phán.
2. High People's Courts resolve appeals or protests against decisions on the legality of a strike through a Council consisting of three Judges.
2. Tòa án nhân dân cấp cao giải quyết kháng cáo, kháng nghị đối với quyết định về tính hợp pháp của cuộc đình công bằng Hội đồng gồm ba Thẩm phán.
Article 407. Participants in meetings for considering the legality of a strike
Điều 407. Những người tham gia phiên họp xét tính hợp pháp của cuộc đình công
1. The Council for considering the legality of a strike is presided over by one Judge; the Court Clerk records the meeting minutes.
1. Hội đồng xét tính hợp pháp của cuộc đình công do một Thẩm phán làm chủ tọa; Thư ký Tòa án ghi biên bản phiên họp.
2. The Procurator of the Procuracy of the same level.
2. Kiểm sát viên Viện kiểm sát cùng cấp.
3. Representatives of the labor collective representative organization and the employer.
3. Đại diện tổ chức đại diện tập thể lao động và người sử dụng lao động.
4. Representatives of agencies and organizations upon the Court's request.
4. Đại diện cơ quan, tổ chức theo yêu cầu của Tòa án.
Article 408. Adjournment of meetings for considering the legality of a strike
Điều 408. Hoãn phiên họp xét tính hợp pháp của cuộc đình công
1. A meeting for considering the legality of a strike is adjourned according to the provisions in Article 233 of this Code on adjourning court sessions.
1. Phiên họp xét tính hợp pháp của cuộc đình công được hoãn theo quy định tại Điều 233 của Bộ luật này về hoãn phiên tòa.
2. The time limit for adjourning a meeting for considering the legality of a strike is not more than 03 working days from the date of issuing the decision to adjourn the meeting.
2. Thời hạn hoãn phiên họp xét tính hợp pháp của cuộc đình công không quá 03 ngày làm việc, kể từ ngày có quyết định hoãn phiên họp.
Article 409. Suspending the consideration of the legality of a strike
Điều 409. Đình chỉ việc xét tính hợp pháp của cuộc đình công
The Court suspends the consideration of the legality of a strike in the following cases:
Tòa án đình chỉ việc xét tính hợp pháp của cuộc đình công trong các trường hợp sau đây:
1. The requester withdraws the application for proposal;
1. Người yêu cầu rút đơn yêu cầu;
2. Both sides have reached an agreement with each other on resolving the strike and have an application requesting the Court not to resolve it;
2. Các bên đã thỏa thuận được với nhau về giải quyết cuộc đình công và có đơn yêu cầu Tòa án không giải quyết;
3. The requester has been validly summoned for the second time but still remains absent, except for cases due to events of force majeure or objective obstacles.
3. Người yêu cầu đã được triệu tập hợp lệ lần thứ hai mà vẫn vắng mặt, trừ trường hợp do sự kiện bất khả kháng, trở ngại khách quan.
Article 410. Procedures for resolving applications for proposal to consider the legality of a strike
Điều 410. Thủ tục giải quyết đơn yêu cầu xét tính hợp pháp của cuộc đình công
1. Immediately after receiving an application for proposal, the Chief Justice of the provincial-level People's Court shall decide to establish a Council for considering the legality of the strike and assign one Judge to preside over the resolution of the application for proposal.
1. Ngay sau khi nhận đơn yêu cầu, Chánh án Tòa án nhân dân cấp tỉnh quyết định thành lập Hội đồng xét tính hợp pháp của cuộc đình công và phân công một Thẩm phán chủ trì việc giải quyết đơn yêu cầu.
2. Within 05 working days from the date of receiving an application for proposal, the Judge assigned to preside over the resolution of the application for proposal must issue a decision to open a meeting to consider the legality of the strike. The decision to open the meeting to consider the legality of the strike must be sent immediately to the labor collective representative organization, the employer, the Procuracy of the same level, and relevant agencies and organizations.
2. Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đơn yêu cầu, Thẩm phán được phân công chủ trì việc giải quyết đơn yêu cầu phải ra quyết định mở phiên họp xét tính hợp pháp của cuộc đình công. Quyết định mở phiên họp xét tính hợp pháp của cuộc đình công phải được gửi ngay cho tổ chức đại diện tập thể lao động, người sử dụng lao động, Viện kiểm sát cùng cấp và cơ quan, tổ chức liên quan.
3. Within 05 working days from the date of issuing the decision to open a meeting to consider the legality of the strike, the Council for considering the legality of the strike must open the meeting to consider the legality of the strike.
3. Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày ra quyết định mở phiên họp xét tính hợp pháp của cuộc đình công, Hội đồng xét tính hợp pháp của cuộc đình công phải mở phiên họp xét tính hợp pháp của cuộc đình công.
Article 411. Order of meetings for considering the legality of a strike
Điều 411. Trình tự phiên họp xét tính hợp pháp của cuộc đình công
1. The Judge presiding over the meeting for considering the legality of the strike announces the decision to open the meeting to consider the legality of the strike and a summary of the application for proposal content.
1. Thẩm phán chủ trì phiên họp xét tính hợp pháp của cuộc đình công công bố quyết định mở phiên họp xét tính hợp pháp của cuộc đình công và tóm tắt nội dung đơn yêu cầu.
2. Representatives of the labor collective representative organization and the representative of the employer present their opinions.
2. Đại diện tổ chức đại diện tập thể lao động và đại diện của người sử dụng lao động trình bày ý kiến của mình.
3. The Judge presiding over the meeting for considering the legality of the strike may request representatives of agencies and organizations participating in the meeting to present opinions.
3. Thẩm phán chủ trì phiên họp xét tính hợp pháp của cuộc đình công có thể yêu cầu đại diện cơ quan, tổ chức tham gia phiên họp trình bày ý kiến.
4. The Procurator states the opinions of the Procuracy on the consideration of the legality of the strike.
4. Kiểm sát viên phát biểu ý kiến của Viện kiểm sát về việc xét tính hợp pháp của cuộc đình công.
Immediately after the end of the meeting, the Procurator must send the written opinions to the Court to be kept in the civil matter file.
Ngay sau khi kết thúc phiên họp, Kiểm sát viên phải gửi văn bản phát biểu ý kiến cho Tòa án để lưu vào hồ sơ việc dân sự.
5. The Council for considering the legality of the strike discusses and decides by majority.
5. Hội đồng xét tính hợp pháp của cuộc đình công thảo luận và quyết định theo đa số.
Article 412. Decisions on the legality of a strike
Điều 412. Quyết định về tính hợp pháp của cuộc đình công
1. The Court's decision on the legality of a strike must clearly state the reason and grounds to conclude on the legality of the strike.
1. Quyết định của Tòa án về tính hợp pháp của cuộc đình công phải nêu rõ lý do và căn cứ để kết luận tính hợp pháp của cuộc đình công.
The Court's decision on the legality of a strike must be announced publicly at the meeting and sent immediately to the labor collective representative organization and the employer, and the Procuracy of the same level. The labor collective and the employer have responsibility for executing the Court's decision but have the right to appeal; the Procuracy has the right to protest against that decision.
Quyết định của Tòa án về tính hợp pháp của cuộc đình công phải được công bố công khai tại phiên họp và gửi ngay cho tổ chức đại diện tập thể lao động và người sử dụng lao động, Viện kiểm sát cùng cấp. Tập thể lao động, người sử dụng lao động có trách nhiệm thi hành quyết định của Tòa án nhưng có quyền kháng cáo; Viện kiểm sát có quyền kháng nghị quyết định đó.
2. After the Court's decision on the legality of the strike is announced, if the strike is illegal, the employees participating in the strike must immediately stop the strike and return to work.
2. Sau khi quyết định của Tòa án về tính hợp pháp của cuộc đình công được công bố, nếu cuộc đình công là bất hợp pháp thì người lao động đang tham gia đình công phải ngừng ngay đình công và trở lại làm việc.
Article 413. Order and procedures for resolving appeals and protests against decisions on the legality of a strike
Điều 413. Trình tự, thủ tục giải quyết kháng cáo, kháng nghị quyết định về tính hợp pháp của cuộc đình công
1. Immediately after receiving an appeal notice or protest decision against a decision on the legality of a strike, the High People's Court must have a document requesting the Court that considered the legality of the strike to transfer the case file for consideration and resolution.
1. Ngay sau khi nhận đơn kháng cáo, quyết định kháng nghị đối với quyết định về tính hợp pháp của cuộc đình công, Tòa án nhân dân cấp cao phải có văn bản yêu cầu Tòa án đã xét tính hợp pháp của cuộc đình công chuyển hồ sơ vụ việc để xem xét, giải quyết.
2. Within 03 working days from the date of receiving the request document, the Court that issued the decision on the legality of the strike must transfer the case file to the High People's Court for consideration and resolution.
2. Trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được văn bản yêu cầu, Tòa án đã ra quyết định về tính hợp pháp của cuộc đình công phải chuyển hồ sơ vụ việc cho Tòa án nhân dân cấp cao để xem xét, giải quyết.
3. Within 02 working days from the date of receiving the case file, the Chief Justice of the High People's Court shall decide to establish an appellate Council for considering the legality of the strike and assign one Judge to preside over the research of the file.
3. Trong thời hạn 02 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được hồ sơ vụ việc, Chánh án Tòa án nhân dân cấp cao quyết định thành lập Hội đồng phúc thẩm xét tính hợp pháp của cuộc đình công và phân công một Thẩm phán chủ trì việc nghiên cứu hồ sơ.
Within 05 working days from the date the High People's Court receives the case file, the appellate Council must conduct the consideration of the appeal or protest against the decision on the legality of the strike.
Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày Tòa án nhân dân cấp cao nhận được hồ sơ vụ việc, Hội đồng phúc thẩm phải tiến hành xét kháng cáo, kháng nghị đối với quyết định về tính hợp pháp của cuộc đình công.
The decision of the appellate Council for considering the legality of the strike of the High People's Court is the final decision.
Quyết định của Hội đồng phúc thẩm xét tính hợp pháp của cuộc đình công của Tòa án nhân dân cấp cao là quyết định cuối cùng.
Chapter XXXII
Chương XXXII
PROCEDURES FOR RESOLVING CIVIL MATTERS RELATED TO ACTIVITIES OF VIETNAMESE COMMERCIAL ARBITRATION
THỦ TỤC GIẢI QUYẾT CÁC VIỆC DÂN SỰ LIÊN QUAN ĐẾN HOẠT ĐỘNG TRỌNG TÀI THƯƠNG MẠI VIỆT NAM
Article 414. Civil matters related to activities of Vietnamese Commercial Arbitration falling under the resolution jurisdiction of the Court
Điều 414. Những việc dân sự liên quan đến hoạt động Trọng tài thương mại Việt Nam thuộc thẩm quyền giải quyết của Tòa án
1. Appointment or replacement of Arbitrators.
1. Chỉ định, thay đổi Trọng tài viên.
2. Application, change, or cancellation of provisional urgent measures.
2. Áp dụng, thay đổi, hủy bỏ biện pháp khẩn cấp tạm thời.
3. Cancellation of arbitral awards.
3. Hủy phán quyết trọng tài.
4. Resolution of complaints against decisions of the Arbitral Tribunal on invalid arbitration agreements, unperformable arbitration agreements, and the jurisdiction of the Arbitral Tribunal.
4. Giải quyết khiếu nại đối với quyết định của Hội đồng trọng tài về thỏa thuận trọng tài vô hiệu, thỏa thuận trọng tài không thể thực hiện được, thẩm quyền của Hội đồng trọng tài.
5. Collection of evidence.
5. Thu thập chứng cứ.
6. Summoning of witnesses.
6. Triệu tập người làm chứng.
7. Registration of arbitral awards.
7. Đăng ký phán quyết trọng tài.
8. Other civil matters as provided for by law on Vietnamese Commercial Arbitration.
8. Các việc dân sự khác mà pháp luật về Trọng tài thương mại Việt Nam có quy định.
Article 415. Procedures for resolution
Điều 415. Thủ tục giải quyết
Procedures for resolving civil matters related to the activities of Vietnamese Commercial Arbitration are performed in accordance with the provisions of law on Vietnamese Commercial Arbitration.
Thủ tục giải quyết các việc dân sự liên quan đến hoạt động của Trọng tài thương mại Việt Nam được thực hiện theo quy định của pháp luật về Trọng tài thương mại Việt Nam.
Chapter XXXIII
Chương XXXIII
PROCEDURES FOR RECOGNITION OF SUCCESSFUL OUT-OF-COURT MEDIATION RESULTS
THỦ TỤC CÔNG NHẬN KẾT QUẢ HÒA GIẢI THÀNH NGOÀI TÒA ÁN
Article 416. Recognition of successful out-of-court mediation results
Điều 416. Công nhận kết quả hòa giải thành ngoài Tòa án
Results of successful out-of-court mediation of a matter are considered by the Court for issuing a decision of recognition being the result of successful mediation of a matter occurring between agencies, organizations, or individuals that has been successfully mediated by an agency, organization, or competent person with the task of mediation according to the provisions of law on mediation.
Kết quả hòa giải vụ việc ngoài Tòa án được Tòa án xem xét ra quyết định công nhận là kết quả hòa giải thành vụ việc xảy ra giữa cơ quan, tổ chức, cá nhân do cơ quan, tổ chức, người có thẩm quyền có nhiệm vụ hòa giải đã hòa giải thành theo quy định của pháp luật về hòa giải.
Article 417. Conditions for recognition of successful out-of-court mediation results
Điều 417. Điều kiện công nhận kết quả hòa giải thành ngoài Tòa án
1. Parties participating in the mediation agreement have full civil act capacity.
1. Các bên tham gia thỏa thuận hòa giải có đầy đủ năng lực hành vi dân sự.
2. Parties participating in the mediation agreement are the persons with rights and obligations toward the content of the mediation agreement. In case the content of the successful mediation agreement is related to the rights and obligations of a third party, it must have the consent of the third party.
2. Các bên tham gia thỏa thuận hòa giải là người có quyền, nghĩa vụ đối với nội dung thỏa thuận hòa giải. Trường hợp nội dung thỏa thuận hòa giải thành liên quan đến quyền, nghĩa vụ của người thứ ba thì phải được người thứ ba đồng ý.
3. One or both parties have an application for proposal for the Court's recognition.
3. Một hoặc cả hai bên có đơn yêu cầu Tòa án công nhận.
4. The content of the successful mediation agreement between the parties is completely voluntary, not violating prohibitions of the law, not contrary to social ethics, and not aiming to evade obligations toward the State or a third party.
4. Nội dung thỏa thuận hòa giải thành của các bên là hoàn toàn tự nguyện, không vi phạm điều cấm của luật, không trái đạo đức xã hội, không nhằm trốn tránh nghĩa vụ với Nhà nước hoặc người thứ ba.
Article 418. Applications for proposal for recognition of successful out-of-court mediation results
Điều 418. Đơn yêu cầu công nhận kết quả hòa giải thành ngoài Tòa án
1. A person requesting recognition of successful out-of-court mediation results must send an application to the Court within 06 months from the date the parties reach a successful mediation agreement.
1. Người yêu cầu công nhận kết quả hòa giải thành ngoài Tòa án phải gửi đơn đến Tòa án trong thời hạn 06 tháng, kể từ ngày các bên đạt được thỏa thuận hòa giải thành.
An application for proposal must have the following main contents:
Đơn yêu cầu phải có các nội dung chủ yếu sau đây:
a) The contents provided for in Points a, b, c, đ, e, and g, Clause 2, Article 362 of this Code;
a) Các nội dung quy định tại các điểm a, b, c, đ, e và g khoản 2 Điều 362 của Bộ luật này;
b) Name and address of the individual or organization that conducted the mediation;
b) Tên, địa chỉ của cá nhân, tổ chức đã tiến hành hòa giải;
c) Content and successful mediation agreement requested for the Court's recognition.
c) Nội dung, thỏa thuận hòa giải thành yêu cầu Tòa án công nhận.
2. Attached to an application for proposal, the requester must send the document on successful mediation results according to the provisions of relevant law.
2. Kèm theo đơn yêu cầu, người yêu cầu phải gửi văn bản về kết quả hòa giải thành theo quy định của pháp luật có liên quan.
Article 419. Procedures for recognition of successful out-of-court mediation results
Điều 419. Thủ tục công nhận kết quả hòa giải thành ngoài Tòa án
1. Procedures for receiving and handling applications for proposal for recognition of successful out-of-court mediation results are performed in accordance with the provisions in Articles 363, 364, and 365 of this Code.
1. Thủ tục nhận và xử lý đơn yêu cầu công nhận kết quả hòa giải thành ngoài Tòa án được thực hiện theo quy định tại các điều 363, 364 và 365 của Bộ luật này.
2. The preparation time limit for considering an application for proposal is 15 days from the date the Court accepts the application for proposal; when this time limit expires, the Court must issue a decision to open a meeting to consider the application for proposal.
2. Thời hạn chuẩn bị xét đơn yêu cầu là 15 ngày, kể từ ngày Tòa án thụ lý đơn yêu cầu; hết thời hạn này, Tòa án phải ra quyết định mở phiên họp xét đơn yêu cầu.
The time limit for opening the meeting to consider the application for proposal is 10 days from the date the Court issues the decision to open the meeting.
Thời hạn mở phiên họp xét đơn yêu cầu là 10 ngày, kể từ ngày Tòa án ra quyết định mở phiên họp.
3. During the preparation time limit for considering an application for proposal, the Judge assigned to consider the application has the right to:
3. Trong thời hạn chuẩn bị xét đơn yêu cầu, Thẩm phán được phân công xét đơn có quyền sau đây:
a) Request parties participating in the mediation, and persons with related rights and obligations to have opinions on the request of the person with the application for proposal for the Court's recognition of successful mediation results; clarify the content of the request or supplement documents, if deemed necessary;
a) Yêu cầu bên tham gia hòa giải, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan có ý kiến về yêu cầu của người có đơn đề nghị Tòa án công nhận kết quả hòa giải thành; làm rõ nội dung yêu cầu hoặc bổ sung tài liệu, nếu xét thấy cần thiết;
b) Request agencies, organizations, or individuals with jurisdiction to conduct mediation to provide to the Court documents to serve as a basis for considering the application for proposal of the involved party, if deemed necessary.
b) Yêu cầu cơ quan, tổ chức cá nhân có thẩm quyền tiến hành hòa giải cung cấp cho Tòa án tài liệu làm cơ sở cho việc xét đơn yêu cầu của đương sự, nếu xét thấy cần thiết.
The agency, organization, or individual requested by the Court has responsibility for responding to the Court within 05 working days from the date of receiving the Court's request.
Cơ quan, tổ chức, cá nhân được Tòa án yêu cầu có trách nhiệm trả lời Tòa án trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được yêu cầu của Tòa án.
4. Participants in the meeting to consider the application for proposal, and the procedures for conducting the meeting to consider the application for proposal shall be performed in accordance with the provisions in Article 367 and Article 369 of this Code.
4. Những người tham gia phiên họp xét đơn yêu cầu, thủ tục tiến hành phiên họp xét đơn yêu cầu được thực hiện theo quy định tại Điều 367 và Điều 369 của Bộ luật này.
5. The Judge issues a decision recognizing the successful out-of-court mediation results when all the conditions provided for in Article 417 of this Code are met. The Court's decision must have the contents provided for in Article 370 of this Code.
5. Thẩm phán ra quyết định công nhận kết quả hòa giải thành ngoài Tòa án khi có đủ các điều kiện quy định tại Điều 417 của Bộ luật này. Quyết định của Tòa án phải có các nội dung quy định tại Điều 370 của Bộ luật này.
6. The Judge issues a decision not to recognize the successful out-of-court mediation results for cases that do not meet all the conditions provided for in Article 417 of this Code.
6. Thẩm phán ra quyết định không công nhận kết quả hòa giải thành ngoài Tòa án đối với trường hợp không có đủ các điều kiện quy định tại Điều 417 của Bộ luật này.
The non-recognition of successful out-of-court mediation results does not affect the content and legal value of the results of out-of-court mediation.
Việc không công nhận kết quả hòa giải thành ngoài Tòa án không ảnh hưởng đến nội dung và giá trị pháp lý của kết quả hòa giải ngoài Tòa án.
7. Decisions recognizing or not recognizing successful out-of-court mediation results are sent to persons participating in the mediation agreement, persons with related rights and obligations, and the Procuracy of the same level.
7. Quyết định công nhận hoặc không công nhận kết quả hòa giải thành ngoài Tòa án được gửi cho người tham gia thỏa thuận hòa giải, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan và Viện kiểm sát cùng cấp.
8. Decisions recognizing or not recognizing successful out-of-court mediation results have immediate effect for execution and are not appealed or protested against under appellate procedures.
8. Quyết định công nhận hoặc không công nhận kết quả hòa giải thành ngoài Tòa án có hiệu lực thi hành ngay, không bị kháng cáo, kháng nghị theo thủ tục phúc thẩm.
9. Decisions recognizing successful out-of-court mediation results shall be executed in accordance with the law on civil judgment enforcement.
9. Quyết định công nhận kết quả hòa giải thành ngoài Tòa án được thi hành theo pháp luật về thi hành án dân sự.
Chapter XXXIV
Chương XXXIV
PROCEDURES FOR RESOLVING CIVIL MATTERS RELATED TO THE ARREST OF AIRCRAFT OR SEA-GOING SHIPS
THỦ TỤC GIẢI QUYẾT VIỆC DÂN SỰ LIÊN QUAN ĐẾN VIỆC BẮT GIỮ TÀU BAY, TÀU BIỂN
Article 420. Right to request the Court to arrest aircraft or sea-going ships
Điều 420. Quyền yêu cầu Tòa án bắt giữ tàu bay, tàu biển
1. Agencies, organizations, and individuals have the right to request the Court to arrest aircraft at airports or airfields to ensure the interests of creditors, owners, third parties on the ground who suffer damage, or other persons with rights and interests toward the aircraft or to execute civil judgments in accordance with the law on Vietnamese civil aviation.
1. Cơ quan, tổ chức, cá nhân có quyền yêu cầu Tòa án bắt giữ tàu bay tại cảng hàng không, sân bay để bảo đảm lợi ích của chủ nợ, chủ sở hữu, người thứ ba ở mặt đất bị thiệt hại hoặc người khác có quyền, lợi ích đối với tàu bay hoặc để thi hành án dân sự theo quy định của pháp luật về hàng không dân dụng Việt Nam.
2. Agencies, organizations, and individuals have the right to request the Court to arrest sea-going ships to ensure the resolution of maritime claims, execute civil judgments, or perform judicial assistance.
2. Cơ quan, tổ chức, cá nhân có quyền yêu cầu Tòa án bắt giữ tàu biển để bảo đảm giải quyết khiếu nại hàng hải, thi hành án dân sự, thực hiện tương trợ tư pháp.
Article 421. Jurisdiction of the Court to arrest aircraft or sea-going ships
Điều 421. Thẩm quyền của Tòa án bắt giữ tàu bay, tàu biển
1. The provincial-level People's Court where the airport or airfield is located where the aircraft requested for arrest lands has the jurisdiction to decide on the arrest of the aircraft.
1. Tòa án nhân dân cấp tỉnh nơi có cảng hàng không, sân bay mà tàu bay bị yêu cầu bắt giữ hạ cánh có thẩm quyền quyết định bắt giữ tàu bay.
2. The provincial-level People's Court where the seaport or inland waterway port is located where the sea-going ship requested for arrest is currently conducting maritime activities has the jurisdiction to decide on the arrest of the sea-going ship. In case a port has many wharves belonging to the territory of different provinces or centrally-run cities, the provincial-level People's Court where the wharf is located where the sea-going ship requested for arrest is currently conducting maritime activities has the jurisdiction to decide on the arrest of that sea-going ship.
2. Tòa án nhân dân cấp tỉnh nơi có cảng biển, cảng thủy nội địa mà tàu biển bị yêu cầu bắt giữ đang hoạt động hàng hải có thẩm quyền quyết định bắt giữ tàu biển. Trường hợp cảng có nhiều bến cảng thuộc địa phận các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương khác nhau thì Tòa án nhân dân cấp tỉnh nơi có bến cảng mà tàu biển bị yêu cầu bắt giữ đang hoạt động hàng hải có thẩm quyền quyết định bắt giữ tàu biển đó.
Article 422. Procedures for arresting aircraft or sea-going ships
Điều 422. Thủ tục bắt giữ tàu bay, tàu biển
Procedures for resolving civil matters related to the arrest of aircraft or sea-going ships are performed in accordance with the provisions of law on the arrest of aircraft or sea-going ships.
Thủ tục giải quyết việc dân sự liên quan đến việc bắt giữ tàu bay, tàu biển được thực hiện theo quy định của pháp luật về bắt giữ tàu bay, tàu biển.
Part Seven
Phần thứ bảy
PROCEDURES FOR RECOGNITION AND ENFORCEMENT IN VIETNAM OR NON-RECOGNITION OF CIVIL JUDGMENTS OR DECISIONS OF FOREIGN COURTS; RECOGNITION AND ENFORCEMENT OF AWARDS OF FOREIGN ARBITRATORS
THỦ TỤC CÔNG NHẬN VÀ CHO THI HÀNH TẠI VIỆT NAM HOẶC KHÔNG CÔNG NHẬN BẢN ÁN, QUYẾT ĐỊNH DÂN SỰ CỦA TÒA ÁN NƯỚC NGOÀI; CÔNG NHẬN VÀ CHO THI HÀNH PHÁN QUYẾT CỦA TRỌNG TÀI NƯỚC NGOÀI
Chapter XXXV
Chương XXXV
GENERAL PROVISIONS ON PROCEDURES FOR RECOGNITION AND ENFORCEMENT IN VIETNAM OR NON-RECOGNITION OF CIVIL JUDGMENTS OR DECISIONS OF FOREIGN COURTS; RECOGNITION AND ENFORCEMENT OF AWARDS OF FOREIGN ARBITRATORS
QUY ĐỊNH CHUNG VỀ THỦ TỤC CÔNG NHẬN VÀ CHO THI HÀNH TẠI VIỆT NAM HOẶC KHÔNG CÔNG NHẬN BẢN ÁN, QUYẾT ĐỊNH DÂN SỰ CỦA TÒA ÁN NƯỚC NGOÀI; CÔNG NHẬN VÀ CHO THI HÀNH PHÁN QUYẾT CỦA TRỌNG TÀI NƯỚC NGOÀI
Article 423. Civil judgments and decisions of foreign Courts to be recognized and enforced in Vietnam
Điều 423. Bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài được công nhận và cho thi hành tại Việt Nam
1. The following civil judgments and decisions of foreign Courts shall be considered for recognition and enforcement in Vietnam:
1. Bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài sau đây được xem xét công nhận và cho thi hành tại Việt Nam:
a) Judgments and decisions on civil, marriage and family, business, commercial, and labor matters, and property decisions in criminal or administrative judgments and decisions of foreign Courts provided for in international treaties to which that country and the Socialist Republic of Vietnam are members;
a) Bản án, quyết định về dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động, quyết định về tài sản trong bản án, quyết định hình sự, hành chính của Tòa án nước ngoài được quy định tại điều ước quốc tế mà nước đó và Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên;
b) Judgments and decisions on civil, marriage and family, business, commercial, and labor matters; and property decisions in criminal or administrative judgments and decisions of foreign Courts where that country and the Socialist Republic of Vietnam are not yet members of an international treaty containing provisions on recognition and enforcement of judgments and decisions of foreign Courts on the basis of the principle of reciprocity;
b) Bản án, quyết định về dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động; quyết định về tài sản trong bản án, quyết định hình sự, hành chính của Tòa án nước ngoài mà nước đó và Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam chưa cùng là thành viên của điều ước quốc tế có quy định về công nhận và cho thi hành bản án, quyết định của Tòa án nước ngoài trên cơ sở nguyên tắc có đi có lại;
c) Other civil judgments and decisions of foreign Courts which Vietnamese law provides to be recognized and enforced.
c) Bản án, quyết định dân sự khác của Tòa án nước ngoài được pháp luật Việt Nam quy định công nhận và cho thi hành.
2. Decisions on personal status, marriage and family of other foreign competent agencies are also considered for recognition and enforcement in Vietnam like the civil judgments and decisions of foreign Courts provided for in Clause 1 of this Article.
2. Quyết định về nhân thân, hôn nhân và gia đình của cơ quan khác có thẩm quyền của nước ngoài cũng được xem xét công nhận và cho thi hành tại Việt Nam như bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài quy định tại khoản 1 Điều này.
Article 424. Awards of foreign Arbitrators to be recognized and enforced in Vietnam
Điều 424. Phán quyết của Trọng tài nước ngoài được công nhận và cho thi hành tại Việt Nam
1. The following awards of foreign Arbitrators shall be considered for recognition and enforcement in Vietnam:
1. Phán quyết của Trọng tài nước ngoài sau đây được xem xét công nhận và cho thi hành tại Việt Nam:
a) Awards of foreign Arbitrators where that country and the Socialist Republic of Vietnam are members of an international treaty on recognition and enforcement of awards of foreign Arbitrators;
a) Phán quyết của Trọng tài nước ngoài mà nước đó và Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam cùng là thành viên của điều ước quốc tế về công nhận và cho thi hành phán quyết của Trọng tài nước ngoài;
b) Awards of foreign Arbitrators not falling into the case provided for in Point a of this Clause on the basis of the principle of reciprocity.
b) Phán quyết của Trọng tài nước ngoài không thuộc trường hợp quy định tại điểm a khoản này trên cơ sở nguyên tắc có đi có lại.
2. An award of a foreign Arbitrator provided for in Clause 1 of this Article considered for recognition and enforcement in Vietnam is the final award of the Arbitral Tribunal resolving the entire content of the dispute, ending the arbitral proceedings, and having effect for execution.
2. Phán quyết của Trọng tài nước ngoài quy định tại khoản 1 Điều này được xem xét công nhận và cho thi hành tại Việt Nam là phán quyết cuối cùng của Hội đồng trọng tài giải quyết toàn bộ nội dung vụ tranh chấp, chấm dứt tố tụng trọng tài và có hiệu lực thi hành.
3. Foreign Arbitrators and awards of foreign Arbitrators provided for in Clause 1 of this Article are determined according to the provisions of the Vietnamese Law on Commercial Arbitration.
3. Trọng tài nước ngoài, phán quyết của Trọng tài nước ngoài quy định tại khoản 1 Điều này được xác định theo quy định của Luật trọng tài thương mại của Việt Nam.
54/2010/QH12 Law on Commercial Arbitration
Article 425. Right to request recognition and enforcement or non-recognition of civil judgments or decisions of foreign Courts; recognition and enforcement of awards of foreign Arbitrators
Điều 425. Quyền yêu cầu công nhận và cho thi hành hoặc không công nhận bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài; công nhận và cho thi hành phán quyết của Trọng tài nước ngoài
1. Judgment creditors or their lawful representatives have the right to request Vietnamese Courts to recognize and enforce in Vietnam civil judgments or decisions of foreign Courts, or awards of foreign Arbitrators, if the individual obliged to execute resides or works in Vietnam or the agency or organization obliged to execute is headquartered in Vietnam or the property related to the execution of the civil judgment or decision of the foreign Court, or the award of the foreign Arbitrator exists in Vietnam at the time of the request.
1. Người được thi hành hoặc người đại diện hợp pháp của họ có quyền yêu cầu Tòa án Việt Nam công nhận và cho thi hành tại Việt Nam bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài, phán quyết của Trọng tài nước ngoài, nếu cá nhân phải thi hành cư trú, làm việc tại Việt Nam hoặc cơ quan, tổ chức phải thi hành có trụ sở chính tại Việt Nam hoặc tài sản liên quan đến việc thi hành bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài, phán quyết của Trọng tài nước ngoài có tại Việt Nam vào thời điểm yêu cầu.
2. Judgment debtors or their lawful representatives have the right to request Vietnamese Courts not to recognize civil judgments or decisions of foreign Courts.
2. Người phải thi hành hoặc người đại diện hợp pháp của họ có quyền yêu cầu Tòa án Việt Nam không công nhận bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài.
3. Involved parties and persons with related lawful rights and interests or their lawful representatives have the right to request Vietnamese Courts not to recognize civil judgments or decisions of foreign Courts that do not have a request for enforcement in Vietnam.
3. Đương sự, người có quyền, lợi ích hợp pháp liên quan hoặc người đại diện hợp pháp của họ có quyền yêu cầu Tòa án Việt Nam không công nhận bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài không có yêu cầu thi hành tại Việt Nam.
Article 426. Guaranteeing the right to appeal and protest
Điều 426. Bảo đảm quyền kháng cáo, kháng nghị
Involved parties have the right to appeal, and provincial-level People's Procuracies and High People's Procuracies have the right to protest against a decision of the Court recognizing and enforcing or not recognizing a civil judgment or decision of a foreign Court, or a decision recognizing and enforcing an award of a foreign Arbitrator to request a High People's Court to reconsider according to the provisions of this Code.
Đương sự có quyền kháng cáo, Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh, Viện kiểm sát nhân dân cấp cao có quyền kháng nghị quyết định của Tòa án công nhận và cho thi hành hoặc không công nhận bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài, quyết định công nhận và cho thi hành phán quyết của Trọng tài nước ngoài để yêu cầu Tòa án nhân dân cấp cao xét lại theo quy định của Bộ luật này.
Article 427. Guaranteeing the effect of decisions of Vietnamese Courts on recognition and enforcement or non-recognition of civil judgments or decisions of foreign Courts; recognition and enforcement of awards of foreign Arbitrators
Điều 427. Bảo đảm hiệu lực quyết định của Tòa án Việt Nam công nhận và cho thi hành hoặc không công nhận bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài; công nhận và cho thi hành phán quyết của Trọng tài nước ngoài
1. A civil judgment or decision of a foreign Court recognized and enforced in Vietnam by a Vietnamese Court has legal effect like a civil judgment or decision of a Vietnamese Court that has taken legal effect and shall be executed according to civil judgment execution procedures. A civil judgment or decision of a foreign Court not recognized by a Vietnamese Court shall not have legal effect in Vietnam, except for cases naturally recognized provided for in Article 431 of this Code.
1. Bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài được Tòa án Việt Nam công nhận và cho thi hành tại Việt Nam có hiệu lực pháp luật như bản án, quyết định dân sự của Tòa án Việt Nam đã có hiệu lực pháp luật và được thi hành theo thủ tục thi hành án dân sự. Bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài không được Tòa án Việt Nam công nhận thì không có hiệu lực pháp luật tại Việt Nam, trừ trường hợp đương nhiên được công nhận quy định tại Điều 431 của Bộ luật này.
2. An award of a foreign Arbitrator recognized and enforced in Vietnam by a Vietnamese Court has legal effect like a decision of a Vietnamese Court that has taken legal effect and shall be executed according to civil judgment execution procedures.
2. Phán quyết của Trọng tài nước ngoài được Tòa án Việt Nam công nhận và cho thi hành tại Việt Nam có hiệu lực pháp luật như quyết định của Tòa án Việt Nam đã có hiệu lực pháp luật và được thi hành theo thủ tục thi hành án dân sự.
3. A civil judgment or decision of a foreign Court, or an award of a foreign Arbitrator shall only be executed in Vietnam after the decision of the Vietnamese Court recognizing and enforcing that foreign judgment or decision, or foreign arbitral award has taken legal effect.
3. Bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài, phán quyết của Trọng tài nước ngoài chỉ được thi hành tại Việt Nam sau khi quyết định của Tòa án Việt Nam công nhận và cho thi hành bản án, quyết định của Tòa án nước ngoài, phán quyết của Trọng tài nước ngoài đó có hiệu lực pháp luật.
Article 428. Sending decisions of the Court on recognition and enforcement or non-recognition of civil judgments or decisions of foreign Courts; recognition and enforcement of awards of foreign Arbitrators
Điều 428. Gửi quyết định của Tòa án về công nhận và cho thi hành hoặc không công nhận bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài; công nhận và cho thi hành phán quyết của Trọng tài nước ngoài
The Court has responsibility for transferring directly or via postal services or through the Ministry of Justice the decision of the Court to the judgment creditor, judgment debtor of the civil judgment or decision of the foreign Court or the foreign arbitral award, or their lawful representatives, the Procuracy of the same level, and the civil judgment enforcement agency according to the provisions of this Code.
Tòa án có trách nhiệm chuyển giao trực tiếp hoặc qua dịch vụ bưu chính hoặc thông qua Bộ Tư pháp quyết định của Tòa án cho người được thi hành, người phải thi hành bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài, phán quyết của Trọng tài nước ngoài hoặc người đại diện hợp pháp của họ, Viện kiểm sát cùng cấp và cơ quan thi hành án dân sự theo quy định của Bộ luật này.
Article 429. Guaranteeing the right to transfer money and property for execution of civil judgments or decisions of foreign Courts, or awards of foreign Arbitrators
Điều 429. Bảo đảm quyền chuyển tiền, tài sản thi hành bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài, phán quyết của Trọng tài nước ngoài
The Vietnamese State guarantees the transfer of money and property for execution of civil judgments or decisions of foreign Courts, or awards of foreign Arbitrators that have been recognized and enforced by Vietnamese Courts from Vietnam to abroad. The transfer of such money and property shall be performed in accordance with the provisions of Vietnamese law.
Nhà nước Việt Nam bảo đảm việc chuyển tiền, tài sản thi hành bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài, phán quyết của Trọng tài nước ngoài đã được Tòa án Việt Nam công nhận và cho thi hành từ Việt Nam ra nước ngoài. Việc chuyển tiền, tài sản này được thực hiện theo quy định của pháp luật Việt Nam.
Article 430. Fees and costs for considering applications for proposal for recognition and enforcement or non-recognition of civil judgments or decisions of foreign Courts; recognition and enforcement of awards of foreign Arbitrators
Điều 430. Lệ phí, chi phí xét đơn yêu cầu công nhận và cho thi hành hoặc không công nhận bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài; công nhận và cho thi hành phán quyết của Trọng tài nước ngoài
1. A person requesting a Vietnamese Court to recognize and enforce or not recognize in Vietnam a civil judgment or decision of a foreign Court; or recognize and enforce an award of a foreign Arbitrator must pay fees in accordance with the provisions of Vietnamese law.
1. Người yêu cầu Tòa án Việt Nam công nhận và cho thi hành hoặc không công nhận tại Việt Nam bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài; công nhận và cho thi hành phán quyết của Trọng tài nước ngoài phải nộp lệ phí theo quy định của pháp luật Việt Nam.
2. The requester provided for in Clause 1 of this Article must bear the costs for serving abroad the procedural documents of the Vietnamese Court related to their request.
2. Người yêu cầu quy định tại khoản 1 Điều này phải chịu chi phí tống đạt ra nước ngoài văn bản tố tụng của Tòa án Việt Nam liên quan đến yêu cầu của họ.
05/2024/UBTVQH15_9-3 Ordinance on Procedural Costs
Article 431. Civil judgments and decisions of foreign Courts and decisions of other foreign competent agencies naturally recognized in Vietnam
Điều 431. Bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài, quyết định của cơ quan khác có thẩm quyền của nước ngoài đương nhiên được công nhận tại Việt Nam
1. Civil judgments and decisions of foreign Courts and decisions of other foreign competent agencies that do not have a request for enforcement in Vietnam and for which there is no application for proposal for non-recognition in Vietnam are provided for in international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member.
1. Bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài, quyết định của cơ quan khác có thẩm quyền của nước ngoài không có yêu cầu thi hành tại Việt Nam và không có đơn yêu cầu không công nhận tại Việt Nam được quy định tại điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.
2. Marriage and family judgments and decisions of foreign Courts and marriage and family decisions of other foreign competent agencies where that country and the Socialist Republic of Vietnam are not yet members of an international treaty that do not have a request for enforcement in Vietnam and for which there is no application for proposal for non-recognition in Vietnam.
2. Bản án, quyết định về hôn nhân và gia đình của Tòa án nước ngoài, quyết định về hôn nhân và gia đình của cơ quan khác có thẩm quyền của nước ngoài mà nước đó và Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam chưa cùng là thành viên của điều ước quốc tế không có yêu cầu thi hành tại Việt Nam và không có đơn yêu cầu không công nhận tại Việt Nam.
Chapter XXXVI
Chương XXXVI
PROCEDURES FOR CONSIDERING APPLICATIONS FOR PROPOSAL FOR RECOGNITION AND ENFORCEMENT IN VIETNAM OF CIVIL JUDGMENTS OR DECISIONS OF FOREIGN COURTS; PROCEDURES FOR CONSIDERING APPLICATIONS FOR PROPOSAL FOR NON-RECOGNITION OF CIVIL JUDGMENTS OR DECISIONS OF FOREIGN COURTS
THỦ TỤC XÉT ĐƠN YÊU CẦU CÔNG NHẬN VÀ CHO THI HÀNH TẠI VIỆT NAM BẢN ÁN, QUYẾT ĐỊNH DÂN SỰ CỦA TÒA ÁN NƯỚC NGOÀI; THỦ TỤC XÉT ĐƠN YÊU CẦU KHÔNG CÔNG NHẬN BẢN ÁN, QUYẾT ĐỊNH DÂN SỰ CỦA TÒA ÁN NƯỚC NGOÀI
Section 1. PROCEDURES FOR CONSIDERING APPLICATIONS FOR PROPOSAL FOR RECOGNITION AND ENFORCEMENT IN VIETNAM OF CIVIL JUDGMENTS OR DECISIONS OF FOREIGN COURTS
Mục 1. THỦ TỤC XÉT ĐƠN YÊU CẦU CÔNG NHẬN VÀ CHO THI HÀNH TẠI VIỆT NAM BẢN ÁN, QUYẾT ĐỊNH DÂN SỰ CỦA TÒA ÁN NƯỚC NGOÀI
Article 432. Statute of limitations for requesting recognition and enforcement
Điều 432. Thời hiệu yêu cầu công nhận và cho thi hành
1. Within 03 years from the date a civil judgment or decision of a foreign Court takes legal effect, the judgment creditor, persons with related lawful rights and interests, or their lawful representatives have the right to send an application for proposal to the Ministry of Justice of Vietnam according to the provisions of an international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam and the country whose Court issued the judgment or decision are both members, or to a competent Vietnamese Court according to the provisions of this Code to request recognition and enforcement in Vietnam of that civil judgment or decision.
1. Trong thời hạn 03 năm, kể từ ngày bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài có hiệu lực pháp luật, người được thi hành, người có quyền, lợi ích hợp pháp liên quan hoặc người đại diện hợp pháp của họ có quyền gửi đơn đến Bộ Tư pháp Việt Nam theo quy định của điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và nước có Tòa án đã ra bản án, quyết định cùng là thành viên hoặc Tòa án Việt Nam có thẩm quyền quy định tại Bộ luật này để yêu cầu công nhận và cho thi hành tại Việt Nam bản án, quyết định dân sự đó.
2. In case the applicant proves that due to events of force majeure or objective obstacles they could not send the application within the time limit provided for in Clause 1 of this Article, the period during which the events of force majeure or objective obstacles occurred shall not be calculated into the time limit for sending the application.
2. Trường hợp người làm đơn chứng minh được vì sự kiện bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan mà không thể gửi đơn đúng thời hạn quy định tại khoản 1 Điều này thì thời gian có sự kiện bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan đó không tính vào thời hạn gửi đơn.
Article 433. Applications for proposal for recognition and enforcement
Điều 433. Đơn yêu cầu công nhận và cho thi hành
1. An application for proposal for recognition and enforcement must have the following main contents:
1. Đơn yêu cầu công nhận và cho thi hành phải có các nội dung chính sau đây:
a) Full name and residential address or work address of the judgment creditor or their lawful representative; if the judgment creditor is an agency or organization, the full name and address of the main headquarters of that agency or organization must be recorded;
a) Họ, tên, địa chỉ nơi cư trú hoặc nơi làm việc của người được thi hành, người đại diện hợp pháp của người đó; nếu người được thi hành án là cơ quan, tổ chức thì phải ghi đầy đủ tên và địa chỉ trụ sở chính của cơ quan, tổ chức đó;
b) Full name and residential address or work address of the judgment debtor; if the judgment debtor is an agency or organization, the full name and address of the main headquarters of that agency or organization must be recorded; in case the judgment debtor is an individual who does not have a place of residence or work in Vietnam, or the judgment debtor is an agency or organization that does not have its main headquarters in Vietnam, then in the application for proposal, the address where property is located and the types of property related to the execution of the civil judgment or decision of the foreign Court in Vietnam must be clearly recorded;
b) Họ, tên, địa chỉ nơi cư trú hoặc nơi làm việc của người phải thi hành; nếu người phải thi hành là cơ quan, tổ chức thì ghi đầy đủ tên và địa chỉ trụ sở chính của cơ quan, tổ chức đó; trường hợp người phải thi hành là cá nhân không có nơi cư trú hoặc nơi làm việc tại Việt Nam, người phải thi hành là cơ quan, tổ chức không có trụ sở chính tại Việt Nam thì trong đơn yêu cầu phải ghi rõ địa chỉ nơi có tài sản và các loại tài sản liên quan đến việc thi hành bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài tại Việt Nam;
c) Request of the judgment creditor; in case the judgment or decision of the foreign Court has been partially executed, the judgment creditor must clearly record the part already executed and the remaining part for which they request recognition and further enforcement in Vietnam.
c) Yêu cầu của người được thi hành; trường hợp bản án, quyết định của Tòa án nước ngoài đã được thi hành một phần thì người được thi hành phải ghi rõ phần đã được thi hành và phần còn lại có yêu cầu công nhận và cho thi hành tiếp tại Việt Nam.
2. Applications for proposal in foreign languages must be sent together with translations into Vietnamese with lawful notarization or authentication.
2. Đơn yêu cầu bằng tiếng nước ngoài phải được gửi kèm theo bản dịch ra tiếng Việt, được công chứng, chứng thực hợp pháp.
Article 434. Papers and documents sent together with applications for proposal
Điều 434. Giấy tờ, tài liệu gửi kèm theo đơn yêu cầu
1. Sent together with an application for proposal are papers and documents provided for in an international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam and the country whose Court issued the judgment or decision are both members. In case the Socialist Republic of Vietnam and the country whose Court issued the judgment or decision are not yet members of an international treaty containing provisions on this matter, then attached to the application for proposal must be the following papers and documents:
1. Gửi kèm theo đơn yêu cầu là giấy tờ, tài liệu được quy định tại điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và nước có Tòa án đã ra bản án, quyết định cùng là thành viên. Trường hợp Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và nước có Tòa án đã ra bản án, quyết định chưa cùng là thành viên của điều ước quốc tế có quy định về vấn đề này thì kèm theo đơn yêu cầu phải có giấy tờ, tài liệu sau đây:
a) The original or a certified copy of the judgment or decision issued by the foreign Court;
a) Bản chính hoặc bản sao có chứng thực bản án, quyết định do Tòa án nước ngoài cấp;
b) A document from the foreign Court or another foreign competent agency certifying that the judgment or decision has taken legal effect, the statute of limitations for enforcement has not yet expired, and it needs to be executed in Vietnam, except for cases where these contents are already clearly shown in the judgment or decision;
b) Văn bản của Tòa án nước ngoài hoặc cơ quan khác có thẩm quyền của nước ngoài xác nhận bản án, quyết định đó có hiệu lực pháp luật, chưa hết thời hiệu thi hành và cần được thi hành tại Việt Nam, trừ trường hợp trong bản án, quyết định đó đã thể hiện rõ những nội dung này;
c) A document from the foreign Court or foreign competent agency certifying the results of valid service of that judgment or decision to the judgment debtor;
c) Văn bản của Tòa án nước ngoài hoặc cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài xác nhận kết quả tống đạt hợp lệ bản án, quyết định đó cho người phải thi hành;
d) A document from the foreign Court or foreign competent agency certifying that the judgment debtor or their lawful representative was validly summoned in case the foreign Court issued a judgment in their absence.
d) Văn bản của Tòa án nước ngoài hoặc cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài xác nhận người phải thi hành hoặc người đại diện hợp pháp của người đó đã được triệu tập hợp lệ trong trường hợp Tòa án nước ngoài ra bản án vắng mặt họ.
2. Papers and documents attached to an application for proposal in foreign languages must be sent together with translations into Vietnamese with lawful notarization or authentication.
2. Giấy tờ, tài liệu kèm theo đơn yêu cầu bằng tiếng nước ngoài phải được gửi kèm theo bản dịch ra tiếng Việt, được công chứng, chứng thực hợp pháp.
Article 435. Transferring files to the Court
Điều 435. Chuyển hồ sơ cho Tòa án
In case the Ministry of Justice receives an application for proposal and papers and documents provided for in Clause 1, Article 434 of this Code, then within 05 working days from the date of receiving the file, the Ministry of Justice must transfer it to the competent Court according to the provisions in Article 37 and Article 39 of this Code.
Trường hợp Bộ Tư pháp nhận được đơn yêu cầu và giấy tờ, tài liệu quy định tại khoản 1 Điều 434 của Bộ luật này thì trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được hồ sơ, Bộ Tư pháp phải chuyển cho Tòa án có thẩm quyền theo quy định tại Điều 37 và Điều 39 của Bộ luật này.
Article 436. Acceptance of files
Điều 436. Thụ lý hồ sơ
Within 05 working days from the date of receiving the file transferred by the Ministry of Justice or from the date of receiving the application for proposal and attached papers and documents sent by the requester, the Court shall base on Articles 363, 364, and 365 of this Code to consider and accept the file and notify the applicant, the judgment debtor or their lawful representative in Vietnam, the Procuracy of the same level, and the Ministry of Justice.
Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được hồ sơ do Bộ Tư pháp chuyển đến hoặc kể từ ngày nhận được đơn yêu cầu và giấy tờ, tài liệu kèm theo do người có yêu cầu gửi đến, Tòa án căn cứ vào các điều 363, 364 và 365 của Bộ luật này để xem xét, thụ lý hồ sơ và thông báo cho người có đơn yêu cầu, người phải thi hành hoặc người đại diện hợp pháp của họ tại Việt Nam, Viện kiểm sát cùng cấp và Bộ Tư pháp.
Article 437. Preparation for considering applications for proposal
Điều 437. Chuẩn bị xét đơn yêu cầu
1. During the preparation time limit for considering an application for proposal, the Court has the right to request the judgment creditor to explain points that are not clear in the application; and request the foreign Court that issued the judgment or decision to explain points that are not clear in the file.
1. Trong thời hạn chuẩn bị xét đơn yêu cầu, Tòa án có quyền yêu cầu người được thi hành giải thích những điểm chưa rõ trong đơn; yêu cầu Tòa án nước ngoài đã ra bản án, quyết định giải thích những điểm chưa rõ trong hồ sơ.
2. The Court's document requesting explanation is sent to the judgment creditor or their lawful representative in Vietnam and the foreign Court via postal services.
2. Văn bản yêu cầu giải thích của Tòa án được gửi cho người được thi hành hoặc người đại diện hợp pháp của họ tại Việt Nam, Tòa án nước ngoài theo đường dịch vụ bưu chính.
In case the Vietnamese Court requests the foreign Court for explanation, the request document is translated into the language provided for in the international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a member. In case there is no international treaty between the Socialist Republic of Vietnam and the foreign country, the file must be attached with a translation into the language of the country requested for judicial assistance or a translation into another language that the requested country accepts. The person requesting recognition and enforcement in Vietnam of a judgment or decision of a foreign Court must bear the translation costs and postal service costs for sending the Vietnamese Court's request document to the foreign Court.
Trường hợp Tòa án Việt Nam yêu cầu Tòa án nước ngoài giải thích thì văn bản yêu cầu được dịch ra ngôn ngữ quy định tại điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên. Trường hợp giữa Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và nước ngoài chưa có điều ước quốc tế thì hồ sơ phải kèm theo bản dịch ra ngôn ngữ của nước được yêu cầu tương trợ tư pháp hoặc dịch ra một ngôn ngữ khác mà nước được yêu cầu chấp nhận. Người yêu cầu công nhận và cho thi hành tại Việt Nam bản án, quyết định của Tòa án nước ngoài phải chịu chi phí dịch và chi phí dịch vụ bưu chính gửi văn bản yêu cầu giải thích của Tòa án Việt Nam cho Tòa án nước ngoài.
3. The preparation time limit for considering an application for proposal is 04 months from the date of acceptance. During this time limit, depending on each case, the Court issues one of the following decisions:
3. Thời hạn chuẩn bị xét đơn yêu cầu là 04 tháng, kể từ ngày thụ lý. Trong thời hạn này, tuỳ từng trường hợp mà Tòa án ra một trong các quyết định sau đây:
a) Temporarily suspend the consideration of the application for proposal;
a) Tạm đình chỉ việc xét đơn yêu cầu;
b) Suspend the consideration of the application for proposal;
b) Đình chỉ việc xét đơn yêu cầu;
c) Open a meeting to consider the application for proposal.
c) Mở phiên họp xét đơn yêu cầu.
In case the Court requests an explanation according to the provisions of Clause 1 of this Article, the time limit for preparation for considering the application for proposal shall be extended but not exceed 02 months. If this time limit expires and the Court has not received the explanation document from the involved party or the foreign Court, the Court shall base its resolution of the involved party's request on the documents present in the file.
Trường hợp Tòa án yêu cầu giải thích theo quy định tại khoản 1 Điều này thì thời hạn chuẩn bị xét đơn yêu cầu được kéo dài nhưng không quá 02 tháng. Nếu hết thời hạn này mà Tòa án không nhận được văn bản giải thích của đương sự hoặc của Tòa án nước ngoài thì Tòa án căn cứ vào tài liệu có trong hồ sơ để giải quyết yêu cầu của đương sự.
The Court must open a meeting within 01 month from the date of issuing the decision to open a meeting to consider the application for proposal.
Tòa án phải mở phiên họp trong thời hạn 01 tháng, kể từ ngày ra quyết định mở phiên họp xét đơn yêu cầu.
The Court shall transfer the file to the Procuracy of the same level for study within 15 days before the date of opening the meeting; when this time limit expires, the Procuracy must return the file to the Court to open the meeting to consider the application for proposal.
Tòa án chuyển hồ sơ cho Viện kiểm sát cùng cấp nghiên cứu trong thời hạn 15 ngày trước ngày mở phiên họp; hết thời hạn này, Viện kiểm sát phải gửi trả lại hồ sơ cho Tòa án để mở phiên họp xét đơn yêu cầu.
4. The Court shall issue a decision to temporarily suspend the consideration of the application for proposal when one of the following grounds exists:
4. Tòa án ra quyết định tạm đình chỉ việc xét đơn yêu cầu khi có một trong các căn cứ sau đây:
a) The judgment debtor being an individual dies or the judgment debtor being an agency or organization is merged, consolidated, divided, separated, or dissolved and there is no agency, organization, or individual yet to inherit the procedural rights and obligations of such agency, organization, or individual;
a) Người phải thi hành là cá nhân chết hoặc người phải thi hành là cơ quan, tổ chức đã sáp nhập, hợp nhất, chia, tách, giải thể mà chưa có cơ quan, tổ chức, cá nhân kế thừa quyền và nghĩa vụ tố tụng của cơ quan, tổ chức, cá nhân đó;
b) The judgment debtor being an individual loses civil act capacity and a representative at law has not yet been determined;
b) Người phải thi hành là cá nhân bị mất năng lực hành vi dân sự mà chưa xác định được người đại diện theo pháp luật;
c) The representation at law of the judgment debtor terminates and there is no replacement yet;
c) Chấm dứt đại diện hợp pháp của người phải thi hành mà chưa có người thay thế;
d) The execution of the judgment or decision has been temporarily suspended in the country where the Court issued the judgment or decision;
d) Việc thi hành bản án, quyết định đã bị tạm đình chỉ tại nước có Tòa án đã ra bản án, quyết định;
đ) The judgment or decision is being reviewed or is waiting to be reviewed under procedural procedures in the country where the Court issued that judgment or decision.
đ) Bản án, quyết định đang được xem xét lại hoặc đang chờ xem xét lại theo thủ tục tố tụng tại nước nơi Tòa án đã ra bản án, quyết định đó.
5. The Court shall issue a decision to suspend the consideration of the application for proposal when one of the following grounds exists:
5. Tòa án ra quyết định đình chỉ việc xét đơn yêu cầu khi có một trong các căn cứ sau đây:
a) The judgment creditor withdraws the application for proposal or the judgment debtor has voluntarily executed the judgment or decision of the foreign Court;
a) Người được thi hành rút đơn yêu cầu hoặc người phải thi hành đã tự nguyện thi hành bản án, quyết định của Tòa án nước ngoài;
b) The judgment debtor being an individual dies and their rights and obligations are not inherited;
b) Người phải thi hành là cá nhân chết mà quyền, nghĩa vụ của người đó không được thừa kế;
c) The judgment debtor being an agency or organization has been dissolved or bankrupt and the rights and obligations of such agency or organization have been resolved according to the provisions of Vietnamese law;
c) Người phải thi hành là cơ quan, tổ chức đã bị giải thể, phá sản mà quyền, nghĩa vụ của cơ quan, tổ chức đó đã được giải quyết theo quy định của pháp luật Việt Nam;
d) The judgment debtor being an agency or organization has been dissolved or bankrupt and there is no agency, organization, or individual inheriting the procedural rights and obligations of such agency or organization;
d) Người phải thi hành là cơ quan, tổ chức đã bị giải thể, phá sản mà không có cơ quan, tổ chức, cá nhân nào kế thừa quyền, nghĩa vụ tố tụng của cơ quan, tổ chức đó;
đ) There has been a Court decision to open bankruptcy procedures for the judgment debtor;
đ) Đã có quyết định của Tòa án mở thủ tục phá sản đối với người phải thi hành;
e) The Court cannot determine the address of the judgment debtor and the location where property related to the execution exists;
e) Tòa án không xác định được địa chỉ của người phải thi hành và địa điểm nơi có tài sản liên quan đến việc thi hành;
g) The jurisdiction for resolving the request belongs to another Court and the file has been transferred to that Court for resolution;
g) Thẩm quyền giải quyết yêu cầu thuộc Tòa án khác và hồ sơ đã được chuyển cho Tòa án đó giải quyết;
h) The Court cannot determine the location where property related to the execution exists in Vietnam in case the agency or organization obliged to execute does not have its main headquarters in Vietnam, or the individual obliged to execute does not reside or work in Vietnam.
h) Tòa án không xác định được địa điểm nơi có tài sản liên quan đến việc thi hành tại Việt Nam trong trường hợp cơ quan, tổ chức phải thi hành không có trụ sở chính tại Việt Nam, cá nhân phải thi hành không cư trú, làm việc tại Việt Nam.
Article 438. Meetings to consider applications for proposal
Điều 438. Phiên họp xét đơn yêu cầu
1. The consideration of applications for proposal shall be conducted at a meeting by a Council for considering applications for proposal consisting of three Judges, one of whom shall be the presiding Judge according to the assignment of the Chief Justice of the Court.
1. Việc xét đơn yêu cầu được tiến hành tại phiên họp do Hội đồng xét đơn yêu cầu gồm ba Thẩm phán thực hiện, trong đó một Thẩm phán làm chủ tọa theo sự phân công của Chánh án Tòa án.
2. The Procurator of the Procuracy of the same level shall participate in the meeting; if the Procurator is absent, the Court still conducts the meeting.
2. Kiểm sát viên Viện kiểm sát cùng cấp tham gia phiên họp; trường hợp Kiểm sát viên vắng mặt thì Tòa án vẫn tiến hành phiên họp.
3. The meeting shall be conducted in the presence of the judgment creditor, the judgment debtor, or their lawful representatives; if one of these persons is absent for the first time, the meeting must be adjourned.
3. Phiên họp được tiến hành với sự có mặt của người được thi hành, người phải thi hành hoặc người đại diện hợp pháp của họ; nếu một trong những người này vắng mặt lần thứ nhất thì phải hoãn phiên họp.
The consideration of the application for proposal shall still be conducted if the judgment creditor or their lawful representative, or the judgment debtor or their lawful representative requests the Court to consider the application in their absence, or if the judgment debtor or their lawful representative has been validly summoned for the second time but still remains absent.
Việc xét đơn yêu cầu vẫn được tiến hành nếu người được thi hành hoặc người đại diện hợp pháp của họ, người phải thi hành hoặc người đại diện hợp pháp của họ có đơn yêu cầu Tòa án xét đơn vắng mặt hoặc người phải thi hành hoặc người đại diện hợp pháp của họ đã được triệu tập hợp lệ lần thứ hai mà vẫn vắng mặt.
The Council shall issue a decision to suspend the consideration of the application if the judgment creditor or their lawful representative has been validly summoned for the second time but still remains absent, or when one of the grounds provided for in Clause 5, Article 437 of this Code exists.
Hội đồng ra quyết định đình chỉ việc xét đơn nếu người được thi hành hoặc người đại diện hợp pháp của họ đã được triệu tập hợp lệ lần thứ hai mà vẫn vắng mặt hoặc khi có một trong các căn cứ quy định tại khoản 5 Điều 437 của Bộ luật này.
4. When considering an application for proposal for recognition and enforcement, the Council is not allowed to retry the case already decided by the foreign Court. The Court is only allowed to check and compare the civil judgment or decision of the foreign Court and the papers and documents attached to the application for proposal with the provisions in Chapter XXXV and Chapter XXXVI of this Code, other relevant provisions of Vietnamese law, and international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member, to serve as a basis for issuing a decision to recognize and enforce or not to recognize that judgment or decision.
4. Khi xem xét đơn yêu cầu công nhận và cho thi hành, Hội đồng không được xét xử lại vụ án đã được Tòa án nước ngoài ra bản án, quyết định. Tòa án chỉ được kiểm tra, đối chiếu bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài, giấy tờ, tài liệu kèm theo đơn yêu cầu với các quy định tại Chương XXXV và Chương XXXVI của Bộ luật này, các quy định khác có liên quan của pháp luật Việt Nam và điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên để làm cơ sở cho việc ra quyết định công nhận và cho thi hành hoặc không công nhận bản án, quyết định đó.
5. After considering the application for proposal and attached papers and documents and hearing the opinions of the summoned persons and the Procurator, the Council shall discuss and decide by majority.
5. Sau khi xem xét đơn yêu cầu, các giấy tờ, tài liệu kèm theo, nghe ý kiến của người được triệu tập, của Kiểm sát viên, Hội đồng thảo luận và quyết định theo đa số.
The Council has the right to issue a decision recognizing and enforcing in Vietnam or a decision not recognizing the civil judgment or decision of the foreign Court.
Hội đồng có quyền ra quyết định công nhận và cho thi hành tại Việt Nam hoặc quyết định không công nhận bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài.
6. During the preparation time limit for considering the application for proposal, the first-instance Court has the right to decide on the application, change, or cancellation of provisional urgent measures provided for in Chapter VIII of this Code.
6. Trong thời hạn chuẩn bị xét đơn yêu cầu, Tòa án cấp sơ thẩm có quyền quyết định áp dụng, thay đổi, hủy bỏ biện pháp khẩn cấp tạm thời quy định tại Chương VIII của Bộ luật này.
Article 439. Civil judgments and decisions of foreign Courts not to be recognized and enforced in Vietnam
Điều 439. Những bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài không được công nhận và cho thi hành tại Việt Nam
1. The civil judgment or decision of the foreign Court does not meet one of the conditions for recognition provided for in an international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a member.
1. Bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài không đáp ứng được một trong các điều kiện để được công nhận quy định tại điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.
2. The civil judgment or decision has not yet taken legal effect according to the provisions of the law of the country whose Court issued that judgment or decision.
2. Bản án, quyết định dân sự chưa có hiệu lực pháp luật theo quy định của pháp luật của nước có Tòa án đã ra bản án, quyết định đó.
3. The judgment debtor or their lawful representative was absent from the court session of the foreign Court because they were not validly summoned or the foreign Court's document was not served to them within a reasonable time limit according to the provisions of the law of that foreign country so they could exercise their right to self-defense.
3. Người phải thi hành hoặc người đại diện hợp pháp của người đó đã vắng mặt tại phiên tòa của Tòa án nước ngoài do không được triệu tập hợp lệ hoặc văn bản của Tòa án nước ngoài không được tống đạt cho họ trong một thời hạn hợp lý theo quy định của pháp luật của nước có Tòa án nước ngoài đó để họ thực hiện quyền tự bảo vệ.
4. The foreign Court that issued the judgment or decision did not have jurisdiction to resolve such civil case or matter according to the provisions in Article 440 of this Code.
4. Tòa án nước đã ra bản án, quyết định không có thẩm quyền giải quyết vụ việc dân sự đó theo quy định tại Điều 440 của Bộ luật này.
5. Such civil case or matter has already been decided by a judgment or decision of a Vietnamese Court that has taken legal effect, or before the foreign trial body accepted the matter, the Vietnamese Court had already accepted and was resolving the matter, or it has already been decided by a civil judgment or decision of a third country's Court that has been recognized and enforced by a Vietnamese Court.
5. Vụ việc dân sự này đã có bản án, quyết định dân sự đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án Việt Nam hoặc trước khi cơ quan xét xử của nước ngoài thụ lý vụ việc, Tòa án Việt Nam đã thụ lý và đang giải quyết vụ việc hoặc đã có bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước thứ ba đã được Tòa án Việt Nam công nhận và cho thi hành.
6. The statute of limitations for judgment enforcement according to the law of the country whose Court issued that civil judgment or decision or according to the Vietnamese law on civil judgment enforcement has expired.
6. Đã hết thời hiệu thi hành án theo pháp luật của nước có Tòa án đã ra bản án, quyết định dân sự đó hoặc theo pháp luật thi hành án dân sự của Việt Nam.
7. The execution of the judgment or decision has been canceled or suspended at the country whose Court issued that judgment or decision.
7. Việc thi hành bản án, quyết định đã bị hủy bỏ hoặc đình chỉ thi hành tại nước có Tòa án đã ra bản án, quyết định đó.
8. The recognition and enforcement of the civil judgment or decision of the foreign Court in Vietnam is contrary to the basic principles of the law of the Socialist Republic of Vietnam.
8. Việc công nhận và cho thi hành bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài tại Việt Nam trái với các nguyên tắc cơ bản của pháp luật nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
Article 440. Foreign Courts having jurisdiction to resolve disputes and requests
Điều 440. Tòa án nước ngoài có thẩm quyền giải quyết tranh chấp, yêu cầu
The foreign Court that issued the judgment or decision which is being considered for recognition and enforcement in Vietnam has the jurisdiction to resolve such civil case or matter in the following cases:
Tòa án nước ngoài đã ra bản án, quyết định mà bản án, quyết định đó đang được xem xét để công nhận và cho thi hành tại Việt Nam có thẩm quyền giải quyết vụ việc dân sự đó trong những trường hợp sau đây:
1. The civil case or matter does not fall under the exclusive jurisdiction of Vietnamese Courts provided for in Article 470 of this Code.
1. Vụ việc dân sự không thuộc thẩm quyền riêng biệt của Tòa án Việt Nam quy định tại Điều 470 của Bộ luật này.
2. The civil case or matter is provided for in Article 469 of this Code but meets one of the following conditions:
2. Vụ việc dân sự quy định tại Điều 469 của Bộ luật này nhưng có một trong các điều kiện sau đây:
a) The defendant participated in the arguments without objecting to the jurisdiction of that foreign Court;
a) Bị đơn tham gia tranh tụng mà không có ý kiến phản đối thẩm quyền của Tòa án nước ngoài đó;
b) Such civil case or matter has not yet been decided by a judgment or decision of a third country's Court recognized and enforced by a Vietnamese Court;
b) Vụ việc dân sự này chưa có bản án, quyết định của Tòa án nước thứ ba đã được Tòa án Việt Nam công nhận và cho thi hành;
c) Such civil case or matter was accepted by the foreign Court before the Vietnamese Court accepted it.
c) Vụ việc dân sự này đã được Tòa án nước ngoài thụ lý trước khi Tòa án Việt Nam thụ lý.
Article 441. Sending decisions of the Court
Điều 441. Gửi quyết định của Tòa án
1. Within 15 days from the date of issuing a decision provided for in Clause 5, Article 438 of this Code, the Court must send that decision to the involved parties or their lawful representatives, the Ministry of Justice, and the Procuracy of the same level.
1. Trong thời hạn 15 ngày, kể từ ngày ra quyết định quy định tại khoản 5 Điều 438 của Bộ luật này, Tòa án phải gửi quyết định đó cho các đương sự hoặc người đại diện hợp pháp của họ, Bộ Tư pháp và Viện kiểm sát cùng cấp.
2. Within 05 working days from the date of issuing a decision to temporarily suspend or a decision to suspend the resolution of the application provided for in Clause 4 and Clause 5, Article 437 of this Code, the Court must send that decision to the involved parties or their lawful representatives, the Ministry of Justice, and the Procuracy of the same level.
2. Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày ra quyết định tạm đình chỉ, quyết định đình chỉ việc giải quyết đơn quy định tại khoản 4 và khoản 5 Điều 437 của Bộ luật này, Tòa án phải gửi quyết định đó cho các đương sự hoặc người đại diện hợp pháp của họ, Bộ Tư pháp và Viện kiểm sát cùng cấp.
3. Immediately after issuing a decision to apply, change, or cancel provisional urgent measures provided for in Clause 6, Article 438 of this Code, the Court must send that decision to the involved parties or their lawful representatives, the competent civil judgment enforcement agency, the Ministry of Justice, and the Procuracy of the same level.
3. Ngay sau khi ra quyết định áp dụng, thay đổi, hủy bỏ biện pháp khẩn cấp tạm thời quy định tại khoản 6 Điều 438 của Bộ luật này, Tòa án phải gửi quyết định đó cho các đương sự hoặc người đại diện hợp pháp của họ, cơ quan thi hành án dân sự có thẩm quyền, Bộ Tư pháp và Viện kiểm sát cùng cấp.
4. The sending of Court decisions to involved parties abroad shall be performed according to the methods provided for in Article 474 of this Code.
4. Việc gửi quyết định của Tòa án cho đương sự ở nước ngoài được thực hiện theo các phương thức quy định tại Điều 474 của Bộ luật này.
Article 442. Appeals and protests
Điều 442. Kháng cáo, kháng nghị
1. Within 07 days from the date the Court issues a decision to temporarily suspend or a decision to suspend the consideration of the application for proposal and 15 days from the date the Court issues a decision to recognize and enforce or not to recognize the judgment or decision of the foreign Court, involved parties or their lawful representatives have the right to appeal against that decision; in case the involved parties or their lawful representatives were not present at the meeting to consider the application for proposal, the time limit for appeal is calculated from the date they receive that decision. The notice of appeal must clearly state the reason and the request for appeal.
1. Trong thời hạn 07 ngày, kể từ ngày Tòa án ra quyết định tạm đình chỉ, quyết định đình chỉ xét đơn yêu cầu và 15 ngày, kể từ ngày Tòa án ra quyết định công nhận và cho thi hành hoặc không công nhận bản án, quyết định của Tòa án nước ngoài, đương sự, người đại diện hợp pháp của họ có quyền kháng cáo quyết định đó; trường hợp đương sự, người đại diện hợp pháp của họ không có mặt tại phiên họp xét đơn yêu cầu thì thời hạn kháng cáo được tính từ ngày họ nhận được quyết định đó. Đơn kháng cáo phải nêu rõ lý do và yêu cầu kháng cáo.
In case of events of force majeure or objective obstacles that make the involved parties or their lawful representatives unable to appeal within the above-mentioned time limit, the period during which the events of force majeure or objective obstacles occurred shall not be calculated into the time limit for appeal.
Trong trường hợp có sự kiện bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan làm cho đương sự, người đại diện hợp pháp của họ không thể kháng cáo trong thời hạn nêu trên thì thời gian có sự kiện bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan đó không tính vào thời hạn kháng cáo.
2. The Prosecutor General of the provincial-level People's Procuracy or the Prosecutor General of the High People's Procuracy has the right to protest against the Court's decision provided for in Clause 4 and Clause 5, Article 437 and Clause 5, Article 438 of this Code.
2. Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh hoặc Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân cấp cao có quyền kháng nghị quyết định của Tòa án quy định tại khoản 4 và khoản 5 Điều 437 và khoản 5 Điều 438 của Bộ luật này.
The time limit for protest by the provincial-level People's Procuracy is 07 days, and by the High People's Procuracy is 10 days, from the date the Procuracy receives the decision.
Thời hạn kháng nghị của Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh là 07 ngày, của Viện kiểm sát nhân dân cấp cao là 10 ngày, kể từ ngày Viện kiểm sát nhận được quyết định.
Article 443. Consideration of appeals and protests
Điều 443. Xét kháng cáo, kháng nghị
1. High People's Courts shall consider decisions of provincial-level People's Courts within their territorial jurisdiction that are appealed or protested against within 01 month from the date of receiving the file; in case of needing to request an explanation according to the provisions in Clause 1 and Clause 2, Article 437 of this Code , this time limit shall be extended, but not exceed 02 months.
1. Tòa án nhân dân cấp cao xét quyết định của Tòa án nhân dân cấp tỉnh trong phạm vi thẩm quyền theo lãnh thổ bị kháng cáo, kháng nghị trong thời hạn 01 tháng, kể từ ngày nhận được hồ sơ; trường hợp cần phải yêu cầu giải thích theo quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều 437 của Bộ luật này thì thời hạn này được kéo dài, nhưng không quá 02 tháng.
2. The composition of the Council for considering appealed or protested decisions consists of three Judges, one of whom shall be the presiding Judge according to the assignment of the Chief Justice of the High People's Court.
2. Thành phần Hội đồng xét quyết định bị kháng cáo, kháng nghị gồm ba Thẩm phán, trong đó một Thẩm phán làm chủ tọa theo sự phân công của Chánh Tòa án nhân dân cấp cao.
The meeting to consider appealed or protested decisions shall be conducted like the meeting to consider applications for proposal provided for in Article 438 of this Code.
Phiên họp xét lại quyết định bị kháng cáo, kháng nghị được tiến hành như phiên họp xét đơn yêu cầu quy định tại Điều 438 của Bộ luật này.
3. The Council for considering appealed or protested decisions has the following rights:
3. Hội đồng xét quyết định bị kháng cáo, kháng nghị có các quyền sau đây:
a) Maintain the first-instance Court decision;
a) Giữ nguyên quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm;
b) Amend part or all of the first-instance Court decision;
b) Sửa một phần hoặc toàn bộ quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm;
c) Temporarily suspend the resolution of the appeal or protest;
c) Tạm đình chỉ giải quyết kháng cáo, kháng nghị;
d) Suspend the resolution of the appeal or protest;
d) Đình chỉ giải quyết kháng cáo, kháng nghị;
đ) Cancel the first-instance Court decision and transfer the file to the first-instance Court for re-resolution according to first-instance procedures;
đ) Hủy quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm và chuyển hồ sơ cho Tòa án cấp sơ thẩm để giải quyết lại theo thủ tục sơ thẩm;
e) Cancel the first-instance Court decision and suspend the consideration of the application for proposal when one of the grounds provided for in Clause 5, Article 437 of this Code exists.
e) Hủy quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm và đình chỉ việc xét đơn yêu cầu khi có một trong các căn cứ quy định tại khoản 5 Điều 437 của Bộ luật này.
4. Decisions of High People's Courts take legal effect from the date of issuing the decision and may be protested against under cassation or reopening procedures according to the provisions of this Code.
4. Quyết định của Tòa án nhân dân cấp cao có hiệu lực pháp luật kể từ ngày ra quyết định và có thể bị kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm theo quy định của Bộ luật này.
Section 2. PROCEDURES FOR CONSIDERING APPLICATIONS FOR PROPOSAL FOR NON-RECOGNITION OF CIVIL JUDGMENTS OR DECISIONS OF FOREIGN COURTS
Mục 2. THỦ TỤC XÉT ĐƠN YÊU CẦU KHÔNG CÔNG NHẬN BẢN ÁN, QUYẾT ĐỊNH DÂN SỰ CỦA TÒA ÁN NƯỚC NGOÀI
Article 444. Statute of limitations for requesting non-recognition of civil judgments or decisions of foreign Courts in Vietnam
Điều 444. Thời hiệu yêu cầu không công nhận bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài tại Việt Nam
1. Within 03 years from the date a civil judgment or decision of a foreign Court takes legal effect, the judgment debtor or their lawful representative has the right to request a Vietnamese Court not to recognize the civil judgment or decision of the foreign Court.
1. Trong thời hạn 03 năm, kể từ ngày bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài có hiệu lực pháp luật, người phải thi hành hoặc người đại diện hợp pháp của họ có quyền yêu cầu Tòa án Việt Nam không công nhận bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài.
2. In case the requester proves that due to events of force majeure or objective obstacles they could not request within the time limit provided for in Clause 1 of this Article, the period during which the events of force majeure or objective obstacles occurred shall not be calculated into the time limit for sending the application.
2. Trường hợp người yêu cầu chứng minh được vì sự kiện bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan mà không thể yêu cầu đúng thời hạn quy định tại khoản 1 Điều này thì thời gian có sự kiện bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan đó không tính vào thời hạn gửi đơn.
Article 445. Applications for proposal for non-recognition of civil judgments or decisions of foreign Courts in Vietnam
Điều 445. Đơn yêu cầu không công nhận bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài tại Việt Nam
1. The requester provided for in Clause 1, Article 444 of this Code must make an application for proposal. An application for proposal must have the following main contents:
1. Người yêu cầu quy định tại khoản 1 Điều 444 của Bộ luật này phải làm đơn yêu cầu. Đơn yêu cầu phải có các nội dung chính sau đây:
a) Full name and residential address or work address of the judgment debtor; if the judgment debtor is an agency or organization, the full name and address of the main headquarters of that agency or organization must be recorded; in case the judgment debtor is an individual who does not have a place of residence or work in Vietnam, or the judgment debtor is an agency or organization that does not have its main headquarters in Vietnam, then in the application for proposal, the address where property is located and the types of property related to the execution of the civil judgment or decision of the foreign Court in Vietnam must be clearly recorded;
a) Họ, tên, địa chỉ nơi cư trú hoặc nơi làm việc của người phải thi hành; nếu người phải thi hành là cơ quan, tổ chức thì ghi đầy đủ tên và địa chỉ trụ sở chính của cơ quan, tổ chức đó; trường hợp người phải thi hành là cá nhân không có nơi cư trú hoặc nơi làm việc tại Việt Nam, người phải thi hành là cơ quan, tổ chức không có trụ sở chính tại Việt Nam thì trong đơn yêu cầu phải ghi rõ địa chỉ nơi có tài sản và các loại tài sản liên quan đến việc thi hành bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài tại Việt Nam;
b) Full name and residential address or work address of the judgment creditor or their lawful representative; if the judgment creditor is an agency or organization, the full name and address of the main headquarters of that agency or organization must be recorded;
b) Họ, tên, địa chỉ nơi cư trú hoặc nơi làm việc của người được thi hành, người đại diện hợp pháp của người đó; nếu người được thi hành án là cơ quan, tổ chức thì phải ghi đầy đủ tên và địa chỉ trụ sở chính của cơ quan, tổ chức đó;
c) Request of the judgment debtor; in case the judgment or decision of the foreign Court has been partially executed, it must be clearly recorded the part already executed and the remaining part for which non-recognition in Vietnam is requested.
c) Yêu cầu của người phải thi hành; trường hợp bản án, quyết định của Tòa án nước ngoài đã được thi hành một phần thì phải ghi rõ phần đã được thi hành và phần còn lại có yêu cầu không công nhận tại Việt Nam.
2. Applications for proposal in foreign languages must be sent together with translations into Vietnamese with lawful notarization or authentication.
2. Đơn yêu cầu bằng tiếng nước ngoài phải được gửi kèm theo bản dịch ra tiếng Việt, được công chứng, chứng thực hợp pháp.
Article 446. Papers and documents sent together with applications for proposal; procedures for considering applications for proposal for non-recognition of civil judgments or decisions of foreign Courts in Vietnam
Điều 446. Giấy tờ, tài liệu gửi kèm theo đơn yêu cầu; thủ tục xét đơn yêu cầu không công nhận bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài tại Việt Nam
1. Sent together with an application for proposal are papers and documents provided for in an international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a member. In case the Socialist Republic of Vietnam and the country whose Court issued the judgment or decision are not yet members of an international treaty containing provisions on this matter, then attached to the application for proposal must be the original or a certified copy of the judgment or decision issued by the foreign Court and papers and documents proving the request for non-recognition.
1. Gửi kèm theo đơn yêu cầu là giấy tờ, tài liệu quy định tại điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên. Trường hợp Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và nước có Tòa án đã ra bản án, quyết định chưa cùng là thành viên của điều ước quốc tế có quy định về vấn đề này thì kèm theo đơn yêu cầu phải có bản chính hoặc bản sao có chứng thực bản án, quyết định do Tòa án nước ngoài cấp và giấy tờ, tài liệu chứng minh cho yêu cầu không công nhận.
2. Applications for proposal and attached papers and documents in foreign languages must be sent together with translations into Vietnamese with lawful notarization or authentication.
2. Giấy tờ, tài liệu kèm theo đơn yêu cầu bằng tiếng nước ngoài phải được gửi kèm theo bản dịch ra tiếng Việt, được công chứng, chứng thực hợp pháp.
3. The procedures for considering applications for proposal, the sending of Court decisions, the appeal and protest, and the consideration of appeals and protests shall be performed in accordance with the provisions in corresponding articles in Section 1 of this Chapter.
3. Thủ tục xét đơn yêu cầu, việc gửi quyết định của Tòa án, việc kháng cáo, kháng nghị và xét kháng cáo, kháng nghị được thực hiện theo quy định tại các điều tương ứng tại Mục 1 Chương này.
Section 3. PROCEDURES FOR REQUESTING NON-RECOGNITION OF CIVIL JUDGMENTS OR DECISIONS OF FOREIGN COURTS WITHOUT REQUEST FOR ENFORCEMENT IN VIETNAM
Mục 3. THỦ TỤC YÊU CẦU KHÔNG CÔNG NHẬN BẢN ÁN, QUYẾT ĐỊNH DÂN SỰ CỦA TÒA ÁN NƯỚC NGOÀI KHÔNG CÓ YÊU CẦU THI HÀNH TẠI VIỆT NAM
Article 447. Statute of limitations for requesting non-recognition of civil judgments or decisions of foreign Courts without request for enforcement in Vietnam
Điều 447. Thời hiệu yêu cầu không công nhận bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài không có yêu cầu thi hành tại Việt Nam
1. Within 06 months from the date of receiving a civil judgment or decision that has taken legal effect of a foreign Court without request for enforcement in Vietnam, involved parties, persons with related lawful rights and interests, or their lawful representatives have the right to send an application for proposal to the Ministry of Justice of Vietnam according to the provisions of an international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a member, or to a competent Vietnamese Court according to the provisions of this Code in cases where an international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a member does not provide or there is no related international treaty, to request the Court not to recognize that judgment or decision.
1. Trong thời hạn 06 tháng, kể từ ngày nhận được bản án, quyết định dân sự đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án nước ngoài mà không có yêu cầu thi hành tại Việt Nam, đương sự, người có quyền, lợi ích hợp pháp liên quan hoặc người đại diện hợp pháp của họ có quyền gửi đơn đến Bộ Tư pháp Việt Nam theo quy định của điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên hoặc Tòa án có thẩm quyền của Việt Nam theo quy định của Bộ luật này trong trường hợp điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên không quy định hoặc không có điều ước quốc tế liên quan để yêu cầu Tòa án không công nhận bản án, quyết định dân sự đó.
2. In case the applicant proves that due to events of force majeure or objective obstacles they could not send the application within the time limit provided for in Clause 1 of this Article, the period during which the events of force majeure or objective obstacles occurred shall not be calculated into the time limit for sending the application.
2. Trường hợp người làm đơn chứng minh được vì sự kiện bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan mà không thể gửi đơn đúng thời hạn quy định tại khoản 1 Điều này thì thời gian có sự kiện bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan đó không tính vào thời hạn gửi đơn.
Article 448. Applications for proposal for non-recognition of civil judgments or decisions of foreign Courts without request for enforcement in Vietnam
Điều 448. Đơn yêu cầu không công nhận bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài không có yêu cầu thi hành tại Việt Nam
1. An application for proposal for non-recognition of a civil judgment or decision of a foreign Court without request for enforcement in Vietnam must have the following main contents:
1. Đơn yêu cầu không công nhận bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài không có yêu cầu thi hành tại Việt Nam phải có các nội dung chính sau đây:
a) Full name and residential address or work address of the applicant; if an agency or organization, the full name and address of the main headquarters of that agency or organization must be recorded;
a) Họ, tên, địa chỉ nơi cư trú hoặc nơi làm việc của người làm đơn; nếu là cơ quan, tổ chức thì ghi đầy đủ tên và địa chỉ trụ sở chính của cơ quan, tổ chức đó;
b) Request of the applicant.
b) Yêu cầu của người làm đơn.
2. Attached to the application for proposal must be the original or a certified copy of the civil judgment or decision of the foreign Court and necessary papers and documents to prove that their request for non-recognition is grounded and lawful.
2. Kèm theo đơn yêu cầu phải có bản chính hoặc bản sao có chứng thực bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài và giấy tờ, tài liệu cần thiết để chứng minh yêu cầu không công nhận của mình là có căn cứ và hợp pháp.
3. Applications for proposal and attached papers and documents in foreign languages must be sent together with translations into Vietnamese with lawful notarization or authentication.
3. Đơn yêu cầu và giấy tờ, tài liệu kèm theo bằng tiếng nước ngoài phải được gửi kèm theo bản dịch ra tiếng Việt, được công chứng, chứng thực hợp pháp.
Article 449. Procedures for acceptance and resolution of applications for proposal for non-recognition of civil judgments or decisions of foreign Courts without request for enforcement in Vietnam
Điều 449. Thủ tục thụ lý, giải quyết đơn yêu cầu không công nhận bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài không có yêu cầu thi hành tại Việt Nam
1. The acceptance of the application, the preparation for considering the application, and the meeting to consider the application for proposal for non-recognition of a civil judgment or decision of a foreign Court without request for enforcement in Vietnam shall be performed in accordance with the provisions in Articles 436, 437, and 438 of this Code.
1. Việc thụ lý đơn, chuẩn bị xét đơn yêu cầu và phiên họp xét đơn yêu cầu không công nhận bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài không có yêu cầu thi hành tại Việt Nam được thực hiện theo quy định tại các điều 436, 437 và 438 của Bộ luật này.
2. The Council for considering the application for proposal has the right to issue one of the following decisions:
2. Hội đồng xét đơn yêu cầu có quyền ra một trong các quyết định sau đây:
a) Not recognize the civil judgment or decision of the foreign Court;
a) Không công nhận bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài;
b) Reject the request for non-recognition.
b) Bác đơn yêu cầu không công nhận.
3. A civil judgment or decision of a foreign Court without request for enforcement in Vietnam shall not be recognized in the cases provided for in Article 439 of this Code.
3. Bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài không có yêu cầu thi hành tại Việt Nam không được công nhận trong các trường hợp quy định tại Điều 439 của Bộ luật này.
Article 450. Sending decisions of the Court and appeals and protests
Điều 450. Gửi quyết định của Tòa án và việc kháng cáo, kháng nghị
The sending of Court decisions; the appeal and protest, and the consideration of appeals and protests shall be performed in accordance with the provisions in Articles 441, 442, and 443 of this Code.
Việc gửi quyết định của Tòa án; việc kháng cáo, kháng nghị và xét kháng cáo, kháng nghị được thực hiện theo quy định tại các điều 441, 442 và 443 của Bộ luật này.
Chapter XXXVII
Chương XXXVII
PROCEDURES FOR CONSIDERING APPLICATIONS FOR PROPOSAL FOR RECOGNITION AND ENFORCEMENT IN VIETNAM OF AWARDS OF FOREIGN ARBITRATORS
THỦ TỤC XÉT ĐƠN YÊU CẦU CÔNG NHẬN VÀ CHO THI HÀNH TẠI VIỆT NAM PHÁN QUYẾT CỦA TRỌNG TÀI NƯỚC NGOÀI
Article 451. Time limit for sending applications for proposal for recognition and enforcement
Điều 451. Thời hạn gửi đơn yêu cầu công nhận và cho thi hành
1. Within 03 years from the date an award of a foreign Arbitrator takes legal effect, the judgment creditor, persons with related lawful rights and interests, or their lawful representatives have the right to send an application for proposal to the Ministry of Justice of Vietnam according to the provisions of an international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a member, or to a competent Vietnamese Court according to the provisions of this Code in cases where an international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a member does not provide or there is no related international treaty, to request the Court to recognize and enforce that award in Vietnam.
1. Trong thời hạn 03 năm, kể từ ngày phán quyết của Trọng tài nước ngoài có hiệu lực pháp luật, người được thi hành, người có quyền, lợi ích hợp pháp liên quan hoặc người đại diện hợp pháp của họ có quyền gửi đơn đến Bộ Tư pháp Việt Nam theo quy định của điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên hoặc Tòa án có thẩm quyền của Việt Nam theo quy định của Bộ luật này trong trường hợp điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên không quy định hoặc không có điều ước quốc tế liên quan để yêu cầu Tòa án công nhận và cho thi hành tại Việt Nam phán quyết đó.
2. In case the applicant proves that due to events of force majeure or objective obstacles they could not send the application within the time limit provided for in Clause 1 of this Article, the period during which the events of force majeure or objective obstacles occurred shall not be calculated into the time limit for sending the application.
2. Trường hợp người làm đơn chứng minh được vì sự kiện bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan mà không thể gửi đơn đúng thời hạn quy định tại khoản 1 Điều này thì thời gian có sự kiện bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan đó không tính vào thời hạn gửi đơn.
Article 452. Applications for proposal for recognition and enforcement in Vietnam of awards of foreign Arbitrators
Điều 452. Đơn yêu cầu công nhận và cho thi hành tại Việt Nam phán quyết của Trọng tài nước ngoài
1. An application for proposal for recognition and enforcement in Vietnam of an award of a foreign Arbitrator must have the following main contents:
1. Đơn yêu cầu công nhận và cho thi hành tại Việt Nam phán quyết của Trọng tài nước ngoài phải có các nội dung chính sau đây:
a) Full name and residential address or work address of the judgment creditor or their lawful representative in Vietnam; if the judgment creditor is an agency or organization, the full name and address of the main headquarters of that agency or organization must be recorded;
a) Họ, tên, địa chỉ nơi cư trú hoặc nơi làm việc của người được thi hành, người đại diện hợp pháp tại Việt Nam của người đó; nếu người được thi hành án là cơ quan, tổ chức thì phải ghi đầy đủ tên và địa chỉ trụ sở chính của cơ quan, tổ chức đó;
b) Full name and residential address or work address of the judgment debtor; if the judgment debtor is an agency or organization, the full name and address of the main headquarters of that agency or organization must be recorded; in case the judgment debtor is an individual who does not have a place of residence or work in Vietnam, or the judgment debtor is an agency or organization that does not have its main headquarters in Vietnam, then in the application for proposal, the address where property is located and the types of property related to the execution of the award of the foreign Arbitrator in Vietnam must be clearly recorded;
b) Họ, tên, địa chỉ nơi cư trú hoặc nơi làm việc của người phải thi hành; nếu người phải thi hành là cơ quan, tổ chức thì ghi đầy đủ tên và địa chỉ trụ sở chính của cơ quan, tổ chức đó; trường hợp người phải thi hành là cá nhân không có nơi cư trú hoặc nơi làm việc tại Việt Nam, người phải thi hành là cơ quan, tổ chức không có trụ sở chính tại Việt Nam thì trong đơn yêu cầu phải ghi rõ địa chỉ nơi có tài sản và các loại tài sản liên quan đến việc thi hành phán quyết của Trọng tài nước ngoài tại Việt Nam;
c) Request of the judgment creditor.
c) Yêu cầu của người được thi hành.
2. Applications for proposal in foreign languages must be sent together with translations into Vietnamese with lawful notarization or authentication.
2. Đơn yêu cầu bằng tiếng nước ngoài phải được gửi kèm theo bản dịch ra tiếng Việt, được công chứng, chứng thực hợp pháp.
Article 453. Papers and documents sent together with applications for proposal
Điều 453. Giấy tờ, tài liệu gửi kèm theo đơn yêu cầu
1. Sent together with an application for proposal are papers and documents provided for in an international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a member; in case there is no international treaty or the international treaty does not provide, then attached to the application for proposal must be the following papers and documents:
1. Gửi kèm theo đơn yêu cầu là giấy tờ, tài liệu quy định tại điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên; trường hợp không có điều ước quốc tế hoặc điều ước quốc tế không quy định thì kèm theo đơn yêu cầu phải có giấy tờ, tài liệu sau đây:
a) The original or a certified copy of the award of the foreign Arbitrator;
a) Bản chính hoặc bản sao có chứng thực phán quyết của Trọng tài nước ngoài;
b) The original or a certified copy of the arbitration agreement between the parties.
b) Bản chính hoặc bản sao có chứng thực thỏa thuận trọng tài giữa các bên.
2. Papers and documents attached to an application for proposal in foreign languages must be sent together with translations into Vietnamese with lawful notarization or authentication.
2. Giấy tờ, tài liệu kèm theo đơn yêu cầu bằng tiếng nước ngoài thì phải được gửi kèm theo bản dịch ra tiếng Việt, được công chứng, chứng thực hợp pháp.
Article 454. Transferring files to the Court
Điều 454. Chuyển hồ sơ cho Tòa án
1. Within 05 working days from the date of receiving an application for proposal and papers and documents provided for in Article 453 of this Code, the Ministry of Justice must transfer them to the competent Court.
1. Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được đơn yêu cầu và giấy tờ, tài liệu quy định tại Điều 453 của Bộ luật này thì Bộ Tư pháp phải chuyển cho Tòa án có thẩm quyền.
2. In case the Ministry of Justice has transferred the file to the Court but subsequently receives a notification from a foreign competent agency stating that the award of the foreign Arbitrator is being reviewed or has been canceled or suspended from execution, the Ministry of Justice must immediately notify the Court in writing.
2. Trường hợp Bộ Tư pháp đã chuyển hồ sơ cho Tòa án mà sau đó lại nhận được thông báo của cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài cho biết đang xem xét hoặc đã hủy bỏ, đình chỉ thi hành phán quyết của Trọng tài nước ngoài thì Bộ Tư pháp phải thông báo ngay bằng văn bản cho Tòa án biết.
Article 455. Acceptance of files
Điều 455. Thụ lý hồ sơ
Within 05 working days from the date of receiving the file transferred by the Ministry of Justice or from the date of receiving the application and attached papers and documents sent by the requester, the competent Court shall base on Articles 363, 364, and 365 of this Code to consider and accept the file and notify in writing the judgment creditor, the judgment debtor or their lawful representative in Vietnam, the Procuracy of the same level, and the Ministry of Justice.
Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được hồ sơ do Bộ Tư pháp chuyển đến hoặc nhận được đơn và giấy tờ, tài liệu kèm theo do người có đơn yêu cầu gửi đến, Tòa án có thẩm quyền căn cứ vào các điều 363, 364 và 365 của Bộ luật này để xem xét, thụ lý và thông báo bằng văn bản cho người được thi hành, người phải thi hành hoặc người đại diện hợp pháp của họ tại Việt Nam, Viện kiểm sát cùng cấp và Bộ Tư pháp.
Article 456. Transferring files to other Courts and resolving jurisdiction disputes
Điều 456. Chuyển hồ sơ cho Tòa án khác, giải quyết tranh chấp về thẩm quyền
In case after acceptance the Court deems that the resolution of the request for recognition and enforcement in Vietnam of an award of a foreign Arbitrator falls under the jurisdiction of another Vietnamese Court, the Court that accepted shall issue a decision to transfer the file to the competent Court and delete that request from the acceptance register. This decision must be sent immediately to the Procuracy of the same level and the involved parties.
Trường hợp sau khi thụ lý mà Tòa án xét thấy việc giải quyết yêu cầu công nhận và cho thi hành tại Việt Nam phán quyết của Trọng tài nước ngoài thuộc thẩm quyền của Tòa án khác của Việt Nam thì Tòa án đã thụ lý ra quyết định chuyển hồ sơ cho Tòa án có thẩm quyền và xóa tên yêu cầu đó trong sổ thụ lý. Quyết định này phải được gửi ngay cho Viện kiểm sát cùng cấp và đương sự.
Involved parties have the right to complain, and the Procuracy has the right to recommend against this decision within 03 working days from the date of receiving the decision. The order and procedures for resolving complaints and recommendations and resolving jurisdiction disputes shall be performed in accordance with the provisions in Article 41 of this Code.
Đương sự có quyền khiếu nại, Viện kiểm sát có quyền kiến nghị đối với quyết định này trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được quyết định. Trình tự, thủ tục giải quyết khiếu nại, kiến nghị, giải quyết tranh chấp về thẩm quyền được thực hiện theo quy định tại Điều 41 của Bộ luật này.
Article 457. Preparation for considering applications for proposal
Điều 457. Chuẩn bị xét đơn yêu cầu
1. Within 02 months from the date of acceptance, depending on each case, the Court issues one of the following decisions:
1. Trong thời hạn 02 tháng, kể từ ngày thụ lý, tùy từng trường hợp mà Tòa án ra một trong các quyết định sau đây:
a) Temporarily suspend the consideration of the application for proposal;
a) Tạm đình chỉ việc xét đơn yêu cầu;
b) Suspend the consideration of the application for proposal;
b) Đình chỉ việc xét đơn yêu cầu;
c) Open a meeting to consider the application for proposal.
c) Mở phiên họp xét đơn yêu cầu.
During the preparation time limit for considering the application for proposal, the Court has the right to request the judgment creditor to explain points that are not clear in the application. In this case, the preparation time limit for considering the application for proposal is extended but not more than 02 months.
Trong thời hạn chuẩn bị xét đơn yêu cầu, Tòa án có quyền yêu cầu người được thi hành giải thích những điểm chưa rõ trong đơn. Trong trường hợp này, thời hạn chuẩn bị xét đơn yêu cầu được kéo dài nhưng không quá 02 tháng.
The Court must open a meeting within 20 days from the date of issuing the decision to open the meeting to consider the application for proposal. The Court transfers the file to the Procuracy of the same level for study within 15 days before the date of opening the meeting; when this time limit expires, the Procuracy must return the file to the Court to open the meeting to consider the application for proposal.
Tòa án phải mở phiên họp trong thời hạn 20 ngày, kể từ ngày ra quyết định mở phiên họp xét đơn yêu cầu. Tòa án chuyển hồ sơ cho Viện kiểm sát cùng cấp nghiên cứu trong thời hạn 15 ngày trước ngày mở phiên họp; hết thời hạn này, Viện kiểm sát phải gửi trả lại hồ sơ cho Tòa án để mở phiên họp xét đơn yêu cầu.
2. The Court issues a decision to temporarily suspend the consideration of the application for proposal when one of the following grounds exists:
2. Tòa án ra quyết định tạm đình chỉ việc xét đơn yêu cầu khi có một trong các căn cứ sau đây:
a) The award of the foreign Arbitrator is being reviewed by a competent agency of the country where the Arbitrator issued the award;
a) Phán quyết của Trọng tài nước ngoài đang được cơ quan có thẩm quyền của nước nơi Trọng tài ra phán quyết xem xét lại;
b) The judgment debtor being an individual dies or the judgment debtor being an agency or organization is merged, consolidated, divided, separated, or dissolved and there is no agency, organization, or individual yet to inherit the procedural rights and obligations of such agency, organization, or individual;
b) Người phải thi hành là cá nhân chết hoặc người phải thi hành là cơ quan, tổ chức đã sáp nhập, hợp nhất, chia, tách, giải thể mà chưa có cơ quan, tổ chức, cá nhân kế thừa quyền và nghĩa vụ tố tụng của cơ quan, tổ chức, cá nhân đó;
c) The judgment debtor being an individual loses civil act capacity and a representative at law has not yet been determined.
c) Người phải thi hành là cá nhân bị mất năng lực hành vi dân sự mà chưa xác định được người đại diện theo pháp luật.
During the temporary suspension period, the Judge assigned to resolve still has responsibility for resolving the application for proposal.
Trong thời gian tạm đình chỉ, Thẩm phán được phân công giải quyết vẫn phải có trách nhiệm về việc giải quyết đơn yêu cầu.
After the decision to temporarily suspend the resolution of the application for proposal according to the provisions in this Clause is issued, the Judge has the responsibility to monitor and urge agencies, organizations, and individuals to overcome the reasons leading to the temporary suspension in the shortest time to promptly continue resolving the application for proposal. When the reason for temporary suspension no longer exists, the Judge must issue a decision to continue resolving the application for proposal.
Sau khi có quyết định tạm đình chỉ giải quyết đơn yêu cầu theo quy định tại khoản này, Thẩm phán có trách nhiệm theo dõi, đôn đốc cơ quan, tổ chức, cá nhân nhằm khắc phục những lý do dẫn tới việc tạm đình chỉ trong thời gian ngắn nhất để kịp thời tiếp tục giải quyết đơn yêu cầu. Khi lý do tạm đình chỉ không còn thì Thẩm phán phải ra quyết định tiếp tục giải quyết đơn yêu cầu.
3. The Court issues a decision to suspend the consideration of the application for proposal when one of the following grounds exists:
3. Tòa án ra quyết định đình chỉ việc xét đơn yêu cầu khi có một trong các căn cứ sau đây:
a) The judgment creditor withdraws the application for proposal or the judgment debtor has voluntarily executed the award of the foreign Arbitrator;
a) Người được thi hành rút đơn yêu cầu hoặc người phải thi hành đã tự nguyện thi hành phán quyết của Trọng tài nước ngoài;
b) The judgment debtor being an individual dies and their rights and obligations are not inherited;
b) Người phải thi hành là cá nhân chết mà quyền, nghĩa vụ của người đó không được thừa kế;
c) The judgment debtor being an agency or organization has been dissolved or bankrupt and the rights and obligations of such agency or organization have been resolved according to the provisions of Vietnamese law;
c) Người phải thi hành là cơ quan, tổ chức đã bị giải thể, phá sản mà quyền, nghĩa vụ của cơ quan, tổ chức đó đã được giải quyết theo quy định của pháp luật Việt Nam;
d) The judgment debtor being an agency or organization has been dissolved or bankrupt and there is no agency, organization, or individual inheriting the procedural rights and obligations of such agency or organization;
d) Người phải thi hành là cơ quan, tổ chức đã bị giải thể, phá sản mà không có cơ quan, tổ chức, cá nhân nào kế thừa quyền, nghĩa vụ tố tụng của cơ quan, tổ chức đó;
đ) The Court cannot determine the location where property in Vietnam of the judgment debtor exists according to the request of the judgment creditor of the arbitral award.
đ) Tòa án không xác định được địa điểm nơi có tài sản tại Việt Nam của người phải thi hành theo yêu cầu của người được thi hành phán quyết trọng tài.
Article 458. Meetings to consider applications for proposal
Điều 458. Phiên họp xét đơn yêu cầu
1. The consideration of applications for proposal shall be conducted at a meeting by a Council for considering applications for proposal consisting of three Judges, one of whom shall be the presiding Judge according to the assignment of the Chief Justice of the Court.
1. Việc xét đơn yêu cầu được tiến hành tại phiên họp do Hội đồng xét đơn yêu cầu gồm ba Thẩm phán thực hiện, trong đó một Thẩm phán làm chủ tọa theo sự phân công của Chánh án Tòa án.
2. The Procurator of the Procuracy of the same level must participate in the meeting; if the Procurator is absent, the Court still conducts the meeting.
2. Kiểm sát viên Viện kiểm sát cùng cấp phải tham gia phiên họp; trường hợp Kiểm sát viên vắng mặt thì Tòa án vẫn tiến hành phiên họp.
3. The meeting shall be conducted in the presence of the judgment creditor, the judgment debtor, or their lawful representatives; if one of these persons is absent for the first time for plausible reasons, the meeting must be adjourned.
3. Phiên họp được tiến hành với sự có mặt của người được thi hành, người phải thi hành hoặc người đại diện hợp pháp của họ, nếu một trong những người này vắng mặt lần thứ nhất có lý do chính đáng thì phải hoãn phiên họp.
The consideration of the application for proposal shall still be conducted if the judgment creditor or their lawful representative, or the judgment debtor or their lawful representative requests the Court to consider the application in their absence, or if the judgment debtor or their lawful representative has been validly summoned for the second time but still remains absent.
Việc xét đơn yêu cầu vẫn được tiến hành nếu người được thi hành hoặc người đại diện hợp pháp của họ, người phải thi hành hoặc người đại diện hợp pháp của họ yêu cầu Tòa án xét đơn vắng mặt họ hoặc người phải thi hành hoặc người đại diện hợp pháp của họ đã được triệu tập hợp lệ lần thứ hai mà vẫn vắng mặt.
The Council for considering applications for proposal shall issue a decision to suspend the resolution of the application if the judgment creditor or their lawful representative has been validly summoned for the second time but still remains absent, or when one of the grounds provided for in Clause 3, Article 457 of this Code exists.
Hội đồng xét đơn ra quyết định đình chỉ việc giải quyết đơn nếu người được thi hành hoặc người đại diện hợp pháp của họ đã được triệu tập hợp lệ lần thứ hai mà vẫn vắng mặt hoặc khi có một trong các căn cứ quy định tại khoản 3 Điều 457 của Bộ luật này.
4. When considering an application for proposal for recognition and enforcement, the Council is not allowed to retry the dispute already decided by the foreign Arbitrator. The Court is only allowed to check and compare the award of the foreign Arbitrator and the papers and documents attached to the application for proposal with the provisions in Chapter XXXV and Chapter XXXVII of this Code, other relevant provisions of Vietnamese law, and international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member, to serve as a basis for issuing a decision to recognize or not to recognize the award.
4. Khi xem xét đơn yêu cầu công nhận và cho thi hành, Hội đồng không được xét xử lại tranh chấp đã được Trọng tài nước ngoài ra phán quyết. Tòa án chỉ được kiểm tra, đối chiếu phán quyết của Trọng tài nước ngoài, giấy tờ, tài liệu kèm theo đơn yêu cầu với các quy định tại Chương XXXV và Chương XXXVII của Bộ luật này, các quy định khác có liên quan của pháp luật Việt Nam và điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên để làm cơ sở cho việc ra quyết định công nhận hoặc không công nhận phán quyết đó.
5. After considering the application for proposal and attached papers and documents and hearing the opinions of the summoned persons and the Procurator, the Council shall discuss and decide by majority.
5. Sau khi xem xét đơn yêu cầu, giấy tờ, tài liệu kèm theo, nghe ý kiến của người được triệu tập, của Kiểm sát viên, Hội đồng thảo luận và quyết định theo đa số.
The Council has the right to issue a decision recognizing and enforcing in Vietnam or a decision not recognizing the award of the foreign Arbitrator.
Hội đồng có quyền ra quyết định công nhận và cho thi hành tại Việt Nam phán quyết của Trọng tài nước ngoài hoặc quyết định không công nhận phán quyết của Trọng tài nước ngoài.
Article 459. Cases where non-recognition occurs
Điều 459. Những trường hợp không công nhận
1. The Court shall not recognize an award of a foreign Arbitrator when it deems that the evidence provided by the party obliged to execute to the Court to object to the request for recognition is grounded and lawful, and the arbitral award falls into one of the following cases:
1. Tòa án không công nhận phán quyết của Trọng tài nước ngoài khi xét thấy chứng cứ do bên phải thi hành cung cấp cho Tòa án để phản đối yêu cầu công nhận là có căn cứ, hợp pháp và phán quyết trọng tài thuộc một trong các trường hợp sau đây:
a) The parties to the arbitration agreement lacked capacity to conclude such agreement under the law applicable to each party;
a) Các bên ký kết thỏa thuận trọng tài không có năng lực để ký kết thỏa thuận đó theo pháp luật được áp dụng cho mỗi bên;
b) The arbitration agreement is not valid under the law to which the parties have subjected it or, failing any indication thereon, under the law of the country where the award was made;
b) Thỏa thuận trọng tài không có giá trị pháp lý theo pháp luật của nước mà các bên đã chọn để áp dụng hoặc theo pháp luật của nước nơi phán quyết đã được tuyên, nếu các bên không chọn pháp luật áp dụng cho thỏa thuận đó;
c) The agency, organization, or individual obliged to execute was not given proper notice of the appointment of the Arbitrator or of the arbitral proceedings at the foreign Arbitrator, or was otherwise unable to exercise their procedural rights for other legitimate reasons;
c) Cơ quan, tổ chức, cá nhân phải thi hành không được thông báo kịp thời và hợp thức về việc chỉ định Trọng tài viên, về thủ tục giải quyết vụ tranh chấp tại Trọng tài nước ngoài hoặc vì nguyên nhân chính đáng khác mà không thể thực hiện được quyền tố tụng của mình;
d) The award of the foreign Arbitrator deals with a dispute not contemplated by or not falling within the terms of the submission to arbitration, or it contains decisions on matters beyond the scope of the submission to arbitration. In case decisions on matters submitted to arbitration can be separated from those not so submitted, that part of the award which contains decisions on matters submitted to arbitration may be recognized and enforced in Vietnam;
d) Phán quyết của Trọng tài nước ngoài được tuyên về một vụ tranh chấp không được các bên yêu cầu giải quyết hoặc vượt quá yêu cầu của các bên ký kết thỏa thuận trọng tài. Trường hợp có thể tách được phần quyết định về vấn đề đã được yêu cầu và phần quyết định về vấn đề không được yêu cầu giải quyết tại Trọng tài nước ngoài thì phần quyết định về vấn đề được yêu cầu giải quyết có thể được công nhận và cho thi hành tại Việt Nam;
đ) The composition of the foreign Arbitrator or the arbitral procedure was not in accordance with the arbitration agreement or, failing such agreement, was not in accordance with the law of the country where the award of the foreign Arbitrator was made;
đ) Thành phần của Trọng tài nước ngoài, thủ tục giải quyết tranh chấp của Trọng tài nước ngoài không phù hợp với thỏa thuận trọng tài hoặc với pháp luật của nước nơi phán quyết của Trọng tài nước ngoài đã được tuyên, nếu thỏa thuận trọng tài không quy định về các vấn đề đó;
e) The award of the foreign Arbitrator has not yet become binding on the parties;
e) Phán quyết của Trọng tài nước ngoài chưa có hiệu lực bắt buộc đối với các bên;
g) The award of the foreign Arbitrator has been set aside or suspended by a competent agency of the country in which, or under the law of which, that award was made.
g) Phán quyết của Trọng tài nước ngoài bị cơ quan có thẩm quyền của nước nơi phán quyết đã được tuyên hoặc của nước có pháp luật đã được áp dụng hủy bỏ hoặc đình chỉ thi hành.
2. An award of a foreign Arbitrator shall also not be recognized if the Vietnamese Court deems that:
2. Phán quyết của Trọng tài nước ngoài cũng không được công nhận, nếu Tòa án Việt Nam xét thấy:
a) Under Vietnamese law, the dispute is not capable of settlement by arbitration;
a) Theo pháp luật Việt Nam, vụ tranh chấp không được giải quyết theo thể thức trọng tài;
b) The recognition and enforcement in Vietnam of the award of the foreign Arbitrator is contrary to the basic principles of the law of the Socialist Republic of Vietnam.
b) Việc công nhận và cho thi hành tại Việt Nam phán quyết của Trọng tài nước ngoài trái với các nguyên tắc cơ bản của pháp luật của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
Article 460. Sending decisions of the Court
Điều 460. Gửi quyết định của Tòa án
1. Within 05 working days from the date of issuing a decision to temporarily suspend or a decision to suspend the resolution of the application provided for in Clause 2 and Clause 3, Article 457 of this Code, the Court must send that decision to the involved parties or their lawful representatives, the Ministry of Justice, and the Procuracy of the same level.
1. Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày ra quyết định tạm đình chỉ, quyết định đình chỉ việc giải quyết đơn quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều 457 của Bộ luật này, Tòa án phải gửi quyết định đó cho các đương sự hoặc người đại diện hợp pháp của họ, Bộ Tư pháp và Viện kiểm sát cùng cấp.
2. Within 15 days from the date of issuing a decision to recognize and enforce or not to recognize in Vietnam the award of the foreign Arbitrator provided for in Clause 5, Article 458 of this Code, the Court must send that decision to the involved parties or their lawful representatives, the Ministry of Justice, and the Procuracy of the same level. If the involved party abroad does not have a lawful representative in Vietnam and the Court has issued a decision in their absence according to the provisions in Clause 3, Article 458 of this Code, the Court shall send the decision to them via postal services or through the Ministry of Justice according to the provisions of an international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a member.
2. Trong thời hạn 15 ngày, kể từ ngày ra quyết định công nhận và cho thi hành hoặc không công nhận tại Việt Nam phán quyết của Trọng tài nước ngoài quy định tại khoản 5 Điều 458 của Bộ luật này, Tòa án phải gửi quyết định đó cho các đương sự hoặc người đại diện hợp pháp của họ, Bộ Tư pháp và Viện kiểm sát cùng cấp. Nếu đương sự ở nước ngoài không có người đại diện hợp pháp tại Việt Nam và Tòa án đã ra quyết định vắng mặt họ theo quy định tại khoản 3 Điều 458 của Bộ luật này thì Tòa án gửi quyết định cho họ theo đường dịch vụ bưu chính hoặc thông qua Bộ Tư pháp theo quy định của điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.
3. The sending of Court decisions shall be performed according to the methods provided for in Article 474 of this Code.
3. Việc gửi quyết định của Tòa án được thực hiện theo các phương thức quy định tại Điều 474 của Bộ luật này.
Article 461. Appeals and protests
Điều 461. Kháng cáo, kháng nghị
1. Within 15 days from the date the Court issues a decision provided for in Clause 2 and Clause 3, Article 457 or Clause 5, Article 458 of this Code, involved parties or their lawful representatives have the right to appeal against that decision; in case an involved party was not present at the meeting to consider the application for proposal, the time limit for appeal is calculated from the date they receive the decision. The notice of appeal must clearly state the reason and the request for appeal.
1. Trong thời hạn 15 ngày, kể từ ngày Tòa án ra quyết định quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều 457 hoặc khoản 5 Điều 458 của Bộ luật này, đương sự, người đại diện hợp pháp của họ có quyền kháng cáo quyết định đó; trường hợp đương sự không có mặt tại phiên họp xét đơn yêu cầu thì thời hạn kháng cáo được tính từ ngày họ nhận được quyết định. Đơn kháng cáo phải nêu rõ lý do và yêu cầu kháng cáo.
In case of events of force majeure or objective obstacles that make the involved parties or their lawful representatives unable to appeal within the above-mentioned time limit, the period during which the events of force majeure or objective obstacles occurred shall not be calculated into the time limit for appeal.
Trường hợp có sự kiện bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan làm cho đương sự, người đại diện hợp pháp của họ không thể kháng cáo trong thời hạn nêu trên thì thời gian có sự kiện bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan đó không tính vào thời hạn kháng cáo.
2. The Prosecutor General of the provincial-level People's Procuracy or the Prosecutor General of the High People's Procuracy has the right to protest against the Court's decision provided for in Clause 2 and Clause 3, Article 457 and Clause 5, Article 458 of this Code.
2. Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh hoặc Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân cấp cao có quyền kháng nghị quyết định của Tòa án quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều 457 và khoản 5 Điều 458 của Bộ luật này.
The time limit for protest by the provincial-level People's Procuracy is 07 days, and by the High People's Procuracy is 10 days, from the date the Procuracy receives the decision.
Thời hạn kháng nghị của Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh là 07 ngày, của Viện kiểm sát nhân dân cấp cao là 10 ngày, kể từ ngày Viện kiểm sát nhận được quyết định.
Article 462. Consideration of appeals and protests
Điều 462. Xét kháng cáo, kháng nghị
1. High People's Courts shall reconsider decisions of provincial-level People's Courts that are appealed or protested against within 01 month from the date of receiving the file; in case of needing to request an explanation according to the provisions in Clause 1, Article 457 of this Code , this time limit shall be extended, but not exceed 02 months.
1. Tòa án nhân dân cấp cao xét lại quyết định của Tòa án nhân dân cấp tỉnh bị kháng cáo, kháng nghị trong thời hạn 01 tháng, kể từ ngày nhận được hồ sơ; trường hợp cần phải yêu cầu giải thích theo quy định tại khoản 1 Điều 457 của Bộ luật này thì thời hạn này được kéo dài, nhưng không quá 02 tháng.
2. The composition of the Council for reconsidering appealed or protested decisions consists of three Judges, one of whom shall be the presiding Judge according to the assignment of the Chief Justice of the High People's Court. The meeting to reconsider appealed or protested decisions shall be conducted like the meeting to consider applications for proposal provided for in Article 458 of this Code.
2. Thành phần Hội đồng xét quyết định bị kháng cáo, kháng nghị gồm ba Thẩm phán, trong đó có một Thẩm phán làm chủ tọa theo sự phân công của Chánh án Tòa án nhân dân cấp cao. Phiên họp xét lại quyết định bị kháng cáo, kháng nghị được tiến hành như phiên họp xét đơn yêu cầu quy định tại Điều 458 của Bộ luật này.
3. The Council for reconsidering appealed or protested decisions has the following rights:
3. Hội đồng xét quyết định bị kháng cáo, kháng nghị có các quyền sau đây:
a) Maintain the first-instance Court decision;
a) Giữ nguyên quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm;
b) Amend part or all of the first-instance Court decision;
b) Sửa một phần hoặc toàn bộ quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm;
c) Temporarily suspend the resolution of the appeal or protest;
c) Tạm đình chỉ giải quyết kháng cáo, kháng nghị;
d) Suspend the resolution of the appeal or protest;
d) Đình chỉ giải quyết kháng cáo, kháng nghị;
đ) Cancel the first-instance Court decision and transfer the file to the first-instance Court for re-resolution according to first-instance procedures;
đ) Hủy quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm và chuyển hồ sơ cho Tòa án cấp sơ thẩm để giải quyết lại theo thủ tục sơ thẩm;
e) Cancel the first-instance decision and suspend the resolution of the application for proposal when one of the grounds provided for in Clause 3, Article 457 of this Code exists.
e) Hủy quyết định sơ thẩm và đình chỉ giải quyết đơn yêu cầu khi có một trong các căn cứ quy định tại khoản 3 Điều 457 của Bộ luật này.
4. The Council for reconsidering appealed or protested decisions shall suspend the resolution of the appeal or protest in the following cases:
4. Hội đồng xét quyết định bị kháng cáo, kháng nghị đình chỉ giải quyết kháng cáo, kháng nghị trong các trường hợp sau đây:
a) The appealing involved party withdraws the entire appeal or the Procuracy withdraws the entire protest;
a) Đương sự kháng cáo rút toàn bộ kháng cáo hoặc Viện kiểm sát rút toàn bộ kháng nghị;
b) The appealing involved party has been validly summoned for the second time but still remains absent and does not have an application for resolution in their absence.
b) Đương sự kháng cáo đã được triệu tập hợp lệ lần thứ hai mà vẫn vắng mặt và không có đơn yêu cầu giải quyết vắng mặt.
In case the appealing involved party withdraws the entire appeal or the Procuracy withdraws the entire protest before the appellate Court issues the decision to open a meeting to consider the appeal or protest, the Judge assigned as the presiding Judge of the meeting shall issue a decision to suspend the resolution of the appeal or protest. In case the appealing involved party withdraws the entire appeal or the Procuracy withdraws the entire protest after the appellate Court issues the decision to open a meeting to consider the appeal or protest, the Council for considering appeals and protests shall issue a decision to suspend the consideration of the appeal or protest.
Trường hợp đương sự kháng cáo rút toàn bộ kháng cáo hoặc Viện kiểm sát rút toàn bộ kháng nghị trước khi Tòa án cấp phúc thẩm ra quyết định mở phiên họp xét kháng cáo, kháng nghị thì Thẩm phán được phân công làm chủ tọa phiên họp ra quyết định đình chỉ giải quyết kháng cáo, kháng nghị. Trường hợp đương sự kháng cáo rút toàn bộ kháng cáo, Viện kiểm sát rút toàn bộ kháng nghị sau khi Tòa án cấp phúc thẩm ra quyết định mở phiên họp xét kháng cáo, kháng nghị thì Hội đồng xét kháng cáo, kháng nghị ra quyết định đình chỉ giải quyết xét kháng cáo, kháng nghị.
In these cases, the first-instance Court's decision takes legal effect from the date the appellate Court issues the decision to suspend the consideration of the appeal or protest.
Trong các trường hợp này, quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm có hiệu lực pháp luật từ ngày Tòa án cấp phúc thẩm ra quyết định đình chỉ xét kháng cáo, kháng nghị.
5. The Council for reconsidering appealed or protested decisions cancels the first-instance Court's decision and transfers the file to the first-instance Court for re-resolution according to first-instance procedures in the following cases:
5. Hội đồng xét quyết định bị kháng cáo, kháng nghị hủy quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm và chuyển hồ sơ cho Tòa án cấp sơ thẩm để giải quyết lại theo thủ tục sơ thẩm trong các trường hợp sau đây:
a) The proving by the involved party objecting to the recognition of the award of the foreign Arbitrator or the grounds for the first-instance Court to issue the decision recognizing or not recognizing the award of the foreign Arbitrator was not in accordance with the provisions in Chapter XXXV and Chapter XXXVII of this Code, other relevant provisions of Vietnamese law, and international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member;
a) Việc chứng minh của đương sự phản đối việc công nhận phán quyết của Trọng tài nước ngoài hoặc căn cứ để Tòa án cấp sơ thẩm ra quyết định công nhận hoặc không công nhận phán quyết của Trọng tài nước ngoài không đúng quy định tại Chương XXXV và Chương XXXVII của Bộ luật này, các quy định khác có liên quan của pháp luật Việt Nam và điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên;
b) The composition of the Council for considering the application of the first-instance Court was not in accordance with the provisions in Chapter XXXVII of this Code or there were other serious violations of procedural procedures affecting the lawful rights and interests of involved parties.
b) Thành phần của Hội đồng xét đơn của Tòa án cấp sơ thẩm không đúng quy định tại Chương XXXVII của Bộ luật này hoặc có vi phạm nghiêm trọng khác về thủ tục tố tụng ảnh hưởng đến quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự.
6. Decisions of High People's Courts take legal effect from the date of issuing the decision and may be protested against under cassation or reopening procedures according to the provisions of this Code.
6. Quyết định của Tòa án nhân dân cấp cao có hiệu lực pháp luật kể từ ngày ra quyết định và có thể bị kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm theo quy định của Bộ luật này.
Article 463. Temporary suspension of execution, cancellation of decisions recognizing and enforcing awards of foreign Arbitrators
Điều 463. Tạm đình chỉ thi hành, hủy quyết định công nhận và cho thi hành phán quyết của Trọng tài nước ngoài
1. Immediately after receiving a written notification from a foreign competent agency regarding the fact that it is considering a request to cancel or suspend the execution of an award of a foreign Arbitrator from an involved party or the Ministry of Justice, the Court that issued the decision recognizing and enforcing that award in Vietnam must request the Head of the civil judgment enforcement agency to issue a decision to temporarily suspend the execution of the award.
1. Ngay sau khi nhận được thông báo bằng văn bản của cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài về việc đang xem xét yêu cầu hủy bỏ hoặc đình chỉ thi hành phán quyết của Trọng tài nước ngoài từ đương sự hoặc Bộ Tư pháp, Tòa án đã ra quyết định công nhận và cho thi hành tại Việt Nam phán quyết đó phải yêu cầu Thủ trưởng cơ quan thi hành án dân sự ra quyết định tạm đình chỉ thi hành phán quyết.
Immediately after receiving the Court's request, the Head of the civil judgment enforcement agency shall issue a decision to temporarily suspend the execution of the award and send that decision to the Court that issued the decision recognizing and enforcing the award of the foreign Arbitrator in Vietnam, and simultaneously send it to the involved parties and persons with related rights and obligations.
Ngay sau khi nhận được yêu cầu của Tòa án, Thủ trưởng cơ quan thi hành án dân sự ra quyết định tạm đình chỉ thi hành phán quyết và gửi quyết định đó cho Tòa án đã ra quyết định công nhận và cho thi hành tại Việt Nam phán quyết của Trọng tài nước ngoài, đồng thời gửi cho đương sự, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan.
The Head of the civil judgment enforcement agency may apply necessary security measures for the continued execution of the award of the foreign Arbitrator according to the provisions of law on civil judgment enforcement if there is a request from the agency, organization, or individual being the judgment creditor.
Thủ trưởng cơ quan thi hành án dân sự có thể áp dụng biện pháp bảo đảm cần thiết cho việc tiếp tục thi hành phán quyết của Trọng tài nước ngoài theo quy định của pháp luật về thi hành án dân sự nếu có yêu cầu của cơ quan, tổ chức, cá nhân được thi hành.
2. Immediately after receiving a written notification from a foreign competent agency canceling or suspending the execution of the award of the foreign Arbitrator, the Vietnamese Court that issued the decision recognizing and enforcing the award of the foreign Arbitrator in Vietnam shall issue a decision to cancel that decision and send this decision to the involved parties, persons with related rights and obligations, and the civil judgment enforcement agency.
2. Ngay sau khi nhận được thông báo bằng văn bản của cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài hủy bỏ hoặc đình chỉ thi hành phán quyết của Trọng tài nước ngoài, Tòa án Việt Nam đã ra quyết định công nhận và cho thi hành tại Việt Nam phán quyết của Trọng tài nước ngoài ra quyết định hủy bỏ quyết định đó và gửi quyết định này cho đương sự, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan, cơ quan thi hành án dân sự.
Immediately after receiving the Court's decision, the Head of the civil judgment enforcement agency shall issue a decision to suspend the execution of the award of the foreign Arbitrator.
Ngay sau khi nhận được quyết định của Tòa án, Thủ trưởng cơ quan thi hành án dân sự ra quyết định đình chỉ việc thi hành phán quyết của Trọng tài nước ngoài.
Part Eight
Phần thứ tám
PROCEDURES FOR RESOLVING CIVIL CASES AND MATTERS WITH FOREIGN ELEMENTS
THỦ TỤC GIẢI QUYẾT VỤ VIỆC DÂN SỰ CÓ YẾU TỐ NƯỚC NGOÀI
Chapter XXXVIII
Chương XXXVIII
GENERAL PROVISIONS ON PROCEDURES FOR RESOLVING CIVIL CASES AND MATTERS WITH FOREIGN ELEMENTS
QUY ĐỊNH CHUNG VỀ THỦ TỤC GIẢI QUYẾT VỤ VIỆC DÂN SỰ CÓ YẾU TỐ NƯỚC NGOÀI
Article 464. Principles of application
Điều 464. Nguyên tắc áp dụng
1. This Part provides for the jurisdiction and procedures for resolving civil cases and matters with foreign elements; in case this Part has no provisions, other relevant provisions of this Code are applied for resolution.
1. Phần này quy định về thẩm quyền, thủ tục giải quyết vụ việc dân sự có yếu tố nước ngoài; trường hợp Phần này không có quy định thì áp dụng các quy định khác có liên quan của Bộ luật này để giải quyết.
2. A civil case or matter with foreign elements is a civil case or matter falling into one of the following cases:
2. Vụ việc dân sự có yếu tố nước ngoài là vụ việc dân sự thuộc một trong các trường hợp sau đây:
a) At least one of the participating parties is a foreign individual, agency, or organization;
a) Có ít nhất một trong các bên tham gia là cá nhân, cơ quan, tổ chức nước ngoài;
b) The participating parties are all Vietnamese citizens, agencies, or organizations but the establishment, change, performance, or termination of that relationship occurred abroad;
b) Các bên tham gia đều là công dân, cơ quan, tổ chức Việt Nam nhưng việc xác lập, thay đổi, thực hiện hoặc chấm dứt quan hệ đó xảy ra tại nước ngoài;
c) The participating parties are all Vietnamese citizens, agencies, or organizations but the object of that civil relationship is abroad.
c) Các bên tham gia đều là công dân, cơ quan, tổ chức Việt Nam nhưng đối tượng của quan hệ dân sự đó ở nước ngoài.
3. Judicial assistance activities in civil procedure shall be performed in accordance with the law on judicial assistance.
3. Các hoạt động tương trợ tư pháp trong tố tụng dân sự được thực hiện theo quy định của pháp luật về tương trợ tư pháp.
Article 465. Procedural rights and obligations of foreign individuals, foreign agencies and organizations, branches and representative offices in Vietnam of foreign agencies and organizations and international organizations, representative agencies of international organizations in Vietnam, and foreign States
Điều 465. Quyền, nghĩa vụ tố tụng của người nước ngoài, cơ quan, tổ chức nước ngoài, chi nhánh, văn phòng đại diện tại Việt Nam của cơ quan, tổ chức nước ngoài và tổ chức quốc tế, cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế tại Việt Nam, Nhà nước nước ngoài
1. Foreign individuals, foreign agencies and organizations, international organizations, and representative agencies of international organizations in Vietnam have the right to initiate lawsuits at Vietnamese Courts to request the protection of their lawful rights and interests when they are infringed upon or there is a dispute.
1. Người nước ngoài, cơ quan, tổ chức nước ngoài, tổ chức quốc tế, cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế tại Việt Nam có quyền khởi kiện đến Tòa án Việt Nam để yêu cầu bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của mình khi bị xâm phạm hoặc có tranh chấp.
Branches and representative offices in Vietnam of foreign agencies and organizations, according to authorization, have the right to initiate lawsuits at Vietnamese Courts to request the protection of the lawful rights and interests of the authorizing foreign agencies and organizations when they are infringed upon or there is a dispute.
Chi nhánh, văn phòng đại diện tại Việt Nam của cơ quan, tổ chức nước ngoài theo ủy quyền có quyền khởi kiện đến Tòa án Việt Nam để yêu cầu bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của cơ quan, tổ chức nước ngoài ủy quyền bị xâm phạm hoặc có tranh chấp.
2. When participating in civil procedures, foreign individuals, foreign agencies and organizations, branches and representative offices in Vietnam of foreign agencies and organizations, international organizations, representative agencies of international organizations in Vietnam, and foreign States have procedural rights and obligations like Vietnamese citizens, agencies, and organizations.
2. Khi tham gia tố tụng dân sự, người nước ngoài, cơ quan, tổ chức nước ngoài, chi nhánh, văn phòng đại diện tại Việt Nam của cơ quan, tổ chức nước ngoài, tổ chức quốc tế, cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế tại Việt Nam, Nhà nước nước ngoài có quyền, nghĩa vụ tố tụng như công dân, cơ quan, tổ chức Việt Nam.
3. The Vietnamese State may apply the principle of reciprocity to restrict the corresponding civil procedural rights of foreign individuals, foreign agencies and organizations, and branches and representative offices in Vietnam of foreign agencies and organizations whose country's Court has restricted the civil procedural rights of Vietnamese citizens, agencies, or organizations, or branches and representative offices abroad of Vietnamese agencies or organizations.
3. Nhà nước Việt Nam có thể áp dụng nguyên tắc có đi có lại để hạn chế quyền tố tụng dân sự tương ứng của người nước ngoài, cơ quan, tổ chức nước ngoài, chi nhánh, văn phòng đại diện tại Việt Nam của cơ quan, tổ chức nước ngoài mà Tòa án của nước đó đã hạn chế quyền tố tụng dân sự đối với công dân, cơ quan, tổ chức Việt Nam, chi nhánh, văn phòng đại diện tại nước ngoài của cơ quan, tổ chức Việt Nam.
Article 466. Civil procedural law capacity and civil procedural act capacity of foreign individuals
Điều 466. Năng lực pháp luật tố tụng dân sự và năng lực hành vi tố tụng dân sự của người nước ngoài
1. The civil procedural law capacity and civil procedural act capacity of a foreign individual are determined as follows:
1. Năng lực pháp luật tố tụng dân sự và năng lực hành vi tố tụng dân sự của người nước ngoài được xác định như sau:
a) According to the law of the country of which the foreign individual is a citizen; in case the foreign individual is a stateless person, according to the law of the country where that person resides; if the stateless person resides permanently in Vietnam, according to Vietnamese law;
a) Theo pháp luật của nước mà người nước ngoài có quốc tịch; trường hợp người nước ngoài là người không quốc tịch thì theo pháp luật của nước nơi người đó cư trú; nếu người không quốc tịch thường trú tại Việt Nam thì theo pháp luật Việt Nam;
b) According to the law of the country of which the foreign individual is a citizen and resides in one of the countries of which they are a citizen if they have multiple foreign citizenships.
b) Theo pháp luật của nước nơi người nước ngoài có quốc tịch và cư trú tại một trong các nước mà họ có quốc tịch nếu họ có nhiều quốc tịch nước ngoài.
In case a foreign individual has multiple citizenships and resides in a country of which they are not a citizen, according to the law of the country where the foreign individual has held citizenship for the longest period;
Trường hợp người nước ngoài có nhiều quốc tịch và cư trú ở nước mà không cùng với quốc tịch của nước đó thì theo pháp luật của nước nơi người nước ngoài có thời gian mang quốc tịch dài nhất;
c) According to Vietnamese law if the foreign individual has multiple citizenships and one of those citizenships is Vietnamese or the foreign individual has a permanent residence card or a temporary residence card in Vietnam.
c) Theo pháp luật Việt Nam nếu người nước ngoài có nhiều quốc tịch và một trong quốc tịch đó là quốc tịch Việt Nam hoặc người nước ngoài có thẻ thường trú hoặc thẻ tạm trú tại Việt Nam.
2. A foreign individual may be recognized as having civil procedural act capacity at a Vietnamese Court if according to the provisions of foreign law they do not have civil procedural act capacity but according to the provisions of Vietnamese law they have civil procedural act capacity.
2. Người nước ngoài có thể được công nhận có năng lực hành vi tố tụng dân sự tại Tòa án Việt Nam, nếu theo quy định của pháp luật nước ngoài thì họ không có năng lực hành vi tố tụng dân sự, nhưng theo quy định của pháp luật Việt Nam thì họ có năng lực hành vi tố tụng dân sự.
Article 467. Civil procedural law capacity of foreign agencies and organizations, branches and representative offices in Vietnam of foreign agencies and organizations and international organizations, representative agencies of international organizations in Vietnam, and foreign States
Điều 467. Năng lực pháp luật tố tụng dân sự của cơ quan, tổ chức nước ngoài, chi nhánh, văn phòng đại diện tại Việt Nam của cơ quan, tổ chức nước ngoài và tổ chức quốc tế, cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế tại Việt Nam, Nhà nước nước ngoài
1. The civil procedural law capacity of a foreign agency or organization is determined according to the law of the country where that agency or organization was established.
1. Năng lực pháp luật tố tụng dân sự của cơ quan, tổ chức nước ngoài được xác định theo pháp luật của nước nơi cơ quan, tổ chức đó được thành lập.
The civil procedural law capacity of branches and representative offices in Vietnam of foreign agencies and organizations is determined according to Vietnamese law.
Năng lực pháp luật tố tụng dân sự của chi nhánh, văn phòng đại diện tại Việt Nam của cơ quan, tổ chức nước ngoài được xác định theo pháp luật Việt Nam.
2. The civil procedural law capacity of an international organization or a representative agency of an international organization is determined on the basis of the international treaty that is the ground for establishing that organization, the operation regulations of the international organization, or international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member.
2. Năng lực pháp luật tố tụng dân sự của tổ chức quốc tế, cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế được xác định trên cơ sở điều ước quốc tế là căn cứ để thành lập tổ chức đó, quy chế hoạt động của tổ chức quốc tế hoặc điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.
In case an international organization declares its waiver of privileges and immunities, the civil procedural law capacity of that international organization shall be determined according to Vietnamese law.
Trường hợp tổ chức quốc tế tuyên bố từ bỏ quyền ưu đãi, quyền miễn trừ thì năng lực pháp luật tố tụng dân sự của tổ chức quốc tế đó được xác định theo pháp luật Việt Nam.
Article 468. Protecting lawful rights and interests of involved parties being foreign individuals, foreign agencies and organizations, branches and representative offices in Vietnam of foreign agencies and organizations, international organizations, representative agencies of international organizations in Vietnam, and foreign States
Điều 468. Bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự là người nước ngoài, cơ quan, tổ chức nước ngoài, chi nhánh, văn phòng đại diện tại Việt Nam của cơ quan, tổ chức nước ngoài, tổ chức quốc tế, cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế tại Việt Nam, Nhà nước nước ngoài
Involved parties being foreign individuals, foreign agencies and organizations, branches and representative offices in Vietnam of foreign agencies and organizations, international organizations, representative agencies of international organizations in Vietnam, and foreign States participating in procedures at Vietnamese Courts have the right to personally defend or have lawyers or other persons protect their lawful rights and interests in accordance with the provisions of Vietnamese law.
Đương sự là người nước ngoài, cơ quan, tổ chức nước ngoài, chi nhánh, văn phòng đại diện tại Việt Nam của cơ quan, tổ chức nước ngoài, tổ chức quốc tế, cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế tại Việt Nam, Nhà nước nước ngoài tham gia tố tụng tại Tòa án Việt Nam có quyền tự mình hoặc nhờ luật sư, người khác bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp cho mình theo quy định của pháp luật Việt Nam.
Article 469. General jurisdiction of Vietnamese Courts in resolving civil cases and matters with foreign elements
Điều 469. Thẩm quyền chung của Tòa án Việt Nam trong giải quyết các vụ việc dân sự có yếu tố nước ngoài
1. Vietnamese Courts have the jurisdiction to resolve civil cases and matters with foreign elements in the following cases:
1. Tòa án Việt Nam có thẩm quyền giải quyết các vụ việc dân sự có yếu tố nước ngoài trong những trường hợp sau đây:
a) The defendant is an individual residing, doing business, or living long-term in Vietnam;
a) Bị đơn là cá nhân cư trú, làm ăn, sinh sống lâu dài tại Việt Nam;
b) The defendant is an agency or organization headquartered in Vietnam, or the defendant is an agency or organization with a branch or representative office in Vietnam for cases related to the operations of that branch or representative office of the agency or organization in Vietnam;
b) Bị đơn là cơ quan, tổ chức có trụ sở tại Việt Nam hoặc bị đơn là cơ quan, tổ chức có chi nhánh, văn phòng đại diện tại Việt Nam đối với các vụ việc liên quan đến hoạt động của chi nhánh, văn phòng đại diện của cơ quan, tổ chức đó tại Việt Nam;
c) The defendant has property in the territory of Vietnam;
c) Bị đơn có tài sản trên lãnh thổ Việt Nam;
d) Divorce cases where the plaintiff or defendant is a Vietnamese citizen or the involved parties are foreign individuals residing, doing business, or living long-term in Vietnam;
d) Vụ việc ly hôn mà nguyên đơn hoặc bị đơn là công dân Việt Nam hoặc các đương sự là người nước ngoài cư trú, làm ăn, sinh sống lâu dài tại Việt Nam;
đ) Civil cases or matters regarding civil relationships where the establishment, change, or termination of that relationship occurred in Vietnam, the object of that relationship is property in the territory of Vietnam, or the work is performed in the territory of Vietnam;
đ) Vụ việc về quan hệ dân sự mà việc xác lập, thay đổi, chấm dứt quan hệ đó xảy ra ở Việt Nam, đối tượng của quan hệ đó là tài sản trên lãnh thổ Việt Nam hoặc công việc được thực hiện trên lãnh thổ Việt Nam;
e) Civil cases or matters regarding civil relationships where the establishment, change, or termination of that relationship occurred outside the territory of Vietnam but is related to the rights and obligations of Vietnamese agencies, organizations, or individuals or those headquartered or residing in Vietnam.
e) Vụ việc về quan hệ dân sự mà việc xác lập, thay đổi, chấm dứt quan hệ đó xảy ra ở ngoài lãnh thổ Việt Nam nhưng có liên quan đến quyền và nghĩa vụ của cơ quan, tổ chức, cá nhân Việt Nam hoặc có trụ sở, nơi cư trú tại Việt Nam.
2. After determining the jurisdiction of Vietnamese Courts according to the provisions of this Chapter, the Court shall apply the provisions in Chapter III of this Code to determine the specific Court with jurisdiction to resolve the civil case or matter with foreign elements.
2. Sau khi xác định thẩm quyền của Tòa án Việt Nam theo quy định của Chương này, Tòa án áp dụng các quy định tại Chương III của Bộ luật này để xác định thẩm quyền của Tòa án cụ thể giải quyết vụ việc dân sự có yếu tố nước ngoài.
Article 470. Exclusive jurisdiction of Vietnamese Courts
Điều 470. Thẩm quyền riêng biệt của Tòa án Việt Nam
1. The following civil cases with foreign elements fall under the exclusive resolution jurisdiction of Vietnamese Courts:
1. Những vụ án dân sự có yếu tố nước ngoài sau đây thuộc thẩm quyền giải quyết riêng biệt của Tòa án Việt Nam:
a) That civil case is related to rights over property being real estate in the territory of Vietnam;
a) Vụ án dân sự đó có liên quan đến quyền đối với tài sản là bất động sản có trên lãnh thổ Việt Nam;
b) Divorce cases between Vietnamese citizens and foreign citizens or stateless persons, if both husband and wife reside, do business, or live long-term in Vietnam;
b) Vụ án ly hôn giữa công dân Việt Nam với công dân nước ngoài hoặc người không quốc tịch, nếu cả hai vợ chồng cư trú, làm ăn, sinh sống lâu dài ở Việt Nam;
c) Other civil cases where parties are allowed to choose Vietnamese Courts for resolution according to Vietnamese law or international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member and the parties agreed to choose Vietnamese Courts.
c) Vụ án dân sự khác mà các bên được lựa chọn Tòa án Việt Nam để giải quyết theo pháp luật Việt Nam hoặc điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên và các bên đồng ý lựa chọn Tòa án Việt Nam.
2. The following civil matters with foreign elements fall under the exclusive resolution jurisdiction of Vietnamese Courts:
2. Những việc dân sự có yếu tố nước ngoài sau đây thuộc thẩm quyền giải quyết riêng biệt của Tòa án Việt Nam:
a) Requests without dispute arising from the civil legal relationships provided for in Clause 1 of this Article;
a) Các yêu cầu không có tranh chấp phát sinh từ quan hệ pháp luật dân sự quy định tại khoản 1 Điều này;
b) Requests for determining a legal event occurring in the territory of Vietnam;
b) Yêu cầu xác định một sự kiện pháp lý xảy ra trên lãnh thổ Việt Nam;
c) Declaring Vietnamese citizens or foreign individuals residing in Vietnam missing or dead if that declaration is related to the establishment of their rights and obligations in the territory of Vietnam, except for cases where international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member provide otherwise;
c) Tuyên bố công dân Việt Nam hoặc người nước ngoài cư trú tại Việt Nam bị mất tích, đã chết nếu việc tuyên bố đó có liên quan đến việc xác lập quyền, nghĩa vụ của họ trên lãnh thổ Việt Nam, trừ trường hợp điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên có quy định khác;
d) Declaring foreign individuals residing in Vietnam as having limited civil act capacity or lacking civil act capacity if that declaration is related to the establishment of their rights and obligations in the territory of Vietnam;
d) Tuyên bố người nước ngoài cư trú tại Việt Nam bị hạn chế năng lực hành vi dân sự, mất năng lực hành vi dân sự nếu việc tuyên bố đó có liên quan đến việc xác lập quyền, nghĩa vụ của họ trên lãnh thổ Việt Nam;
đ) Recognizing property in the territory of Vietnam as ownerless, or recognizing the ownership right of the person managing ownerless property in the territory of Vietnam.
đ) Công nhận tài sản có trên lãnh thổ Việt Nam là vô chủ, công nhận quyền sở hữu của người đang quản lý đối với tài sản vô chủ trên lãnh thổ Việt Nam.
Article 471. No change in resolution jurisdiction of the Court
Điều 471. Không thay đổi thẩm quyền giải quyết của Tòa án
A civil case or matter with foreign elements already accepted and being resolved by a Vietnamese Court according to the jurisdiction provisions of this Code must be continued for resolution by that Court even if during the resolution process there is a change in nationality, place of residence, or address of the involved parties or there are new circumstances making that civil case or matter fall under the jurisdiction of another Vietnamese Court or a foreign Court.
Vụ việc dân sự có yếu tố nước ngoài đã được một Tòa án Việt Nam thụ lý giải quyết theo quy định về thẩm quyền của Bộ luật này thì phải được Tòa án đó tiếp tục giải quyết mặc dù trong quá trình giải quyết có sự thay đổi quốc tịch, nơi cư trú, địa chỉ của các đương sự hoặc có tình tiết mới làm cho vụ việc dân sự đó thuộc thẩm quyền của Tòa án khác của Việt Nam hoặc của Tòa án nước ngoài.
Article 472. Returning petitions and request forms or suspending resolution of civil cases and matters with foreign elements in case of arbitration agreements, agreements on choice of foreign Courts, or existing foreign Courts, Arbitrators, or other foreign competent agencies having resolved, or involved parties enjoying judicial immunity
Điều 472. Trả lại đơn khởi kiện, đơn yêu cầu hoặc đình chỉ giải quyết vụ việc dân sự có yếu tố nước ngoài trong trường hợp đã có thỏa thuận trọng tài, thỏa thuận lựa chọn Tòa án nước ngoài hoặc đã có Tòa án nước ngoài, Trọng tài hoặc cơ quan khác có thẩm quyền của nước ngoài giải quyết hoặc đương sự được hưởng quyền miễn trừ tư pháp
1. Vietnamese Courts must return petitions and request forms or suspend the resolution of civil cases and matters with foreign elements if the civil case or matter falls under the general jurisdiction of Vietnamese Courts but falls into one of the following cases:
1. Tòa án Việt Nam phải trả lại đơn khởi kiện, đơn yêu cầu hoặc đình chỉ giải quyết vụ việc dân sự có yếu tố nước ngoài nếu vụ việc dân sự thuộc thẩm quyền chung của Tòa án Việt Nam nhưng thuộc một trong các trường hợp sau đây:
a) Involved parties are allowed to agree on choosing the method of dispute resolution according to the provisions of the law applicable to the civil relationship with foreign elements and have chosen Arbitrators or foreign Courts to resolve that case or matter.
a) Các đương sự được thỏa thuận lựa chọn phương thức giải quyết tranh chấp theo quy định của pháp luật áp dụng đối với quan hệ dân sự có yếu tố nước ngoài và đã lựa chọn Trọng tài hoặc Tòa án nước ngoài giải quyết vụ việc đó.
In case the parties change the agreement on choosing Arbitrators or foreign Courts with an agreement on choosing Vietnamese Courts, or the agreement on choosing Arbitrators or foreign Courts is invalid or unperformable, or the Arbitrators or foreign Courts refuse to accept the petition, then Vietnamese Courts still have the jurisdiction for resolution;
Trường hợp các bên thay đổi thỏa thuận lựa chọn Trọng tài hoặc Tòa án nước ngoài bằng thỏa thuận lựa chọn Tòa án Việt Nam hoặc thỏa thuận lựa chọn Trọng tài hoặc Tòa án nước ngoài bị vô hiệu hoặc không thể thực hiện được, hoặc Trọng tài hoặc Tòa án nước ngoài từ chối thụ lý đơn thì Tòa án Việt Nam vẫn có thẩm quyền giải quyết;
b) The case or matter does not fall under the exclusive jurisdiction of Vietnamese Courts provided for in Article 470 of this Code and the case or matter falls under the exclusive jurisdiction of the foreign Court related;
b) Vụ việc không thuộc thẩm quyền riêng biệt của Tòa án Việt Nam quy định tại Điều 470 của Bộ luật này và vụ việc thuộc thẩm quyền riêng biệt của Tòa án nước ngoài có liên quan;
c) The case or matter does not fall under the exclusive jurisdiction of Vietnamese Courts provided for in Article 470 of this Code and has already been accepted for resolution by Arbitrators or a foreign Court;
c) Vụ việc không thuộc thẩm quyền riêng biệt của Tòa án Việt Nam quy định tại Điều 470 của Bộ luật này và đã được Trọng tài hoặc Tòa án nước ngoài thụ lý giải quyết;
d) The case or matter has already been resolved by a judgment or decision of a foreign Court or an award of Arbitrators.
d) Vụ việc đã được giải quyết bằng bản án, quyết định của Tòa án nước ngoài hoặc phán quyết của Trọng tài.
In case the judgment or decision of the foreign Court or the award of the foreign Arbitrator is not recognized by a Vietnamese Court, the Vietnamese Court still has the jurisdiction to resolve that case or matter;
Trường hợp bản án, quyết định của Tòa án nước ngoài, phán quyết của Trọng tài nước ngoài không được Tòa án Việt Nam công nhận thì Tòa án Việt Nam vẫn có thẩm quyền giải quyết vụ việc đó;
đ) The defendant enjoys judicial immunity.
đ) Bị đơn được hưởng quyền miễn trừ tư pháp.
2. In case of returning petitions or suspending the resolution of civil cases and matters with foreign elements provided for in Clause 1 of this Article, court fee advances and request fee advances shall be handled in accordance with the provisions of this Code.
2. Trường hợp trả lại đơn hoặc đình chỉ giải quyết vụ việc dân sự có yếu tố nước ngoài quy định tại khoản 1 Điều này thì tiền tạm ứng án phí, lệ phí được xử lý theo quy định của Bộ luật này.
Article 473. Requesting provision of information on identity and determination of addresses of involved parties abroad
Điều 473. Yêu cầu cung cấp thông tin về nhân thân, xác định địa chỉ của đương sự ở nước ngoài
1. The plaintiff or requester must record the full name, address, and nationality of the involved party abroad in the petition or request form together with papers and documents verifying the full name, address, and nationality of that involved party.
1. Người khởi kiện, người yêu cầu phải ghi đầy đủ họ, tên, địa chỉ, quốc tịch của đương sự ở nước ngoài trong đơn khởi kiện, đơn yêu cầu kèm theo giấy tờ, tài liệu xác thực họ, tên, địa chỉ, quốc tịch của đương sự đó.
In case the full name, address, and nationality of the involved party abroad are not recorded fully or those contents are missing, they must be supplemented within the time limit fixed by the Court; when this time limit expires and they cannot be provided, the Court returns the petition or request form.
Trường hợp không ghi đầy đủ họ, tên, địa chỉ, quốc tịch của đương sự ở nước ngoài hoặc thiếu những nội dung trên thì phải bổ sung trong thời hạn do Tòa án ấn định, hết thời hạn đó mà không cung cấp được thì Tòa án trả lại đơn khởi kiện, đơn yêu cầu.
2. In case the address of an involved party abroad cannot be determined, the plaintiff or requester may request the Vietnamese Court to propose a foreign competent agency to determine the address of the involved party, or may request the competent agency to search for a person absent from their place of residence, or request the Vietnamese Court or a foreign competent agency to declare the involved party missing or dead according to the provisions of Vietnamese law, foreign law, or international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member.
2. Trường hợp không xác định được địa chỉ của đương sự ở nước ngoài thì người khởi kiện, người yêu cầu có thể yêu cầu Tòa án Việt Nam đề nghị cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài xác định địa chỉ của đương sự hoặc có thể yêu cầu cơ quan có thẩm quyền tìm kiếm người vắng mặt tại nơi cư trú hoặc yêu cầu Tòa án Việt Nam hoặc cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài tuyên bố đương sự mất tích hoặc đã chết theo quy định của pháp luật Việt Nam hoặc pháp luật nước ngoài hoặc điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.
In case the foreign competent agency responds to the Vietnamese Court that the address of the involved party abroad cannot be determined or after 06 months there is no response, the Court returns the petition or request form.
Trường hợp cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài trả lời cho Tòa án Việt Nam không xác định được địa chỉ của đương sự ở nước ngoài hoặc sau 06 tháng mà không có trả lời thì Tòa án trả lại đơn khởi kiện, đơn yêu cầu.
Article 474. Methods of service and notification of procedural documents of the Court to involved parties abroad
Điều 474. Các phương thức tống đạt, thông báo văn bản tố tụng của Tòa án cho đương sự ở nước ngoài
1. The Court performs the service and notification of procedural documents of the Court according to one of the following methods:
1. Tòa án thực hiện việc tống đạt, thông báo văn bản tố tụng của Tòa án theo một trong các phương thức sau đây:
a) According to the method provided for in an international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a member;
a) Theo phương thức được quy định tại điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên;
b) Through diplomatic channels for involved parties residing in countries where that country and the Socialist Republic of Vietnam are not yet members of an international treaty;
b) Theo đường ngoại giao đối với đương sự cư trú ở nước mà nước đó và Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam chưa cùng là thành viên của điều ước quốc tế;
c) Via postal services to the address of the involved party residing abroad, provided that the law of that country agrees with this method of service;
c) Theo đường dịch vụ bưu chính đến địa chỉ của đương sự đang cư trú ở nước ngoài với điều kiện pháp luật nước đó đồng ý với phương thức tống đạt này;
d) Via postal services to the representative agency of the Socialist Republic of Vietnam abroad for service to involved parties who are Vietnamese citizens abroad;
d) Theo đường dịch vụ bưu chính đến cơ quan đại diện nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài để tống đạt cho đương sự là công dân Việt Nam ở nước ngoài;
đ) For foreign agencies and organizations having representative offices or branches in Vietnam, the service may be performed through their representative offices or branches in Vietnam according to the provisions of this Code;
đ) Đối với cơ quan, tổ chức nước ngoài có văn phòng đại diện, chi nhánh tại Việt Nam thì việc tống đạt có thể được thực hiện qua văn phòng đại diện, chi nhánh của họ tại Việt Nam theo quy định của Bộ luật này;
e) Via postal services to the representative at law or authorized representative in Vietnam of the involved party abroad.
e) Theo đường dịch vụ bưu chính cho người đại diện theo pháp luật hoặc đại diện theo ủy quyền tại Việt Nam của đương sự ở nước ngoài.
2. The methods of service provided for in Point a and Point b, Clause 1 of this Article shall be performed according to the law on judicial assistance.
2. Các phương thức tống đạt quy định tại điểm a và điểm b khoản 1 Điều này được thực hiện theo pháp luật tương trợ tư pháp.
3. In case the methods of service provided for in Clause 1 of this Article are performed without result, the Court shall conduct public posting at the headquarters of the representative agency of the Socialist Republic of Vietnam abroad, the Court currently resolving the case or matter, or at the last place of residence of the involved party in Vietnam for a period of 01 month and announce it on the Court's web portal (if any) and the web portal of the representative agency of the Socialist Republic of Vietnam abroad; in case of necessity, the Court may announce it through the channel for foreigners of central Radio or Television three times within 03 consecutive days.
3. Trường hợp các phương thức tống đạt quy định tại khoản 1 Điều này thực hiện không có kết quả thì Tòa án tiến hành niêm yết công khai tại trụ sở cơ quan đại diện nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài, Tòa án đang giải quyết vụ việc hoặc tại nơi cư trú cuối cùng của đương sự tại Việt Nam trong thời hạn 01 tháng và thông báo trên Cổng thông tin điện tử của Tòa án (nếu có), Cổng thông tin điện tử của cơ quan đại diện nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài; trường hợp cần thiết, Tòa án có thể thông báo qua kênh dành cho người nước ngoài của Đài phát thanh hoặc Đài truyền hình của trung ương ba lần trong 03 ngày liên tiếp.
Article 475. Collection of evidence abroad
Điều 475. Thu thập chứng cứ ở nước ngoài
The Court performs the collection of evidence abroad according to one of the following methods:
Tòa án thực hiện thu thập chứng cứ ở nước ngoài theo một trong các phương thức sau đây:
1. According to the provisions in Point a and Point b, Clause 1, Article 474 of this Code.
1. Theo quy định tại điểm a và điểm b khoản 1 Điều 474 của Bộ luật này.
2. Via postal services requesting involved parties being Vietnamese citizens residing abroad to send papers, documents, and evidence to the Vietnamese Court.
2. Theo đường dịch vụ bưu chính yêu cầu đương sự là công dân Việt Nam đang cư trú ở nước ngoài gửi giấy tờ, tài liệu, chứng cứ cho Tòa án Việt Nam.
Article 476. Notification of acceptance and dates for opening meetings and court sessions
Điều 476. Thông báo về việc thụ lý, ngày mở phiên họp, phiên tòa
1. The Court must send the acceptance notification of the case, in which the time and location for opening the meeting to check the submission of, access to, and disclosure of evidence and mediation (hereinafter collectively referred to as mediation meeting), reopening of the mediation meeting, opening of the court session, and reopening of the court session are clearly recorded, in the case acceptance notification document to the involved party abroad.
1. Tòa án phải gửi thông báo thụ lý vụ án, trong đó nêu rõ thời gian, địa điểm mở phiên họp kiểm tra việc giao nộp, tiếp cận, công khai chứng cứ và hòa giải (sau đây gọi chung là phiên họp hòa giải), mở lại phiên họp hòa giải, mở phiên tòa và mở lại phiên tòa trong văn bản thông báo thụ lý vụ án cho đương sự ở nước ngoài.
2. The time limit for opening court sessions and mediation meetings is determined as follows:
2. Thời hạn mở phiên tòa, phiên họp hòa giải được xác định như sau:
a) The mediation meeting must be opened at the earliest 06 months and at the latest 08 months from the date of issuing the case acceptance notification document. The date for reopening the mediation meeting (if any) is fixed at the latest 01 month after the mediation meeting date;
a) Phiên họp hòa giải phải được mở sớm nhất là 06 tháng và chậm nhất là 08 tháng, kể từ ngày ra văn bản thông báo thụ lý vụ án. Ngày mở lại phiên họp hòa giải (nếu có) được ấn định cách ngày mở phiên họp hòa giải chậm nhất là 01 tháng;
b) The court session must be opened at the earliest 09 months and at the latest 12 months from the date of issuing the case acceptance notification document. The date for reopening the court session (if any) is fixed at the latest 01 month after the court session date, except for the case provided for in Clause 4, Article 477 of this Code.
b) Phiên tòa phải được mở sớm nhất là 09 tháng và chậm nhất là 12 tháng, kể từ ngày ra văn bản thông báo thụ lý vụ án. Ngày mở lại phiên tòa (nếu có) được ấn định cách ngày mở phiên tòa chậm nhất là 01 tháng, trừ trường hợp quy định tại khoản 4 Điều 477 của Bộ luật này.
3. The Court must send the acceptance notification of the civil matter, in which the time and location for opening the meeting and reopening the meeting for resolving the civil matter are clearly recorded, in the civil matter acceptance notification document to the involved party abroad.
3. Tòa án phải gửi thông báo thụ lý việc dân sự, trong đó nêu rõ thời gian, địa điểm mở phiên họp, mở lại phiên họp giải quyết việc dân sự trong văn bản thông báo thụ lý việc dân sự cho đương sự ở nước ngoài.
The meeting must be opened at the earliest 06 months and at the latest 08 months from the date of issuing the civil matter acceptance notification document. The date for reopening the meeting for resolving the civil matter (if any) is fixed at the latest 01 month after the first meeting date.
Phiên họp phải được mở sớm nhất là 06 tháng và chậm nhất là 08 tháng, kể từ ngày ra văn bản thông báo thụ lý việc dân sự. Ngày mở lại phiên họp giải quyết việc dân sự (nếu có) được ấn định cách ngày mở phiên họp lần đầu chậm nhất là 01 tháng.
Article 477. Handling results of service of Court documents to involved parties abroad and results of requests for foreign competent agencies to collect evidence
Điều 477. Xử lý kết quả tống đạt văn bản tố tụng của Tòa án cho đương sự ở nước ngoài và kết quả yêu cầu cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài thu thập chứng cứ
When receiving results of service and results of evidence collection abroad, depending on each specific case, the Court shall handle as follows:
Khi nhận được kết quả tống đạt và kết quả thu thập chứng cứ ở nước ngoài, tùy từng trường hợp cụ thể mà Tòa án xử lý như sau:
1. Not open a mediation meeting when the service result has been received according to one of the methods provided for in Clause 1, Article 474 of this Code, the involved party has provided full testimonies, documents, and evidence, and the civil case falls into the case where mediation cannot be conducted provided for in Article 207 of this Code;
1. Không mở phiên họp hòa giải khi đã nhận được kết quả tống đạt theo một trong các phương thức quy định tại khoản 1 Điều 474 của Bộ luật này, đương sự đã cung cấp đầy đủ lời khai, tài liệu, chứng cứ và vụ án dân sự thuộc trường hợp không tiến hành hòa giải được quy định tại Điều 207 của Bộ luật này;
2. Adjourn the mediation meeting if notification has been received that the service has been completed but up to the mediation meeting date the Court still has not received testimonies, documents, or evidence of the involved party and they did not propose to be absent from the mediation meeting. If up to the date of reopening the mediation meeting the involved party abroad remains absent, the Court shall determine this as a case where mediation cannot be conducted;
2. Hoãn phiên họp hòa giải nếu đã nhận được thông báo về việc tống đạt đã hoàn thành nhưng đến ngày mở phiên họp hòa giải mà Tòa án vẫn không nhận được lời khai, tài liệu, chứng cứ của đương sự và họ không đề nghị được vắng mặt tại phiên họp hòa giải. Nếu đến ngày mở lại phiên họp hòa giải mà đương sự ở nước ngoài vẫn vắng mặt thì Tòa án xác định đây là trường hợp không tiến hành hòa giải được;
3. The Court adjourns the court session in the following cases:
3. Tòa án hoãn phiên tòa trong các trường hợp sau đây:
a) The involved party abroad proposes to adjourn the court session for the first time;
a) Đương sự ở nước ngoài đề nghị hoãn phiên tòa lần thứ nhất;
b) The involved party abroad is absent from the court session for the first time, except for cases where they have an application for trial in their absence;
b) Đương sự ở nước ngoài vắng mặt tại phiên tòa lần thứ nhất, trừ trường hợp họ có đơn đề nghị xét xử vắng mặt;
4. If the Court has not received a notification document on the service results as well as testimonies, documents, and evidence of the involved party abroad and up to the court session date the involved party abroad is not present and does not have an application for trial in their absence, the Court shall adjourn the court session. Immediately after adjourning the court session, the Court shall have a document proposing the Ministry of Justice or the representative agency of the Socialist Republic of Vietnam abroad to notify the implementation of service of Court procedural documents to the involved party abroad in case the Court performed the service through these agencies according to one of the methods provided for in Points a, b, and d, Clause 1, Article 474 of this Code.
4. Tòa án không nhận được văn bản thông báo về kết quả tống đạt cũng như lời khai, tài liệu, chứng cứ của đương sự ở nước ngoài và đến ngày mở phiên tòa đương sự ở nước ngoài không có mặt, không có đơn đề nghị Tòa án xét xử vắng mặt họ thì Tòa án hoãn phiên tòa. Ngay sau khi hoãn phiên tòa thì Tòa án có văn bản đề nghị Bộ Tư pháp hoặc cơ quan đại diện nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài thông báo về việc thực hiện tống đạt văn bản tố tụng của Tòa án cho đương sự ở nước ngoài trong trường hợp Tòa án thực hiện việc tống đạt thông qua các cơ quan này theo một trong các phương thức quy định tại các điểm a, b và d khoản 1 Điều 474 của Bộ luật này.
Within 01 month from the date of receiving the Court's document, the representative agency of the Socialist Republic of Vietnam abroad must notify the Court about the results of implementing the service of procedural documents to the involved party abroad.
Trong thời hạn 01 tháng, kể từ ngày nhận được văn bản của Tòa án, cơ quan đại diện nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài phải thông báo cho Tòa án về kết quả thực hiện việc tống đạt văn bản tố tụng cho đương sự ở nước ngoài.
Within 10 days from the date the Ministry of Justice receives the Court's document, the Ministry of Justice must have a document proposing the foreign competent agency to respond on the results of implementing judicial entrustment.
Trong thời hạn 10 ngày, kể từ ngày Bộ Tư pháp nhận được văn bản của Tòa án, Bộ Tư pháp phải có văn bản đề nghị cơ quan có thẩm quyền ở nước ngoài trả lời về kết quả thực hiện ủy thác tư pháp.
Within 05 working days from the date of receiving the response document from the foreign competent agency, the Ministry of Justice must respond to the Court.
Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được văn bản của cơ quan có thẩm quyền ở nước ngoài gửi về thì Bộ Tư pháp phải trả lời cho Tòa án.
Upon the expiration of 03 months from the date of transferring the Court's document to the foreign competent agency without receiving a response document, the Ministry of Justice must notify the Court to serve as a basis for resolving the case;
Hết thời hạn 03 tháng, kể từ ngày chuyển văn bản của Tòa án cho cơ quan có thẩm quyền ở nước ngoài mà không nhận được văn bản trả lời thì Bộ Tư pháp phải thông báo cho Tòa án biết để làm căn cứ giải quyết vụ án;
5. The Court conducts trial in the absence of involved parties abroad in the following cases:
5. Tòa án xét xử vắng mặt đương sự ở nước ngoài trong các trường hợp sau đây:
a) The Court has received service results according to one of the service methods provided for in Clause 1, Article 474 of this Code, the involved party has provided full testimonies, documents, and evidence, and the involved party proposes trial in their absence;
a) Tòa án đã nhận được kết quả tống đạt theo một trong các phương thức tống đạt quy định tại khoản 1 Điều 474 của Bộ luật này, đương sự đã cung cấp đầy đủ lời khai, tài liệu, chứng cứ và đương sự đề nghị Tòa án xét xử vắng mặt họ;
b) The Court has implemented the measures provided for in Clause 3, Article 474 of this Code;
b) Tòa án đã thực hiện các biện pháp quy định tại khoản 3 Điều 474 của Bộ luật này;
c) The Court has not received the notification from the competent agency according to the provisions in Clause 4 of this Article about the results of implementing service to the involved party abroad.
c) Tòa án không nhận được thông báo của cơ quan có thẩm quyền theo quy định tại khoản 4 Điều này về kết quả thực hiện việc tống đạt cho đương sự ở nước ngoài.
6. If the Court receives a notification document that service could not be performed because the full name or address of the involved party is incorrect or the involved party has moved to a new address but the new address is unknown, the Court handles as follows:
6. Nếu Tòa án nhận được văn bản thông báo về việc tống đạt không thực hiện được do họ, tên, địa chỉ của đương sự không đúng hoặc đương sự đã chuyển đến địa chỉ mới nhưng không rõ địa chỉ mới thì Tòa án giải quyết như sau:
a) The Court requests the plaintiff and domestic relatives of the involved party abroad (if any) to provide the correct address or the new address of the involved party abroad. The Court continues serving the acceptance notification to the involved party abroad according to the address provided by the plaintiff or domestic relatives of the involved party abroad;
a) Tòa án yêu cầu nguyên đơn và người thân thích trong nước của đương sự ở nước ngoài (nếu có) cung cấp địa chỉ đúng hoặc địa chỉ mới của đương sự ở nước ngoài. Tòa án tiếp tục tống đạt thông báo thụ lý cho đương sự ở nước ngoài theo địa chỉ do nguyên đơn, người thân thích trong nước của đương sự ở nước ngoài cung cấp;
b) If the plaintiff or domestic relatives of the involved party cannot provide, or domestic relatives of the involved party refuse to provide the correct address or the new address of the involved party abroad, or the involved party abroad has no relatives in Vietnam, the Court shall issue a decision to suspend the resolution of the case. Simultaneously, the Court explains to the person who initiated the lawsuit the right to request the Court to notify searching for an involved party absent from their place of residence or to request the Court to declare the involved party missing or dead;
b) Nếu nguyên đơn, người thân thích trong nước của đương sự không cung cấp được hoặc người thân thích trong nước của đương sự từ chối cung cấp địa chỉ đúng hoặc địa chỉ mới của đương sự ở nước ngoài hoặc đương sự ở nước ngoài không có người thân thích ở Việt Nam thì Tòa án ra quyết định đình chỉ việc giải quyết vụ án. Đồng thời, Tòa án giải thích cho người khởi kiện biết quyền yêu cầu Tòa án thông báo tìm kiếm đương sự vắng mặt tại nơi cư trú hoặc yêu cầu Tòa án tuyên bố đương sự mất tích hoặc đã chết;
c) In case the plaintiff is a Vietnamese citizen requesting divorce from a foreigner residing abroad but cannot implement the provision of the correct full name, address, or new address of the foreigner according to the Court's request although the plaintiff, their relatives, or competent Vietnamese or foreign agencies have conducted verification of news and address of that foreigner but without result, the plaintiff requests the Court to announce it on the Court's web portal (if any) and the web portal of the representative agency of the Socialist Republic of Vietnam abroad; in case of necessity, upon the request of the plaintiff, the Court may announce it through the channel for foreigners of central Radio or Television three times within 03 consecutive days.
c) Trường hợp nguyên đơn là công dân Việt Nam yêu cầu ly hôn với người nước ngoài đang cư trú ở nước ngoài mà không thể thực hiện việc cung cấp đúng họ, tên, địa chỉ hoặc địa chỉ mới của người nước ngoài theo yêu cầu của Tòa án mặc dù nguyên đơn, thân nhân của họ hoặc cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam hoặc của nước ngoài đã tiến hành xác minh tin tức, địa chỉ của người nước ngoài đó nhưng không có kết quả thì nguyên đơn yêu cầu Tòa án thông báo trên Cổng thông tin điện tử của Tòa án (nếu có), Cổng thông tin điện tử của cơ quan đại diện nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài; trường hợp cần thiết, theo yêu cầu của nguyên đơn, Tòa án có thể thông báo qua kênh dành cho người nước ngoài của Đài phát thanh hoặc Đài truyền hình của trung ương ba lần trong 03 ngày liên tiếp.
In this case, the Court does not have to re-serve procedural documents to the involved party abroad. Upon the expiration of 01 month from the date of posting the announcement, the Court conducts trial in the absence of the involved party.
Trong trường hợp này, Tòa án không phải tống đạt lại văn bản tố tụng cho đương sự ở nước ngoài. Hết thời hạn 01 tháng, kể từ ngày đăng thông báo, Tòa án tiến hành xét xử vắng mặt đương sự.
Article 478. Recognition of papers and documents sent by foreign agencies, organizations, and individuals to Vietnamese Courts
Điều 478. Công nhận giấy tờ, tài liệu do cơ quan, tổ chức, cá nhân nước ngoài gửi cho Tòa án Việt Nam
1. Vietnamese Courts recognize papers and documents established, issued, or certified by foreign competent agencies or organizations in the following cases:
1. Tòa án Việt Nam công nhận giấy tờ, tài liệu do cơ quan, tổ chức có thẩm quyền nước ngoài lập, cấp, xác nhận trong các trường hợp sau:
a) Papers, documents, and Vietnamese translations with notarization or authentication have been legalized by consular authorities;
a) Giấy tờ, tài liệu và bản dịch tiếng Việt có công chứng, chứng thực đã được hợp pháp hóa lãnh sự;
b) Those papers and documents are exempt from consular legalization according to the provisions of Vietnamese law or international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member.
b) Giấy tờ, tài liệu đó được miễn hợp pháp hóa lãnh sự theo quy định của pháp luật Việt Nam hoặc điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.
2. Vietnamese Courts recognize papers and documents established by individuals residing abroad in the following cases:
2. Tòa án Việt Nam công nhận giấy tờ, tài liệu do cá nhân cư trú ở nước ngoài lập trong các trường hợp sau đây:
a) Papers and documents established in foreign languages have been translated into Vietnamese with lawful notarization or authentication according to the provisions of Vietnamese law;
a) Giấy tờ, tài liệu lập bằng tiếng nước ngoài đã được dịch ra tiếng Việt có công chứng, chứng thực hợp pháp theo quy định của pháp luật Việt Nam;
b) Papers and documents were established abroad with notarization or authentication according to foreign law and have been legalized by consular authorities;
b) Giấy tờ, tài liệu được lập ở nước ngoài được công chứng, chứng thực theo quy định của pháp luật nước ngoài và đã được hợp pháp hóa lãnh sự;
c) Papers and documents were established by Vietnamese citizens abroad in Vietnamese with the signature of the person establishing the papers or documents and have been notarized or authenticated according to the provisions of Vietnamese law.
c) Giấy tờ, tài liệu do công dân Việt Nam ở nước ngoài lập bằng tiếng Việt có chữ ký của người lập giấy tờ, tài liệu đó và đã được công chứng, chứng thực theo quy định của pháp luật Việt Nam.
Article 479. Time limit for appeal against judgments and decisions of the Court trying civil cases with foreign elements
Điều 479. Thời hạn kháng cáo bản án, quyết định của Tòa án xét xử vụ án dân sự có yếu tố nước ngoài
1. Involved parties present in Vietnam have the right to appeal against judgments and decisions of the Court within the time limit provided for in Article 273 of this Code.
1. Đương sự có mặt tại Việt Nam có quyền kháng cáo bản án, quyết định của Tòa án trong thời hạn quy định tại Điều 273 của Bộ luật này.
2. Involved parties residing abroad not present at the court session have the time limit for appeal against judgments and decisions of the Court of 01 month from the date the judgment or decision is validly served or from the date the judgment or decision is validly posted according to the provisions of law.
2. Đương sự cư trú ở nước ngoài không có mặt tại phiên tòa thì thời hạn kháng cáo bản án, quyết định của Tòa án là 01 tháng, kể từ ngày bản án, quyết định được tống đạt hợp lệ hoặc kể từ ngày bản án, quyết định được niêm yết hợp lệ theo quy định của pháp luật.
3. In case the Court conducts trial in the absence of an involved party abroad according to the provisions in Point c, Clause 5, Article 477 of this Code, the time limit for appeal is 12 months from the date of pronouncement.
3. Trường hợp Tòa án xét xử vắng mặt đương sự ở nước ngoài theo quy định tại điểm c khoản 5 Điều 477 của Bộ luật này thì thời hạn kháng cáo là 12 tháng, kể từ ngày tuyên án.
Article 480. Service and notification of procedural documents and handling of results of service and notification of procedural documents of appellate Courts to involved parties abroad
Điều 480. Tống đạt, thông báo văn bản tố tụng và xử lý kết quả tống đạt, thông báo văn bản tố tụng của Tòa án cấp phúc thẩm cho đương sự ở nước ngoài
Appellate Courts perform the service and notification of procedural documents and handle results of service and notification of procedural documents to involved parties abroad according to the provisions in Articles 474, 476, and 477 of this Code.
Tòa án cấp phúc thẩm thực hiện việc tống đạt, thông báo văn bản tố tụng xử lý kết quả tống đạt, thông báo văn bản tố tụng cho đương sự ở nước ngoài theo quy định tại các điều 474, 476 và 477 của Bộ luật này.
Article 481. Determination and provision of foreign law for the Court to apply in resolving civil cases and matters with foreign elements
Điều 481. Xác định và cung cấp pháp luật nước ngoài để Tòa án áp dụng trong việc giải quyết vụ việc dân sự có yếu tố nước ngoài
In case a Vietnamese Court applies foreign law to resolve a civil case or matter with foreign elements according to the provisions of Vietnamese law or international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member, the responsibility for determining and providing foreign law is performed as follows:
Trường hợp Tòa án Việt Nam áp dụng pháp luật nước ngoài để giải quyết vụ việc dân sự có yếu tố nước ngoài theo quy định của luật Việt Nam, điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên thì trách nhiệm xác định và cung cấp pháp luật nước ngoài được thực hiện như sau:
1. In case involved parties have the right to choose the applicable law being foreign law and have chosen that foreign law, they have the obligation to provide that foreign law to the Court currently resolving the civil case or matter. The involved parties are responsible for the accuracy and legality of the provided foreign law.
1. Trường hợp đương sự được quyền lựa chọn pháp luật áp dụng là pháp luật nước ngoài và đã lựa chọn áp dụng pháp luật nước ngoài đó thì có nghĩa vụ cung cấp pháp luật nước ngoài đó cho Tòa án đang giải quyết vụ việc dân sự. Các đương sự chịu trách nhiệm về tính chính xác và hợp pháp của pháp luật nước ngoài đã cung cấp.
In case the involved parties do not reach an agreement with each other on the foreign law or in necessary cases, the Court shall request the Ministry of Justice, the Ministry of Foreign Affairs, or the representative agency of the Socialist Republic of Vietnam abroad, or through the Ministry of Foreign Affairs propose the diplomatic representative agency of the foreign country in Vietnam to provide the foreign law;
Trường hợp các đương sự không thống nhất được với nhau về pháp luật nước ngoài hoặc trong trường hợp cần thiết, Tòa án yêu cầu Bộ Tư pháp, Bộ ngoại giao, cơ quan đại diện nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài hoặc thông qua Bộ ngoại giao đề nghị cơ quan đại diện ngoại giao của nước ngoài tại Việt Nam cung cấp pháp luật nước ngoài;
2. In case Vietnamese law or international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member provide that foreign law must be applied, involved parties have the right to provide the foreign law to the Court or the Court shall request the Ministry of Justice or the Ministry of Foreign Affairs or the representative agency of the Socialist Republic of Vietnam abroad to provide the foreign law;
2. Trường hợp luật của Việt Nam, điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên quy định phải áp dụng pháp luật nước ngoài thì đương sự có quyền cung cấp pháp luật nước ngoài cho Tòa án hoặc Tòa án yêu cầu Bộ Tư pháp, Bộ Ngoại giao hoặc cơ quan đại diện nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài cung cấp pháp luật nước ngoài;
3. The Court may request agencies, organizations, or individuals with expertise in foreign law to provide information on foreign law;
3. Tòa án có thể yêu cầu cơ quan, tổ chức, cá nhân có chuyên môn về pháp luật nước ngoài cung cấp thông tin về pháp luật nước ngoài;
4. Upon the expiration of 06 months from the date the Court requests the provision of foreign law according to the provisions in this Article without result, the Court shall apply Vietnamese law to resolve that civil case or matter.
4. Hết thời hạn 06 tháng, kể từ ngày Tòa án yêu cầu cung cấp pháp luật nước ngoài theo quy định tại Điều này mà không có kết quả thì Tòa án áp dụng pháp luật của Việt Nam để giải quyết vụ việc dân sự đó.
Part Nine
Phần thứ chín
EXECUTION OF CIVIL JUDGMENTS AND DECISIONS OF THE COURT
THI HÀNH BẢN ÁN, QUYẾT ĐỊNH DÂN SỰ CỦA TÒA ÁN
Chapter XXXIX
Chương XXXIX
EXECUTION OF CIVIL JUDGMENTS AND DECISIONS OF THE COURT
THI HÀNH BẢN ÁN, QUYẾT ĐỊNH DÂN SỰ CỦA TÒA ÁN
Article 482. Court judgments and decisions to be executed
Điều 482. Những bản án, quyết định của Tòa án được thi hành
1. Civil judgments and decisions of the Court to be executed are those that have taken legal effect, including:
1. Bản án, quyết định dân sự của Tòa án được thi hành là bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật, bao gồm:
a) Judgments and decisions or parts of judgments and decisions of first-instance Courts not appealed or protested against under appellate procedures;
a) Bản án, quyết định hoặc phần bản án, quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm không bị kháng cáo, kháng nghị theo thủ tục phúc thẩm;
b) Judgments and decisions of appellate Courts;
b) Bản án, quyết định của Tòa án cấp phúc thẩm;
c) Cassation or reopening decisions of the Court; decisions of the Council of Justices of the Supreme People's Court provided for in Article 360 of this Code;
c) Quyết định giám đốc thẩm hoặc tái thẩm của Tòa án; quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao quy định tại Điều 360 của Bộ luật này;
d) Civil judgments and decisions of foreign Courts, and awards of foreign Arbitrators recognized and enforced in Vietnam by Vietnamese Courts.
d) Bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài, phán quyết của Trọng tài nước ngoài đã được Tòa án Việt Nam công nhận và cho thi hành tại Việt Nam.
2. The following judgments and decisions of first-instance Courts are executed immediately although they may be appealed, complained, protested, or recommended:
2. Những bản án, quyết định sau đây của Tòa án cấp sơ thẩm được thi hành ngay mặc dù có thể bị kháng cáo, khiếu nại, kháng nghị, kiến nghị:
a) Judgments and decisions on alimony, labor remuneration, receiving employees back to work, payment of wages, severance allowance, allowance for loss of working capacity, job-loss allowance, social insurance, unemployment insurance, health insurance, or compensation for damage to life, health, or mental loss of citizens; decisions on the legality of a strike;
a) Bản án, quyết định về cấp dưỡng, trả công lao động, nhận người lao động trở lại làm việc, trả lương, trợ cấp thôi việc, trợ cấp mất sức lao động, trợ cấp mất việc làm, bảo hiểm xã hội, bảo hiểm thất nghiệp, bảo hiểm y tế hoặc bồi thường thiệt hại về tính mạng, sức khỏe, tổn thất tinh thần của công dân; quyết định về tính hợp pháp của cuộc đình công;
b) Decisions on the application of provisional urgent measures.
b) Quyết định về việc áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời.
Article 483. Recording and explaining the right to request civil judgment execution
Điều 483. Ghi nhận và giải thích về quyền yêu cầu thi hành án dân sự
1. In case in a judgment or decision of the Court there is a decision to be executed according to the provisions in Article 482 of this Code, then in the decision part of the judgment or decision of the Court, the content regarding the right to request judgment execution, the obligation of judgment execution, and the statute of limitations for requesting judgment execution must be clearly recorded.
1. Trường hợp trong bản án, quyết định của Tòa án có quyết định được thi hành theo quy định tại Điều 482 của Bộ luật này thì trong phần quyết định của bản án, quyết định của Tòa án phải ghi rõ nội dung về quyền yêu cầu thi hành án, nghĩa vụ thi hành án, thời hiệu yêu cầu thi hành án.
2. When issuing a judgment or decision, the Court must explain clearly to the involved parties the right to request judgment execution, the obligation of judgment execution, and the statute of limitations for requesting judgment execution according to the provisions of the Law on Civil Judgment Enforcement.
2. Khi ra bản án, quyết định, Tòa án phải giải thích rõ cho đương sự biết về quyền yêu cầu thi hành án, nghĩa vụ thi hành án, thời hiệu yêu cầu thi hành án theo quy định của Luật thi hành án dân sự.
26/2008/QH12 Law on Enforcement of Civil Judgments
Article 484. Issuing judgments and decisions of the Court
Điều 484. Cấp bản án, quyết định của Tòa án
When a judgment or decision of the Court belongs to the cases to be executed according to the provisions in Article 482 of this Code, the Court that issued that judgment or decision must issue to the judgment creditor and judgment debtor that judgment or decision marked "for execution".
Khi bản án, quyết định của Tòa án thuộc trường hợp được thi hành theo quy định tại Điều 482 của Bộ luật này thì Tòa án đã ra bản án, quyết định đó phải cấp cho người được thi hành án và người phải thi hành án bản án hoặc quyết định đó có ghi "để thi hành".
Article 485. Time limit for transferring judgments and decisions
Điều 485. Thời hạn chuyển giao bản án, quyết định
1. The Court that issued the judgments or decisions provided for in Clause 1, Article 482 of this Code must transfer those judgments or decisions to the competent civil judgment enforcement agency within 01 month from the date the judgment or decision takes legal effect, except for cases where the law provides otherwise.
1. Tòa án đã ra bản án, quyết định quy định tại khoản 1 Điều 482 của Bộ luật này phải chuyển giao bản án, quyết định đó cho cơ quan thi hành án dân sự có thẩm quyền trong thời hạn 01 tháng, kể từ ngày bản án, quyết định có hiệu lực pháp luật, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác.
2. The Court that issued the judgments or decisions provided for in Point a, Clause 2, Article 482 of this Code must transfer those judgments or decisions to the competent civil judgment enforcement agency within 15 days from the date of issuing the judgment or decision.
2. Tòa án đã ra bản án, quyết định quy định tại điểm a khoản 2 Điều 482 của Bộ luật này phải chuyển giao bản án, quyết định đó cho cơ quan thi hành án dân sự có thẩm quyền trong thời hạn 15 ngày, kể từ ngày ra bản án, quyết định.
3. The Court that issued a decision to apply provisional urgent measures or a decision on the legality of a strike must transfer that decision to the competent civil judgment enforcement agency immediately after issuing the decision.
3. Tòa án đã ra quyết định áp dụng biện pháp khẩn cấp tạm thời, quyết định về tính hợp pháp của cuộc đình công phải chuyển giao quyết định đó cho cơ quan thi hành án dân sự có thẩm quyền ngay sau khi ra quyết định.
4. In case a competent agency has already distrained property, temporarily held property, seized exhibits, or seized other documents related to the judgment execution, then when transferring the judgment or decision to the civil judgment enforcement agency, the Court must send attached copies of the minutes on distraining, temporarily holding property, seizing exhibits, or other related documents.
4. Trường hợp cơ quan có thẩm quyền đã kê biên tài sản, tạm giữ tài sản, thu giữ vật chứng hoặc thu giữ các tài liệu khác có liên quan đến việc thi hành án thì khi chuyển giao bản án, quyết định cho cơ quan thi hành án dân sự, Tòa án phải gửi kèm theo bản sao biên bản về việc kê biên, tạm giữ tài sản, thu giữ vật chứng hoặc tài liệu khác có liên quan.
Article 486. Explaining and correcting judgments and decisions of the Court
Điều 486. Giải thích, sửa chữa bản án, quyết định của Tòa án
1. Judgment creditors, judgment debtors, persons with related rights and obligations to the judgment execution, and the judgment enforcement agency have the right to request the Court that issued the judgment or decision in writing to explain or correct unclear points in the judgment or decision for execution.
1. Người được thi hành án, người phải thi hành án, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến việc thi hành bản án, quyết định của Tòa án và cơ quan thi hành án có quyền yêu cầu bằng văn bản Tòa án đã ra bản án, quyết định, giải thích, sửa chữa những điểm chưa rõ trong bản án, quyết định để thi hành.
2. The Judge who issued the decision or the Judge who was the presiding Judge of the court session has responsibility for explaining and correcting unclear points in the judgment or decision of the Court. In case they no longer hold the position of Judge of that Court, the Chief Justice of that Court has responsibility for explaining and correcting the judgment or decision of the Court.
2. Thẩm phán đã ra quyết định hoặc Thẩm phán là chủ tọa phiên tòa có trách nhiệm giải thích, sửa chữa những điểm chưa rõ trong bản án, quyết định của Tòa án. Trường hợp họ không còn là Thẩm phán của Tòa án thì Chánh án Tòa án đó có trách nhiệm giải thích, sửa chữa bản án, quyết định của Tòa án.
3. The explanation of judgments or decisions of the Court must be based on the minutes of court sessions, meeting minutes, and deliberation minutes. The correction of judgments or decisions shall be performed in accordance with the provisions in Article 268 of this Code.
3. Việc giải thích bản án, quyết định của Tòa án phải căn cứ vào biên bản phiên tòa, biên bản phiên họp, biên bản nghị án. Việc sửa chữa bản án, quyết định được thực hiện theo quy định tại Điều 268 của Bộ luật này.
Article 487. Resolving requests and recommendations against judgments and decisions of the Court
Điều 487. Giải quyết yêu cầu, kiến nghị đối với bản án, quyết định của Tòa án
In case a civil judgment enforcement agency recommends the reconsideration of a judgment or decision of the Court under cassation or reopening procedures, the competent Court must respond within 03 months from the date of receiving the recommendation; in case of complex cases, the response time limit is not more than 04 months from the date of receiving the recommendation document.
Trường hợp cơ quan thi hành án dân sự kiến nghị về việc xem xét lại bản án, quyết định của Tòa án theo thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm thì Tòa án có thẩm quyền phải trả lời trong thời hạn 03 tháng, kể từ ngày nhận được kiến nghị; trường hợp vụ việc phức tạp thì thời hạn trả lời không quá 04 tháng, kể từ ngày nhận được văn bản kiến nghị.
Article 488. Jurisdiction and procedures for considering exemption or reduction of judgment execution obligations for amounts to be submitted to the state budget by the Court
Điều 488. Thẩm quyền, thủ tục xét miễn, giảm nghĩa vụ thi hành án đối với khoản thu nộp ngân sách nhà nước của Tòa án
1. The jurisdiction for considering exemption or reduction of judgment execution obligations for amounts to be submitted to the state budget by the Court is determined as follows:
1. Thẩm quyền xét miễn, giảm nghĩa vụ thi hành án đối với khoản thu nộp ngân sách nhà nước của Tòa án được xác định như sau:
a) The district-level People's Court where the civil judgment enforcement agency currently organizing the execution is headquartered has the jurisdiction to consider the proposal for exemption or reduction of judgment execution obligations for amounts to be submitted to the state budget;
a) Tòa án nhân dân cấp huyện nơi cơ quan thi hành án dân sự đang tổ chức việc thi hành án có trụ sở, có thẩm quyền xét đề nghị việc miễn, giảm nghĩa vụ thi hành án đối với khoản thu nộp ngân sách nhà nước;
b) provincial-level People's Courts have the jurisdiction to reconsider under appellate procedures decisions on exemption or reduction of judgment execution obligations for amounts to be submitted to the state budget of the Court that were protested against by the Procuracy;
b) Tòa án nhân dân cấp tỉnh có thẩm quyền xem xét theo thủ tục phúc thẩm đối với quyết định miễn, giảm nghĩa vụ thi hành án đối với khoản thu nộp ngân sách nhà nước của Tòa án bị Viện kiểm sát kháng nghị;
c) High People's Courts have the jurisdiction to reconsider under reopening procedures decisions on exemption or reduction of judgment execution obligations that have taken legal effect of the Court within their territorial jurisdiction that were protested against.
c) Tòa án nhân dân cấp cao có thẩm quyền xem xét theo thủ tục tái thẩm quyết định miễn, giảm nghĩa vụ thi hành án đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án trong phạm vi thẩm quyền theo lãnh thổ bị kháng nghị.
2. The order and procedures for considering exemption or reduction of judgment execution obligations for amounts to be submitted to the state budget shall be performed in accordance with the provisions of the Law on Civil Judgment Enforcement.
2. Trình tự, thủ tục xét miễn, giảm nghĩa vụ thi hành án đối với khoản thu nộp ngân sách nhà nước được thực hiện theo quy định của Luật thi hành án dân sự.
Part Ten
Phần thứ mười
HANDLING OF ACTS OBSTRUCTING CIVIL PROCEDURAL ACTIVITIES; COMPLAINTS AND DENUNCIATIONS IN CIVIL PROCEDURE
XỬ LÝ HÀNH VI CẢN TRỞ HOẠT ĐỘNG TỐ TỤNG DÂN SỰ; KHIẾU NẠI, TỐ CÁO TRONG TỐ TỤNG DÂN SỰ
Chapter XL
Chương XL
HANDLING ACTS OBSTRUCTING CIVIL PROCEDURAL ACTIVITIES
XỬ LÝ HÀNH VI CẢN TRỞ HOẠT ĐỘNG TỐ TỤNG DÂN SỰ
Article 489. Handling acts obstructing verification and collection of evidence by procedure-conducting persons
Điều 489. Xử lý hành vi cản trở hoạt động xác minh, thu thập chứng cứ của người tiến hành tố tụng
Any person who commits one of the following acts shall, depending on the nature and extent of the violation, be disciplined, administratively sanctioned, or prosecuted for criminal liability in accordance with the provisions of law:
Người nào có một trong các hành vi sau đây thì tùy theo tính chất, mức độ vi phạm mà có thể bị xử lý kỷ luật, xử phạt hành chính hoặc truy cứu trách nhiệm hình sự theo quy định của pháp luật:
1. Forging or destroying important evidence, causing obstacles to the resolution of the case by the Court;
1. Làm giả, hủy hoại chứng cứ quan trọng gây trở ngại cho việc giải quyết vụ án của Tòa án;
2. Refusing to declare, making false declarations, or providing untrue documents when acting as a witness;
2. Từ chối khai báo, khai báo gian dối hoặc cung cấp tài liệu sai sự thật khi làm chứng;
3. Refusing to provide expertise conclusions or refusing to provide documents without plausible reasons, or providing untrue expertise conclusions;
3. Từ chối kết luận giám định hoặc từ chối cung cấp tài liệu mà không có lý do chính đáng, kết luận giám định sai sự thật;
4. Intentionally translating untruthfully;
4. Cố ý dịch sai sự thật;
5. Failing to appoint persons to participate in a Valuation Council upon the Court's request without plausible reasons; failing to participate in performing the tasks of the Valuation Council without plausible reasons;
5. Không cử người tham gia Hội đồng định giá theo yêu cầu của Tòa án mà không có lý do chính đáng; không tham gia thực hiện nhiệm vụ của Hội đồng định giá mà không có lý do chính đáng;
6. Obstructing procedure-conducting persons in conducting on-site inspection and assessment, valuation, expertise, or other verification and collection of evidence provided for by this Code;
6. Cản trở người tiến hành tố tụng tiến hành xem xét thẩm định tại chỗ, định giá, giám định hoặc xác minh, thu thập chứng cứ khác do Bộ luật này quy định;
7. Deceiving, bribing, threatening, coercing, or using force to prevent witnesses from giving testimony or to compel others to give false testimony;
7. Lừa dối, mua chuộc, đe dọa, cưỡng ép, sử dụng vũ lực nhằm ngăn cản người làm chứng ra làm chứng hoặc buộc người khác ra làm chứng gian dối;
8. Deceiving, bribing, threatening, coercing, or using force to prevent experts from performing their tasks or to compel experts to provide conclusions inconsistent with objective truth;
8. Lừa dối, mua chuộc, đe dọa, cưỡng ép, sử dụng vũ lực nhằm ngăn cản người giám định thực hiện nhiệm vụ hoặc buộc người giám định kết luận sai với sự thật khách quan;
9. Deceiving, bribing, threatening, coercing, or using force to prevent translators from performing their tasks or to compel translators to translate untruthfully, unobjectively, or with incorrect meaning.
9. Lừa dối, mua chuộc, đe dọa, cưỡng ép, sử dụng vũ lực nhằm ngăn cản người phiên dịch thực hiện nhiệm vụ hoặc buộc người phiên dịch dịch không trung thực, không khách quan, không đúng nghĩa.
Article 490. Handling acts of intentionally being absent according to the Court's summons
Điều 490. Xử lý hành vi cố ý không có mặt theo giấy triệu tập của Tòa án
1. Witnesses, translators, or experts who have been validly summoned by the Court but intentionally do not come to the Court or are not present at a court session or meeting without plausible reasons and if their absence causes obstacles to the collection and verification of evidence or the resolution of the case or matter shall be administratively sanctioned in accordance with the provisions of law.
1. Người làm chứng, người phiên dịch, người giám định đã được Tòa án triệu tập hợp lệ nhưng cố ý không đến Tòa án hoặc không có mặt tại phiên tòa, phiên họp mà không có lý do chính đáng và nếu sự vắng mặt của họ gây trở ngại cho việc thu thập, xác minh chứng cứ hoặc giải quyết vụ việc thì bị xử phạt hành chính theo quy định của pháp luật.
2. In the case provided for in Clause 1 of this Article, the Court has the right to issue a decision to escort witnesses to the court session or meeting, except for witnesses who are minors. A decision to escort witnesses must clearly record the time and location of issuing the decision; the full name and position of the person issuing the decision; and the full name, day, month, and year of birth, and place of residence of the witness; and the time and location the witness must be present.
2. Trong trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này, Tòa án có quyền ra quyết định dẫn giải người làm chứng đến phiên tòa, phiên họp, trừ trường hợp người làm chứng là người chưa thành niên. Quyết định dẫn giải người làm chứng phải ghi rõ thời gian, địa điểm ra quyết định; họ, tên, chức vụ người ra quyết định; họ, tên, ngày, tháng, năm sinh, nơi cư trú của người làm chứng; thời gian, địa điểm người làm chứng phải có mặt.
3. Police agencies have the task of executing the Court's decisions to escort witnesses. The person executing the escort decision must read and explain the escort decision to the escorted person and establish an escort minutes.
3. Cơ quan công an có nhiệm vụ thi hành quyết định của Tòa án dẫn giải người làm chứng. Người thi hành quyết định dẫn giải người làm chứng phải đọc, giải thích quyết định dẫn giải cho người bị dẫn giải biết và lập biên bản về việc dẫn giải.
Article 491. Handling acts violating the rules of court sessions
Điều 491. Xử lý hành vi vi phạm nội quy phiên tòa
1. Persons committing acts of violating the rules of court sessions provided for in Article 234 of this Code shall, depending on the nature and extent of the violation, be administratively sanctioned by the presiding Judge in accordance with the provisions of law.
1. Người có hành vi vi phạm nội quy phiên tòa quy định tại Điều 234 của Bộ luật này thì tùy theo tính chất, mức độ vi phạm mà có thể bị chủ tọa phiên tòa xử phạt hành chính theo quy định của pháp luật.
2. The presiding Judge has the right to issue a decision to compel the violator provided for in Clause 1 of this Article to leave the courtroom. Police agencies with the task of protecting court sessions or persons with the task of protecting the order of court sessions shall execute the presiding Judge's decision regarding the compulsion to leave the courtroom or administrative detention of persons disturbing the order at the court session.
2. Chủ tọa phiên tòa có quyền ra quyết định buộc người vi phạm quy định tại khoản 1 Điều này rời khỏi phòng xử án. Cơ quan công an có nhiệm vụ bảo vệ phiên tòa hoặc người có nhiệm vụ bảo vệ trật tự phiên tòa thi hành quyết định của chủ tọa phiên tòa về việc buộc rời khỏi phòng xử án hoặc tạm giữ hành chính người gây rối trật tự tại phiên tòa.
3. In case a violator of the rules of a court session reaches the level of being prosecuted for criminal liability, the Court has the right to initiate a criminal case in accordance with the law on criminal procedure.
3. Trường hợp người vi phạm nội quy phiên tòa đến mức phải bị truy cứu trách nhiệm hình sự thì Tòa án có quyền khởi tố vụ án hình sự theo quy định của pháp luật về tố tụng hình sự.
34/2024/QH15_150-2-b Law on Organization of People's Courts
4. The provisions of this Article are also applied to persons committing violations at meetings of the Court.
4. Quy định tại Điều này cũng được áp dụng đối với người có hành vi vi phạm tại phiên họp của Tòa án.
Article 492. Handling acts insulting or infringing upon the solemnity and reputation of the Court, or the honor, dignity, or health of procedure-conducting persons or other persons performing tasks upon the Court's request
Điều 492. Xử lý hành vi xúc phạm, xâm hại đến sự tôn nghiêm, uy tín của Tòa án, danh dự, nhân phẩm, sức khoẻ của người tiến hành tố tụng hoặc những người khác thực hiện nhiệm vụ theo yêu cầu của Tòa án
Any person who commits acts of insulting or infringing upon the solemnity and reputation of the Court, or the honor, dignity, or health of procedure-conducting persons or other persons performing tasks upon the Court's request shall, depending on the nature and extent of the violation, be administratively sanctioned or prosecuted for criminal liability in accordance with the provisions of law.
Người có hành vi xúc phạm, xâm hại đến sự tôn nghiêm, uy tín của Tòa án, danh dự, nhân phẩm, sức khỏe của người tiến hành tố tụng hoặc những người khác thực hiện nhiệm vụ theo yêu cầu của Tòa án thì tuỳ theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử phạt hành chính hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự theo quy định của pháp luật.
Article 493. Handling acts obstructing the issuance, handover, receipt, service, or notification of Court procedural documents
Điều 493. Xử lý hành vi cản trở việc cấp, giao, nhận, tống đạt, thông báo văn bản tố tụng của Tòa án
Any person who commits one of the following acts shall, depending on the nature and extent of the violation, be disciplined, administratively sanctioned, or prosecuted for criminal liability in accordance with the provisions of law:
Người có một trong các hành vi sau đây thì tuỳ theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử lý kỷ luật, xử phạt hành chính hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự theo quy định của pháp luật:
1. Failing to perform the issuance, handover, service, or notification of Court procedural documents upon the Court's request without plausible reasons;
1. Không thực hiện việc cấp, giao, tống đạt, thông báo văn bản tố tụng của Tòa án theo yêu cầu của Tòa án mà không có lý do chính đáng;
2. Destroying Court procedural documents which they were assigned to issue, serve, or notify upon the Court's request;
2. Hủy hoại văn bản tố tụng của Tòa án mà mình được giao để cấp, tống đạt, thông báo theo yêu cầu của Tòa án;
3. Forging results of implementing the service or notification of Court procedural documents which they were assigned to implement;
3. Giả mạo kết quả thực hiện việc tống đạt, thông báo văn bản tố tụng của Tòa án mà mình được giao thực hiện;
4. Preventing the issuance, handover, receipt, service, or notification of Court procedural documents.
4. Ngăn cản việc cấp, giao, nhận, tống đạt, thông báo văn bản tố tụng của Tòa án.
Article 494. Handling acts obstructing representatives of agencies or organizations or individuals from participating in procedures upon the Court's request
Điều 494. Xử lý hành vi cản trở đại diện của cơ quan, tổ chức hoặc cá nhân tham gia tố tụng theo yêu cầu của Tòa án
Any person who commits acts of threatening, assaulting, or taking advantage of dependence to obstruct representatives of agencies or organizations or individuals from coming to a court session or meeting according to the Court's summons shall, depending on the nature and extent of the violation, be administratively sanctioned or prosecuted for criminal liability in accordance with the provisions of law.
Người có hành vi đe dọa, hành hung hoặc lợi dụng sự lệ thuộc nhằm cản trở đại diện của cơ quan, tổ chức hoặc cá nhân đến phiên tòa, phiên họp theo triệu tập của Tòa án thì tùy theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử phạt hành chính hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự theo quy định của pháp luật.
Article 495. Handling acts of not executing the Court's decision on providing documents and evidence to the Court or reporting untrue news in order to obstruct the resolution of a case by the Court
Điều 495. Xử lý hành vi không thi hành quyết định của Tòa án về việc cung cấp tài liệu, chứng cứ cho Tòa án hoặc đưa tin sai sự thật nhằm cản trở việc giải quyết vụ án của Tòa án
1. Agencies, organizations, and individuals that do not execute the Court's decision on providing documents and evidence which such agencies, organizations, or individuals are managing or keeping may be administratively sanctioned by the Court in accordance with the provisions of law.
1. Cơ quan, tổ chức, cá nhân không thi hành quyết định của Tòa án về việc cung cấp tài liệu, chứng cứ mà cơ quan, tổ chức, cá nhân đó đang quản lý, lưu giữ thì có thể bị Tòa án xử phạt hành chính theo quy định của pháp luật.
2. Persons committing acts of reporting untrue news for the purpose of obstructing the Court from resolving a case shall, depending on the nature and extent of the violation, be administratively sanctioned or prosecuted for criminal liability in accordance with the provisions of law.
2. Người có hành vi đưa tin sai sự thật nhằm cản trở Tòa án giải quyết vụ án thì tùy theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử phạt hành chính hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự theo quy định của pháp luật.
Article 496. Handling acts interfering in the resolution of civil cases and matters
Điều 496. Xử lý hành vi can thiệp vào việc giải quyết vụ việc dân sự
Any person who, by their influence, commits acts of impacting in any form on a Judge or member of a Trial Panel for the purpose of making the resolution of a case or matter unobjective or unlawful shall, depending on the nature and extent of the violation, be disciplined, administratively sanctioned, or prosecuted for criminal liability in accordance with the provisions of law.
Người nào bằng ảnh hưởng của mình có hành vi tác động dưới bất kỳ hình thức nào đối với Thẩm phán, thành viên Hội đồng xét xử nhằm làm cho việc giải quyết vụ việc không khách quan, không đúng pháp luật thì tùy theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử lý kỷ luật, xử phạt hành chính hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự theo quy định của pháp luật.
Article 497. Responsibility of the Court and Procuracy in case the Court initiates a criminal case
Điều 497. Trách nhiệm của Tòa án, Viện kiểm sát trong trường hợp Tòa án khởi tố vụ án hình sự
34/2024/QH15_150-2-c Law on Organization of People's Courts
1. In case the Court initiates a criminal case according to the provisions in Clause 3 and Clause 4, Article 491 of this Code, then within 15 days from the date of issuing the initiation decision, the Court must transfer to the competent Procuracy the decision to initiate the case and documents and evidence to prove the criminal acts.
1. Trường hợp Tòa án khởi tố vụ án hình sự theo quy định tại khoản 3 và khoản 4 Điều 491 của Bộ luật này thì trong thời hạn 15 ngày, kể từ ngày ra quyết định khởi tố, Tòa án phải chuyển cho Viện kiểm sát có thẩm quyền quyết định khởi tố vụ án và tài liệu, chứng cứ để chứng minh hành vi phạm tội.
2. The Procuracy has responsibility for considering and handling in accordance with the law on criminal procedure.
2. Viện kiểm sát có trách nhiệm xem xét, xử lý theo quy định của Bộ luật tố tụng hình sự.
Article 498. Forms of sanction, jurisdiction, order, and procedures for sanctioning
Điều 498. Hình thức xử phạt, thẩm quyền, trình tự, thủ tục xử phạt
Forms of sanction, jurisdiction, and order and procedures for administrative sanctioning of acts obstructing civil procedural activities shall be performed in accordance with the provisions of the Law on Handling of Administrative Violations and relevant laws.
Hình thức xử phạt, thẩm quyền, trình tự, thủ tục xử phạt hành chính đối với các hành vi cản trở hoạt động tố tụng dân sự được thực hiện theo quy định của Luật xử lý vi phạm hành chính và pháp luật có liên quan.
15/2012/QH13 Law on Handling of Administrative Violations
Chapter XLI
Chương XLI
COMPLAINTS AND DENUNCIATIONS IN CIVIL PROCEDURE
KHIẾU NẠI, TỐ CÁO TRONG TỐ TỤNG DÂN SỰ
Article 499. Decisions and acts in civil procedure that can be complained against
Điều 499. Quyết định, hành vi trong tố tụng dân sự có thể bị khiếu nại
1. Agencies, organizations, and individuals have the right to complain against procedural decisions and acts in civil procedure of procedure-conducting bodies and procedure-conducting persons when they have grounds to believe that such decisions or acts are unlawful or infringe upon their lawful rights and interests.
1. Cơ quan, tổ chức, cá nhân có quyền khiếu nại quyết định, hành vi trong tố tụng dân sự của cơ quan, người tiến hành tố tụng dân sự khi có căn cứ cho rằng quyết định, hành vi đó là trái pháp luật, xâm phạm quyền và lợi ích hợp pháp của mình.
2. For first-instance, appellate, cassation, or reopening judgments and decisions of the Court where there are appeals or protests, and other procedural decisions issued by civil procedure-conducting persons where there are complaints or recommendations, they shall not be resolved according to the provisions of this Chapter but shall be resolved according to the provisions of corresponding chapters of this Code.
2. Đối với bản án, quyết định sơ thẩm, phúc thẩm, giám đốc thẩm, tái thẩm của Tòa án nếu có kháng cáo, kháng nghị và các quyết định tố tụng khác do người tiến hành tố tụng dân sự ban hành nếu có khiếu nại, kiến nghị thì không giải quyết theo quy định của Chương này mà được giải quyết theo quy định của các chương tương ứng của Bộ luật này.
Article 500. Rights and obligations of complainants
Điều 500. Quyền, nghĩa vụ của người khiếu nại
1. A complainant has the following rights:
1. Người khiếu nại có các quyền sau đây:
a) Personally or through a lawful representative make a complaint;
a) Tự mình hoặc thông qua người đại diện hợp pháp khiếu nại;
b) Complain at any stage during the case resolution process;
b) Khiếu nại trong bất kỳ giai đoạn nào của quá trình giải quyết vụ án;
c) Withdraw the complaint at any stage during the complaint resolution process;
c) Rút khiếu nại trong bất kỳ giai đoạn nào của quá trình giải quyết khiếu nại;
d) Receive a written response regarding the acceptance for resolving the complaint; receive the complaint resolution decision;
d) Được nhận văn bản trả lời về việc thụ lý để giải quyết khiếu nại; nhận quyết định giải quyết khiếu nại;
đ) Have their infringed lawful rights and interests restored, and be compensated for damage in accordance with the provisions of law.
đ) Được khôi phục quyền và lợi ích hợp pháp đã bị xâm phạm, được bồi thường thiệt hại theo quy định của pháp luật.
2. A complainant has the following obligations:
2. Người khiếu nại có các nghĩa vụ sau đây:
a) Complain to the correct person with jurisdiction for resolution;
a) Khiếu nại đến đúng người có thẩm quyền giải quyết;
b) Honestly present the incident, and provide information and documents to the complaint resolver; be responsible before the law for the presented content and the provision of such information and documents;
b) Trình bày trung thực sự việc, cung cấp thông tin, tài liệu cho người giải quyết khiếu nại; chịu trách nhiệm trước pháp luật về nội dung trình bày và việc cung cấp thông tin, tài liệu đó;
c) Not abuse the right to complain to obstruct the procedural activities of the Court;
c) Không được lạm dụng quyền khiếu nại để cản trở hoạt động tố tụng của Tòa án;
d) Comply with the procedural decision or act of the procedure-conducting person being complained against during the complaint period;
d) Chấp hành quyết định, hành vi của người tiến hành tố tụng mà mình đang khiếu nại trong thời gian khiếu nại;
đ) Strictly comply with the complaint resolution decision that has taken legal effect.
đ) Chấp hành nghiêm chỉnh quyết định giải quyết khiếu nại đã có hiệu lực pháp luật.
Article 501. Rights and obligations of persons being complained against
Điều 501. Quyền, nghĩa vụ của người bị khiếu nại
1. A person being complained against has the following rights:
1. Người bị khiếu nại có các quyền sau đây:
a) Be informed of the complaint grounds of the complainant; provide evidence of the legality of the procedural decision or act being complained against;
a) Được biết các căn cứ khiếu nại của người khiếu nại; đưa ra bằng chứng về tính hợp pháp của quyết định, hành vi trong tố tụng bị khiếu nại;
b) Receive the decision resolving the complaint about their own procedural decision or act.
b) Được nhận quyết định giải quyết khiếu nại về quyết định, hành vi trong tố tụng của mình.
2. A person being complained against has the following obligations:
2. Người bị khiếu nại có các nghĩa vụ sau đây:
a) Explain the procedural decision or act in civil procedure being complained against; provide relevant information and documents when competent agencies, organizations, or individuals request;
a) Giải trình về quyết định, hành vi trong tố tụng dân sự bị khiếu nại; cung cấp thông tin, tài liệu liên quan khi cơ quan, tổ chức, cá nhân có thẩm quyền yêu cầu;
b) Strictly comply with the complaint resolution decision that has taken legal effect;
b) Chấp hành nghiêm chỉnh quyết định giải quyết khiếu nại đã có hiệu lực pháp luật;
c) Compensate for damage, reimburse, or overcome consequences caused by their unlawful procedural decision or act in civil procedure in accordance with the provisions of law.
c) Bồi thường thiệt hại, bồi hoàn hoặc khắc phục hậu quả do quyết định, hành vi trong tố tụng dân sự trái pháp luật của mình gây ra theo quy định của pháp luật.
Article 502. Statute of limitations for complaint
Điều 502. Thời hiệu khiếu nại
The statute of limitations for complaint is 15 days from the date the complainant receives or knows of the procedural decision or act which that person believes has a violation of law.
Thời hiệu khiếu nại là 15 ngày, kể từ ngày người khiếu nại nhận được hoặc biết được quyết định, hành vi tố tụng mà người đó cho rằng có vi phạm pháp luật.
In case of events of force majeure or objective obstacles where the complainant cannot exercise the right to complain within the correct time limit provided for in this Article, the period during which the events of force majeure or objective obstacles occurred shall not be calculated into the statute of limitations for complaint.
Trường hợp có sự kiện bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan mà người khiếu nại không thực hiện được quyền khiếu nại theo đúng thời hạn quy định tại Điều này thì thời gian có sự kiện bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan đó không tính vào thời hiệu khiếu nại.
Article 503. Form of complaint
Điều 503. Hình thức khiếu nại
A complaint must be made in an application. In a complaint application, the day, month, and year; full name and address of the complainant; and the content, reason for complaint, and request of the complainant must be clearly recorded, with the signature or fingerprint of the complainant.
Việc khiếu nại phải được thực hiện bằng đơn. Trong đơn khiếu nại phải ghi rõ ngày, tháng, năm; họ, tên, địa chỉ của người khiếu nại; nội dung, lý do khiếu nại, yêu cầu của người khiếu nại, có chữ ký hoặc điểm chỉ của người khiếu nại.
Article 504. Jurisdiction for resolving complaints against decisions and acts of procedure-conducting persons
Điều 504. Thẩm quyền giải quyết khiếu nại đối với quyết định, hành vi của người tiến hành tố tụng
1. Complaints against procedural decisions and acts of procedure-conducting persons being Judges, Deputy Chief Justices, Case Examiners, Court Clerks, or People's Assessors shall be resolved by the Chief Justice of the Court currently resolving the civil case or matter.
1. Khiếu nại quyết định, hành vi của người tiến hành tố tụng là Thẩm phán, Phó Chánh án, Thẩm tra viên, Thư ký Tòa án, Hội thẩm nhân dân do Chánh án Tòa án đang giải quyết vụ việc dân sự có thẩm quyền giải quyết.
For complaints against procedural decisions and acts of the Chief Justice of a Court, the Chief Justice of the direct superior Court has the jurisdiction for resolution.
Đối với khiếu nại quyết định, hành vi tố tụng của Chánh án Tòa án thì Chánh án Tòa án trên một cấp trực tiếp có thẩm quyền giải quyết.
2. Complaints against procedural decisions and acts of procedure-conducting persons being Procurators, Inspectors, or Deputy Prosecutors General of a Procuracy shall be resolved by the Prosecutor General of the Procuracy.
2. Khiếu nại quyết định, hành vi của người tiến hành tố tụng là Kiểm sát viên, Kiểm tra viên, Phó Viện trưởng Viện kiểm sát do Viện trưởng Viện kiểm sát giải quyết.
For complaints against procedural decisions and acts of the Prosecutor General of a Procuracy, the Prosecutor General of the direct superior Procuracy has the jurisdiction for resolution.
Đối với khiếu nại quyết định, hành vi tố tụng của Viện trưởng Viện kiểm sát thì Viện trưởng Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp có thẩm quyền giải quyết.
3. Complaints against the first-instance complaint resolution decision of the Chief Justice of a Court or the Prosecutor General of a Procuracy provided for in Clause 1 and Clause 2 of this Article shall be resolved by the Chief Justice of the direct superior Court or the Prosecutor General of the direct superior Procuracy.
3. Khiếu nại quyết định giải quyết khiếu nại lần đầu của Chánh án Tòa án, Viện trưởng Viện kiểm sát quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này do Chánh án Tòa án trên một cấp trực tiếp, Viện trưởng Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp giải quyết.
Article 505. Time limit for resolving complaints
Điều 505. Thời hạn giải quyết khiếu nại
The time limit for the first resolution of a complaint is 15 days from the date the Court or Procuracy receives the complaint. In necessary cases, for cases or matters with complex nature, the time limit for resolving the complaint may be extended but not more than 15 days from the date the resolution time limit expires.
Thời hạn giải quyết khiếu nại lần đầu là 15 ngày, kể từ ngày Tòa án, Viện kiểm sát nhận được khiếu nại. Trường hợp cần thiết, đối với vụ việc có tính chất phức tạp thì thời hạn giải quyết khiếu nại có thể được kéo dài nhưng không quá 15 ngày, kể từ ngày hết thời hạn giải quyết khiếu nại.
Article 506. Content of the first-instance complaint resolution decision
Điều 506. Nội dung quyết định giải quyết khiếu nại lần đầu
1. The first-instance complaint resolver must issue a complaint resolution decision in writing. A complaint resolution decision must have the following contents:
1. Người giải quyết khiếu nại lần đầu phải ra quyết định giải quyết khiếu nại bằng văn bản. Quyết định giải quyết khiếu nại phải có các nội dung sau đây:
a) Day, month, and year of issuing the decision;
a) Ngày, tháng, năm ra quyết định;
b) Names and addresses of the complainant and the person being complained against;
b) Tên, địa chỉ của người khiếu nại, người bị khiếu nại;
c) Content of the complaint;
c) Nội dung khiếu nại;
d) Results of verifying the complaint content;
d) Kết quả xác minh nội dung khiếu nại;
đ) Legal grounds for resolving the complaint;
đ) Căn cứ pháp luật để giải quyết khiếu nại;
e) Content of the complaint resolution decision.
e) Nội dung quyết định giải quyết khiếu nại.
2. The first-instance complaint resolution decision must be sent to the complainant and relevant individuals, agencies, and organizations; in case it is a decision of the Chief Justice of a Court, it must also be sent to the Procuracy of the same level.
2. Quyết định giải quyết khiếu nại lần đầu phải được gửi cho người khiếu nại, cá nhân, cơ quan, tổ chức có liên quan; trường hợp là quyết định của Chánh án Tòa án thì còn phải gửi cho Viện kiểm sát cùng cấp.
Article 507. Procedures for the second resolution of complaints
Điều 507. Thủ tục giải quyết khiếu nại lần hai
1. Within 05 working days from the date the complainant receives the first-instance complaint resolution decision, if they do not agree with that decision, they have the right to complain to the person with jurisdiction for the second resolution of complaints.
1. Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày người khiếu nại nhận được quyết định giải quyết khiếu nại lần đầu, nếu không đồng ý với quyết định đó thì có quyền khiếu nại đến người có thẩm quyền giải quyết khiếu nại lần hai.
2. A second-instance complaint application must be attached with a copy of the first-instance complaint resolution decision and attached documents.
2. Đơn khiếu nại phải kèm theo bản sao quyết định giải quyết khiếu nại lần đầu và các tài liệu kèm theo.
A second-instance complaint application must clearly record the day, month, and year of making the application; the full name and address of the complainant; the content and reason for complaint; and have the signature or fingerprint of the complainant.
Đơn khiếu nại phải ghi rõ ngày, tháng năm làm đơn; họ, tên, địa chỉ của người khiếu nại; nội dung, lý do khiếu nại; có chữ ký hoặc điểm chỉ của người khiếu nại.
3. A second-instance complaint resolution decision must have the following contents:
3. Quyết định giải quyết khiếu nại lần hai phải có các nội dung sau đây:
a) The contents provided for in Points a, b, c, d, and đ, Clause 1, Article 506 of this Code;
a) Các nội dung quy định tại các điểm a, b, c, d và đ khoản 1 Điều 506 của Bộ luật này;
b) Results of the first-instance complaint resolution by the first-instance complaint resolver;
b) Kết quả giải quyết khiếu nại của người giải quyết khiếu nại lần đầu;
c) Conclusions on each specific issue in the complaint content of the complainant and the resolution by the second-instance complaint resolver.
c) Kết luận về từng vấn đề cụ thể trong nội dung khiếu nại của người khiếu nại và việc giải quyết của người giải quyết khiếu nại lần hai.
4. The second-instance complaint resolution decision must be sent to the complainant and relevant individuals, agencies, and organizations; in case it is a decision of the Chief Justice of a Court, it must also be sent to the Procuracy of the same level.
4. Quyết định giải quyết khiếu nại lần hai phải được gửi cho người khiếu nại, cá nhân, cơ quan, tổ chức có liên quan; trường hợp là quyết định của Chánh án Tòa án thì còn phải gửi cho Viện kiểm sát cùng cấp.
5. The second-instance complaint resolution decision has effect for execution.
5. Quyết định giải quyết khiếu nại lần hai có hiệu lực thi hành.
Article 508. Resolving complaints about expertise activities in civil procedure
Điều 508. Giải quyết khiếu nại về hoạt động giám định trong tố tụng dân sự
The resolution of complaints about expertise activities in civil procedure shall be performed in accordance with the law on judicial expertise and relevant laws.
Việc giải quyết khiếu nại về hoạt động giám định trong tố tụng dân sự được thực hiện theo quy định của pháp luật về giám định tư pháp và pháp luật có liên quan.
Article 509. Persons with the right to denounce
Điều 509. Người có quyền tố cáo
Individuals have the right to denounce to competent agencies, organizations, or individuals regarding unlawful acts of persons with the authority to conduct procedures that cause damage or threaten to cause damage to the interests of the State, or the lawful rights and interests of agencies, organizations, or individuals.
Cá nhân có quyền tố cáo với cơ quan, tổ chức, cá nhân có thẩm quyền về hành vi vi phạm pháp luật của người có thẩm quyền tiến hành tố tụng gây thiệt hại hoặc đe dọa gây thiệt hại đến lợi ích của Nhà nước, quyền và lợi ích hợp pháp của cơ quan, tổ chức, cá nhân.
Article 510. Rights and obligations of denouncers
Điều 510. Quyền, nghĩa vụ của người tố cáo
1. A denouncer has the following rights:
1. Người tố cáo có các quyền sau đây:
a) Send an application or directly denounce to competent agencies, organizations, or individuals;
a) Gửi đơn hoặc trực tiếp tố cáo với cơ quan, tổ chức, cá nhân có thẩm quyền;
b) Request the keeping of their name, address, and handwriting secret;
b) Yêu cầu giữ bí mật họ, tên, địa chỉ, bút tích của mình;
c) Request to be informed of the denunciation resolution results;
c) Yêu cầu được thông báo kết quả giải quyết tố cáo;
d) Request competent agencies, organizations, and individuals for protection when threatened, victimized, or retaliated against.
d) Yêu cầu cơ quan, tổ chức, cá nhân có thẩm quyền bảo vệ khi bị đe dọa, trù dập, trả thù.
2. A denouncer has the following obligations:
2. Người tố cáo có các nghĩa vụ sau đây:
a) Honestly present the content of the denunciation;
a) Trình bày trung thực về nội dung tố cáo;
b) Clearly state their full name and address;
b) Nêu rõ họ, tên, địa chỉ của mình;
c) Be responsible before the law for making false denunciations.
c) Chịu trách nhiệm trước pháp luật về việc tố cáo sai sự thật.
Article 511. Rights and obligations of persons being denounced
Điều 511. Quyền, nghĩa vụ của người bị tố cáo
1. A person being denounced has the following rights:
1. Người bị tố cáo có các quyền sau đây:
a) Be informed of the content of the denunciation;
a) Được thông báo về nội dung tố cáo;
b) Produce evidence to prove that the denunciation content is untrue;
b) Đưa ra bằng chứng để chứng minh nội dung tố cáo là không đúng sự thật;
c) Have their infringed lawful rights and interests restored; have their honor restored and be compensated for damage caused by incorrect denunciation;
c) Được khôi phục quyền và lợi ích hợp pháp bị xâm phạm; được phục hồi danh dự, được bồi thường thiệt hại do việc tố cáo không đúng gây ra;
d) Request competent agencies, organizations, and individuals to handle persons who made false denunciations.
d) Yêu cầu cơ quan, tổ chức, cá nhân có thẩm quyền xử lý người tố cáo sai sự thật.
2. A person being denounced has the following obligations:
2. Người bị tố cáo có các nghĩa vụ sau đây:
a) Explain the act being denounced; provide relevant information and documents when competent agencies, organizations, or individuals request;
a) Giải trình về hành vi bị tố cáo; cung cấp thông tin, tài liệu liên quan khi cơ quan, tổ chức, cá nhân có thẩm quyền yêu cầu;
b) Strictly comply with the handling decision of competent agencies, organizations, or individuals;
b) Chấp hành nghiêm chỉnh quyết định xử lý của cơ quan, tổ chức, cá nhân có thẩm quyền;
c) Compensate for damage, reimburse, or overcome consequences caused by their unlawful procedural act in civil procedure in accordance with the provisions of law.
c) Bồi thường thiệt hại, bồi hoàn hoặc khắc phục hậu quả do hành vi tố tụng dân sự trái pháp luật của mình gây ra theo quy định của pháp luật.
Article 512. Jurisdiction and time limit for resolving denunciations
Điều 512. Thẩm quyền và thời hạn giải quyết tố cáo
1. Denunciations against unlawful acts of a person with the authority to conduct procedures belonging to which competent agency shall be resolved by the head of that agency.
1. Tố cáo hành vi vi phạm pháp luật của người có thẩm quyền tiến hành tố tụng thuộc cơ quan có thẩm quyền nào thì người đứng đầu cơ quan đó có trách nhiệm giải quyết.
In case the person being denounced is the Chief Justice or Deputy Chief Justice of a Court, or the Prosecutor General or Deputy Prosecutor General of a Procuracy, the Chief Justice of the direct superior Court or the Prosecutor General of the direct superior Procuracy has responsibility for resolution.
Trường hợp người bị tố cáo là Chánh án, Phó Chánh án Tòa án, Viện trưởng, Phó Viện trưởng Viện kiểm sát thì Chánh án Tòa án trên một cấp trực tiếp, Viện trưởng Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp có trách nhiệm giải quyết.
The time limit for resolving a denunciation is not more than 02 months from the date of acceptance; for complex cases, the time limit for resolving the denunciation may be longer, but not more than 03 months.
Thời hạn giải quyết tố cáo là không quá 02 tháng, kể từ ngày thụ lý; đối với vụ việc phức tạp thì thời hạn giải quyết tố cáo có thể dài hơn, nhưng không quá 03 tháng.
2. Denunciations against unlawful acts showing signs of crime shall be resolved in accordance with the law on criminal procedure.
2. Tố cáo về hành vi vi phạm pháp luật có dấu hiệu tội phạm được giải quyết theo quy định của Bộ luật tố tụng hình sự.
Article 513. Procedures for resolving denunciations
Điều 513. Thủ tục giải quyết tố cáo
Procedures for resolving denunciations shall be performed in accordance with the law on denunciation.
Thủ tục giải quyết tố cáo được thực hiện theo quy định của pháp luật về tố cáo.
Article 514. Responsibility of persons with jurisdiction to resolve complaints and denunciations
Điều 514. Trách nhiệm của người có thẩm quyền giải quyết khiếu nại, tố cáo
1. Competent agencies, organizations, and individuals within the scope of their tasks and powers have responsibility for receiving and resolving promptly and lawfully; strictly handling violators; applying necessary measures to prevent damage that may occur; ensuring that resolution decisions are strictly executed and being responsible before the law for their decisions.
1. Cơ quan, tổ chức, cá nhân có thẩm quyền trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình có trách nhiệm tiếp nhận và giải quyết kịp thời, đúng pháp luật; xử lý nghiêm minh người vi phạm; áp dụng biện pháp cần thiết nhằm ngăn chặn thiệt hại có thể xảy ra; bảo đảm cho quyết định giải quyết được thi hành nghiêm chỉnh và phải chịu trách nhiệm trước pháp luật về quyết định của mình.
2. Persons with jurisdiction to resolve complaints and denunciations who do not resolve, are irresponsible in resolution, or resolve unlawfully shall, depending on the nature and extent of the violation, be disciplined or prosecuted for criminal liability; if damage is caused, compensation must be made in accordance with the provisions of law.
2. Người có thẩm quyền giải quyết khiếu nại, tố cáo mà không giải quyết, thiếu trách nhiệm trong việc giải quyết, giải quyết trái pháp luật thì tùy theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử lý kỷ luật hoặc truy cứu trách nhiệm hình sự; nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật.
Article 515. Supervision of compliance with the law in resolving complaints and denunciations in civil procedure
Điều 515. Kiểm sát việc tuân theo pháp luật trong việc giải quyết khiếu nại, tố cáo trong tố tụng dân sự
The Procuracy supervises compliance with the law in resolving complaints and denunciations in civil procedure in accordance with the provisions of law. The Procuracy has the right to request or recommend to the Court of the same level and lower Courts, and responsible agencies, organizations, and individuals to ensure that the resolution of complaints and denunciations is grounded and lawful.
Viện kiểm sát kiểm sát việc tuân theo pháp luật trong việc giải quyết khiếu nại, tố cáo trong tố tụng dân sự theo quy định của pháp luật. Viện kiểm sát có quyền yêu cầu, kiến nghị đối với Tòa án cùng cấp và cấp dưới, cơ quan, tổ chức và cá nhân có trách nhiệm để bảo đảm việc giải quyết khiếu nại, tố cáo có căn cứ, đúng pháp luật.
Chapter XLII
Chương XLII
IMPLEMENTATION PROVISIONS
ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
Article 516. Amendment and supplement to a number of articles of the Labor Code No. 10/2012/QH13
Điều 516. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Bộ luật lao động số 10/2012/QH13
1. Article 51 is amended and supplemented as follows:
1. Điều 51 được sửa đổi, bổ sung như sau:
"Article 51. Jurisdiction to declare labor contracts invalid
"Điều 51. Thẩm quyền tuyên bố hợp đồng lao động vô hiệu
People's Courts have the right to declare labor contracts invalid."
Tòa án nhân dân có quyền tuyên bố hợp đồng lao động vô hiệu."
2. To repeal Articles 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, and 234 of Section 5, Chapter XIV of the Labor Code No. 10/2012/QH13.
2. Bãi bỏ các điều 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232 và 234 Mục 5 Chương XIV của Bộ luật lao động số 10/2012/QH13.
Article 517. Effect of implementation
Điều 517. Hiệu lực thi hành
1. This Code takes effect from July 01, 2016, except for the following provisions of this Code related to the provisions of the Civil Code No. 91/2015/QH13 which take effect from January 01, 2017:
1. Bộ luật này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 7 năm 2016, trừ các quy định sau đây của Bộ luật này có liên quan đến quy định của Bộ luật dân sự số 91/2015/QH13 thì có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 01 năm 2017:
a) Provisions related to the fact that the Court must not refuse to resolve civil cases and matters on the ground that there is no applicable law provided for in Clause 2, Article 4, and Articles 43, 44, and 45 of this Code;
a) Quy định liên quan đến việc Tòa án không được từ chối giải quyết vụ việc dân sự vì lý do chưa có điều luật để áp dụng quy định tại khoản 2 Điều 4, các Điều 43, 44 và 45 của Bộ luật này;
b) Provisions related to persons having difficulties in awareness or behavior control;
b) Quy định liên quan đến người có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi;
c) Provisions related to the application of statute of limitations at Clause 2, Article 184 and Point e, Clause 1, Article 217 of this Code;
c) Quy định liên quan đến áp dụng thời hiệu tại khoản 2 Điều 184 và điểm e khoản 1 Điều 217 của Bộ luật này;
d) Provisions related to legal persons being representatives or guardians.
d) Quy định liên quan đến pháp nhân là người đại diện, người giám hộ.
2. Civil Procedure Code No. 24/2004/QH11 which was amended and supplemented according to Law No. 65/2011/QH12 ceases to have effect from the date this Code takes effect, except for the provisions in Article 159 and Point h, Clause 1, Article 192 which continue to have effect until the end of December 31, 2016.
2. Bộ luật tố tụng dân sự số 24/2004/QH11 đã được sửa đổi, bổ sung theo Luật số 65/2011/QH12 hết hiệu lực kể từ ngày Bộ luật này có hiệu lực thi hành, trừ các quy định tại Điều 159 và điểm h khoản 1 Điều 192 tiếp tục có hiệu lực thi hành đến hết ngày 31 tháng 12 năm 2016.
24/2004/QH11 Civil Procedure Code
65/2011/QH12 Amended Civil Procedure Code
This Code was passed by the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam, 13th Legislature, 10th Session, on November 25, 2015.
Bộ luật này đã được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XIII, kỳ họp thứ 10 thông qua ngày 25 tháng 11 năm 2015.
|
CHAIRPERSON OF THE NATIONAL ASSEMBLY CHỦ TỊCH QUỐC HỘI |