|
NATIONAL ASSEMBLY QUỐC HỘI |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
|
Law No.: 143/2025/QH15 Luật số: 143/2025/QH15 |
Hanoi, December 11, 2025 Hà Nội, ngày 11 tháng 12 năm 2025 |
LAW
LUẬT
ON INVESTMENT
ĐẦU TƯ
Pursuant to the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam as amended and supplemented by Resolution No. 203/2025/QH15;
Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Nghị quyết số 203/2025/QH15;
The National Assembly hereby promulgates the Law on Investment.
Quốc hội ban hành Luật Đầu tư.
Chapter I
Chương I
GENERAL PROVISIONS
NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
Article 1. Scope of regulation
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh
This Law provides for business investment activities in Vietnam and outward business investment activities from Vietnam.
Luật này quy định về hoạt động đầu tư kinh doanh tại Việt Nam và hoạt động đầu tư kinh doanh từ Việt Nam ra nước ngoài.
Article 2. Subjects of application
Điều 2. Đối tượng áp dụng
This Law applies to investors and agencies, organizations, and individuals involved in business investment activities.
Luật này áp dụng đối với nhà đầu tư và cơ quan, tổ chức, cá nhân liên quan đến hoạt động đầu tư kinh doanh.
Article 3. Interpretation of terms
Điều 3. Giải thích từ ngữ
In this Law, the terms below are construed as follows:
Trong Luật này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:
1. Approval of investment guidelines means an approval by a competent state authority of the objectives, location, scale, progress, and duration of a project; the investor or the form of investor selection, and special mechanisms or policies (if any) to implement an investment project.
1. Chấp thuận chủ trương đầu tư là việc cơ quan nhà nước có thẩm quyền chấp thuận về mục tiêu, địa điểm, quy mô, tiến độ, thời hạn thực hiện dự án; nhà đầu tư hoặc hình thức lựa chọn nhà đầu tư và cơ chế, chính sách đặc biệt (nếu có) để thực hiện dự án đầu tư.
2. Investment registration agency means a competent state authority that grants, adjusts, and revokes Investment Registration Certificates.
2. Cơ quan đăng ký đầu tư là cơ quan nhà nước có thẩm quyền cấp, điều chỉnh và thu hồi Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư.
3. National investment database means a collection of data on investment projects nationwide connected to the database systems of relevant agencies.
3. Cơ sở dữ liệu quốc gia về đầu tư là tập hợp dữ liệu về các dự án đầu tư trên phạm vi toàn quốc có kết nối với hệ thống cơ sở dữ liệu của các cơ quan có liên quan.
4. Investment project means a collection of proposals for medium-term or long-term capital expenditure to carry out business investment activities in a specific area within a determined period of time.
4. Dự án đầu tư là tập hợp đề xuất bỏ vốn trung hạn hoặc dài hạn để tiến hành hoạt động đầu tư kinh doanh trên địa bàn cụ thể, trong khoảng thời gian xác định.
5. Expansion investment project means an investment project to develop an existing investment project by expanding the scale, increasing capacity, innovating technology, reducing pollution, or improving the environment.
5. Dự án đầu tư mở rộng là dự án đầu tư phát triển dự án đầu tư đang hoạt động bằng cách mở rộng quy mô, nâng cao công suất, đổi mới công nghệ, giảm ô nhiễm hoặc cải thiện môi trường.
6. New investment project means an investment project implemented for the first time or an investment project independent of an existing investment project.
6. Dự án đầu tư mới là dự án đầu tư thực hiện lần đầu hoặc dự án đầu tư độc lập với dự án đầu tư đang hoạt động.
7. Innovative startup investment project means an investment project implementing ideas based on the exploitation of intellectual property, technology, and new business models with the potential for rapid growth.
7. Dự án đầu tư khởi nghiệp sáng tạo là dự án đầu tư thực hiện ý tưởng trên cơ sở khai thác tài sản trí tuệ, công nghệ, mô hình kinh doanh mới và có khả năng tăng trưởng nhanh.
8. Business investment means the act of an investor putting in investment capital to carry out business activities.
8. Đầu tư kinh doanh là việc nhà đầu tư bỏ vốn đầu tư để thực hiện hoạt động kinh doanh.
9. Business investment conditions mean conditions that organizations and individuals must satisfy when carrying out business investment activities in conditional business sectors and trades, excluding technical standards and regulations promulgated by competent authorities regarding the quality of products and services.
9. Điều kiện đầu tư kinh doanh là điều kiện mà tổ chức, cá nhân phải đáp ứng khi thực hiện hoạt động đầu tư kinh doanh trong ngành, nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện, không bao gồm các tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật do cơ quan có thẩm quyền ban hành về chất lượng sản phẩm, dịch vụ.
10. Market access conditions for foreign investors mean conditions that foreign investors must satisfy to invest in sectors and trades on the List of sectors and trades with restricted market access for foreign investors as prescribed in Clause 2, Article 8 of this Law.
10. Điều kiện tiếp cận thị trường đối với nhà đầu tư nước ngoài là điều kiện nhà đầu tư nước ngoài phải đáp ứng để đầu tư trong ngành, nghề thuộc Danh mục ngành, nghề hạn chế tiếp cận thị trường đối với nhà đầu tư nước ngoài quy định tại khoản 2 Điều 8 của Luật này.
11. Investment Registration Certificate means a paper or electronic document recording the registration information of an investor regarding an investment project.
11. Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư là văn bản bằng bản giấy hoặc bản điện tử ghi nhận thông tin đăng ký của nhà đầu tư về dự án đầu tư.
12. National investment information system means a professional information system used to monitor, evaluate, and analyze the investment situation nationwide to serve state management work and support investors in performing business investment activities.
12. Hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư là hệ thống thông tin nghiệp vụ chuyên môn để theo dõi, đánh giá, phân tích tình hình đầu tư trên phạm vi toàn quốc nhằm phục vụ công tác quản lý nhà nước và hỗ trợ nhà đầu tư trong việc thực hiện hoạt động đầu tư kinh doanh.
13. Outward investment activity means the act of an investor transferring investment capital from Vietnam to a foreign country and using the profits earned from this investment capital source to carry out business investment activities abroad.
13. Hoạt động đầu tư ra nước ngoài là việc nhà đầu tư chuyển vốn đầu tư từ Việt Nam ra nước ngoài, sử dụng lợi nhuận thu được từ nguồn vốn đầu tư này để thực hiện hoạt động đầu tư kinh doanh ở nước ngoài.
14. Business Cooperation Contract (hereinafter referred to as BCC contract) means a contract signed between investors for the purpose of business cooperation, profit sharing, or product sharing in accordance with the law without establishing an economic organization.
14. Hợp đồng hợp tác kinh doanh (sau đây gọi là hợp đồng BCC) là hợp đồng được ký giữa các nhà đầu tư nhằm hợp tác kinh doanh, phân chia lợi nhuận, phân chia sản phẩm theo quy định của pháp luật mà không thành lập tổ chức kinh tế.
15. Export processing zone means an industrial park specialized in manufacturing export goods and providing services for export production and export activities.
15. Khu chế xuất là khu công nghiệp chuyên sản xuất hàng xuất khẩu, cung ứng dịch vụ cho sản xuất hàng xuất khẩu và hoạt động xuất khẩu.
16. Industrial park means an area with defined geographical boundaries specialized in manufacturing industrial goods and providing services for industrial production.
16. Khu công nghiệp là khu vực có ranh giới địa lý xác định, chuyên sản xuất hàng công nghiệp và cung ứng dịch vụ cho sản xuất công nghiệp.
17. Economic zone means an area with defined geographical boundaries consisting of multiple functional zones, established to achieve the objectives of attracting investment, socio-economic development, and protecting national defense and security.
17. Khu kinh tế là khu vực có ranh giới địa lý xác định, gồm nhiều khu chức năng, được thành lập để thực hiện các mục tiêu thu hút đầu tư, phát triển kinh tế - xã hội và bảo vệ quốc phòng, an ninh.
18. Investor means an organization or individual carrying out business investment activities, including domestic investors, foreign investors, and foreign-invested economic organizations.
18. Nhà đầu tư là tổ chức, cá nhân thực hiện hoạt động đầu tư kinh doanh, gồm nhà đầu tư trong nước, nhà đầu tư nước ngoài và tổ chức kinh tế có vốn đầu tư nước ngoài.
19. Foreign investor means an individual with foreign nationality or an organization established under foreign law carrying out business investment activities in Vietnam.
19. Nhà đầu tư nước ngoài là cá nhân có quốc tịch nước ngoài, tổ chức thành lập theo pháp luật nước ngoài thực hiện hoạt động đầu tư kinh doanh tại Việt Nam.
20. Domestic investor means an individual with Vietnamese nationality or an economic organization that does not have a foreign investor as a member or shareholder.
20. Nhà đầu tư trong nước là cá nhân có quốc tịch Việt Nam, tổ chức kinh tế không có nhà đầu tư nước ngoài là thành viên hoặc cổ đông.
21. Economic organization means an organization established and operating under Vietnamese law, including enterprises, cooperatives, unions of cooperatives, and other organizations carrying out business investment activities.
21. Tổ chức kinh tế là tổ chức được thành lập và hoạt động theo quy định của pháp luật Việt Nam, gồm doanh nghiệp, hợp tác xã, liên hiệp hợp tác xã và tổ chức khác thực hiện hoạt động đầu tư kinh doanh.
22. Foreign-invested economic organization means an economic organization that has a foreign investor as a member or shareholder.
22. Tổ chức kinh tế có vốn đầu tư nước ngoài là tổ chức kinh tế có nhà đầu tư nước ngoài là thành viên hoặc cổ đông.
23. Investment capital means money and other assets in accordance with civil law and international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member, used to carry out business investment activities.
23. Vốn đầu tư là tiền, tài sản khác theo quy định của pháp luật về dân sự và điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên để thực hiện hoạt động đầu tư kinh doanh.
Article 4. Application of the Law on Investment and relevant laws
Điều 4. Áp dụng Luật Đầu tư và các luật có liên quan
1. Business investment activities in the territory of Vietnam shall be carried out in accordance with the provisions of the Law on Investment and other relevant laws.
1. Hoạt động đầu tư kinh doanh trên lãnh thổ Việt Nam thực hiện theo quy định của Luật Đầu tư và luật khác có liên quan.
2. In case of discrepancies between the Law on Investment and other laws promulgated before the effective date of the Law on Investment regarding sectors and trades prohibited from business investment or conditional business sectors and trades, the provisions of the Law on Investment shall apply.
2. Trường hợp có quy định khác nhau giữa Luật Đầu tư và luật khác đã được ban hành trước ngày Luật Đầu tư có hiệu lực thi hành về ngành, nghề cấm đầu tư kinh doanh hoặc ngành, nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện thì thực hiện theo quy định của Luật Đầu tư.
Provisions on the names of sectors and trades prohibited from business investment and conditional business sectors and trades in other laws must be consistent with the provisions in Article 6, Article 7 and the Appendices promulgated together with the Law on Investment.
Quy định về tên ngành, nghề cấm đầu tư kinh doanh, ngành, nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện trong các luật khác phải thống nhất với quy định tại Điều 6, Điều 7 và các Phụ lục ban hành kèm theo Luật Đầu tư.
3. In case of discrepancies between the Law on Investment and other laws promulgated before the effective date of the Law on Investment regarding business investment sequences and procedures and investment guarantees, the provisions of the Law on Investment shall apply, except for the following cases:
3. Trường hợp có quy định khác nhau giữa Luật Đầu tư và luật khác đã được ban hành trước ngày Luật Đầu tư có hiệu lực thi hành về trình tự, thủ tục đầu tư kinh doanh, bảo đảm đầu tư thì thực hiện theo quy định của Luật Đầu tư, trừ các trường hợp sau đây:
a) The competence, sequence, and procedures for public investment and the management and use of public investment capital shall be carried out in accordance with the provisions of the Law on Public Investment;
a) Thẩm quyền, trình tự, thủ tục đầu tư công và việc quản lý, sử dụng vốn đầu tư công thực hiện theo quy định của Luật Đầu tư công;
58/2024/QH15 Law on Public Investment
b) The competence, sequence, and procedures for investment and project implementation; the law governing project contracts; investment guarantees, and the state capital management mechanism directly applied to investment projects under the public-private partnership method shall be carried out in accordance with the provisions of the Law on Investment under Public-Private Partnership Method;
b) Thẩm quyền, trình tự, thủ tục đầu tư, thực hiện dự án; pháp luật điều chỉnh hợp đồng dự án; bảo đảm đầu tư, cơ chế quản lý vốn nhà nước áp dụng trực tiếp cho dự án đầu tư theo phương thức đối tác công tư thực hiện theo quy định của Luật Đầu tư theo phương thức đối tác công tư;
64/2020/QH14 Law on Investment under Public-Private Partnership Method
c) The implementation of construction, housing, and urban area investment projects shall be carried out in accordance with the provisions of the Law on Construction, the Law on Housing, and the Law on Real Estate Business after the competent authority has approved the investment guidelines or approved the adjustment of investment guidelines in accordance with the provisions of the Law on Investment;
c) Việc triển khai dự án đầu tư xây dựng, nhà ở, khu đô thị thực hiện theo quy định của Luật Xây dựng, Luật Nhà ở và Luật Kinh doanh bất động sản sau khi đã được cơ quan có thẩm quyền chấp thuận chủ trương đầu tư, chấp thuận điều chỉnh chủ trương đầu tư theo quy định của Luật Đầu tư;
135/2025/QH15 Law on Construction
29/2023/QH15 Law on Real Estate Business
d) The competence, sequence, procedures, and conditions for business investment shall be in accordance with the provisions of the Law on Credit Institutions, the Law on Insurance Business, and the Law on Petroleum;
d) Thẩm quyền, trình tự, thủ tục, điều kiện đầu tư kinh doanh theo quy định của Luật Các tổ chức tín dụng, Luật Kinh doanh bảo hiểm và Luật Dầu khí;
32/2024/QH15 Law on Credit Institutions
08/2022/QH15 Law on Insurance Business
đ) The competence, sequence, procedures, conditions for business investment, and activities regarding securities and the securities market in the Vietnamese securities market shall be carried out in accordance with the provisions of the Law on Securities;
đ) Thẩm quyền, trình tự, thủ tục, điều kiện đầu tư kinh doanh, hoạt động về chứng khoán và thị trường chứng khoán trên thị trường chứng khoán Việt Nam thực hiện theo quy định của Luật Chứng khoán;
54/2019/QH14 Law on Securities
e) Special mechanisms and policies specified in the Law on the Capital and resolutions of the National Assembly.
e) Các cơ chế, chính sách đặc thù được quy định tại Luật Thủ đô, nghị quyết của Quốc hội.
39/2024/QH15 Law on the Capital
4. In case of discrepancies between Article 28 of this Law and other laws, the provisions of Article 28 of this Law shall apply.
4. Trường hợp có quy định khác nhau giữa Điều 28 của Luật này và luật khác thì thực hiện theo quy định tại Điều 28 của Luật này.
5. In case another law promulgated after the effective date of the Law on Investment needs to provide special investment regulations different from the provisions of the Law on Investment, it must specifically determine the contents to be implemented or not implemented in accordance with the Law on Investment and the contents to be implemented in accordance with that other law.
5. Trường hợp luật khác ban hành sau ngày Luật Đầu tư có hiệu lực thi hành cần quy định đặc thù về đầu tư khác với quy định của Luật Đầu tư thì phải xác định cụ thể nội dung thực hiện hoặc không thực hiện theo quy định của Luật Đầu tư, nội dung thực hiện theo quy định của luật khác đó.
6. For contracts in which at least one party is a foreign investor or an economic organization specified in Clause 1, Article 20 of the Law on Investment, the parties may agree in the contract on the application of foreign law or international investment customs if such agreement is not contrary to the provisions of Vietnamese law.
6. Đối với hợp đồng trong đó có ít nhất một bên tham gia là nhà đầu tư nước ngoài hoặc tổ chức kinh tế quy định tại khoản 1 Điều 20 của Luật Đầu tư, các bên có thể thỏa thuận trong hợp đồng việc áp dụng pháp luật nước ngoài hoặc tập quán đầu tư quốc tế nếu thỏa thuận đó không trái với quy định của pháp luật Việt Nam.
Article 5. Business investment policies
Điều 5. Chính sách về đầu tư kinh doanh
1. Investors have the right to carry out business investment activities in sectors and trades not prohibited by this Law. For conditional business sectors and trades, investors must satisfy business investment conditions in accordance with the provisions of law.
1. Nhà đầu tư có quyền thực hiện hoạt động đầu tư kinh doanh trong ngành, nghề mà Luật này không cấm. Đối với ngành, nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện thì nhà đầu tư phải đáp ứng các điều kiện đầu tư kinh doanh theo quy định của pháp luật.
2. Investors are entitled to decide on their own and take responsibility for their business investment activities in accordance with the provisions of this Law and other relevant provisions of law; and are entitled to access and use credit capital sources, support funds, land, and other resources in accordance with the provisions of law.
2. Nhà đầu tư được tự quyết định và tự chịu trách nhiệm về hoạt động đầu tư kinh doanh theo quy định của Luật này và quy định khác của pháp luật có liên quan; được tiếp cận, sử dụng các nguồn vốn tín dụng, quỹ hỗ trợ, sử dụng đất đai và tài nguyên khác theo quy định của pháp luật.
3. An investor's business investment activities shall be suspended, stopped, or terminated if such activities cause harm or pose a risk of causing harm to national defense and security.
3. Nhà đầu tư bị đình chỉ, ngừng, chấm dứt hoạt động đầu tư kinh doanh nếu hoạt động này gây phương hại hoặc có nguy cơ gây phương hại đến quốc phòng, an ninh quốc gia.
4. The State recognizes and protects the ownership rights of assets, investment capital, income, and other legal rights and interests of investors.
4. Nhà nước công nhận và bảo hộ quyền sở hữu về tài sản, vốn đầu tư, thu nhập và các quyền, lợi ích hợp pháp khác của nhà đầu tư.
5. The State treats investors equally; has policies to encourage and create favorable conditions for investors to carry out business investment activities and sustainably develop economic sectors.
5. Nhà nước đối xử bình đẳng giữa các nhà đầu tư; có chính sách khuyến khích và tạo điều kiện thuận lợi để nhà đầu tư thực hiện hoạt động đầu tư kinh doanh, phát triển bền vững các ngành kinh tế.
6. The State respects and implements international treaties on investment to which the Socialist Republic of Vietnam is a member.
6. Nhà nước tôn trọng và thực hiện các điều ước quốc tế về đầu tư mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.
Article 6. Sectors and trades prohibited from business investment
Điều 6. Ngành, nghề cấm đầu tư kinh doanh
1. The following business investment activities are prohibited:
1. Cấm các hoạt động đầu tư kinh doanh sau đây:
a) Trading in narcotic substances specified in Appendix I promulgated together with this Law;
a) Kinh doanh các chất ma túy quy định tại Phụ lục I ban hành kèm theo Luật này;
b) Trading in chemicals and minerals specified in Appendix II promulgated together with this Law;
b) Kinh doanh các loại hóa chất, khoáng vật quy định tại Phụ lục II ban hành kèm theo Luật này;
c) Trading in specimens of wild flora and fauna species sourced from nature specified in Appendix I of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora; specimens of endangered, precious, and rare Group I forest plants, forest animals, and aquatic species sourced from nature specified in Appendix III promulgated together with this Law;
c) Kinh doanh mẫu vật các loài thực vật, động vật hoang dã có nguồn gốc khai thác từ tự nhiên quy định tại Phụ lục I của Công ước về buôn bán quốc tế các loài thực vật, động vật hoang dã nguy cấp; mẫu vật các loài thực vật rừng, động vật rừng, thủy sản nguy cấp, quý, hiếm Nhóm I có nguồn gốc khai thác từ tự nhiên quy định tại Phụ lục III ban hành kèm theo Luật này;
d) Trading in prostitution;
d) Kinh doanh mại dâm;
đ) Human trafficking; trading in human tissues, corpses, body parts, and human fetuses;
đ) Mua, bán người, mô, xác, bộ phận cơ thể người, bào thai người;
e) Business activities related to human asexual reproduction;
e) Hoạt động kinh doanh liên quan đến sinh sản vô tính trên người;
g) Trading in firecrackers;
g) Kinh doanh pháo nổ;
h) Trading in debt collection services;
h) Kinh doanh dịch vụ đòi nợ;
i) Trading in national treasures;
i) Kinh doanh mua bán bảo vật quốc gia;
k) Trading in the export of relics and antiquities;
k) Kinh doanh xuất khẩu di vật, cổ vật;
l) Trading in electronic cigarettes and heated tobacco products.
l) Kinh doanh thuốc lá điện tử, thuốc lá nung nóng.
2. The production and use of products specified in points a, b, and c, Clause 1 of this Article for analysis, testing, scientific research, medical purposes, pharmaceutical production, criminal investigation, and protection of national defense and security shall be carried out in accordance with the provisions of the Government.
2. Việc sản xuất, sử dụng sản phẩm quy định tại các điểm a, b và c khoản 1 Điều này trong phân tích, kiểm nghiệm, nghiên cứu khoa học, y tế, sản xuất dược phẩm, điều tra tội phạm, bảo vệ quốc phòng, an ninh thực hiện theo quy định của Chính phủ.
3. Based on socio-economic conditions and state management requirements in each period, the Government shall review the sectors and trades prohibited from business investment and submit to the National Assembly for amendment and supplement of this Article and the Appendices promulgated together with this Law.
3. Căn cứ điều kiện kinh tế - xã hội và yêu cầu quản lý nhà nước trong từng thời kỳ, Chính phủ rà soát các ngành, nghề cấm đầu tư kinh doanh và trình Quốc hội sửa đổi, bổ sung Điều này và các Phụ lục ban hành kèm theo Luật này.
Article 7. Conditional business sectors and trades
Điều 7. Ngành, nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện
143/2025/QH15_51 Law on Investment
1. Conditional business sectors and trades are business sectors and trades in the territory of Vietnam in which the implementation of business investment activities must satisfy necessary conditions for reasons of national defense, national security, social order and safety, social ethics, or public health. The list of conditional business sectors and trades is specified in Appendix IV promulgated together with this Law.
1. Ngành, nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện là ngành, nghề kinh doanh trên lãnh thổ Việt Nam mà việc thực hiện hoạt động đầu tư kinh doanh trong ngành, nghề đó phải đáp ứng điều kiện cần thiết vì lý do quốc phòng, an ninh quốc gia, trật tự, an toàn xã hội, đạo đức xã hội, sức khỏe của cộng đồng. Danh mục ngành, nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện được quy định tại Phụ lục IV ban hành kèm theo Luật này.
The Government shall announce the List of conditional business sectors and trades that require licensing or certification before carrying out business investment activities, and the List of conditional business sectors and trades for which the business condition management method must be converted from licensing or certification to the announcement of business requirements and conditions for management under the post-inspection method.
Chính phủ công bố Danh mục ngành, nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện cần thiết phải cấp phép, chứng nhận trước khi thực hiện hoạt động đầu tư kinh doanh và Danh mục ngành nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện phải chuyển phương thức quản lý điều kiện kinh doanh từ cấp phép, chứng nhận sang công bố yêu cầu, điều kiện kinh doanh để quản lý theo phương thức hậu kiểm.
2. Business investment conditions for sectors and trades specified in Clause 1 of this Article are provided for in laws, resolutions of the National Assembly, ordinances, resolutions of the Standing Committee of the National Assembly, decrees of the Government, and international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member. Ministries, ministerial-level agencies, People's Councils, People's Committees at all levels, and other agencies, organizations, and individuals are not allowed to promulgate regulations on business investment conditions.
2. Điều kiện đầu tư kinh doanh đối với ngành, nghề quy định tại khoản 1 Điều này được quy định tại luật, nghị quyết của Quốc hội, pháp lệnh, nghị quyết của Ủy ban Thường vụ Quốc hội, nghị định của Chính phủ và điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên. Bộ, cơ quan ngang Bộ, Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân các cấp, cơ quan, tổ chức, cá nhân khác không được ban hành quy định về điều kiện đầu tư kinh doanh.
3. Business investment conditions must be prescribed in accordance with the provisions in Clause 1 of this Article and must ensure openness, transparency, objectivity, and save time and compliance costs for investors.
3. Điều kiện đầu tư kinh doanh phải được quy định phù hợp với quy định tại khoản 1 Điều này và phải bảo đảm công khai, minh bạch, khách quan, tiết kiệm thời gian, chi phí tuân thủ của nhà đầu tư.
4. Regulations on business investment conditions must include the following contents:
4. Quy định về điều kiện đầu tư kinh doanh phải có các nội dung sau đây:
a) Subjects and scope of application of business investment conditions;
a) Đối tượng và phạm vi áp dụng điều kiện đầu tư kinh doanh;
b) Forms of application of business investment conditions;
b) Hình thức áp dụng điều kiện đầu tư kinh doanh;
c) Content of business investment conditions;
c) Nội dung điều kiện đầu tư kinh doanh;
d) Dossiers, sequences, and administrative procedures for complying with business investment conditions (if any);
d) Hồ sơ, trình tự, thủ tục hành chính để tuân thủ điều kiện đầu tư kinh doanh (nếu có);
đ) Competent authority to resolve administrative procedures;
đ) Cơ quan có thẩm quyền giải quyết thủ tục hành chính;
e) Effective duration of licenses, certificates, practicing certificates, or other confirmation or approval documents (if any).
e) Thời hạn có hiệu lực của giấy phép, giấy chứng nhận, chứng chỉ hoặc văn bản xác nhận, chấp thuận khác (nếu có).
5. Business investment conditions are applied in the following forms:
5. Điều kiện đầu tư kinh doanh được áp dụng theo các hình thức sau đây:
a) License;
a) Giấy phép;
b) Certificate;
b) Giấy chứng nhận;
c) Practicing certificate;
c) Chứng chỉ;
d) Written confirmation or approval from a competent authority;
d) Văn bản xác nhận, chấp thuận của cơ quan có thẩm quyền;
đ) Other requirements that individuals and economic organizations must satisfy to carry out business investment activities without needing written confirmation from a competent authority.
đ) Yêu cầu khác mà cá nhân, tổ chức kinh tế phải đáp ứng để thực hiện hoạt động đầu tư kinh doanh mà không cần phải có xác nhận bằng văn bản của cơ quan có thẩm quyền.
6. Amendment and supplement of conditional business sectors and trades:
6. Sửa đổi, bổ sung ngành, nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện:
a) Based on socio-economic conditions and state management requirements in each period, the Government shall review the List of conditional business sectors and trades in Appendix IV and submit to the National Assembly for amendment and supplement of this Article and Appendix IV of this Law;
a) Căn cứ điều kiện kinh tế - xã hội và yêu cầu quản lý nhà nước trong từng thời kỳ, Chính phủ rà soát Danh mục ngành, nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện tại Phụ lục IV và trình Quốc hội sửa đổi, bổ sung Điều này và Phụ lục IV của Luật này;
b) The amendment and supplement of conditional business sectors and trades or business investment conditions must be consistent with the provisions in this Article.
b) Việc sửa đổi, bổ sung ngành, nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện hoặc điều kiện đầu tư kinh doanh phải phù hợp với quy định tại Điều này.
7. Conditional business sectors and trades and business investment conditions for such sectors and trades must be posted on the National Business Registration Portal.
7. Ngành, nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện và điều kiện đầu tư kinh doanh đối với ngành, nghề đó phải được đăng tải trên Cổng thông tin quốc gia về đăng ký doanh nghiệp.
8. The Government shall provide for the announcement and control of business investment conditions.
8. Chính phủ quy định về việc công bố và kiểm soát điều kiện đầu tư kinh doanh.
Article 8. Sectors, trades and market access conditions for foreign investors
Điều 8. Ngành, nghề và điều kiện tiếp cận thị trường đối với nhà đầu tư nước ngoài
1. Foreign investors shall be applied market access conditions as prescribed for domestic investors, except for the cases specified in Clause 2 of this Article.
1. Nhà đầu tư nước ngoài được áp dụng điều kiện tiếp cận thị trường như quy định đối với nhà đầu tư trong nước, trừ trường hợp quy định tại khoản 2 Điều này.
2. Based on laws, resolutions of the National Assembly, ordinances, resolutions of the Standing Committee of the National Assembly, decrees of the Government, and international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member, the Government shall announce the List of sectors and trades with restricted market access for foreign investors, including:
2. Căn cứ luật, nghị quyết của Quốc hội, pháp lệnh, nghị quyết của Ủy ban Thường vụ Quốc hội, nghị định của Chính phủ và điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên, Chính phủ công bố Danh mục ngành, nghề hạn chế tiếp cận thị trường đối với nhà đầu tư nước ngoài, bao gồm:
a) Sectors and trades not yet open to market access;
a) Ngành, nghề chưa được tiếp cận thị trường;
b) Conditional market access sectors and trades.
b) Ngành, nghề tiếp cận thị trường có điều kiện.
3. Market access conditions for foreign investors specified in the List of sectors and trades with restricted market access for foreign investors include:
3. Điều kiện tiếp cận thị trường đối với nhà đầu tư nước ngoài quy định tại Danh mục ngành, nghề hạn chế tiếp cận thị trường đối với nhà đầu tư nước ngoài bao gồm:
a) Charter capital ownership ratio of foreign investors in economic organizations;
a) Tỷ lệ sở hữu vốn điều lệ của nhà đầu tư nước ngoài trong tổ chức kinh tế;
b) Form of investment;
b) Hình thức đầu tư;
c) Scope of investment activities;
c) Phạm vi hoạt động đầu tư;
d) Capacity of investors; partners participating in investment activities;
d) Năng lực của nhà đầu tư; đối tác tham gia thực hiện hoạt động đầu tư;
đ) Other conditions as prescribed in laws, resolutions of the National Assembly, ordinances, resolutions of the Standing Committee of the National Assembly, decrees of the Government, and international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member.
đ) Điều kiện khác theo quy định tại luật, nghị quyết của Quốc hội, pháp lệnh, nghị quyết của Ủy ban Thường vụ Quốc hội, nghị định của Chính phủ và điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.
4. The Government shall provide detailed regulations for this Article.
4. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.
Chapter II
Chương II
INVESTMENT GUARANTEES
BẢO ĐẢM ĐẦU TƯ
Article 9. Guarantee of asset ownership rights
Điều 9. Bảo đảm quyền sở hữu tài sản
1. Legal assets of investors shall not be nationalized or confiscated by administrative measures.
1. Tài sản hợp pháp của nhà đầu tư không bị quốc hữu hóa hoặc bị tịch thu bằng biện pháp hành chính.
2. In case the State compulsorily purchases or requisitions assets for reasons of national defense, security, or national interest, emergency situations, or natural disaster prevention and control, the investor shall be paid or compensated in accordance with the law on compulsory purchase and requisition of assets and other relevant laws.
2. Trường hợp Nhà nước trưng mua, trưng dụng tài sản vì lý do quốc phòng, an ninh hoặc vì lợi ích quốc gia, tình trạng khẩn cấp, phòng, chống thiên tai thì nhà đầu tư được thanh toán, bồi thường theo quy định của pháp luật về trưng mua, trưng dụng tài sản và quy định của pháp luật khác có liên quan.
Article 10. Guarantee of business investment activities
Điều 10. Bảo đảm hoạt động đầu tư kinh doanh
1. The State does not compel investors to perform the following requirements:
1. Nhà nước không bắt buộc nhà đầu tư phải thực hiện những yêu cầu sau đây:
a) Prioritizing the purchase or use of domestic goods and services or being forced to purchase or use goods and services from domestic manufacturers or service providers;
a) Ưu tiên mua, sử dụng hàng hóa, dịch vụ trong nước hoặc phải mua, sử dụng hàng hóa, dịch vụ từ nhà sản xuất hoặc cung ứng dịch vụ trong nước;
b) Exporting goods or services at a certain ratio; restricting the quantity, value, or type of goods and services exported or produced and supplied domestically;
b) Xuất khẩu hàng hóa hoặc dịch vụ đạt một tỷ lệ nhất định; hạn chế số lượng, giá trị, loại hàng hóa và dịch vụ xuất khẩu hoặc sản xuất, cung ứng trong nước;
c) Importing goods with quantity and value corresponding to the quantity and value of goods exported or having to balance foreign currency from export sources to meet import needs;
c) Nhập khẩu hàng hóa với số lượng và giá trị tương ứng với số lượng và giá trị hàng hóa xuất khẩu hoặc phải tự cân đối ngoại tệ từ nguồn xuất khẩu để đáp ứng nhu cầu nhập khẩu;
d) Achieving a certain localization ratio for domestically produced goods;
d) Đạt được tỷ lệ nội địa hóa đối với hàng hóa sản xuất trong nước;
đ) Achieving a certain level or value in domestic research and development activities;
đ) Đạt được một mức độ hoặc giá trị nhất định trong hoạt động nghiên cứu và phát triển ở trong nước;
e) Providing goods and services at a specific location in the country or abroad;
e) Cung cấp hàng hóa, dịch vụ tại một địa điểm cụ thể ở trong nước hoặc nước ngoài;
g) Locating the head office at a location as required by a competent state authority.
g) Đặt trụ sở chính tại địa điểm theo yêu cầu của cơ quan nhà nước có thẩm quyền.
2. Based on socio-economic development conditions and investment attraction needs in each period, the Prime Minister shall decide to apply forms of State guarantees to implement investment projects subject to approval of investment guidelines by the National Assembly or the Prime Minister, and other important infrastructure development investment projects.
2. Căn cứ điều kiện phát triển kinh tế - xã hội và nhu cầu thu hút đầu tư trong từng thời kỳ, Thủ tướng Chính phủ quyết định áp dụng các hình thức bảo đảm của Nhà nước để thực hiện dự án đầu tư thuộc thẩm quyền chấp thuận chủ trương đầu tư của Quốc hội, Thủ tướng Chính phủ và những dự án đầu tư phát triển kết cấu hạ tầng quan trọng khác.
3. The Government shall provide detailed regulations for Clause 2 of this Article.
3. Chính phủ quy định chi tiết khoản 2 Điều này.
Article 11. Guarantee of investors' right to transfer assets abroad
Điều 11. Bảo đảm quyền chuyển tài sản của nhà đầu tư ra nước ngoài
After fulfilling all financial obligations to the Vietnamese State in accordance with the law, foreign investors are entitled to transfer the following assets abroad:
Sau khi thực hiện đầy đủ nghĩa vụ tài chính đối với Nhà nước Việt Nam theo quy định của pháp luật, nhà đầu tư nước ngoài được chuyển ra nước ngoài các tài sản sau đây:
1. Investment capital and investment liquidation proceeds;
1. Vốn đầu tư, các khoản thanh lý đầu tư;
2. Income from business investment activities;
2. Thu nhập từ hoạt động đầu tư kinh doanh;
3. Money and other assets under the legal ownership of the investor.
3. Tiền và tài sản khác thuộc sở hữu hợp pháp của nhà đầu tư.
Article 12. Investment guarantee in case of changes in law
Điều 12. Bảo đảm đầu tư kinh doanh trong trường hợp thay đổi pháp luật
1. In case a newly promulgated legal document provides for new or higher investment incentives, the investor shall enjoy the investment incentives in accordance with the new legal document for the remaining duration of the investment project's incentive period, except for special investment incentives for investment projects falling under the case specified in point a, Clause 5, Article 17 of this Law.
1. Trường hợp văn bản quy phạm pháp luật mới được ban hành quy định ưu đãi đầu tư mới, ưu đãi đầu tư cao hơn thì nhà đầu tư được hưởng ưu đãi đầu tư theo quy định của văn bản quy phạm pháp luật mới cho thời gian hưởng ưu đãi còn lại của dự án đầu tư, trừ ưu đãi đầu tư đặc biệt đối với dự án đầu tư thuộc trường hợp quy định tại điểm a khoản 5 Điều 17 của Luật này.
2. In case a newly promulgated legal document provides for investment incentives lower than those the investor previously enjoyed, the investor shall continue to apply the investment incentives in accordance with the previous regulations for the remaining duration of the investment project's incentive period.
2. Trường hợp văn bản quy phạm pháp luật mới được ban hành quy định ưu đãi đầu tư thấp hơn ưu đãi đầu tư mà nhà đầu tư được hưởng trước đó thì nhà đầu tư được tiếp tục áp dụng ưu đãi đầu tư theo quy định trước đó cho thời gian hưởng ưu đãi còn lại của dự án đầu tư.
3. The provisions in Clause 2 of this Article do not apply in case of changes to legal document provisions for reasons of national defense, national security, social order and safety, social ethics, public health, or environmental protection.
3. Quy định tại khoản 2 Điều này không áp dụng trong trường hợp thay đổi quy định của văn bản quy phạm pháp luật vì lý do quốc phòng, an ninh quốc gia, trật tự, an toàn xã hội, đạo đức xã hội, sức khỏe của cộng đồng, bảo vệ môi trường.
4. In case an investor is not allowed to continue applying investment incentives in accordance with the provisions in Clause 3 of this Article, the case shall be considered and resolved by one or several of the following measures:
4. Trường hợp nhà đầu tư không được tiếp tục áp dụng ưu đãi đầu tư theo quy định tại khoản 3 Điều này thì được xem xét, giải quyết bằng một hoặc một số biện pháp sau đây:
a) Deducting the actual damage of the investor from taxable income;
a) Khấu trừ thiệt hại thực tế của nhà đầu tư vào thu nhập chịu thuế;
b) Adjusting the operational objectives of the investment project;
b) Điều chỉnh mục tiêu hoạt động của dự án đầu tư;
c) Supporting the investor in remedying the damage.
c) Hỗ trợ nhà đầu tư khắc phục thiệt hại.
5. Regarding the investment guarantee measures specified in Clause 4 of this Article, the investor must submit a written request within 03 years from the effective date of the new legal document.
5. Đối với biện pháp bảo đảm đầu tư quy định tại khoản 4 Điều này, nhà đầu tư phải có yêu cầu bằng văn bản trong thời hạn 03 năm kể từ ngày văn bản quy phạm pháp luật mới có hiệu lực thi hành.
Article 13. Resolution of disputes in business investment activities
Điều 13. Giải quyết tranh chấp trong hoạt động đầu tư kinh doanh
1. Disputes related to business investment activities in Vietnam shall be resolved through negotiation and mediation. In case negotiation or mediation is unsuccessful, the dispute shall be resolved at Arbitration or Court in accordance with the provisions in Clauses 2, 3, and 4 of this Article.
1. Tranh chấp liên quan đến hoạt động đầu tư kinh doanh tại Việt Nam được giải quyết thông qua thương lượng, hòa giải. Trường hợp không thương lượng, hòa giải được thì tranh chấp được giải quyết tại Trọng tài hoặc Tòa án theo quy định tại các khoản 2, 3 và 4 Điều này.
2. Disputes between domestic investors, foreign-invested economic organizations, or between domestic investors or foreign-invested economic organizations and competent state authorities related to business investment activities in the territory of Vietnam shall be resolved through Vietnamese Arbitration or a Vietnamese Court, except for the case specified in Clause 3 of this Article.
2. Tranh chấp giữa các nhà đầu tư trong nước, tổ chức kinh tế có vốn đầu tư nước ngoài hoặc giữa nhà đầu tư trong nước, tổ chức kinh tế có vốn đầu tư nước ngoài với cơ quan nhà nước có thẩm quyền liên quan đến hoạt động đầu tư kinh doanh trên lãnh thổ Việt Nam được giải quyết thông qua Trọng tài Việt Nam hoặc Tòa án Việt Nam, trừ trường hợp quy định tại khoản 3 Điều này.
3. Disputes between investors in which at least one party is a foreign investor or an economic organization specified in points a, b, and c, Clause 1, Article 20 of this Law shall be resolved through one of the following agencies or organizations:
3. Tranh chấp giữa các nhà đầu tư trong đó có ít nhất một bên là nhà đầu tư nước ngoài hoặc tổ chức kinh tế quy định tại các điểm a, b và c khoản 1 Điều 20 của Luật này được giải quyết thông qua một trong những cơ quan, tổ chức sau đây:
a) Vietnamese Court;
a) Tòa án Việt Nam;
b) Vietnamese Arbitration;
b) Trọng tài Việt Nam;
c) Foreign Arbitration;
c) Trọng tài nước ngoài;
d) International Arbitration;
d) Trọng tài quốc tế;
đ) Arbitration established by agreement of the disputing parties.
đ) Trọng tài do các bên tranh chấp thỏa thuận thành lập.
4. Disputes between a foreign investor and a competent state authority related to business investment activities in the territory of Vietnam shall be resolved through Vietnamese Arbitration or a Vietnamese Court, unless otherwise agreed upon in a contract or provided for in an international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a member.
4. Tranh chấp giữa nhà đầu tư nước ngoài với cơ quan nhà nước có thẩm quyền liên quan đến hoạt động đầu tư kinh doanh trên lãnh thổ Việt Nam được giải quyết thông qua Trọng tài Việt Nam hoặc Tòa án Việt Nam, trừ trường hợp có thỏa thuận khác theo hợp đồng hoặc điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên có quy định khác.
Chapter III
Chương III
INVESTMENT INCENTIVES AND SUPPORT
ƯU ĐÃI VÀ HỖ TRỢ ĐẦU TƯ
Article 14. Investment incentives and investment support
Điều 14. Ưu đãi đầu tư và hỗ trợ đầu tư
1. Subjects entitled to investment incentives include:
1. Đối tượng được hưởng ưu đãi đầu tư bao gồm:
a) Investment projects in sectors and trades eligible for investment incentives as prescribed in Article 15 of this Law;
a) Dự án đầu tư thuộc ngành, nghề ưu đãi đầu tư quy định tại Điều 15 của Luật này;
b) Investment projects in areas eligible for investment incentives as prescribed in Article 15 of this Law;
b) Dự án đầu tư tại địa bàn ưu đãi đầu tư quy định tại Điều 15 của Luật này;
c) Large-scale investment projects, labor-intensive investment projects, or key national important investment projects suitable for socio-economic development orientations in each period as prescribed by the Government.
c) Dự án đầu tư có quy mô vốn lớn, dự án đầu tư sử dụng nhiều lao động hoặc dự án đầu tư trọng điểm, quan trọng quốc gia phù hợp với định hướng phát triển kinh tế - xã hội trong từng thời kỳ theo quy định của Chính phủ.
2. Forms of investment incentives include:
2. Hình thức ưu đãi đầu tư bao gồm:
a) Corporate income tax incentives, including the application of a corporate income tax rate lower than the normal tax rate for a specified period or for the entire duration of the investment project; tax exemption, tax reduction, and other incentives in accordance with the law on corporate income tax;
a) Ưu đãi thuế thu nhập doanh nghiệp, bao gồm áp dụng mức thuế suất thuế thu nhập doanh nghiệp thấp hơn mức thuế suất thông thường có thời hạn hoặc toàn bộ thời gian thực hiện dự án đầu tư; miễn thuế, giảm thuế và các ưu đãi khác theo quy định của pháp luật về thuế thu nhập doanh nghiệp;
b) Exemption from import tax on goods imported to form fixed assets; raw materials, supplies, and components imported for production in accordance with the law on export tax and import tax;
b) Miễn thuế nhập khẩu đối với hàng hóa nhập khẩu để tạo tài sản cố định; nguyên liệu, vật tư, linh kiện nhập khẩu để sản xuất theo quy định của pháp luật về thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu;
c) Exemption from or reduction of land use fees, land rental, and land use tax;
c) Miễn, giảm tiền sử dụng đất, tiền thuê đất, thuế sử dụng đất;
d) Accelerated depreciation, increasing the level of deductible expenses when calculating taxable income;
d) Khấu hao nhanh, tăng mức chi phí được trừ khi tính thu nhập chịu thuế;
đ) Other forms of investment incentives as prescribed by the Government.
đ) Hình thức ưu đãi đầu tư khác theo quy định của Chính phủ.
3. Forms of investment support include:
3. Hình thức hỗ trợ đầu tư bao gồm:
a) Support for the development of technical and social infrastructure systems inside and outside the boundaries of the investment project;
a) Hỗ trợ phát triển hệ thống kết cấu hạ tầng kỹ thuật, hạ tầng xã hội trong và ngoài hàng rào dự án đầu tư;
b) Support for training and human resource development;
b) Hỗ trợ đào tạo, phát triển nguồn nhân lực;
c) Credit support;
c) Hỗ trợ tín dụng;
d) Support for access to production and business premises; support for relocating production and business facilities according to the decision of a competent state authority;
d) Hỗ trợ tiếp cận mặt bằng sản xuất, kinh doanh; hỗ trợ cơ sở sản xuất, kinh doanh di dời theo quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền;
đ) Support for science, technology, and technology transfer;
đ) Hỗ trợ khoa học, kỹ thuật, chuyển giao công nghệ;
e) Support for market development and information provision;
e) Hỗ trợ phát triển thị trường, cung cấp thông tin;
g) Support for research and development;
g) Hỗ trợ nghiên cứu và phát triển;
h) Support for green transition, emission reduction, climate change adaptation, and digital transformation;
h) Hỗ trợ chuyển đổi xanh, giảm phát thải, thích ứng biến đổi khí hậu và chuyển đổi số;
i) Other forms of investment support as prescribed by the Government.
i) Hình thức hỗ trợ đầu tư khác theo quy định của Chính phủ.
4. Based on socio-economic development orientations and the balancing capacity of the state budget in each period, the Government shall provide detailed regulations on the forms of investment support specified in Clause 3 of this Article for high-tech enterprises, science and technology enterprises, science and technology organizations, enterprises investing in agriculture and rural areas, enterprises investing in education and healthcare, legal dissemination, enterprises directly serving national defense and security, and other subjects.
4. Căn cứ định hướng phát triển kinh tế - xã hội và khả năng cân đối ngân sách nhà nước trong từng thời kỳ, Chính phủ quy định chi tiết các hình thức hỗ trợ đầu tư quy định tại khoản 3 Điều này đối với doanh nghiệp công nghệ cao, doanh nghiệp khoa học và công nghệ, tổ chức khoa học và công nghệ, doanh nghiệp đầu tư vào nông nghiệp, nông thôn, doanh nghiệp đầu tư vào giáo dục và y tế, phổ biến pháp luật, doanh nghiệp trực tiếp phục vụ quốc phòng, an ninh và các đối tượng khác.
5. Investment incentives apply to new investment projects and expansion investment projects.
5. Ưu đãi đầu tư được áp dụng đối với dự án đầu tư mới và dự án đầu tư mở rộng.
6. Specific incentive levels for each type of investment incentive shall be applied in accordance with the laws on taxation, accounting, and land.
6. Mức ưu đãi cụ thể đối với từng loại ưu đãi đầu tư được áp dụng theo quy định của pháp luật về thuế, kế toán và đất đai.
7. Investment incentives specified in point b, Clause 1 of this Article do not apply to the following investment projects:
7. Ưu đãi đầu tư quy định tại điểm b khoản 1 Điều này không áp dụng đối với các dự án đầu tư sau đây:
a) Mineral exploitation investment projects in accordance with the law on geology and minerals;
a) Dự án đầu tư khai thác khoáng sản theo quy định của pháp luật về địa chất và khoáng sản;
b) Investment projects for the production or business of goods and services subject to special consumption tax under the Law on Special Consumption Tax, except for projects manufacturing automobiles, aircraft, and yachts;
b) Dự án đầu tư sản xuất, kinh doanh hàng hóa, dịch vụ thuộc đối tượng chịu thuế tiêu thụ đặc biệt theo quy định của Luật Thuế tiêu thụ đặc biệt, trừ dự án sản xuất ô tô, tàu bay, du thuyền;
c) Commercial housing construction investment projects in accordance with the law on housing.
c) Dự án đầu tư xây dựng nhà ở thương mại theo quy định của pháp luật về nhà ở.
8. Investment incentives are applied for a limited period and based on the results of the investor's project implementation. Investors must satisfy incentive conditions in accordance with the law during the period of enjoying investment incentives.
8. Ưu đãi đầu tư được áp dụng có thời hạn và trên cơ sở kết quả thực hiện dự án của nhà đầu tư. Nhà đầu tư phải đáp ứng điều kiện hưởng ưu đãi theo quy định của pháp luật trong thời gian hưởng ưu đãi đầu tư.
9. An investment project that satisfies conditions for different levels of investment incentives, including investment incentives as prescribed in Article 17 of this Law, shall be applied the highest investment incentive level.
9. Dự án đầu tư đáp ứng điều kiện hưởng các mức ưu đãi đầu tư khác nhau, bao gồm cả ưu đãi đầu tư theo quy định tại Điều 17 của Luật này thì được áp dụng mức ưu đãi đầu tư cao nhất.
10. The Government shall provide detailed regulations for this Article.
10. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.
Article 15. Investment incentive sectors and trades and investment incentive areas
Điều 15. Ngành, nghề ưu đãi đầu tư và địa bàn ưu đãi đầu tư
1. Investment incentive sectors and trades are sectors and trades prioritized for investment attraction to achieve the following objectives:
1. Ngành, nghề ưu đãi đầu tư là các ngành, nghề được ưu tiên thu hút đầu tư để thực hiện các mục tiêu sau đây:
a) Development of science, technology, innovation, digital transformation, digital technology industry, and semiconductor industry;
a) Phát triển khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số, công nghiệp công nghệ số và công nghiệp bán dẫn;
b) Development of green economy, circular economy, sharing economy, digital economy, and development of new economic models;
b) Phát triển kinh tế xanh, kinh tế tuần hoàn, kinh tế chia sẻ, kinh tế số, phát triển các mô hình kinh tế mới;
c) Development of industry clusters, value chains, attracting investment in modern management with high added value, spillover effects, and connecting global production and supply chains;
c) Phát triển cụm liên kết ngành, chuỗi giá trị, thu hút đầu tư quản trị hiện đại, có giá trị gia tăng cao, có tác động lan toả, kết nối chuỗi sản xuất và cung ứng toàn cầu;
d) Development of renewable energy, new energy, and clean energy; ensuring national energy security;
d) Phát triển năng lượng tái tạo, năng lượng mới, năng lượng sạch; bảo đảm an ninh năng lượng quốc gia;
đ) Development of agriculture and forestry; protection of the environment, natural resources, and the marine economy;
đ) Phát triển nông nghiệp, lâm nghiệp; bảo vệ môi trường, tài nguyên thiên nhiên, kinh tế biển;
e) Construction and development of infrastructure;
e) Xây dựng và phát triển kết cấu hạ tầng;
g) Development of education, training, healthcare, physical education, high-performance sports, and national culture;
g) Phát triển sự nghiệp giáo dục, đào tạo, y tế, thể dục, thể thao thành tích cao và văn hóa dân tộc;
h) Development of key chemical industries, key mechanical industries, and supporting industries; development of the pharmaceutical industry;
h) Phát triển công nghiệp hóa chất trọng điểm, cơ khí trọng điểm và công nghiệp hỗ trợ; phát triển công nghiệp dược;
i) Implementation of other objectives as prescribed by the Government.
i) Thực hiện các mục tiêu khác theo quy định của Chính phủ.
2. Investment incentive areas include:
2. Địa bàn ưu đãi đầu tư bao gồm:
a) Areas with difficult socio-economic conditions and areas with especially difficult socio-economic conditions;
a) Địa bàn có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn, địa bàn có điều kiện kinh tế - xã hội đặc biệt khó khăn;
b) Industrial parks, industrial clusters, export processing zones, high-tech zones, high-tech agricultural zones, concentrated digital technology zones, free trade zones, international financial centers, and economic zones.
b) Khu công nghiệp, cụm công nghiệp, khu chế xuất, khu công nghệ cao, khu nông nghiệp ứng dụng công nghệ cao, khu công nghệ số tập trung, khu thương mại tự do, trung tâm tài chính quốc tế, khu kinh tế.
3. Based on the investment incentive sectors, trades, and areas specified in Clause 1 and Clause 2 of this Article, the Government shall promulgate, amend, and supplement the List of investment incentive sectors and trades and the List of investment incentive areas; and identify sectors and trades especially eligible for investment incentives within the List of investment incentive sectors and trades.
3. Căn cứ ngành, nghề, địa bàn ưu đãi đầu tư quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này, Chính phủ ban hành, sửa đổi, bổ sung Danh mục ngành, nghề ưu đãi đầu tư và Danh mục địa bàn ưu đãi đầu tư; xác định ngành, nghề đặc biệt ưu đãi đầu tư trong Danh mục ngành, nghề ưu đãi đầu tư.
Article 16. Investment Support Fund
Điều 16. Quỹ Hỗ trợ đầu tư
1. The Government shall establish an Investment Support Fund to stabilize the investment environment, encourage and attract strategic investors and multinational corporations, and support domestic enterprises in certain fields where investment is encouraged.
1. Chính phủ thành lập Quỹ Hỗ trợ đầu tư để ổn định môi trường đầu tư, khuyến khích, thu hút nhà đầu tư chiến lược, tập đoàn đa quốc gia và hỗ trợ doanh nghiệp trong nước đối với một số lĩnh vực cần khuyến khích đầu tư.
2. The Government shall provide detailed regulations on the operational model, legal status, annual budget sources and additions to the Fund, forms of support, support reimbursement mechanisms, and other special policies of the Fund, reporting to the Standing Committee of the National Assembly for comments before issuance.
2. Chính phủ quy định chi tiết mô hình hoạt động, địa vị pháp lý, nguồn ngân sách cấp hằng năm và bổ sung cho Quỹ, hình thức hỗ trợ, cơ chế bồi hoàn hỗ trợ và các chính sách đặc thù khác của Quỹ, báo cáo Ủy ban Thường vụ Quốc hội cho ý kiến trước khi ban hành.
Article 17. Special investment incentives and support
Điều 17. Ưu đãi và hỗ trợ đầu tư đặc biệt
1. The Government shall provide for the application of special investment incentives and support to encourage the development of certain investment projects that have a significant impact on socio-economic development.
1. Chính phủ quy định việc áp dụng ưu đãi, hỗ trợ đầu tư đặc biệt nhằm khuyến khích phát triển một số dự án đầu tư có tác động lớn đến phát triển kinh tế - xã hội.
2. Subjects eligible for special investment incentives and support as prescribed in Clause 1 of this Article include:
2. Đối tượng áp dụng ưu đãi, hỗ trợ đầu tư đặc biệt quy định tại khoản 1 Điều này bao gồm:
a) Investment projects for the new establishment (including the expansion of such new establishment projects) of innovation centers and research and development centers; investment projects for construction of big data center infrastructure, cloud computing infrastructure, mobile infrastructure from 5G or higher, and other digital infrastructure in the field of strategic technology as decided by the Prime Minister; investment projects in the field of strategic technology or production of strategic technology products as decided by the Prime Minister with investment capital scale and investment capital disbursement duration as prescribed by the Government; the National Innovation Center established according to the decision of the Prime Minister;
a) Dự án đầu tư thành lập mới (bao gồm cả việc mở rộng dự án thành lập mới đó) các trung tâm đổi mới sáng tạo, trung tâm nghiên cứu và phát triển, dự án đầu tư xây dựng hạ tầng trung tâm dữ liệu lớn, hạ tầng điện toán đám mây, hạ tầng di động từ 5G trở lên và hạ tầng số khác trong lĩnh vực công nghệ chiến lược theo quyết định của Thủ tướng Chính phủ, dự án đầu tư trong lĩnh vực công nghệ chiến lược, sản xuất sản phẩm công nghệ chiến lược theo quyết định của Thủ tướng Chính phủ có quy mô vốn đầu tư và thời hạn giải ngân vốn đầu tư theo quy định của Chính phủ; trung tâm đổi mới sáng tạo quốc gia được thành lập theo quyết định của Thủ tướng Chính phủ;
b) Investment projects for the production of key digital technology products; research and development projects; projects for design, production, packaging, and testing of semiconductor chips; projects for the construction of artificial intelligence data centers in accordance with the law on the digital technology industry with investment capital scale and investment capital disbursement duration as prescribed by the Government;
b) Dự án đầu tư sản xuất sản phẩm công nghệ số trọng điểm, dự án nghiên cứu và phát triển, thiết kế, sản xuất, đóng gói, kiểm thử chip bán dẫn, dự án xây dựng trung tâm dữ liệu trí tuệ nhân tạo theo pháp luật về công nghiệp công nghệ số có quy mô vốn đầu tư và thời hạn giải ngân vốn đầu tư theo quy định của Chính phủ;
c) Other investment projects (including new investment projects and expansion investment projects) in sectors and trades especially eligible for investment incentives with investment capital scale and investment capital disbursement duration as prescribed by the Government.
c) Dự án đầu tư khác (bao gồm dự án đầu tư mới và dự án đầu tư mở rộng) thuộc ngành, nghề đặc biệt ưu đãi đầu tư có quy mô vốn đầu tư và thời hạn giải ngân vốn đầu tư theo quy định của Chính phủ.
3. Special incentive levels and the duration for applying special incentives shall be implemented in accordance with the Law on Corporate Income Tax and land law.
3. Mức ưu đãi và thời hạn áp dụng ưu đãi đặc biệt thực hiện theo quy định của Luật Thuế thu nhập doanh nghiệp và pháp luật về đất đai.
67/2025/QH15 Law on Corporate Income Tax
4. Special investment support is carried out in the forms specified in Clause 3, Article 14 of this Law.
4. Hỗ trợ đầu tư đặc biệt được thực hiện theo các hình thức quy định tại khoản 3 Điều 14 của Luật này.
5. Special investment incentives and support specified in this Article do not apply to the following cases:
5. Ưu đãi, hỗ trợ đầu tư đặc biệt quy định tại Điều này không áp dụng đối với các trường hợp sau đây:
a) Investment projects that have been granted Investment Certificates, Investment Registration Certificates, or decisions on investment guidelines before the effective date of this Law;
a) Dự án đầu tư đã được cấp Giấy chứng nhận đầu tư, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư hoặc quyết định chủ trương đầu tư trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành;
b) Investment projects specified in Clause 7, Article 14 of this Law.
b) Dự án đầu tư quy định tại khoản 7 Điều 14 của Luật này.
6. The Prime Minister shall decide to apply other investment incentives in case it is necessary to encourage the development of an especially important investment project or a special administrative-economic unit.
6. Thủ tướng Chính phủ quyết định áp dụng các ưu đãi đầu tư khác trong trường hợp cần khuyến khích phát triển một dự án đầu tư đặc biệt quan trọng hoặc đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt.
Chapter IV
Chương IV
INVESTMENT ACTIVITIES IN VIETNAM
HOẠT ĐỘNG ĐẦU TƯ TẠI VIỆT NAM
Section 1. FORMS OF INVESTMENT
Mục 1. HÌNH THỨC ĐẦU TƯ
Article 18. Forms of investment
Điều 18. Hình thức đầu tư
1. Investment to establish economic organizations.
1. Đầu tư thành lập tổ chức kinh tế.
2. Investment through capital contribution, purchase of shares, or purchase of capital contributions.
2. Đầu tư góp vốn, mua cổ phần, mua phần vốn góp.
3. Implementation of investment projects.
3. Thực hiện dự án đầu tư.
4. Investment in the form of BCC contracts.
4. Đầu tư theo hình thức hợp đồng BCC.
5. New forms of investment and types of economic organizations as prescribed by the Government.
5. Các hình thức đầu tư, loại hình tổ chức kinh tế mới theo quy định của Chính phủ.
Article 19. Investment to establish economic organizations
Điều 19. Đầu tư thành lập tổ chức kinh tế
1. Domestic investors shall establish economic organizations in accordance with the law on enterprises and the law corresponding to each type of economic organization.
1. Nhà đầu tư trong nước thành lập tổ chức kinh tế theo quy định của pháp luật về doanh nghiệp và pháp luật tương ứng với từng loại hình tổ chức kinh tế.
2. Foreign investors may establish economic organizations to implement investment projects before performing procedures for granting or adjusting Investment Registration Certificates and must satisfy market access conditions for foreign investors as prescribed in Article 8 of this Law when performing procedures to establish economic organizations.
2. Nhà đầu tư nước ngoài được thành lập tổ chức kinh tế thực hiện dự án đầu tư trước khi thực hiện thủ tục cấp, điều chỉnh Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư và phải đáp ứng điều kiện tiếp cận thị trường đối với nhà đầu tư nước ngoài quy định tại Điều 8 của Luật này khi thực hiện thủ tục thành lập tổ chức kinh tế.
3. The Government shall provide detailed regulations for this Article.
3. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.
Article 20. Implementation of investment activities by foreign-invested economic organizations
Điều 20. Thực hiện hoạt động đầu tư của tổ chức kinh tế có vốn đầu tư nước ngoài
1. An economic organization must satisfy the conditions and perform investment procedures as prescribed for foreign investors when contributing capital, purchasing shares, or purchasing capital contributions of another economic organization; or when implementing other investment projects if that economic organization falls into one of the following cases:
1. Tổ chức kinh tế phải đáp ứng điều kiện và thực hiện thủ tục đầu tư theo quy định đối với nhà đầu tư nước ngoài khi đầu tư góp vốn, mua cổ phần, mua phần vốn góp của tổ chức kinh tế khác; thực hiện dự án đầu tư khác nếu tổ chức kinh tế đó thuộc một trong các trường hợp sau đây:
a) Having a foreign investor holding more than 50% of the charter capital or having a majority of general partners who are foreign individuals for economic organizations that are partnerships;
a) Có nhà đầu tư nước ngoài nắm giữ trên 50% vốn điều lệ hoặc có đa số thành viên hợp danh là cá nhân nước ngoài đối với tổ chức kinh tế là công ty hợp danh;
b) Having an economic organization specified in point a of this Clause holding more than 50% of the charter capital;
b) Có tổ chức kinh tế quy định tại điểm a khoản này nắm giữ trên 50% vốn điều lệ;
c) Having foreign investors and economic organizations specified in point a of this Clause holding more than 50% of the charter capital.
c) Có nhà đầu tư nước ngoài và tổ chức kinh tế quy định tại điểm a khoản này nắm giữ trên 50% vốn điều lệ.
2. Economic organizations not falling under the cases specified in points a, b, and c, Clause 1 of this Article shall satisfy investment conditions and perform investment procedures as prescribed for domestic investors when investing to establish other economic organizations; investing in the form of capital contribution, purchase of shares, or purchase of capital contributions of other economic organizations; or investing in the form of BCC contracts.
2. Tổ chức kinh tế không thuộc trường hợp quy định tại các điểm a, b và c khoản 1 Điều này thực hiện điều kiện và thủ tục đầu tư theo quy định đối với nhà đầu tư trong nước khi đầu tư thành lập tổ chức kinh tế khác; đầu tư theo hình thức góp vốn, mua cổ phần, mua phần vốn góp của tổ chức kinh tế khác; đầu tư theo hình thức hợp đồng BCC.
3. A foreign-invested economic organization already established in Vietnam, if having a new investment project, shall perform procedures to implement that investment project without necessarily establishing a new economic organization.
3. Tổ chức kinh tế có vốn đầu tư nước ngoài đã được thành lập tại Việt Nam nếu có dự án đầu tư mới thì làm thủ tục thực hiện dự án đầu tư đó mà không nhất thiết phải thành lập tổ chức kinh tế mới.
4. The Government shall provide for the sequence and procedures for investment to establish economic organizations and the implementation of investment activities by foreign investors and foreign-invested economic organizations.
4. Chính phủ quy định về trình tự, thủ tục đầu tư thành lập tổ chức kinh tế và thực hiện hoạt động đầu tư của nhà đầu tư nước ngoài, tổ chức kinh tế có vốn đầu tư nước ngoài.
Article 21. Investment in the form of capital contribution, purchase of shares, or purchase of capital contributions
Điều 21. Đầu tư theo hình thức góp vốn, mua cổ phần, mua phần vốn góp
1. Investors have the right to contribute capital, purchase shares, or purchase capital contributions of economic organizations.
1. Nhà đầu tư có quyền góp vốn, mua cổ phần, mua phần vốn góp của tổ chức kinh tế.
2. The contribution of capital, purchase of shares, or purchase of capital contributions of economic organizations by foreign investors must satisfy the following regulations and conditions:
2. Việc nhà đầu tư nước ngoài góp vốn, mua cổ phần, mua phần vốn góp của tổ chức kinh tế phải đáp ứng các quy định, điều kiện sau đây:
a) Market access conditions for foreign investors as prescribed in Article 8 of this Law;
a) Điều kiện tiếp cận thị trường đối với nhà đầu tư nước ngoài quy định tại Điều 8 của Luật này;
b) Ensuring national defense and security in accordance with the provisions of this Law and relevant laws;
b) Bảo đảm quốc phòng, an ninh theo quy định của Luật này và pháp luật có liên quan;
c) Provisions of land law on conditions for receiving land use rights and conditions for using land on islands; in border communes, wards, and special zones; and in coastal communes and wards.
c) Quy định của pháp luật về đất đai về điều kiện nhận quyền sử dụng đất, điều kiện sử dụng đất tại đảo; xã, phường, đặc khu khu vực biên giới; xã, phường ven biển.
3. Foreign investors shall perform procedures for registration of capital contribution, purchase of shares, or purchase of capital contributions of economic organizations before changing members or shareholders if they fall into one of the following cases:
3. Nhà đầu tư nước ngoài thực hiện thủ tục đăng ký góp vốn, mua cổ phần, mua phần vốn góp của tổ chức kinh tế trước khi thay đổi thành viên, cổ đông nếu thuộc một trong các trường hợp sau đây:
a) The capital contribution, purchase of shares, or purchase of capital contributions increases the ownership ratio of foreign investors in an economic organization operating in a sector or trade with conditional market access for foreign investors;
a) Việc góp vốn, mua cổ phần, mua phần vốn góp làm tăng tỷ lệ sở hữu của các nhà đầu tư nước ngoài tại tổ chức kinh tế kinh doanh ngành, nghề tiếp cận thị trường có điều kiện đối với nhà đầu tư nước ngoài;
b) The capital contribution, purchase of shares, or purchase of capital contributions leads to a foreign investor or an economic organization specified in points a, b, and c, Clause 1, Article 20 of this Law holding more than 50% of the charter capital of the economic organization in cases of: increasing the foreign investor's ownership ratio of charter capital from below or equal to 50% to above 50%; or increasing the foreign investor's ownership ratio of charter capital when the foreign investor already owns more than 50% of the charter capital in the economic organization;
b) Việc góp vốn, mua cổ phần, mua phần vốn góp dẫn đến việc nhà đầu tư nước ngoài, tổ chức kinh tế quy định tại các điểm a, b và c khoản 1 Điều 20 của Luật này nắm giữ trên 50% vốn điều lệ của tổ chức kinh tế trong các trường hợp: tăng tỷ lệ sở hữu vốn điều lệ của nhà đầu tư nước ngoài từ dưới hoặc bằng 50% lên trên 50%; tăng tỷ lệ sở hữu vốn điều lệ của nhà đầu tư nước ngoài khi nhà đầu tư nước ngoài đã sở hữu trên 50% vốn điều lệ trong tổ chức kinh tế;
c) Foreign investors contribute capital, purchase shares, or purchase capital contributions of an economic organization that has a Land Use Right Certificate for land on islands and in border communes, wards, and special zones; coastal communes and wards; or other areas that affect national defense and security.
c) Nhà đầu tư nước ngoài góp vốn, mua cổ phần, mua phần vốn góp của tổ chức kinh tế có Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất tại đảo và xã, phường, đặc khu khu vực biên giới; xã, phường ven biển; khu vực khác có ảnh hưởng đến quốc phòng, an ninh.
4. The Government shall provide for the forms of capital contribution, purchase of shares, and purchase of capital contributions of economic organizations; and the dossiers, sequence, and procedures for capital contribution, purchase of shares, and purchase of capital contributions of economic organizations.
4. Chính phủ quy định hình thức góp vốn, mua cổ phần, mua phần vốn góp của tổ chức kinh tế; hồ sơ, trình tự, thủ tục góp vốn, mua cổ phần, mua phần vốn góp của tổ chức kinh tế.
Article 22. Investment in the form of BCC contracts
Điều 22. Đầu tư theo hình thức hợp đồng BCC
1. BCC contracts signed between domestic investors shall be implemented in accordance with civil law and relevant laws.
1. Hợp đồng BCC được ký kết giữa các nhà đầu tư trong nước thực hiện theo quy định của pháp luật về dân sự và pháp luật có liên quan.
2. BCC contracts signed between a domestic investor and a foreign investor or between foreign investors shall perform procedures for granting an Investment Registration Certificate as prescribed in Article 26 of this Law.
2. Hợp đồng BCC được ký kết giữa nhà đầu tư trong nước với nhà đầu tư nước ngoài hoặc giữa các nhà đầu tư nước ngoài thực hiện thủ tục cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư theo quy định tại Điều 26 của Luật này.
3. Parties to a BCC contract shall establish a coordinating board to implement the BCC contract. The functions, tasks, and powers of the coordinating board shall be agreed upon by the parties.
3. Các bên tham gia hợp đồng BCC thành lập ban điều phối để thực hiện hợp đồng BCC. Chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của ban điều phối do các bên thỏa thuận.
4. During the implementation of a BCC contract, the parties to the contract may agree to use assets formed from the business cooperation to establish an enterprise in accordance with the law on enterprises.
4. Trong quá trình thực hiện hợp đồng BCC, các bên tham gia hợp đồng được thỏa thuận sử dụng tài sản hình thành từ việc hợp tác kinh doanh để thành lập doanh nghiệp theo quy định của pháp luật về doanh nghiệp.
5. The Government shall provide for the content of BCC contracts.
5. Chính phủ quy định về nội dung hợp đồng BCC.
Section 2. PROCEDURES FOR APPROVAL OF INVESTMENT GUIDELINES, SELECTION OF INVESTORS, GRANTING OF INVESTMENT REGISTRATION CERTIFICATES, AND SPECIAL INVESTMENT PROCEDURES
Mục 2. THỦ TỤC CHẤP THUẬN CHỦ TRƯƠNG ĐẦU TƯ, LỰA CHỌN NHÀ ĐẦU TƯ, CẤP GIẤY CHỨNG NHẬN ĐĂNG KÝ ĐẦU TƯ VÀ THỦ TỤC ĐẦU TƯ ĐẶC BIỆT
Article 23. Selection of investors to implement investment projects
Điều 23. Lựa chọn nhà đầu tư thực hiện dự án đầu tư
1. Investor selection shall be carried out through one of the following forms:
1. Lựa chọn nhà đầu tư được tiến hành thông qua một trong các hình thức sau đây:
a) Auction of land use rights in accordance with land law;
a) Đấu giá quyền sử dụng đất theo quy định của pháp luật về đất đai;
b) Bidding to select investors in accordance with bidding law;
b) Đấu thầu lựa chọn nhà đầu tư theo quy định của pháp luật về đấu thầu;
c) Approval of investors in accordance with Clause 3 and Clause 4 of this Article.
c) Chấp thuận nhà đầu tư theo quy định tại khoản 3 và khoản 4 Điều này.
2. The selection of investors to implement investment projects according to points a and b, Clause 1 of this Article shall be carried out after the approval of investment guidelines, except for cases where the investment project is not subject to approval of investment guidelines.
2. Việc lựa chọn nhà đầu tư thực hiện dự án đầu tư theo quy định tại điểm a và điểm b khoản 1 Điều này được thực hiện sau khi chấp thuận chủ trương đầu tư, trừ trường hợp dự án đầu tư không thuộc diện chấp thuận chủ trương đầu tư.
3. Competent authorities shall perform procedures for approval of investors in the following cases:
3. Cơ quan có thẩm quyền thực hiện thủ tục chấp thuận nhà đầu tư trong các trường hợp sau đây:
a) Two failed auctions of land use rights in accordance with the Land Law;
a) Đấu giá quyền sử dụng đất hai lần không thành theo quy định của Luật Đất đai;
b) Only one investor satisfies the conditions for expression of interest in case the law on sector or field management provides for determining the number of interested investors when performing investor selection procedures.
b) Chỉ có một nhà đầu tư đáp ứng điều kiện mời quan tâm trong trường hợp pháp luật quản lý ngành, lĩnh vực quy định xác định số lượng nhà đầu tư quan tâm khi thực hiện thủ tục lựa chọn nhà đầu tư.
4. For investment projects subject to approval of investment guidelines, the competent authority that approves the investment guidelines shall concurrently approve the investor without through an auction of land use rights or bidding to select investors in the following cases:
4. Đối với dự án đầu tư thuộc diện chấp thuận chủ trương đầu tư, cơ quan có thẩm quyền chấp thuận chủ trương đầu tư đồng thời chấp thuận nhà đầu tư không thông qua đấu giá quyền sử dụng đất, đấu thầu lựa chọn nhà đầu tư trong các trường hợp sau đây:
a) The investor already has land use rights, except for cases where the State recovers land for national defense and security purposes or recovers land for socio-economic development in the national or public interest in accordance with land law;
a) Nhà đầu tư đang có quyền sử dụng đất, trừ trường hợp Nhà nước thu hồi đất vì mục đích quốc phòng, an ninh, thu hồi đất để phát triển kinh tế - xã hội vì lợi ích quốc gia, công cộng theo quy định của pháp luật về đất đai;
b) The investor receives a transfer, receives a capital contribution, or leases agricultural land use rights to implement a non-agricultural production or business investment project that does not fall under the case of land recovery by the State in accordance with land law;
b) Nhà đầu tư nhận chuyển nhượng, nhận góp vốn, thuê quyền sử dụng đất nông nghiệp để thực hiện dự án đầu tư sản xuất, kinh doanh phi nông nghiệp không thuộc trường hợp Nhà nước thu hồi đất theo quy định của pháp luật về đất đai;
c) The investor implements an investment project in an industrial park, high-tech zone, or concentrated digital technology zone;
c) Nhà đầu tư thực hiện dự án đầu tư trong khu công nghiệp, khu công nghệ cao, khu công nghệ số tập trung;
d) The investor implements a project falling under the case of being allocated land or leased land by the State without an auction of land use rights or bidding to select investors for projects using land in accordance with the law.
d) Nhà đầu tư thực hiện dự án thuộc trường hợp được Nhà nước giao đất, cho thuê đất không đấu giá quyền sử dụng đất, không đấu thầu lựa chọn nhà đầu tư thực hiện dự án có sử dụng đất theo quy định của pháp luật.
5. The Government shall provide detailed regulations for this Article.
5. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.
Article 24. Projects subject to approval of investment guidelines
Điều 24. Dự án thuộc diện chấp thuận chủ trương đầu tư
1. Investment projects requiring the conversion of land use purposes of special-use forests, headwater protection forests, or border protection forests from 50 hectares or more; wind-shielding, sand-shielding protection forests and wave-breaking, sea-encroachment protection forests from 500 hectares or more; or production forests from 1,000 hectares or more.
1. Dự án đầu tư có yêu cầu chuyển mục đích sử dụng đất rừng đặc dụng, rừng phòng hộ đầu nguồn, rừng phòng hộ biên giới từ 50 ha trở lên; rừng phòng hộ chắn gió, chắn cát bay và rừng phòng hộ chắn sóng, lấn biển từ 500 ha trở lên; rừng sản xuất từ 1.000 ha trở lên.
2. Investment projects requiring the conversion of land use purposes of land for two or more rice crops per year with a scale from 500 hectares or more.
2. Dự án đầu tư có yêu cầu chuyển mục đích sử dụng đất trồng hai vụ lúa nước trở lên trong năm với quy mô từ 500 ha trở lên.
3. Investment projects requiring resettlement of 10,000 people or more in mountainous areas or 20,000 people or more in other areas.
3. Dự án đầu tư có yêu cầu di dân tái định cư từ 10.000 người trở lên ở miền núi, từ 20.000 người trở lên ở vùng khác.
4. Investment projects involving betting business or casinos, except for business of prize-winning electronic games for foreigners.
4. Dự án đầu tư có kinh doanh đặt cược, ca-si-nô (casino), trừ kinh doanh trò chơi điện tử có thưởng dành cho người nước ngoài.
5. Investment projects consistent with the law on cultural heritage regardless of the scale of land area or population within the scope of protection zone I and protection zone II of monuments recognized by competent authorities as special national monuments on the World Heritage List, national monuments, or special national monuments.
5. Dự án đầu tư phù hợp với quy định của pháp luật về di sản văn hóa không phân biệt quy mô diện tích đất, dân số thuộc phạm vi khu vực bảo vệ I và khu vực bảo vệ II của di tích được cấp có thẩm quyền công nhận là di tích quốc gia đặc biệt thuộc Danh mục di sản thế giới, di tích quốc gia, di tích quốc gia đặc biệt.
6. Nuclear power plant investment projects.
6. Dự án đầu tư nhà máy điện hạt nhân.
7. Investment projects of foreign investors in the fields of telecommunications services with network infrastructure, afforestation, publishing, and journalism.
7. Dự án đầu tư của nhà đầu tư nước ngoài trong lĩnh vực kinh doanh dịch vụ viễn thông có hạ tầng mạng, trồng rừng, xuất bản, báo chí.
8. Investment projects in which the investor proposes that the State allocate land or lease land without an auction of land use rights or bidding to select investors for projects using land; or projects with a proposal to convert land use purposes in accordance with land law.
8. Dự án đầu tư mà nhà đầu tư có đề nghị Nhà nước giao đất, cho thuê đất không đấu giá quyền sử dụng đất, đấu thầu lựa chọn nhà đầu tư thực hiện dự án có sử dụng đất; dự án có đề nghị chuyển mục đích sử dụng đất theo quy định của pháp luật về đất đai.
The approval of investment guidelines specified in this Clause does not apply to the following cases:
Việc chấp thuận chủ trương đầu tư quy định tại khoản này không áp dụng đối với các trường hợp sau đây:
a) Investment projects of individuals not subject to written approval from the provincial-level People's Committee before deciding to lease land or permitting the conversion of land use purposes in accordance with land law;
a) Dự án đầu tư của cá nhân không thuộc diện phải có văn bản chấp thuận của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh trước khi được quyết định cho thuê đất, cho phép chuyển mục đích sử dụng đất theo quy định của pháp luật về đất đai;
b) Investment projects for construction of technical infrastructure of industrial clusters;
b) Dự án đầu tư xây dựng hạ tầng kỹ thuật cụm công nghiệp;
c) Mineral exploitation projects subject to auction of mineral mining rights; mineral exploitation projects to serve projects, works, or items of works, or implementing emergency mobilization measures in accordance with the Law on Geology and Minerals;
c) Dự án khai thác khoáng sản thuộc diện đấu giá quyền khai thác khoáng sản; dự án khai thác khoáng sản để phục vụ cho các dự án, công trình, hạng mục công trình, thực hiện các biện pháp huy động khẩn cấp theo quy định của Luật Địa chất và khoáng sản;
54/2024/QH15 Law on Geology and Minerals
d) Other investment projects as prescribed by the Government.
d) Dự án đầu tư khác theo quy định của Chính phủ.
9. Investment projects with a proposal for the State to allocate land, lease land, or permit the conversion of land use purposes implemented in areas affecting national defense and security.
9. Dự án đầu tư có đề nghị Nhà nước giao đất, cho thuê đất, cho phép chuyển mục đích sử dụng đất thực hiện tại khu vực có ảnh hưởng đến quốc phòng, an ninh.
10. Investment projects with a proposal for the State to allocate a sea area.
10. Dự án đầu tư có đề nghị Nhà nước giao khu vực biển.
11. Housing construction investment projects (for sale, lease, or lease-purchase) and urban area projects regardless of land use scale or population scale in cases where the investor has land use rights through an agreement on receiving land use rights or currently has land use rights in accordance with the law on housing and land law.
11. Dự án đầu tư xây dựng nhà ở (để bán, cho thuê, cho thuê mua), khu đô thị không phân biệt quy mô sử dụng đất hoặc quy mô dân số trong trường hợp nhà đầu tư có quyền sử dụng đất thông qua thỏa thuận về nhận quyền sử dụng đất hoặc đang có quyền sử dụng đất theo quy định của pháp luật về nhà ở và pháp luật về đất đai.
12. Investment projects regardless of the scale of land area or population located in development-restricted areas or historical inner-city areas (identified in planning in accordance with the law on urban and rural planning) of special-type cities.
12. Dự án đầu tư không phân biệt quy mô diện tích đất, dân số thuộc khu vực hạn chế phát triển hoặc nội đô lịch sử (được xác định trong quy hoạch theo quy định của pháp luật về quy hoạch đô thị và nông thôn) của đô thị loại đặc biệt.
13. Investment projects for the construction and business of golf courses, except for cases of construction and business of golf courses within housing construction or urban area investment projects where land is allocated or leased through an auction of land use rights or bidding to select investors.
13. Dự án đầu tư xây dựng và kinh doanh sân gôn (golf), trừ trường hợp đầu tư xây dựng và kinh doanh sân gôn thuộc dự án đầu tư xây dựng nhà ở, khu đô thị được giao đất, cho thuê đất thông qua đấu giá quyền sử dụng đất hoặc đấu thầu lựa chọn nhà đầu tư.
14. Investment projects for the construction and business of infrastructure of industrial parks, export processing zones, or concentrated digital technology zones.
14. Dự án đầu tư xây dựng và kinh doanh kết cấu hạ tầng khu công nghiệp, khu chế xuất, khu công nghệ số tập trung.
15. New investment projects for construction: berths or berth areas belonging to special seaports or type I seaports.
15. Dự án đầu tư xây dựng mới: bến cảng, khu bến cảng thuộc cảng biển đặc biệt, cảng biển loại I.
16. New investment projects for construction: airports or airfields; runways of airports or airfields; passenger terminals of international airports; or cargo terminals of airports or airfields with a capacity of 01 million tons/year or more.
16. Dự án đầu tư xây dựng mới: cảng hàng không, sân bay; đường cất hạ cánh của cảng hàng không, sân bay; nhà ga hành khách của cảng hàng không quốc tế; nhà ga hàng hóa của cảng hàng không, sân bay có công suất từ 01 triệu tấn/năm trở lên.
17. New investment projects for air passenger transportation business.
17. Dự án đầu tư mới kinh doanh vận chuyển hành khách bằng đường hàng không.
18. Petroleum processing investment projects.
18. Dự án đầu tư chế biến dầu khí.
19. Other investment projects subject to approval of investment guidelines by the Prime Minister in accordance with the law.
19. Dự án đầu tư khác thuộc diện chấp thuận chủ trương đầu tư của Thủ tướng Chính phủ theo quy định của pháp luật.
20. Investment projects requiring the application of special mechanisms or policies different from the provisions of laws and resolutions of the National Assembly.
20. Dự án đầu tư có yêu cầu áp dụng cơ chế, chính sách đặc biệt, khác với quy định của luật, nghị quyết của Quốc hội.
Article 25. Competence to approve investment guidelines
Điều 25. Thẩm quyền chấp thuận chủ trương đầu tư
1. The National Assembly shall approve investment guidelines for investment projects specified in Clause 20, Article 24 of this Law.
1. Quốc hội chấp thuận chủ trương đầu tư đối với dự án đầu tư quy định tại khoản 20 Điều 24 của Luật này.
2. Except for the cases specified in Clause 1 of this Article, the Prime Minister shall approve investment guidelines for the following investment projects:
2. Trừ trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này, Thủ tướng Chính phủ chấp thuận chủ trương đầu tư đối với các dự án đầu tư sau đây:
a) Investment projects specified in Clauses 1, 2, 4, 6, 7, and 19, Article 24 of this Law;
a) Dự án đầu tư quy định tại các khoản 1, 2, 4, 6, 7 và 19 Điều 24 của Luật này;
b) Investment projects specified in Clause 3, Article 24 of this Law requiring resettlement of 20,000 people or more in mountainous areas or 50,000 people or more in other areas;
b) Dự án đầu tư quy định tại khoản 3 Điều 24 của Luật này có yêu cầu di dân tái định cư từ 20.000 người trở lên ở miền núi, từ 50.000 người trở lên ở vùng khác;
c) Investment projects specified in Clause 5, Article 24 of this Law consistent with the law on cultural heritage regardless of the scale of land area or population within the scope of protection zone I of monuments recognized by competent authorities as special national monuments on the World Heritage List.
c) Dự án đầu tư quy định tại khoản 5 Điều 24 của Luật này phù hợp với quy định của pháp luật về di sản văn hóa không phân biệt quy mô diện tích đất, dân số thuộc phạm vi khu vực bảo vệ I của di tích được cấp có thẩm quyền công nhận là di tích quốc gia đặc biệt thuộc Danh mục di sản thế giới.
3. Except for the investment projects specified in Clause 1 and Clause 2 of this Article, the Chairman of the provincial-level People's Committee shall approve investment guidelines for the following investment projects:
3. Trừ các dự án đầu tư quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh chấp thuận chủ trương đầu tư đối với các dự án đầu tư sau đây:
a) Investment projects specified in Clauses 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, and 18, Article 24 of this Law;
a) Dự án đầu tư quy định tại các khoản 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 và 18 Điều 24 của Luật này;
b) Investment projects specified in Clause 3, Article 24 of this Law requiring resettlement of 10,000 people or more in mountainous areas or 20,000 people or more in other areas;
b) Dự án đầu tư quy định tại khoản 3 Điều 24 của Luật này có yêu cầu di dân tái định cư từ 10.000 người trở lên ở miền núi, từ 20.000 người trở lên ở vùng khác;
c) Investment projects specified in Clause 5, Article 24 of this Law consistent with the law on cultural heritage regardless of the scale of land area or population within the scope of protection zone I and protection zone II of monuments recognized by competent authorities as national monuments or special national monuments, except for protection zone I of special national monuments on the World Heritage List;
c) Dự án đầu tư quy định tại khoản 5 Điều 24 của Luật này phù hợp với quy định của pháp luật về di sản văn hóa không phân biệt quy mô diện tích đất, dân số thuộc phạm vi khu vực bảo vệ I và khu vực bảo vệ II của di tích được cấp có thẩm quyền công nhận là di tích quốc gia, di tích quốc gia đặc biệt, trừ khu vực bảo vệ I của di tích quốc gia đặc biệt thuộc Danh mục di sản thế giới;
d) For investment projects concurrently subject to the competence to approve investment guidelines of 02 or more Chairmen of provincial-level People's Committees, implementation shall be in accordance with the provisions of the Government.
d) Đối với dự án đầu tư đồng thời thuộc thẩm quyền chấp thuận chủ trương đầu tư của từ 02 Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh trở lên thực hiện theo quy định của Chính phủ.
4. For investment projects specified in Clause 3 of this Article implemented in industrial parks, export processing zones, high-tech zones, concentrated digital technology zones, or economic zones consistent with planning approved by competent authorities, the Management Board of industrial parks, export processing zones, high-tech zones, or economic zones shall approve investment guidelines.
4. Đối với dự án đầu tư quy định tại khoản 3 Điều này thực hiện tại khu công nghiệp, khu chế xuất, khu công nghệ cao, khu công nghệ số tập trung, khu kinh tế phù hợp với quy hoạch đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt thì Ban quản lý khu công nghiệp, khu chế xuất, khu công nghệ cao, khu kinh tế chấp thuận chủ trương đầu tư.
5. The Government shall provide for the dossiers, sequence, and procedures for implementing procedures for approval of investment guidelines.
5. Chính phủ quy định về hồ sơ, trình tự, thủ tục thực hiện thủ tục chấp thuận chủ trương đầu tư.
Article 26. Projects subject to issuance of Investment Registration Certificates
Điều 26. Dự án thuộc diện cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư
1. Projects that must perform procedures for issuance of Investment Registration Certificates include:
1. Các dự án phải thực hiện thủ tục cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư bao gồm:
a) Investment projects of foreign investors;
a) Dự án đầu tư của nhà đầu tư nước ngoài;
b) Investment projects of economic organizations specified in Clause 1, Article 20 of this Law.
b) Dự án đầu tư của tổ chức kinh tế quy định tại khoản 1 Điều 20 của Luật này.
2. Projects that do not have to perform procedures for issuance of Investment Registration Certificates include:
2. Các dự án không phải thực hiện thủ tục cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư bao gồm:
a) Investment projects of domestic investors;
a) Dự án đầu tư của nhà đầu tư trong nước;
b) Investment projects of economic organizations specified in Clause 2, Article 20 of this Law;
b) Dự án đầu tư của tổ chức kinh tế quy định tại khoản 2 Điều 20 của Luật này;
c) Investment in the form of capital contribution, purchase of shares, or purchase of capital contributions of economic organizations.
c) Đầu tư theo hình thức góp vốn, mua cổ phần, mua phần vốn góp của tổ chức kinh tế.
3. For investment projects specified in Article 24 of this Law, domestic investors and economic organizations specified in Clause 2, Article 20 of this Law shall implement the investment project after being approved of the investment guidelines.
3. Đối với dự án đầu tư quy định tại Điều 24 của Luật này, nhà đầu tư trong nước, tổ chức kinh tế quy định tại khoản 2 Điều 20 của Luật này triển khai thực hiện dự án đầu tư sau khi được chấp thuận chủ trương đầu tư.
4. In case an investor has a need for the issuance of an Investment Registration Certificate for investment projects specified in points a and b, Clause 2 of this Article, the investor shall perform procedures for the issuance of an Investment Registration Certificate.
4. Trường hợp nhà đầu tư có nhu cầu cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư đối với dự án đầu tư quy định tại điểm a và điểm b khoản 2 Điều này, nhà đầu tư thực hiện thủ tục cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư.
5. The Government shall provide for the conditions, dossiers, sequence, procedures for issuance and adjustment, and the contents of Investment Registration Certificates.
5. Chính phủ quy định về điều kiện, hồ sơ, trình tự, thủ tục cấp, điều chỉnh và nội dung Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư.
Article 27. Competence to grant, adjust, and revoke Investment Registration Certificates
Điều 27. Thẩm quyền cấp, điều chỉnh và thu hồi Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư
1. Management Boards of industrial parks, export processing zones, high-tech zones, and economic zones shall grant, adjust, and revoke Investment Registration Certificates for investment projects in industrial parks, export processing zones, high-tech zones, concentrated digital technology zones, and economic zones, except for the cases specified in Clause 3 of this Article.
1. Ban quản lý khu công nghiệp, khu chế xuất, khu công nghệ cao, khu kinh tế cấp, điều chỉnh, thu hồi Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư đối với dự án đầu tư trong khu công nghiệp, khu chế xuất, khu công nghệ cao, khu công nghệ số tập trung, khu kinh tế, trừ trường hợp quy định tại khoản 3 Điều này.
2. Departments of Finance shall grant, adjust, and revoke Investment Registration Certificates for investment projects outside industrial parks, export processing zones, high-tech zones, and economic zones, except for the cases specified in Clause 3 of this Article.
2. Sở Tài chính cấp, điều chỉnh, thu hồi Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư đối với dự án đầu tư ngoài khu công nghiệp, khu chế xuất, khu công nghệ cao, khu kinh tế, trừ trường hợp quy định tại khoản 3 Điều này.
3. The investment registration agency where the investor implements the investment project or expects to locate the operating office to implement the investment project shall grant, adjust, and revoke Investment Registration Certificates for the following investment projects:
3. Cơ quan đăng ký đầu tư nơi nhà đầu tư thực hiện dự án đầu tư đặt hoặc dự kiến đặt văn phòng điều hành để thực hiện dự án đầu tư cấp, điều chỉnh, thu hồi Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư đối với dự án đầu tư sau đây:
a) Investment projects implemented in 02 or more provincial-level administrative units;
a) Dự án đầu tư thực hiện tại 02 đơn vị hành chính cấp tỉnh trở lên;
b) Investment projects implemented both inside and outside industrial parks, export processing zones, high-tech zones, and economic zones;
b) Dự án đầu tư thực hiện ở trong và ngoài khu công nghiệp, khu chế xuất, khu công nghệ cao và khu kinh tế;
c) Investment projects in industrial parks, export processing zones, high-tech zones, concentrated digital technology zones, and economic zones where a Management Board of industrial parks, export processing zones, high-tech zones, or economic zones has not yet been established.
c) Dự án đầu tư trong khu công nghiệp, khu chế xuất, khu công nghệ cao, khu công nghệ số tập trung, khu kinh tế nơi chưa thành lập Ban quản lý khu công nghiệp, khu chế xuất, khu công nghệ cao, khu kinh tế.
4. The agency that receives the investment project dossier is the competent agency to grant the Investment Registration Certificate, except for the projects specified in Clause 1 and Clause 2, Article 25 of this Law.
4. Cơ quan tiếp nhận hồ sơ dự án đầu tư là cơ quan có thẩm quyền cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư, trừ trường hợp dự án quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều 25 của Luật này.
Article 28. Special investment procedures
Điều 28. Thủ tục đầu tư đặc biệt
1. Investors have the right to choose to register investment according to the provisions of this Article for investment projects in industrial parks, export processing zones, high-tech zones, concentrated digital technology zones, free trade zones, international financial centers, and functional zones in economic zones, except for projects that must be approved of investment guidelines according to the provisions of the Government.
1. Nhà đầu tư được quyền lựa chọn đăng ký đầu tư theo quy định tại Điều này đối với dự án đầu tư tại khu công nghiệp, khu chế xuất, khu công nghệ cao, khu công nghệ số tập trung, khu thương mại tự do, trung tâm tài chính quốc tế và khu chức năng trong khu kinh tế, trừ dự án phải chấp thuận chủ trương đầu tư theo quy định của Chính phủ.
2. Projects registering investment according to the provisions of this Article do not have to perform procedures for approval of investment guidelines, technology appraisal, preparation of environmental impact assessment reports, preparation of detailed planning, granting of Construction Permits, and other procedures for approval, acceptance, or permission in the fields of construction and fire prevention and control.
2. Dự án đăng ký đầu tư theo quy định của Điều này không phải thực hiện thủ tục chấp thuận chủ trương đầu tư, thẩm định công nghệ, lập báo cáo đánh giá tác động môi trường, lập quy hoạch chi tiết, cấp Giấy phép xây dựng và các thủ tục để được phê duyệt, chấp thuận, cho phép trong lĩnh vực xây dựng, phòng cháy, chữa cháy.
Nhà đầu tư phải có văn bản cam kết đáp ứng điều kiện, tiêu chuẩn, quy chuẩn theo quy định của pháp luật về xây dựng, bảo vệ môi trường, phòng cháy, chữa cháy; đề xuất dự án đầu tư bao gồm nhận dạng, dự báo tác động đến môi trường và biện pháp giảm thiểu tác động xấu đến môi trường thay thế cho đánh giá sơ bộ tác động môi trường, việc sử dụng công nghệ hạn chế chuyển giao (nếu có).
Nhà đầu tư phải có văn bản cam kết đáp ứng điều kiện, tiêu chuẩn, quy chuẩn theo quy định của pháp luật về xây dựng, bảo vệ môi trường, phòng cháy, chữa cháy; đề xuất dự án đầu tư bao gồm nhận dạng, dự báo tác động đến môi trường và biện pháp giảm thiểu tác động xấu đến môi trường thay thế cho đánh giá sơ bộ tác động môi trường, việc sử dụng công nghệ hạn chế chuyển giao (nếu có).
3. Trước khi khởi công xây dựng, nhà đầu tư gửi cơ quan nhà nước có thẩm quyền về quản lý trật tự xây dựng tại địa phương và Ban quản lý khu công nghiệp, khu chế xuất, khu công nghệ cao, khu kinh tế văn bản thông báo khởi công kèm theo các tài liệu sau đây:
3. Trước khi khởi công xây dựng, nhà đầu tư gửi cơ quan nhà nước có thẩm quyền về quản lý trật tự xây dựng tại địa phương và Ban quản lý khu công nghiệp, khu chế xuất, khu công nghệ cao, khu kinh tế văn bản thông báo khởi công kèm theo các tài liệu sau đây:
a) Báo cáo kinh tế - kỹ thuật đầu tư xây dựng gồm các nội dung theo quy định của pháp luật về xây dựng do nhà đầu tư tổ chức lập, thẩm định và phê duyệt;
a) Báo cáo kinh tế - kỹ thuật đầu tư xây dựng gồm các nội dung theo quy định của pháp luật về xây dựng do nhà đầu tư tổ chức lập, thẩm định và phê duyệt;
b) Báo cáo kết quả thẩm tra Báo cáo kinh tế - kỹ thuật đầu tư xây dựng do tổ chức, cá nhân đủ điều kiện theo quy định của pháp luật thực hiện thẩm tra về an toàn công trình, bảo vệ môi trường, phòng cháy, chữa cháy; sự tuân thủ tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật.
b) Báo cáo kết quả thẩm tra Báo cáo kinh tế - kỹ thuật đầu tư xây dựng do tổ chức, cá nhân đủ điều kiện theo quy định của pháp luật thực hiện thẩm tra về an toàn công trình, bảo vệ môi trường, phòng cháy, chữa cháy; sự tuân thủ tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật.
4. Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư là cơ sở để Nhà nước giao đất, cho thuê đất, chuyển mục đích sử dụng đất; thực hiện các thủ tục hành chính; thanh tra, kiểm tra, giám sát, đánh giá, xử lý vi phạm hành chính và quản lý nhà nước đối với dự án.
4. Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư là cơ sở để Nhà nước giao đất, cho thuê đất, chuyển mục đích sử dụng đất; thực hiện các thủ tục hành chính; thanh tra, kiểm tra, giám sát, đánh giá, xử lý vi phạm hành chính và quản lý nhà nước đối với dự án.
5. Chính phủ quy định chi tiết Điều này và quy định về hồ sơ, trình tự, thủ tục thực hiện thủ tục đầu tư đặc biệt.
5. Chính phủ quy định chi tiết Điều này và quy định về hồ sơ, trình tự, thủ tục thực hiện thủ tục đầu tư đặc biệt.
Mục 3. ĐIỀU CHỈNH DỰ ÁN ĐẦU TƯ, TRIỂN KHAI THỰC HIỆN DỰ ÁN ĐẦU TƯ
Mục 3. ĐIỀU CHỈNH DỰ ÁN ĐẦU TƯ, TRIỂN KHAI THỰC HIỆN DỰ ÁN ĐẦU TƯ
Điều 29. Nguyên tắc thực hiện dự án đầu tư
Điều 29. Nguyên tắc thực hiện dự án đầu tư
1. Đối với dự án đầu tư thuộc diện chấp thuận chủ trương đầu tư, việc chấp thuận chủ trương đầu tư phải được thực hiện trước khi nhà đầu tư thực hiện dự án đầu tư.
1. Đối với dự án đầu tư thuộc diện chấp thuận chủ trương đầu tư, việc chấp thuận chủ trương đầu tư phải được thực hiện trước khi nhà đầu tư thực hiện dự án đầu tư.
2. Đối với dự án đầu tư thuộc diện cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư, nhà đầu tư có trách nhiệm thực hiện thủ tục cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư trước khi thực hiện dự án đầu tư.
2. Đối với dự án đầu tư thuộc diện cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư, nhà đầu tư có trách nhiệm thực hiện thủ tục cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư trước khi thực hiện dự án đầu tư.
3. Nhà đầu tư có trách nhiệm tuân thủ quy định của Luật này, pháp luật về quy hoạch, đất đai, môi trường, xây dựng, lao động, phòng cháy và chữa cháy, quy định khác của pháp luật có liên quan, văn bản chấp thuận chủ trương đầu tư (nếu có) và Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư (nếu có) trong quá trình triển khai thực hiện dự án đầu tư.
3. Nhà đầu tư có trách nhiệm tuân thủ quy định của Luật này, pháp luật về quy hoạch, đất đai, môi trường, xây dựng, lao động, phòng cháy và chữa cháy, quy định khác của pháp luật có liên quan, văn bản chấp thuận chủ trương đầu tư (nếu có) và Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư (nếu có) trong quá trình triển khai thực hiện dự án đầu tư.
Điều 30. Bảo đảm thực hiện dự án đầu tư
Điều 30. Bảo đảm thực hiện dự án đầu tư
1. Nhà đầu tư phải ký quỹ hoặc phải có bảo lãnh ngân hàng về nghĩa vụ ký quỹ để bảo đảm thực hiện dự án đầu tư có đề nghị Nhà nước giao đất, cho thuê đất, cho phép chuyển mục đích sử dụng đất, trừ các trường hợp sau đây:
1. Nhà đầu tư phải ký quỹ hoặc phải có bảo lãnh ngân hàng về nghĩa vụ ký quỹ để bảo đảm thực hiện dự án đầu tư có đề nghị Nhà nước giao đất, cho thuê đất, cho phép chuyển mục đích sử dụng đất, trừ các trường hợp sau đây:
a) Nhà đầu tư trúng đấu giá quyền sử dụng đất;
a) Nhà đầu tư trúng đấu giá quyền sử dụng đất;
b) Nhà đầu tư trúng đấu thầu thực hiện dự án đầu tư có sử dụng đất;
b) Nhà đầu tư trúng đấu thầu thực hiện dự án đầu tư có sử dụng đất;
c) Nhà đầu tư được Nhà nước giao đất, cho thuê đất trên cơ sở nhận chuyển nhượng dự án đầu tư đã thực hiện ký quỹ hoặc đã hoàn thành việc góp vốn, huy động vốn theo tiến độ quy định tại văn bản chấp thuận chủ trương đầu tư, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư;
c) Nhà đầu tư được Nhà nước giao đất, cho thuê đất trên cơ sở nhận chuyển nhượng dự án đầu tư đã thực hiện ký quỹ hoặc đã hoàn thành việc góp vốn, huy động vốn theo tiến độ quy định tại văn bản chấp thuận chủ trương đầu tư, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư;
d) Nhà đầu tư được Nhà nước giao đất, cho thuê đất, chuyển mục đích sử dụng đất (nếu có) để thực hiện dự án đầu tư trên cơ sở nhận chuyển nhượng quyền sử dụng đất, tài sản gắn liền với đất của người sử dụng đất khác;
d) Nhà đầu tư được Nhà nước giao đất, cho thuê đất, chuyển mục đích sử dụng đất (nếu có) để thực hiện dự án đầu tư trên cơ sở nhận chuyển nhượng quyền sử dụng đất, tài sản gắn liền với đất của người sử dụng đất khác;
đ) Nhà đầu tư trúng đấu giá quyền khai thác khoáng sản.
đ) Nhà đầu tư trúng đấu giá quyền khai thác khoáng sản.
2. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.
2. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.
Điều 31. Thời hạn hoạt động, tiến độ thực hiện của dự án đầu tư
Điều 31. Thời hạn hoạt động, tiến độ thực hiện của dự án đầu tư
1. Thời hạn hoạt động của dự án đầu tư trong khu kinh tế không quá 70 năm.
1. Thời hạn hoạt động của dự án đầu tư trong khu kinh tế không quá 70 năm.
2. Thời hạn hoạt động của dự án đầu tư ngoài khu kinh tế không quá 50 năm. Dự án đầu tư thực hiện tại địa bàn có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn, địa bàn có điều kiện kinh tế - xã hội đặc biệt khó khăn hoặc dự án đầu tư có vốn đầu tư lớn nhưng thu hồi vốn chậm; dự án đầu tư xây dựng và kinh doanh kết cấu hạ tầng khu công nghệ cao, khu công nghiệp công nghệ cao, khu công nghệ số tập trung; dự án thuộc diện ưu đãi, hỗ trợ đầu tư đặc biệt quy định tại khoản 2 Điều 17 của Luật này thì thời hạn hoạt động của dự án đầu tư có thể dài hơn nhưng không quá 70 năm.
2. Thời hạn hoạt động của dự án đầu tư ngoài khu kinh tế không quá 50 năm. Dự án đầu tư thực hiện tại địa bàn có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn, địa bàn có điều kiện kinh tế - xã hội đặc biệt khó khăn hoặc dự án đầu tư có vốn đầu tư lớn nhưng thu hồi vốn chậm; dự án đầu tư xây dựng và kinh doanh kết cấu hạ tầng khu công nghệ cao, khu công nghiệp công nghệ cao, khu công nghệ số tập trung; dự án thuộc diện ưu đãi, hỗ trợ đầu tư đặc biệt quy định tại khoản 2 Điều 17 của Luật này thì thời hạn hoạt động của dự án đầu tư có thể dài hơn nhưng không quá 70 năm.
3. Trường hợp tiến độ, thời hạn hoạt động của dự án bị ảnh hưởng trong các trường hợp quy định tại các khoản a, b, c, d và g khoản 4 Điều 33 của Luật này thì thời gian bị chậm đó không tính vào thời hạn hoạt động, tiến độ thực hiện của dự án đầu tư.
3. Trường hợp tiến độ, thời hạn hoạt động của dự án bị ảnh hưởng trong các trường hợp quy định tại các khoản a, b, c, d và g khoản 4 Điều 33 của Luật này thì thời gian bị chậm đó không tính vào thời hạn hoạt động, tiến độ thực hiện của dự án đầu tư.
4. Trong quá trình thực hiện dự án đầu tư, nhà đầu tư được điều chỉnh tăng hoặc giảm thời hạn hoạt động của dự án đầu tư. Thời hạn hoạt động của dự án đầu tư sau khi điều chỉnh không được vượt quá thời hạn quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này.
4. Trong quá trình thực hiện dự án đầu tư, nhà đầu tư được điều chỉnh tăng hoặc giảm thời hạn hoạt động của dự án đầu tư. Thời hạn hoạt động của dự án đầu tư sau khi điều chỉnh không được vượt quá thời hạn quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này.
5. Khi hết thời hạn hoạt động của dự án đầu tư mà nhà đầu tư có nhu cầu tiếp tục thực hiện dự án đầu tư và đáp ứng điều kiện theo quy định của pháp luật thì được xem xét gia hạn thời hạn hoạt động, trừ các dự án đầu tư sau đây:
5. Khi hết thời hạn hoạt động của dự án đầu tư mà nhà đầu tư có nhu cầu tiếp tục thực hiện dự án đầu tư và đáp ứng điều kiện theo quy định của pháp luật thì được xem xét gia hạn thời hạn hoạt động, trừ các dự án đầu tư sau đây:
a) Dự án đầu tư sử dụng công nghệ lạc hậu, tiềm ẩn nguy cơ gây ô nhiễm môi trường, thâm dụng tài nguyên;
a) Dự án đầu tư sử dụng công nghệ lạc hậu, tiềm ẩn nguy cơ gây ô nhiễm môi trường, thâm dụng tài nguyên;
b) Dự án đầu tư thuộc trường hợp nhà đầu tư phải chuyển giao không bồi hoàn tài sản cho Nhà nước Việt Nam hoặc bên Việt Nam.
b) Dự án đầu tư thuộc trường hợp nhà đầu tư phải chuyển giao không bồi hoàn tài sản cho Nhà nước Việt Nam hoặc bên Việt Nam.
Thời gian mỗi lần gia hạn tối đa không quá thời hạn quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này.
Thời gian mỗi lần gia hạn tối đa không quá thời hạn quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này.
6. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.
6. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.
Điều 32. Xác định giá trị vốn đầu tư; giám định giá trị vốn đầu tư; giám định máy móc, thiết bị, dây chuyền công nghệ
Điều 32. Xác định giá trị vốn đầu tư; giám định giá trị vốn đầu tư; giám định máy móc, thiết bị, dây chuyền công nghệ
1. Nhà đầu tư chịu trách nhiệm bảo đảm chất lượng máy móc, thiết bị, dây chuyền công nghệ để thực hiện dự án đầu tư theo quy định của pháp luật.
1. Nhà đầu tư chịu trách nhiệm bảo đảm chất lượng máy móc, thiết bị, dây chuyền công nghệ để thực hiện dự án đầu tư theo quy định của pháp luật.
2. Nhà đầu tư tự xác định giá trị vốn đầu tư của dự án đầu tư sau khi dự án đầu tư đưa vào khai thác, vận hành.
2. Nhà đầu tư tự xác định giá trị vốn đầu tư của dự án đầu tư sau khi dự án đầu tư đưa vào khai thác, vận hành.
3. Trường hợp cần thiết để bảo đảm thực hiện quản lý nhà nước về khoa học, công nghệ hoặc để xác định căn cứ tính thuế, cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền yêu cầu thực hiện giám định độc lập giá trị vốn đầu tư, chất lượng và giá trị của máy móc, thiết bị, dây chuyền công nghệ sau khi dự án đầu tư được đưa vào khai thác, vận hành.
3. Trường hợp cần thiết để bảo đảm thực hiện quản lý nhà nước về khoa học, công nghệ hoặc để xác định căn cứ tính thuế, cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền yêu cầu thực hiện giám định độc lập giá trị vốn đầu tư, chất lượng và giá trị của máy móc, thiết bị, dây chuyền công nghệ sau khi dự án đầu tư được đưa vào khai thác, vận hành.
4. Nhà đầu tư phải chịu chi phí giám định trong trường hợp kết quả giám định dẫn đến làm tăng nghĩa vụ thuế đối với Nhà nước.
4. Nhà đầu tư phải chịu chi phí giám định trong trường hợp kết quả giám định dẫn đến làm tăng nghĩa vụ thuế đối với Nhà nước.
5. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.
5. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.
Điều 33. Điều chỉnh dự án đầu tư
Điều 33. Điều chỉnh dự án đầu tư
1. Trong quá trình thực hiện dự án đầu tư, nhà đầu tư có quyền điều chỉnh mục tiêu, chuyển nhượng một phần hoặc toàn bộ dự án đầu tư, sáp nhập các dự án hoặc chia, tách một dự án thành nhiều dự án hoặc chia, tách, hợp nhất, sáp nhập, chuyển đổi loại hình tổ chức kinh tế hoặc sử dụng quyền sử dụng đất, tài sản trên đất thuộc dự án đầu tư để góp vốn thành lập doanh nghiệp, hợp tác kinh doanh hoặc các nội dung khác và phải phù hợp với quy định của pháp luật.
1. Trong quá trình thực hiện dự án đầu tư, nhà đầu tư có quyền điều chỉnh mục tiêu, chuyển nhượng một phần hoặc toàn bộ dự án đầu tư, sáp nhập các dự án hoặc chia, tách một dự án thành nhiều dự án hoặc chia, tách, hợp nhất, sáp nhập, chuyển đổi loại hình tổ chức kinh tế hoặc sử dụng quyền sử dụng đất, tài sản trên đất thuộc dự án đầu tư để góp vốn thành lập doanh nghiệp, hợp tác kinh doanh hoặc các nội dung khác và phải phù hợp với quy định của pháp luật.
2. Nhà đầu tư thực hiện thủ tục điều chỉnh Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư trong trường hợp việc điều chỉnh dự án đầu tư làm thay đổi nội dung chính của dự án quy định tại Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư.
2. Nhà đầu tư thực hiện thủ tục điều chỉnh Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư trong trường hợp việc điều chỉnh dự án đầu tư làm thay đổi nội dung chính của dự án quy định tại Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư.
3. Nhà đầu tư có dự án đầu tư đã được chấp thuận chủ trương đầu tư phải thực hiện thủ tục chấp thuận điều chỉnh chủ trương đầu tư nếu thuộc một trong các trường hợp sau đây:
3. Nhà đầu tư có dự án đầu tư đã được chấp thuận chủ trương đầu tư phải thực hiện thủ tục chấp thuận điều chỉnh chủ trương đầu tư nếu thuộc một trong các trường hợp sau đây:
a) Thay đổi, bổ sung nội dung, mục tiêu thuộc diện chấp thuận chủ trương đầu tư đã được quy định tại văn bản chấp thuận chủ trương đầu tư;
a) Thay đổi, bổ sung nội dung, mục tiêu thuộc diện chấp thuận chủ trương đầu tư đã được quy định tại văn bản chấp thuận chủ trương đầu tư;
b) Thay đổi quy mô diện tích đất sử dụng theo quy định của Chính phủ, thay đổi địa điểm đầu tư;
b) Thay đổi quy mô diện tích đất sử dụng theo quy định của Chính phủ, thay đổi địa điểm đầu tư;
c) Kéo dài tiến độ thực hiện dự án đầu tư trong trường hợp điều chỉnh tiến độ quá 24 tháng theo quy định tại khoản 4 Điều này;
c) Kéo dài tiến độ thực hiện dự án đầu tư trong trường hợp điều chỉnh tiến độ quá 24 tháng theo quy định tại khoản 4 Điều này;
d) Điều chỉnh thời hạn hoạt động của dự án đầu tư;
d) Điều chỉnh thời hạn hoạt động của dự án đầu tư;
đ) Thay đổi nhà đầu tư của dự án đầu tư được chấp thuận chủ trương đầu tư đồng thời với chấp thuận nhà đầu tư trước khi dự án khai thác, vận hành hoặc thay đổi điều kiện đối với nhà đầu tư (nếu có).
đ) Thay đổi nhà đầu tư của dự án đầu tư được chấp thuận chủ trương đầu tư đồng thời với chấp thuận nhà đầu tư trước khi dự án khai thác, vận hành hoặc thay đổi điều kiện đối với nhà đầu tư (nếu có).
4. Đối với dự án đầu tư được chấp thuận chủ trương đầu tư, nhà đầu tư không được điều chỉnh tiến độ thực hiện dự án đầu tư quá 24 tháng so với tiến độ thực hiện dự án đầu tư quy định tại văn bản chấp thuận chủ trương đầu tư lần đầu, trừ một trong các trường hợp sau đây:
4. Đối với dự án đầu tư được chấp thuận chủ trương đầu tư, nhà đầu tư không được điều chỉnh tiến độ thực hiện dự án đầu tư quá 24 tháng so với tiến độ thực hiện dự án đầu tư quy định tại văn bản chấp thuận chủ trương đầu tư lần đầu, trừ một trong các trường hợp sau đây:
a) Để khắc phục hậu quả trong trường hợp bất khả kháng theo quy định của pháp luật về dân sự và pháp luật về đất đai;
a) Để khắc phục hậu quả trong trường hợp bất khả kháng theo quy định của pháp luật về dân sự và pháp luật về đất đai;
b) Điều chỉnh tiến độ thực hiện dự án đầu tư do nhà đầu tư chậm được Nhà nước giao đất, cho thuê đất, cho phép chuyển mục đích sử dụng đất;
b) Điều chỉnh tiến độ thực hiện dự án đầu tư do nhà đầu tư chậm được Nhà nước giao đất, cho thuê đất, cho phép chuyển mục đích sử dụng đất;
c) Điều chỉnh tiến độ thực hiện dự án đầu tư theo yêu cầu của cơ quan quản lý nhà nước hoặc cơ quan nhà nước chậm thực hiện thủ tục hành chính;
c) Điều chỉnh tiến độ thực hiện dự án đầu tư theo yêu cầu của cơ quan quản lý nhà nước hoặc cơ quan nhà nước chậm thực hiện thủ tục hành chính;
d) Điều chỉnh dự án đầu tư do cơ quan nhà nước thay đổi quy hoạch;
d) Điều chỉnh dự án đầu tư do cơ quan nhà nước thay đổi quy hoạch;
đ) Thay đổi mục tiêu đã được quy định tại văn bản chấp thuận chủ trương đầu tư; bổ sung mục tiêu thuộc diện chấp thuận chủ trương đầu tư;
đ) Thay đổi mục tiêu đã được quy định tại văn bản chấp thuận chủ trương đầu tư; bổ sung mục tiêu thuộc diện chấp thuận chủ trương đầu tư;
e) Tăng tổng vốn đầu tư từ 20% trở lên làm thay đổi quy mô dự án đầu tư;
e) Tăng tổng vốn đầu tư từ 20% trở lên làm thay đổi quy mô dự án đầu tư;
g) Trường hợp khác theo quy định của Chính phủ.
g) Trường hợp khác theo quy định của Chính phủ.
5. Cơ quan nhà nước có thẩm quyền chấp thuận chủ trương đầu tư thì có thẩm quyền chấp thuận điều chỉnh chủ trương đầu tư.
5. Cơ quan nhà nước có thẩm quyền chấp thuận chủ trương đầu tư thì có thẩm quyền chấp thuận điều chỉnh chủ trương đầu tư.
Trường hợp đề nghị điều chỉnh dự án đầu tư dẫn đến dự án đầu tư thuộc thẩm quyền chấp thuận chủ trương đầu tư của cấp cao hơn thì cấp đó có thẩm quyền chấp thuận điều chỉnh chủ trương đầu tư theo quy định tại Điều này.
Trường hợp đề nghị điều chỉnh dự án đầu tư dẫn đến dự án đầu tư thuộc thẩm quyền chấp thuận chủ trương đầu tư của cấp cao hơn thì cấp đó có thẩm quyền chấp thuận điều chỉnh chủ trương đầu tư theo quy định tại Điều này.
6. Trường hợp đề nghị điều chỉnh dự án đầu tư dẫn đến dự án đầu tư thuộc diện phải chấp thuận chủ trương đầu tư thì nhà đầu tư phải thực hiện thủ tục chấp thuận chủ trương đầu tư.
6. Trường hợp đề nghị điều chỉnh dự án đầu tư dẫn đến dự án đầu tư thuộc diện phải chấp thuận chủ trương đầu tư thì nhà đầu tư phải thực hiện thủ tục chấp thuận chủ trương đầu tư.
7. Chính phủ quy định chi tiết Điều này và quy định về trình tự, thủ tục điều chỉnh chủ trương đầu tư.
7. Chính phủ quy định chi tiết Điều này và quy định về trình tự, thủ tục điều chỉnh chủ trương đầu tư.
Điều 34. Chuyển nhượng dự án đầu tư
Điều 34. Chuyển nhượng dự án đầu tư
1. Nhà đầu tư có quyền chuyển nhượng toàn bộ hoặc một phần dự án đầu tư cho nhà đầu tư khác khi đáp ứng các điều kiện sau đây:
1. Nhà đầu tư có quyền chuyển nhượng toàn bộ hoặc một phần dự án đầu tư cho nhà đầu tư khác khi đáp ứng các điều kiện sau đây:
a) Dự án đầu tư hoặc phần dự án đầu tư chuyển nhượng không bị chấm dứt hoạt động theo quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều 36 của Luật này;
a) Dự án đầu tư hoặc phần dự án đầu tư chuyển nhượng không bị chấm dứt hoạt động theo quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều 36 của Luật này;
b) Nhà đầu tư nước ngoài nhận chuyển nhượng dự án đầu tư, một phần dự án đầu tư phải đáp ứng điều kiện quy định tại khoản 2 Điều 21 của Luật này;
b) Nhà đầu tư nước ngoài nhận chuyển nhượng dự án đầu tư, một phần dự án đầu tư phải đáp ứng điều kiện quy định tại khoản 2 Điều 21 của Luật này;
c) Điều kiện theo quy định của pháp luật về đất đai, nhà ở, kinh doanh bất động sản và quy định khác của pháp luật có liên quan (nếu có);
c) Điều kiện theo quy định của pháp luật về đất đai, nhà ở, kinh doanh bất động sản và quy định khác của pháp luật có liên quan (nếu có);
d) Điều kiện quy định tại văn bản chấp thuận chủ trương đầu tư, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư;
d) Điều kiện quy định tại văn bản chấp thuận chủ trương đầu tư, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư;
đ) Khi chuyển nhượng dự án đầu tư, ngoài việc thực hiện theo quy định tại Điều này, doanh nghiệp nhà nước có trách nhiệm thực hiện theo quy định của pháp luật về quản lý, sử dụng vốn nhà nước đầu tư vào sản xuất, kinh doanh tại doanh nghiệp trước khi thực hiện việc điều chỉnh dự án đầu tư.
đ) Khi chuyển nhượng dự án đầu tư, ngoài việc thực hiện theo quy định tại Điều này, doanh nghiệp nhà nước có trách nhiệm thực hiện theo quy định của pháp luật về quản lý, sử dụng vốn nhà nước đầu tư vào sản xuất, kinh doanh tại doanh nghiệp trước khi thực hiện việc điều chỉnh dự án đầu tư.
2. Trường hợp đáp ứng điều kiện chuyển nhượng theo quy định tại khoản 1 Điều này, thủ tục chuyển nhượng toàn bộ hoặc một phần dự án đầu tư thực hiện như sau:
2. Trường hợp đáp ứng điều kiện chuyển nhượng theo quy định tại khoản 1 Điều này, thủ tục chuyển nhượng toàn bộ hoặc một phần dự án đầu tư thực hiện như sau:
a) Đối với dự án đầu tư mà nhà đầu tư được chấp thuận theo quy định tại Điều 23 của Luật này và dự án đầu tư được cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư, nhà đầu tư thực hiện thủ tục điều chỉnh dự án đầu tư theo quy định tại Điều 33 của Luật này;
a) Đối với dự án đầu tư mà nhà đầu tư được chấp thuận theo quy định tại Điều 23 của Luật này và dự án đầu tư được cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư, nhà đầu tư thực hiện thủ tục điều chỉnh dự án đầu tư theo quy định tại Điều 33 của Luật này;
b) Đối với dự án đầu tư không thuộc trường hợp quy định tại điểm a khoản này, việc chuyển nhượng dự án đầu tư hoặc chuyển quyền sở hữu tài sản cho nhà đầu tư tiếp nhận dự án đầu tư sau khi chuyển nhượng thực hiện theo quy định của pháp luật về dân sự, doanh nghiệp, kinh doanh bất động sản và pháp luật khác có liên quan.
b) Đối với dự án đầu tư không thuộc trường hợp quy định tại điểm a khoản này, việc chuyển nhượng dự án đầu tư hoặc chuyển quyền sở hữu tài sản cho nhà đầu tư tiếp nhận dự án đầu tư sau khi chuyển nhượng thực hiện theo quy định của pháp luật về dân sự, doanh nghiệp, kinh doanh bất động sản và pháp luật khác có liên quan.
3. Chính phủ quy định về hồ sơ, trình tự thủ tục điều chỉnh dự án đầu tư trong trường hợp nhà đầu tư chuyển nhượng một phần hoặc toàn bộ dự án đầu tư.
3. Chính phủ quy định về hồ sơ, trình tự thủ tục điều chỉnh dự án đầu tư trong trường hợp nhà đầu tư chuyển nhượng một phần hoặc toàn bộ dự án đầu tư.
Điều 35. Ngừng hoạt động của dự án đầu tư
Điều 35. Ngừng hoạt động của dự án đầu tư
1. Nhà đầu tư ngừng hoạt động của dự án đầu tư phải thông báo bằng văn bản cho cơ quan đăng ký đầu tư. Trường hợp ngừng hoạt động của dự án đầu tư vì lý do bất khả kháng thì nhà đầu tư được Nhà nước miễn tiền thuê đất, giảm tiền sử dụng đất trong thời gian ngừng hoạt động để khắc phục hậu quả do bất khả kháng gây ra.
1. Nhà đầu tư ngừng hoạt động của dự án đầu tư phải thông báo bằng văn bản cho cơ quan đăng ký đầu tư. Trường hợp ngừng hoạt động của dự án đầu tư vì lý do bất khả kháng thì nhà đầu tư được Nhà nước miễn tiền thuê đất, giảm tiền sử dụng đất trong thời gian ngừng hoạt động để khắc phục hậu quả do bất khả kháng gây ra.
2. Cơ quan quản lý nhà nước về đầu tư quyết định ngừng hoặc ngừng một phần hoạt động của dự án đầu tư trong các trường hợp sau đây:
2. Cơ quan quản lý nhà nước về đầu tư quyết định ngừng hoặc ngừng một phần hoạt động của dự án đầu tư trong các trường hợp sau đây:
a) Để bảo vệ di tích, di vật, cổ vật, bảo vật quốc gia theo quy định của Luật Di sản văn hóa;
a) Để bảo vệ di tích, di vật, cổ vật, bảo vật quốc gia theo quy định của Luật Di sản văn hóa;
45/2024/QH15 Law on Cultural Heritage
b) Để khắc phục vi phạm pháp luật về bảo vệ môi trường theo đề nghị của cơ quan quản lý nhà nước về môi trường;
b) Để khắc phục vi phạm pháp luật về bảo vệ môi trường theo đề nghị của cơ quan quản lý nhà nước về môi trường;
c) Để thực hiện các biện pháp bảo đảm an toàn lao động theo đề nghị của cơ quan quản lý nhà nước về lao động;
c) Để thực hiện các biện pháp bảo đảm an toàn lao động theo đề nghị của cơ quan quản lý nhà nước về lao động;
d) Theo bản án, quyết định của Tòa án, phán quyết trọng tài;
d) Theo bản án, quyết định của Tòa án, phán quyết trọng tài;
đ) Nhà đầu tư không thực hiện đúng nội dung chấp thuận chủ trương đầu tư, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư và đã bị xử phạt vi phạm hành chính hoặc đã có văn bản của cơ quan đăng ký đầu tư về việc không thực hiện đúng nội dung chấp thuận chủ trương đầu tư, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư nhưng tiếp tục vi phạm, trừ trường hợp không thực hiện theo đúng tiến độ tại văn bản chấp thuận chủ trương đầu tư, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư hoặc văn bản chấp thuận điều chỉnh chủ trương đầu tư, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư điều chỉnh.
đ) Nhà đầu tư không thực hiện đúng nội dung chấp thuận chủ trương đầu tư, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư và đã bị xử phạt vi phạm hành chính hoặc đã có văn bản của cơ quan đăng ký đầu tư về việc không thực hiện đúng nội dung chấp thuận chủ trương đầu tư, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư nhưng tiếp tục vi phạm, trừ trường hợp không thực hiện theo đúng tiến độ tại văn bản chấp thuận chủ trương đầu tư, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư hoặc văn bản chấp thuận điều chỉnh chủ trương đầu tư, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư điều chỉnh.
3. Thủ tướng Chính phủ quyết định ngừng, ngừng một phần hoạt động của dự án đầu tư trong trường hợp việc thực hiện dự án đầu tư gây phương hại hoặc có nguy cơ gây phương hại đến quốc phòng, an ninh quốc gia, môi trường.
3. Thủ tướng Chính phủ quyết định ngừng, ngừng một phần hoạt động của dự án đầu tư trong trường hợp việc thực hiện dự án đầu tư gây phương hại hoặc có nguy cơ gây phương hại đến quốc phòng, an ninh quốc gia, môi trường.
4. Chính phủ quy định về điều kiện, trình tự, thủ tục, thời hạn ngừng hoạt động của dự án đầu tư.
4. Chính phủ quy định về điều kiện, trình tự, thủ tục, thời hạn ngừng hoạt động của dự án đầu tư.
Điều 36. Chấm dứt hoạt động của dự án đầu tư
Điều 36. Chấm dứt hoạt động của dự án đầu tư
1. Nhà đầu tư chấm dứt hoạt động đầu tư, dự án đầu tư trong các trường hợp sau đây:
1. Nhà đầu tư chấm dứt hoạt động đầu tư, dự án đầu tư trong các trường hợp sau đây:
a) Nhà đầu tư quyết định chấm dứt hoạt động của dự án đầu tư;
a) Nhà đầu tư quyết định chấm dứt hoạt động của dự án đầu tư;
b) Theo các điều kiện chấm dứt hoạt động được quy định trong hợp đồng, điều lệ doanh nghiệp;
b) Theo các điều kiện chấm dứt hoạt động được quy định trong hợp đồng, điều lệ doanh nghiệp;
c) Hết thời hạn hoạt động của dự án đầu tư.
c) Hết thời hạn hoạt động của dự án đầu tư.
2. Cơ quan đăng ký đầu tư chấm dứt hoặc chấm dứt một phần hoạt động của dự án đầu tư trong các trường hợp sau đây:
2. Cơ quan đăng ký đầu tư chấm dứt hoặc chấm dứt một phần hoạt động của dự án đầu tư trong các trường hợp sau đây:
a) Dự án đầu tư thuộc một trong các trường hợp quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều 35 của Luật này mà nhà đầu tư không có khả năng khắc phục điều kiện ngừng hoạt động;
a) Dự án đầu tư thuộc một trong các trường hợp quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều 35 của Luật này mà nhà đầu tư không có khả năng khắc phục điều kiện ngừng hoạt động;
b) Sau 24 tháng kể từ thời điểm kết thúc tiến độ thực hiện các mục tiêu hoạt động của dự án đầu tư hoặc mục tiêu hoạt động của từng giai đoạn (nếu có) quy định tại văn bản chấp thuận chủ trương đầu tư, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư hoặc văn bản chấp thuận điều chỉnh chủ trương đầu tư, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư điều chỉnh mà nhà đầu tư vẫn không hoàn thành mục tiêu hoạt động này và không thuộc trường hợp được điều chỉnh tiến độ theo quy định, trừ trường hợp quy định tại điểm đ khoản này;
b) Sau 24 tháng kể từ thời điểm kết thúc tiến độ thực hiện các mục tiêu hoạt động của dự án đầu tư hoặc mục tiêu hoạt động của từng giai đoạn (nếu có) quy định tại văn bản chấp thuận chủ trương đầu tư, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư hoặc văn bản chấp thuận điều chỉnh chủ trương đầu tư, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư điều chỉnh mà nhà đầu tư vẫn không hoàn thành mục tiêu hoạt động này và không thuộc trường hợp được điều chỉnh tiến độ theo quy định, trừ trường hợp quy định tại điểm đ khoản này;
c) Nhà đầu tư không được tiếp tục sử dụng địa điểm đầu tư và không thực hiện thủ tục điều chỉnh địa điểm đầu tư trong thời hạn 06 tháng kể từ ngày không được tiếp tục sử dụng địa điểm đầu tư, trừ trường hợp quy định tại điểm đ khoản này;
c) Nhà đầu tư không được tiếp tục sử dụng địa điểm đầu tư và không thực hiện thủ tục điều chỉnh địa điểm đầu tư trong thời hạn 06 tháng kể từ ngày không được tiếp tục sử dụng địa điểm đầu tư, trừ trường hợp quy định tại điểm đ khoản này;
d) Dự án đầu tư đã ngừng hoạt động và hết thời hạn 12 tháng kể từ ngày ngừng hoạt động, cơ quan đăng ký đầu tư không liên lạc được với nhà đầu tư hoặc đại diện hợp pháp của nhà đầu tư;
d) Dự án đầu tư đã ngừng hoạt động và hết thời hạn 12 tháng kể từ ngày ngừng hoạt động, cơ quan đăng ký đầu tư không liên lạc được với nhà đầu tư hoặc đại diện hợp pháp của nhà đầu tư;
đ) Dự án đầu tư thuộc trường hợp bị thu hồi đất theo quy định của pháp luật về đất đai;
đ) Dự án đầu tư thuộc trường hợp bị thu hồi đất theo quy định của pháp luật về đất đai;
e) Nhà đầu tư không ký quỹ hoặc không có bảo lãnh nghĩa vụ ký quỹ theo quy định của pháp luật đối với dự án đầu tư thuộc diện bảo đảm thực hiện dự án đầu tư;
e) Nhà đầu tư không ký quỹ hoặc không có bảo lãnh nghĩa vụ ký quỹ theo quy định của pháp luật đối với dự án đầu tư thuộc diện bảo đảm thực hiện dự án đầu tư;
g) Nhà đầu tư thực hiện hoạt động đầu tư trên cơ sở giao dịch dân sự giả tạo theo quy định của pháp luật về dân sự;
g) Nhà đầu tư thực hiện hoạt động đầu tư trên cơ sở giao dịch dân sự giả tạo theo quy định của pháp luật về dân sự;
h) Theo bản án, quyết định của Tòa án, phán quyết trọng tài;
h) Theo bản án, quyết định của Tòa án, phán quyết trọng tài;
i) Tổ chức kinh tế đã giải thể nhưng không chấm dứt hoạt động hoặc không chuyển nhượng, chuyển quyền sở hữu khác theo quy định pháp luật đối với dự án đầu tư.
i) Tổ chức kinh tế đã giải thể nhưng không chấm dứt hoạt động hoặc không chuyển nhượng, chuyển quyền sở hữu khác theo quy định pháp luật đối với dự án đầu tư.
3. Đối với dự án đầu tư thuộc diện chấp thuận chủ trương đầu tư, cơ quan đăng ký đầu tư chấm dứt hoạt động của dự án đầu tư sau khi có ý kiến của cơ quan chấp thuận chủ trương đầu tư.
3. Đối với dự án đầu tư thuộc diện chấp thuận chủ trương đầu tư, cơ quan đăng ký đầu tư chấm dứt hoạt động của dự án đầu tư sau khi có ý kiến của cơ quan chấp thuận chủ trương đầu tư.
4. Nhà đầu tư tự thanh lý dự án đầu tư theo quy định của pháp luật về thanh lý tài sản khi dự án đầu tư chấm dứt hoạt động, trừ trường hợp quy định tại khoản 5 Điều này.
4. Nhà đầu tư tự thanh lý dự án đầu tư theo quy định của pháp luật về thanh lý tài sản khi dự án đầu tư chấm dứt hoạt động, trừ trường hợp quy định tại khoản 5 Điều này.
5. Việc xử lý quyền sử dụng đất, tài sản gắn liền với đất khi chấm dứt hoạt động của dự án đầu tư thực hiện theo quy định của pháp luật về đất đai và quy định khác của pháp luật có liên quan.
5. Việc xử lý quyền sử dụng đất, tài sản gắn liền với đất khi chấm dứt hoạt động của dự án đầu tư thực hiện theo quy định của pháp luật về đất đai và quy định khác của pháp luật có liên quan.
6. Cơ quan đăng ký đầu tư quyết định thu hồi Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư trong trường hợp dự án đầu tư chấm dứt hoạt động theo quy định tại khoản 2 Điều này, trừ trường hợp chấm dứt một phần hoạt động của dự án đầu tư.
6. Cơ quan đăng ký đầu tư quyết định thu hồi Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư trong trường hợp dự án đầu tư chấm dứt hoạt động theo quy định tại khoản 2 Điều này, trừ trường hợp chấm dứt một phần hoạt động của dự án đầu tư.
7. Chính phủ quy định về trình tự, thủ tục chấm dứt hoạt động của dự án đầu tư.
7. Chính phủ quy định về trình tự, thủ tục chấm dứt hoạt động của dự án đầu tư.
Điều 37. Thành lập, điều chỉnh, chấm dứt hoạt động văn phòng điều hành của nhà đầu tư nước ngoài trong hợp đồng BCC
Điều 37. Thành lập, điều chỉnh, chấm dứt hoạt động văn phòng điều hành của nhà đầu tư nước ngoài trong hợp đồng BCC
1. Nhà đầu tư nước ngoài trong hợp đồng BCC được thành lập văn phòng điều hành tại Việt Nam để thực hiện hợp đồng. Địa điểm văn phòng điều hành do nhà đầu tư nước ngoài trong hợp đồng BCC quyết định theo yêu cầu thực hiện hợp đồng.
1. Nhà đầu tư nước ngoài trong hợp đồng BCC được thành lập văn phòng điều hành tại Việt Nam để thực hiện hợp đồng. Địa điểm văn phòng điều hành do nhà đầu tư nước ngoài trong hợp đồng BCC quyết định theo yêu cầu thực hiện hợp đồng.
2. Văn phòng điều hành của nhà đầu tư nước ngoài trong hợp đồng BCC có con dấu; được mở tài khoản, tuyển dụng lao động, ký hợp đồng và tiến hành các hoạt động kinh doanh trong phạm vi quyền và nghĩa vụ quy định tại hợp đồng BCC và Giấy chứng nhận đăng ký thành lập văn phòng điều hành.
2. Văn phòng điều hành của nhà đầu tư nước ngoài trong hợp đồng BCC có con dấu; được mở tài khoản, tuyển dụng lao động, ký hợp đồng và tiến hành các hoạt động kinh doanh trong phạm vi quyền và nghĩa vụ quy định tại hợp đồng BCC và Giấy chứng nhận đăng ký thành lập văn phòng điều hành.
3. Chính phủ quy định về hồ sơ, trình tự, thủ tục thành lập, điều chỉnh, chấm dứt hoạt động của văn phòng điều hành của nhà đầu tư nước ngoài trong hợp đồng BCC.
3. Chính phủ quy định về hồ sơ, trình tự, thủ tục thành lập, điều chỉnh, chấm dứt hoạt động của văn phòng điều hành của nhà đầu tư nước ngoài trong hợp đồng BCC.
Chương V
Chương V
HOẠT ĐỘNG ĐẦU TƯ RA NƯỚC NGOÀI
HOẠT ĐỘNG ĐẦU TƯ RA NƯỚC NGOÀI
Điều 38. Nguyên tắc thực hiện hoạt động đầu tư ra nước ngoài
Điều 38. Nguyên tắc thực hiện hoạt động đầu tư ra nước ngoài
1. Nhà nước khuyến khích đầu tư ra nước ngoài nhằm khai thác, phát triển, mở rộng thị trường; tăng khả năng xuất khẩu hàng hóa, dịch vụ, thu ngoại tệ; tiếp cận công nghệ hiện đại, nâng cao năng lực quản trị và bổ sung nguồn lực phát triển kinh tế - xã hội của đất nước.
1. Nhà nước khuyến khích đầu tư ra nước ngoài nhằm khai thác, phát triển, mở rộng thị trường; tăng khả năng xuất khẩu hàng hóa, dịch vụ, thu ngoại tệ; tiếp cận công nghệ hiện đại, nâng cao năng lực quản trị và bổ sung nguồn lực phát triển kinh tế - xã hội của đất nước.
2. Nhà đầu tư thực hiện hoạt động đầu tư ra nước ngoài phải tuân thủ quy định của Luật này, quy định khác của pháp luật có liên quan, pháp luật của quốc gia, vùng lãnh thổ tiếp nhận đầu tư (sau đây gọi là nước tiếp nhận đầu tư) và điều ước quốc tế có liên quan; tự chịu trách nhiệm về hiệu quả hoạt động đầu tư ở nước ngoài.
2. Nhà đầu tư thực hiện hoạt động đầu tư ra nước ngoài phải tuân thủ quy định của Luật này, quy định khác của pháp luật có liên quan, pháp luật của quốc gia, vùng lãnh thổ tiếp nhận đầu tư (sau đây gọi là nước tiếp nhận đầu tư) và điều ước quốc tế có liên quan; tự chịu trách nhiệm về hiệu quả hoạt động đầu tư ở nước ngoài.
Điều 39. Hình thức đầu tư ra nước ngoài
Điều 39. Hình thức đầu tư ra nước ngoài
1. Nhà đầu tư thực hiện hoạt động đầu tư ra nước ngoài theo các hình thức sau đây:
1. Nhà đầu tư thực hiện hoạt động đầu tư ra nước ngoài theo các hình thức sau đây:
a) Thành lập tổ chức kinh tế theo quy định của pháp luật nước tiếp nhận đầu tư;
a) Thành lập tổ chức kinh tế theo quy định của pháp luật nước tiếp nhận đầu tư;
b) Đầu tư theo hình thức hợp đồng ở nước ngoài;
b) Đầu tư theo hình thức hợp đồng ở nước ngoài;
c) Góp vốn, mua cổ phần, mua phần vốn góp của tổ chức kinh tế ở nước ngoài để tham gia quản lý tổ chức kinh tế đó;
c) Góp vốn, mua cổ phần, mua phần vốn góp của tổ chức kinh tế ở nước ngoài để tham gia quản lý tổ chức kinh tế đó;
d) Mua, bán chứng khoán, giấy tờ có giá khác hoặc đầu tư thông qua các quỹ đầu tư chứng khoán, các định chế tài chính trung gian khác ở nước ngoài;
d) Mua, bán chứng khoán, giấy tờ có giá khác hoặc đầu tư thông qua các quỹ đầu tư chứng khoán, các định chế tài chính trung gian khác ở nước ngoài;
đ) Các hình thức đầu tư khác theo quy định của pháp luật nước tiếp nhận đầu tư.
đ) Các hình thức đầu tư khác theo quy định của pháp luật nước tiếp nhận đầu tư.
2. Chính phủ quy định chi tiết việc thực hiện hình thức đầu tư quy định tại điểm d khoản 1 Điều này.
2. Chính phủ quy định chi tiết việc thực hiện hình thức đầu tư quy định tại điểm d khoản 1 Điều này.
Điều 40. Ngành, nghề cấm đầu tư ra nước ngoài
Điều 40. Ngành, nghề cấm đầu tư ra nước ngoài
1. Ngành, nghề cấm đầu tư kinh doanh quy định tại Điều 6 của Luật này và các điều ước quốc tế có liên quan mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.
1. Ngành, nghề cấm đầu tư kinh doanh quy định tại Điều 6 của Luật này và các điều ước quốc tế có liên quan mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.
2. Ngành, nghề có công nghệ, sản phẩm thuộc đối tượng cấm xuất khẩu theo quy định của pháp luật về quản lý ngoại thương.
2. Ngành, nghề có công nghệ, sản phẩm thuộc đối tượng cấm xuất khẩu theo quy định của pháp luật về quản lý ngoại thương.
3. Ngành, nghề cấm đầu tư kinh doanh theo quy định của pháp luật nước tiếp nhận đầu tư.
3. Ngành, nghề cấm đầu tư kinh doanh theo quy định của pháp luật nước tiếp nhận đầu tư.
Điều 41. Ngành, nghề đầu tư ra nước ngoài có điều kiện
Điều 41. Ngành, nghề đầu tư ra nước ngoài có điều kiện
1. Ngành, nghề đầu tư ra nước ngoài có điều kiện bao gồm:
1. Ngành, nghề đầu tư ra nước ngoài có điều kiện bao gồm:
a) Ngân hàng;
a) Ngân hàng;
b) Bảo hiểm;
b) Bảo hiểm;
c) Chứng khoán;
c) Chứng khoán;
d) Báo chí, phát thanh, truyền hình;
d) Báo chí, phát thanh, truyền hình;
đ) Kinh doanh bất động sản.
đ) Kinh doanh bất động sản.
2. Điều kiện đầu tư ra nước ngoài trong ngành, nghề quy định tại khoản 1 Điều này được quy định tại luật, nghị quyết của Quốc hội, pháp lệnh, nghị quyết của Ủy ban Thường vụ Quốc hội, nghị định của Chính phủ và điều ước quốc tế về đầu tư mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.
2. Điều kiện đầu tư ra nước ngoài trong ngành, nghề quy định tại khoản 1 Điều này được quy định tại luật, nghị quyết của Quốc hội, pháp lệnh, nghị quyết của Ủy ban Thường vụ Quốc hội, nghị định của Chính phủ và điều ước quốc tế về đầu tư mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.
Điều 42. Cấp, điều chỉnh, chấm dứt hiệu lực của Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài
Điều 42. Cấp, điều chỉnh, chấm dứt hiệu lực của Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài
1. Bộ Tài chính cấp, điều chỉnh, chấm dứt hiệu lực của Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài đối với các dự án có mức vốn đầu tư ra nước ngoài theo quy định của Chính phủ hoặc dự án đầu tư có lĩnh vực thuộc ngành, nghề đầu tư ra nước ngoài có điều kiện quy định tại khoản 1 Điều 41 của Luật này. Trong trường hợp cần thiết, Bộ Tài chính phân cấp thẩm quyền cấp, điều chỉnh, chấm dứt hiệu lực Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài cho tổ chức thuộc Bộ.
1. Bộ Tài chính cấp, điều chỉnh, chấm dứt hiệu lực của Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài đối với các dự án có mức vốn đầu tư ra nước ngoài theo quy định của Chính phủ hoặc dự án đầu tư có lĩnh vực thuộc ngành, nghề đầu tư ra nước ngoài có điều kiện quy định tại khoản 1 Điều 41 của Luật này. Trong trường hợp cần thiết, Bộ Tài chính phân cấp thẩm quyền cấp, điều chỉnh, chấm dứt hiệu lực Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài cho tổ chức thuộc Bộ.
2. Đối với dự án đầu tư ra nước ngoài có quy mô vốn lớn hoặc dự án đề xuất áp dụng cơ chế chính sách hỗ trợ đặc biệt, Bộ Tài chính báo cáo Thủ tướng Chính phủ xem xét, chấp thuận trước khi cấp, điều chỉnh Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài, trừ trường hợp quy định tại khoản 3 Điều này.
2. Đối với dự án đầu tư ra nước ngoài có quy mô vốn lớn hoặc dự án đề xuất áp dụng cơ chế chính sách hỗ trợ đặc biệt, Bộ Tài chính báo cáo Thủ tướng Chính phủ xem xét, chấp thuận trước khi cấp, điều chỉnh Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài, trừ trường hợp quy định tại khoản 3 Điều này.
3. Nhà đầu tư thực hiện thủ tục đăng ký giao dịch ngoại hối theo quy định của pháp luật về quản lý ngoại hối mà không phải thực hiện thủ tục cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài trong các trường hợp sau đây:
3. Nhà đầu tư thực hiện thủ tục đăng ký giao dịch ngoại hối theo quy định của pháp luật về quản lý ngoại hối mà không phải thực hiện thủ tục cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài trong các trường hợp sau đây:
a) Dự án đầu tư ra nước ngoài có mức vốn đầu tư ra nước ngoài nhỏ hơn mức quy định của Chính phủ và không thuộc ngành, nghề đầu tư ra nước ngoài có điều kiện theo quy định tại khoản 1 Điều 41 của Luật này;
a) Dự án đầu tư ra nước ngoài có mức vốn đầu tư ra nước ngoài nhỏ hơn mức quy định của Chính phủ và không thuộc ngành, nghề đầu tư ra nước ngoài có điều kiện theo quy định tại khoản 1 Điều 41 của Luật này;
b) Dự án đầu tư ra nước ngoài gắn với quốc phòng, an ninh triển khai theo thỏa thuận giữa Chính phủ Việt Nam và Chính phủ các nước;
b) Dự án đầu tư ra nước ngoài gắn với quốc phòng, an ninh triển khai theo thỏa thuận giữa Chính phủ Việt Nam và Chính phủ các nước;
c) Dự án đầu tư ra nước ngoài của các tập đoàn, tổng công ty nhà nước và tổ chức kinh tế khác theo quy định của Chính phủ.
c) Dự án đầu tư ra nước ngoài của các tập đoàn, tổng công ty nhà nước và tổ chức kinh tế khác theo quy định của Chính phủ.
4. Chính phủ quy định chi tiết Điều này; quy định về điều kiện, hồ sơ, trình tự thủ tục cấp, điều chỉnh, chấm dứt hiệu lực của Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài và nội dung Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài.
4. Chính phủ quy định chi tiết Điều này; quy định về điều kiện, hồ sơ, trình tự thủ tục cấp, điều chỉnh, chấm dứt hiệu lực của Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài và nội dung Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài.
Điều 43. Triển khai hoạt động đầu tư ở nước ngoài
Điều 43. Triển khai hoạt động đầu tư ở nước ngoài
Chính phủ quy định việc mở tài khoản vốn đầu tư ra nước ngoài, chuyển vốn đầu tư ra nước ngoài, sử dụng lợi nhuận ở nước ngoài, chuyển lợi nhuận về nước và việc triển khai hoạt động đầu tư ở nước ngoài.
Chính phủ quy định việc mở tài khoản vốn đầu tư ra nước ngoài, chuyển vốn đầu tư ra nước ngoài, sử dụng lợi nhuận ở nước ngoài, chuyển lợi nhuận về nước và việc triển khai hoạt động đầu tư ở nước ngoài.
Chương VI
Chương VI
QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC VỀ ĐẦU TƯ
QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC VỀ ĐẦU TƯ
Điều 44. Trách nhiệm quản lý nhà nước về đầu tư
Điều 44. Trách nhiệm quản lý nhà nước về đầu tư
1. Chính phủ thống nhất quản lý nhà nước về đầu tư tại Việt Nam và đầu tư từ Việt Nam ra nước ngoài.
1. Chính phủ thống nhất quản lý nhà nước về đầu tư tại Việt Nam và đầu tư từ Việt Nam ra nước ngoài.
2. Bộ Tài chính giúp Chính phủ thống nhất quản lý nhà nước về đầu tư tại Việt Nam và đầu tư từ Việt Nam ra nước ngoài và có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:
2. Bộ Tài chính giúp Chính phủ thống nhất quản lý nhà nước về đầu tư tại Việt Nam và đầu tư từ Việt Nam ra nước ngoài và có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:
a) Trình Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ phê duyệt chiến lược, kế hoạch, chính sách về đầu tư tại Việt Nam và đầu tư từ Việt Nam ra nước ngoài;
a) Trình Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ phê duyệt chiến lược, kế hoạch, chính sách về đầu tư tại Việt Nam và đầu tư từ Việt Nam ra nước ngoài;
b) Ban hành hoặc trình cơ quan có thẩm quyền ban hành văn bản quy phạm pháp luật về đầu tư tại Việt Nam và đầu tư từ Việt Nam ra nước ngoài;
b) Ban hành hoặc trình cơ quan có thẩm quyền ban hành văn bản quy phạm pháp luật về đầu tư tại Việt Nam và đầu tư từ Việt Nam ra nước ngoài;
c) Ban hành biểu mẫu thực hiện thủ tục đầu tư tại Việt Nam và đầu tư từ Việt Nam ra nước ngoài;
c) Ban hành biểu mẫu thực hiện thủ tục đầu tư tại Việt Nam và đầu tư từ Việt Nam ra nước ngoài;
d) Hướng dẫn, phổ biến, tổ chức thực hiện, theo dõi, kiểm tra, đánh giá việc thực hiện văn bản quy phạm pháp luật về đầu tư;
d) Hướng dẫn, phổ biến, tổ chức thực hiện, theo dõi, kiểm tra, đánh giá việc thực hiện văn bản quy phạm pháp luật về đầu tư;
đ) Tổ chức thẩm định và trình Thủ tướng Chính phủ chấp thuận chủ trương đầu tư đối với các dự án đầu tư thuộc thẩm quyền chấp thuận chủ trương đầu tư của Thủ tướng Chính phủ theo quy định của Luật này;
đ) Tổ chức thẩm định và trình Thủ tướng Chính phủ chấp thuận chủ trương đầu tư đối với các dự án đầu tư thuộc thẩm quyền chấp thuận chủ trương đầu tư của Thủ tướng Chính phủ theo quy định của Luật này;
e) Cấp, điều chỉnh Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài;
e) Cấp, điều chỉnh Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài;
g) Xây dựng và trình cơ quan có thẩm quyền ban hành cơ chế giải quyết vướng mắc của nhà đầu tư, phòng ngừa tranh chấp giữa Nhà nước và nhà đầu tư;
g) Xây dựng và trình cơ quan có thẩm quyền ban hành cơ chế giải quyết vướng mắc của nhà đầu tư, phòng ngừa tranh chấp giữa Nhà nước và nhà đầu tư;
h) Tổng hợp, đánh giá, báo cáo tình hình đầu tư tại Việt Nam và đầu tư từ Việt Nam ra nước ngoài;
h) Tổng hợp, đánh giá, báo cáo tình hình đầu tư tại Việt Nam và đầu tư từ Việt Nam ra nước ngoài;
i) Xây dựng, quản lý và vận hành Hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư, cơ sở dữ liệu quốc gia về đầu tư;
i) Xây dựng, quản lý và vận hành Hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư, cơ sở dữ liệu quốc gia về đầu tư;
k) Quản lý nhà nước về khu công nghiệp, khu chế xuất, khu kinh tế;
k) Quản lý nhà nước về khu công nghiệp, khu chế xuất, khu kinh tế;
l) Quản lý nhà nước về xúc tiến đầu tư và điều phối hoạt động xúc tiến đầu tư tại Việt Nam và ở nước ngoài;
l) Quản lý nhà nước về xúc tiến đầu tư và điều phối hoạt động xúc tiến đầu tư tại Việt Nam và ở nước ngoài;
m) Kiểm tra, giám sát, đánh giá hoạt động đầu tư, quản lý và phối hợp quản lý hoạt động đầu tư theo thẩm quyền;
m) Kiểm tra, giám sát, đánh giá hoạt động đầu tư, quản lý và phối hợp quản lý hoạt động đầu tư theo thẩm quyền;
n) Đàm phán, ký kết điều ước quốc tế liên quan đến đầu tư theo thẩm quyền;
n) Đàm phán, ký kết điều ước quốc tế liên quan đến đầu tư theo thẩm quyền;
o) Nhiệm vụ, quyền hạn khác về quản lý nhà nước về đầu tư theo phân công của Chính phủ và Thủ tướng Chính phủ.
o) Nhiệm vụ, quyền hạn khác về quản lý nhà nước về đầu tư theo phân công của Chính phủ và Thủ tướng Chính phủ.
3. Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, có trách nhiệm phối hợp với Bộ Tài chính thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà nước về đầu tư tại Việt Nam và đầu tư từ Việt Nam ra nước ngoài, bao gồm:
3. Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, có trách nhiệm phối hợp với Bộ Tài chính thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà nước về đầu tư tại Việt Nam và đầu tư từ Việt Nam ra nước ngoài, bao gồm:
a) Phối hợp với Bộ Tài chính, các Bộ, cơ quan ngang Bộ trong việc xây dựng pháp luật, chính sách liên quan đến đầu tư;
a) Phối hợp với Bộ Tài chính, các Bộ, cơ quan ngang Bộ trong việc xây dựng pháp luật, chính sách liên quan đến đầu tư;
b) Chủ trì, phối hợp with các Bộ, cơ quan ngang Bộ trong việc xây dựng và ban hành pháp luật, chính sách, tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật và hướng dẫn thực hiện;
b) Chủ trì, phối hợp với các Bộ, cơ quan ngang Bộ trong việc xây dựng và ban hành pháp luật, chính sách, tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật và hướng dẫn thực hiện;
c) Trình Chính phủ ban hành theo thẩm quyền điều kiện đầu tư kinh doanh đối với ngành, nghề quy định tại Điều 7 của Luật này;
c) Trình Chính phủ ban hành theo thẩm quyền điều kiện đầu tư kinh doanh đối với ngành, nghề quy định tại Điều 7 của Luật này;
d) Chủ trì, phối hợp với Bộ Tài chính xây dựng quy hoạch, kế hoạch, danh mục dự án thu hút vốn đầu tư của ngành; tổ chức vận động, xúc tiến đầu tư chuyên ngành;
d) Chủ trì, phối hợp với Bộ Tài chính xây dựng quy hoạch, kế hoạch, danh mục dự án thu hút vốn đầu tư của ngành; tổ chức vận động, xúc tiến đầu tư chuyên ngành;
đ) Tham gia thẩm định các dự án đầu tư thuộc trường hợp chấp thuận chủ trương đầu tư theo quy định của Luật này và chịu trách nhiệm về nội dung thẩm định thuộc chức năng, nhiệm vụ của mình;
đ) Tham gia thẩm định các dự án đầu tư thuộc trường hợp chấp thuận chủ trương đầu tư theo quy định của Luật này và chịu trách nhiệm về nội dung thẩm định thuộc chức năng, nhiệm vụ của mình;
e) Giám sát, đánh giá, thanh tra việc đáp ứng điều kiện đầu tư và quản lý nhà nước đối với dự án đầu tư thuộc thẩm quyền;
e) Giám sát, đánh giá, thanh tra việc đáp ứng điều kiện đầu tư và quản lý nhà nước đối với dự án đầu tư thuộc thẩm quyền;
g) Chủ trì, phối hợp với Ủy ban nhân dân cấp tỉnh và các Bộ, cơ quan ngang Bộ giải quyết khó khăn, vướng mắc của dự án đầu tư trong lĩnh vực quản lý nhà nước; hướng dẫn việc phân cấp, ủy quyền cho Ban quản lý khu công nghiệp, khu chế xuất, khu công nghệ cao, khu kinh tế thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà nước trong khu công nghiệp, khu chế xuất, khu công nghệ cao, khu kinh tế;
g) Chủ trì, phối hợp với Ủy ban nhân dân cấp tỉnh và các Bộ, cơ quan ngang Bộ giải quyết khó khăn, vướng mắc của dự án đầu tư trong lĩnh vực quản lý nhà nước; hướng dẫn việc phân cấp, ủy quyền cho Ban quản lý khu công nghiệp, khu chế xuất, khu công nghệ cao, khu kinh tế thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà nước trong khu công nghiệp, khu chế xuất, khu công nghệ cao, khu kinh tế;
h) Định kỳ đánh giá hiệu quả kinh tế - xã hội của dự án đầu tư thuộc phạm vi quản lý nhà nước và gửi Bộ Tài chính;
h) Định kỳ đánh giá hiệu quả kinh tế - xã hội của dự án đầu tư thuộc phạm vi quản lý nhà nước và gửi Bộ Tài chính;
i) Cung cấp thông tin liên quan để xây dựng cơ sở dữ liệu quốc gia về đầu tư; duy trì, cập nhật hệ thống thông tin quản lý đầu tư đối với lĩnh vực được phân công và tích hợp vào Hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư.
i) Cung cấp thông tin liên quan để xây dựng cơ sở dữ liệu quốc gia về đầu tư; duy trì, cập nhật hệ thống thông tin quản lý đầu tư đối với lĩnh vực được phân công và tích hợp vào Hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư.
4. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, cơ quan đăng ký đầu tư, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, có trách nhiệm thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà nước về hoạt động đầu tư tại Việt Nam và đầu tư từ Việt Nam ra nước ngoài, bao gồm:
4. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, cơ quan đăng ký đầu tư, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, có trách nhiệm thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà nước về hoạt động đầu tư tại Việt Nam và đầu tư từ Việt Nam ra nước ngoài, bao gồm:
a) Phối hợp với các Bộ, cơ quan ngang Bộ lập và công bố Danh mục dự án thu hút đầu tư tại địa phương;
a) Phối hợp với các Bộ, cơ quan ngang Bộ lập và công bố Danh mục dự án thu hút đầu tư tại địa phương;
b) Chủ trì hoặc tham gia thẩm định các dự án đầu tư thuộc trường hợp chấp thuận chủ trương đầu tư theo quy định của Luật này và chịu trách nhiệm về nội dung thẩm định thuộc chức năng, nhiệm vụ của mình; chủ trì thực hiện thủ tục cấp, điều chỉnh và thu hồi Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư;
b) Chủ trì hoặc tham gia thẩm định các dự án đầu tư thuộc trường hợp chấp thuận chủ trương đầu tư theo quy định của Luật này và chịu trách nhiệm về nội dung thẩm định thuộc chức năng, nhiệm vụ của mình; chủ trì thực hiện thủ tục cấp, điều chỉnh và thu hồi Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư;
c) Thực hiện chức năng quản lý nhà nước đối với dự án đầu tư tại địa phương;
c) Thực hiện chức năng quản lý nhà nước đối với dự án đầu tư tại địa phương;
d) Giải quyết theo thẩm quyền hoặc trình cấp có thẩm quyền giải quyết khó khăn, vướng mắc của nhà đầu tư;
d) Giải quyết theo thẩm quyền hoặc trình cấp có thẩm quyền giải quyết khó khăn, vướng mắc của nhà đầu tư;
đ) Định kỳ đánh giá hiệu quả hoạt động đầu tư trên địa bàn và báo cáo Bộ Tài chính;
đ) Định kỳ đánh giá hiệu quả hoạt động đầu tư trên địa bàn và báo cáo Bộ Tài chính;
e) Cung cấp thông tin liên quan để xây dựng cơ sở dữ liệu quốc gia về đầu tư; duy trì, cập nhật Hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư;
e) Cung cấp thông tin liên quan để xây dựng cơ sở dữ liệu quốc gia về đầu tư; duy trì, cập nhật Hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư;
g) Chỉ đạo việc tổ chức, giám sát và đánh giá thực hiện chế độ báo cáo đầu tư.
g) Chỉ đạo việc tổ chức, giám sát và đánh giá thực hiện chế độ báo cáo đầu tư.
5. Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài có trách nhiệm theo dõi, hỗ trợ hoạt động đầu tư và bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp của nhà đầu tư Việt Nam tại nước tiếp nhận đầu tư.
5. Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài có trách nhiệm theo dõi, hỗ trợ hoạt động đầu tư và bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp của nhà đầu tư Việt Nam tại nước tiếp nhận đầu tư.
Điều 45. Kiểm tra, giám sát, đánh giá đầu tư
Điều 45. Kiểm tra, giám sát, đánh giá đầu tư
1. Hoạt động kiểm tra, giám sát, đánh giá đầu tư bao gồm:
1. Hoạt động kiểm tra, giám sát, đánh giá đầu tư bao gồm:
a) Kiểm tra, giám sát, đánh giá dự án đầu tư;
a) Kiểm tra, giám sát, đánh giá dự án đầu tư;
b) Kiểm tra, giám sát, đánh giá tổng thể đầu tư.
b) Kiểm tra, giám sát, đánh giá tổng thể đầu tư.
2. Trách nhiệm kiểm tra, giám sát, đánh giá đầu tư bao gồm:
2. Trách nhiệm kiểm tra, giám sát, đánh giá đầu tư bao gồm:
a) Cơ quan quản lý nhà nước về đầu tư, cơ quan quản lý nhà nước chuyên ngành thực hiện kiểm tra, giám sát, đánh giá tổng thể đầu tư và kiểm tra, giám sát, đánh giá dự án đầu tư thuộc phạm vi quản lý;
a) Cơ quan quản lý nhà nước về đầu tư, cơ quan quản lý nhà nước chuyên ngành thực hiện kiểm tra, giám sát, đánh giá tổng thể đầu tư và kiểm tra, giám sát, đánh giá dự án đầu tư thuộc phạm vi quản lý;
b) Cơ quan đăng ký đầu tư kiểm tra, giám sát, đánh giá dự án đầu tư thuộc thẩm quyền cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư.
b) Cơ quan đăng ký đầu tư kiểm tra, giám sát, đánh giá dự án đầu tư thuộc thẩm quyền cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư.
3. Nội dung kiểm tra, giám sát, đánh giá dự án đầu tư bao gồm:
3. Nội dung kiểm tra, giám sát, đánh giá dự án đầu tư bao gồm:
a) Đối với dự án đầu tư sử dụng vốn nhà nước để đầu tư kinh doanh, cơ quan quản lý nhà nước về đầu tư, cơ quan quản lý nhà nước chuyên ngành thực hiện kiểm tra, giám sát, đánh giá dự án đầu tư theo nội dung và tiêu chí đã được phê duyệt tại quyết định đầu tư;
a) Đối với dự án đầu tư sử dụng vốn nhà nước để đầu tư kinh doanh, cơ quan quản lý nhà nước về đầu tư, cơ quan quản lý nhà nước chuyên ngành thực hiện kiểm tra, giám sát, đánh giá dự án đầu tư theo nội dung và tiêu chí đã được phê duyệt tại quyết định đầu tư;
b) Đối với dự án đầu tư sử dụng nguồn vốn khác, cơ quan quản lý nhà nước về đầu tư, cơ quan quản lý nhà nước chuyên ngành thực hiện kiểm tra, giám sát, đánh giá mục tiêu, sự phù hợp của dự án đầu tư với quy hoạch và chủ trương đầu tư đã được cấp có thẩm quyền chấp thuận, tiến độ thực hiện, việc thực hiện các yêu cầu về bảo vệ môi trường, công nghệ, sử dụng đất đai, tài nguyên khác theo quy định của pháp luật;
b) Đối với dự án đầu tư sử dụng nguồn vốn khác, cơ quan quản lý nhà nước về đầu tư, cơ quan quản lý nhà nước chuyên ngành thực hiện kiểm tra, giám sát, đánh giá mục tiêu, sự phù hợp của dự án đầu tư với quy hoạch và chủ trương đầu tư đã được cấp có thẩm quyền chấp thuận, tiến độ thực hiện, việc thực hiện các yêu cầu về bảo vệ môi trường, công nghệ, sử dụng đất đai, tài nguyên khác theo quy định của pháp luật;
c) Cơ quan đăng ký đầu tư thực hiện kiểm tra, giám sát, đánh giá các nội dung quy định tại Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư, văn bản chấp thuận chủ trương đầu tư.
c) Cơ quan đăng ký đầu tư thực hiện kiểm tra, giám sát, đánh giá các nội dung quy định tại Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư, văn bản chấp thuận chủ trương đầu tư.
4. Nội dung kiểm tra, giám sát, đánh giá tổng thể đầu tư bao gồm:
4. Nội dung kiểm tra, giám sát, đánh giá tổng thể đầu tư bao gồm:
a) Việc ban hành văn bản quy phạm pháp luật quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành; việc thực hiện quy định của pháp luật về đầu tư;
a) Việc ban hành văn bản quy phạm pháp luật quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành; việc thực hiện quy định của pháp luật về đầu tư;
b) Tình hình thực hiện các dự án đầu tư;
b) Tình hình thực hiện các dự án đầu tư;
c) Đánh giá kết quả thực hiện đầu tư của cả nước, các Bộ, cơ quan ngang Bộ và các địa phương, các dự án đầu tư theo phân cấp;
c) Đánh giá kết quả thực hiện đầu tư của cả nước, các Bộ, cơ quan ngang Bộ và các địa phương, các dự án đầu tư theo phân cấp;
d) Kiến nghị cơ quan quản lý nhà nước cùng cấp, cơ quan quản lý nhà nước về đầu tư cấp trên về kết quả đánh giá đầu tư và biện pháp xử lý những vướng mắc và vi phạm pháp luật về đầu tư.
d) Kiến nghị cơ quan quản lý nhà nước cùng cấp, cơ quan quản lý nhà nước về đầu tư cấp trên về kết quả đánh giá đầu tư và biện pháp xử lý những vướng mắc và vi phạm pháp luật về đầu tư.
5. Cơ quan, tổ chức thực hiện kiểm tra, đánh giá tự thực hiện hoặc thuê chuyên gia, tổ chức tư vấn có đủ điều kiện, năng lực để đánh giá đầu tư.
5. Cơ quan, tổ chức thực hiện kiểm tra, đánh giá tự thực hiện hoặc thuê chuyên gia, tổ chức tư vấn có đủ điều kiện, năng lực để đánh giá đầu tư.
6. Việc thanh tra, kiểm toán hoạt động của dự án đầu tư được thực hiện theo quy định của pháp luật về thanh tra, pháp luật về kiểm toán.
6. Việc thanh tra, kiểm toán hoạt động của dự án đầu tư được thực hiện theo quy định của pháp luật về thanh tra, pháp luật về kiểm toán.
7. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.
7. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.
Điều 46. Hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư
Điều 46. Hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư
1. Hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư bao gồm:
1. Hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư bao gồm:
a) Hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư trong nước;
a) Hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư trong nước;
b) Hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư nước ngoài vào Việt Nam;
b) Hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư nước ngoài vào Việt Nam;
c) Hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư của Việt Nam ra nước ngoài;
c) Hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư của Việt Nam ra nước ngoài;
d) Hệ thống thông tin quốc gia về xúc tiến đầu tư;
d) Hệ thống thông tin quốc gia về xúc tiến đầu tư;
đ) Hệ thống thông tin quốc gia về khu công nghiệp, khu kinh tế;
đ) Hệ thống thông tin quốc gia về khu công nghiệp, khu kinh tế;
e) Hệ thống thông tin quốc gia về các nội dung quản lý đầu tư khác.
e) Hệ thống thông tin quốc gia về các nội dung quản lý đầu tư khác.
2. Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp với các cơ quan có liên quan xây dựng và vận hành Hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư; xây dựng cơ sở dữ liệu quốc gia về đầu tư; đánh giá việc vận hành hệ thống của cơ quan quản lý nhà nước về đầu tư ở trung ương và địa phương.
2. Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp với các cơ quan có liên quan xây dựng và vận hành Hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư; xây dựng cơ sở dữ liệu quốc gia về đầu tư; đánh giá việc vận hành hệ thống của cơ quan quản lý nhà nước về đầu tư ở trung ương và địa phương.
3. Cơ quan quản lý nhà nước về đầu tư và nhà đầu tư có trách nhiệm cập nhật đầy đủ, kịp thời, chính xác các thông tin liên quan vào Hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư.
3. Cơ quan quản lý nhà nước về đầu tư và nhà đầu tư có trách nhiệm cập nhật đầy đủ, kịp thời, chính xác các thông tin liên quan vào Hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư.
4. Thông tin về dự án đầu tư lưu trữ tại Hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư có giá trị pháp lý là thông tin gốc về dự án đầu tư.
4. Thông tin về dự án đầu tư lưu trữ tại Hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư có giá trị pháp lý là thông tin gốc về dự án đầu tư.
5. Chính phủ quy định chi tiết về hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư.
5. Chính phủ quy định chi tiết về hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư.
Điều 47. Chế độ báo cáo hoạt động đầu tư tại Việt Nam
Điều 47. Chế độ báo cáo hoạt động đầu tư tại Việt Nam
1. Đối tượng thực hiện chế độ báo cáo bao gồm:
1. Đối tượng thực hiện chế độ báo cáo bao gồm:
a) Bộ, cơ quan ngang Bộ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh;
a) Bộ, cơ quan ngang Bộ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh;
b) Cơ quan đăng ký đầu tư;
b) Cơ quan đăng ký đầu tư;
c) Nhà đầu tư, tổ chức kinh tế thực hiện dự án đầu tư theo quy định của Luật này.
c) Nhà đầu tư, tổ chức kinh tế thực hiện dự án đầu tư theo quy định của Luật này.
2. Chế độ báo cáo định kỳ được thực hiện như sau:
2. Chế độ báo cáo định kỳ được thực hiện như sau:
a) Hằng quý, hằng năm, nhà đầu tư, tổ chức kinh tế thực hiện dự án đầu tư báo cáo cơ quan đăng ký đầu tư và cơ quan thống kê trên địa bàn về tình hình thực hiện dự án đầu tư, gồm các nội dung sau: vốn đầu tư thực hiện, kết quả hoạt động đầu tư kinh doanh, thông tin về lao động, nộp ngân sách nhà nước, đầu tư cho nghiên cứu và phát triển, xử lý và bảo vệ môi trường, các chỉ tiêu chuyên ngành theo lĩnh vực hoạt động;
a) Hằng quý, hằng năm, nhà đầu tư, tổ chức kinh tế thực hiện dự án đầu tư báo cáo cơ quan đăng ký đầu tư và cơ quan thống kê trên địa bàn về tình hình thực hiện dự án đầu tư, gồm các nội dung sau: vốn đầu tư thực hiện, kết quả hoạt động đầu tư kinh doanh, thông tin về lao động, nộp ngân sách nhà nước, đầu tư cho nghiên cứu và phát triển, xử lý và bảo vệ môi trường, các chỉ tiêu chuyên ngành theo lĩnh vực hoạt động;
b) Hằng quý, hằng năm, cơ quan đăng ký đầu tư báo cáo Bộ Tài chính và Ủy ban nhân dân cấp tỉnh về tình hình tiếp nhận, cấp, điều chỉnh, thu hồi Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư, tình hình hoạt động của các dự án đầu tư thuộc phạm vi quản lý;
b) Hằng quý, hằng năm, cơ quan đăng ký đầu tư báo cáo Bộ Tài chính và Ủy ban nhân dân cấp tỉnh về tình hình tiếp nhận, cấp, điều chỉnh, thu hồi Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư, tình hình hoạt động của các dự án đầu tư thuộc phạm vi quản lý;
c) Hằng quý, hằng năm, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh tổng hợp, báo cáo Bộ Tài chính về tình hình đầu tư trên địa bàn;
c) Hằng quý, hằng năm, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh tổng hợp, báo cáo Bộ Tài chính về tình hình đầu tư trên địa bàn;
d) Hằng quý, hằng năm, các Bộ, cơ quan ngang Bộ báo cáo về hoạt động đầu tư liên quan đến phạm vi quản lý của ngành và gửi Bộ Tài chính để tổng hợp báo cáo Thủ tướng Chính phủ;
d) Hằng quý, hằng năm, các Bộ, cơ quan ngang Bộ báo cáo về hoạt động đầu tư liên quan đến phạm vi quản lý của ngành và gửi Bộ Tài chính để tổng hợp báo cáo Thủ tướng Chính phủ;
đ) Hằng năm, Bộ Tài chính báo cáo Thủ tướng Chính phủ về tình hình đầu tư trên phạm vi cả nước và báo cáo đánh giá về tình hình thực hiện chế độ báo cáo đầu tư của các cơ quan quy định tại khoản 1 Điều này.
đ) Hằng năm, Bộ Tài chính báo cáo Thủ tướng Chính phủ về tình hình đầu tư trên phạm vi cả nước và báo cáo đánh giá về tình hình thực hiện chế độ báo cáo đầu tư của các cơ quan quy định tại khoản 1 Điều này.
3. Cơ quan, nhà đầu tư và tổ chức kinh tế thực hiện báo cáo bằng văn bản và thông qua Hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư.
3. Cơ quan, nhà đầu tư và tổ chức kinh tế thực hiện báo cáo bằng văn bản và thông qua Hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư.
4. Cơ quan, nhà đầu tư, tổ chức kinh tế quy định tại khoản 1 Điều này thực hiện báo cáo đột xuất khi có yêu cầu của cơ quan nhà nước có thẩm quyền.
4. Cơ quan, nhà đầu tư, tổ chức kinh tế quy định tại khoản 1 Điều này thực hiện báo cáo đột xuất khi có yêu cầu của cơ quan nhà nước có thẩm quyền.
5. Đối với các dự án đầu tư không thuộc diện cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư, nhà đầu tư báo cáo cơ quan đăng ký đầu tư trước khi thực hiện dự án đầu tư.
5. Đối với các dự án đầu tư không thuộc diện cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư, nhà đầu tư báo cáo cơ quan đăng ký đầu tư trước khi thực hiện dự án đầu tư.
Điều 48. Chế độ báo cáo hoạt động đầu tư ở nước ngoài
Điều 48. Chế độ báo cáo hoạt động đầu tư ở nước ngoài
1. Cơ quan, tổ chức, cá nhân thực hiện chế độ báo cáo bao gồm:
1. Cơ quan, tổ chức, cá nhân thực hiện chế độ báo cáo bao gồm:
a) Bộ, cơ quan ngang Bộ có nhiệm vụ quản lý hoạt động đầu tư ra nước ngoài theo quy định của pháp luật, cơ quan đại diện vốn nhà nước tại doanh nghiệp;
a) Bộ, cơ quan ngang Bộ có nhiệm vụ quản lý hoạt động đầu tư ra nước ngoài theo quy định của pháp luật, cơ quan đại diện vốn nhà nước tại doanh nghiệp;
b) Nhà đầu tư thực hiện dự án đầu tư ra nước ngoài theo quy định của Luật này.
b) Nhà đầu tư thực hiện dự án đầu tư ra nước ngoài theo quy định của Luật này.
2. Chế độ báo cáo đối với các đối tượng quy định tại điểm a khoản 1 Điều này thực hiện như sau:
2. Chế độ báo cáo đối với các đối tượng quy định tại điểm a khoản 1 Điều này thực hiện như sau:
a) Định kỳ hằng năm, có báo cáo tình hình quản lý đối với hoạt động đầu tư ra nước ngoài theo chức năng, nhiệm vụ của mình gửi Bộ Tài chính tổng hợp, báo cáo Thủ tướng Chính phủ;
a) Định kỳ hằng năm, có báo cáo tình hình quản lý đối với hoạt động đầu tư ra nước ngoài theo chức năng, nhiệm vụ của mình gửi Bộ Tài chính tổng hợp, báo cáo Thủ tướng Chính phủ;
b) Định kỳ hằng năm, Bộ Tài chính báo cáo Thủ tướng Chính phủ về tình hình đầu tư ra nước ngoài.
b) Định kỳ hằng năm, Bộ Tài chính báo cáo Thủ tướng Chính phủ về tình hình đầu tư ra nước ngoài.
3. Chế độ báo cáo của nhà đầu tư được thực hiện như sau:
3. Chế độ báo cáo của nhà đầu tư được thực hiện như sau:
a) Trong thời hạn 60 ngày kể từ ngày dự án đầu tư được chấp thuận hoặc cấp phép theo quy định của pháp luật nước tiếp nhận đầu tư, nhà đầu tư phải gửi thông báo bằng văn bản về việc thực hiện hoạt động đầu tư ở nước ngoài kèm theo bản sao văn bản chấp thuận dự án đầu tư hoặc tài liệu chứng minh quyền hoạt động đầu tư tại nước tiếp nhận đầu tư cho Bộ Tài chính, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Cơ quan đại diện Việt Nam tại nước tiếp nhận đầu tư;
a) Trong thời hạn 60 ngày kể từ ngày dự án đầu tư được chấp thuận hoặc cấp phép theo quy định của pháp luật nước tiếp nhận đầu tư, nhà đầu tư phải gửi thông báo bằng văn bản về việc thực hiện hoạt động đầu tư ở nước ngoài kèm theo bản sao văn bản chấp thuận dự án đầu tư hoặc tài liệu chứng minh quyền hoạt động đầu tư tại nước tiếp nhận đầu tư cho Bộ Tài chính, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Cơ quan đại diện Việt Nam tại nước tiếp nhận đầu tư;
b) Định kỳ 06 tháng, hằng năm, nhà đầu tư gửi báo cáo tình hình hoạt động của dự án đầu tư cho Bộ Tài chính, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Cơ quan đại diện Việt Nam tại nước tiếp nhận đầu tư;
b) Định kỳ 06 tháng, hằng năm, nhà đầu tư gửi báo cáo tình hình hoạt động của dự án đầu tư cho Bộ Tài chính, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Cơ quan đại diện Việt Nam tại nước tiếp nhận đầu tư;
c) Trong thời hạn 06 tháng kể từ ngày có báo cáo quyết toán thuế hoặc văn bản có giá trị pháp lý tương đương theo quy định của pháp luật nước tiếp nhận đầu tư, nhà đầu tư báo cáo tình hình hoạt động của dự án đầu tư kèm theo báo cáo tài chính, báo cáo quyết toán thuế hoặc văn bản có giá trị pháp lý tương đương theo quy định của pháp luật nước tiếp nhận đầu tư gửi Bộ Tài chính, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Cơ quan đại diện Việt Nam tại nước tiếp nhận đầu tư và cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền theo quy định của Luật này và quy định khác của pháp luật có liên quan;
c) Trong thời hạn 06 tháng kể từ ngày có báo cáo quyết toán thuế hoặc văn bản có giá trị pháp lý tương đương theo quy định của pháp luật nước tiếp nhận đầu tư, nhà đầu tư báo cáo tình hình hoạt động của dự án đầu tư kèm theo báo cáo tài chính, báo cáo quyết toán thuế hoặc văn bản có giá trị pháp lý tương đương theo quy định của pháp luật nước tiếp nhận đầu tư gửi Bộ Tài chính, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Cơ quan đại diện Việt Nam tại nước tiếp nhận đầu tư và cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền theo quy định của Luật này và quy định khác của pháp luật có liên quan;
d) Đối với dự án đầu tư ra nước ngoài có sử dụng vốn nhà nước, ngoài việc thực hiện chế độ báo cáo quy định tại các điểm a, b và c khoản này, nhà đầu tư phải thực hiện chế độ báo cáo đầu tư theo quy định của pháp luật về quản lý và đầu tư vốn nhà nước tại doanh nghiệp.
d) Đối với dự án đầu tư ra nước ngoài có sử dụng vốn nhà nước, ngoài việc thực hiện chế độ báo cáo quy định tại các điểm a, b và c khoản này, nhà đầu tư phải thực hiện chế độ báo cáo đầu tư theo quy định của pháp luật về quản lý và đầu tư vốn nhà nước tại doanh nghiệp.
4. Báo cáo quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều này được thực hiện bằng văn bản và thông qua Hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư.
4. Báo cáo quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều này được thực hiện bằng văn bản và thông qua Hệ thống thông tin quốc gia về đầu tư.
5. Cơ quan và nhà đầu tư quy định tại khoản 1 Điều này thực hiện báo cáo đột xuất theo yêu cầu của cơ quan nhà nước có thẩm quyền khi có yêu cầu liên quan đến công tác quản lý nhà nước hoặc những vấn đề phát sinh liên quan đến dự án đầu tư.
5. Cơ quan và nhà đầu tư quy định tại khoản 1 Điều này thực hiện báo cáo đột xuất theo yêu cầu của cơ quan nhà nước có thẩm quyền khi có yêu cầu liên quan đến công tác quản lý nhà nước hoặc những vấn đề phát sinh liên quan đến dự án đầu tư.
Điều 49. Hoạt động xúc tiến đầu tư
Điều 49. Hoạt động xúc tiến đầu tư
1. Chính phủ chỉ đạo xây dựng, tổ chức thực hiện chính sách, định hướng xúc tiến đầu tư nhằm thúc đẩy, tạo thuận lợi cho hoạt động đầu tư theo ngành, vùng và đối tác phù hợp với chiến lược, quy hoạch, kế hoạch và mục tiêu phát triển kinh tế - xã hội trong từng thời kỳ; bảo đảm thực hiện các chương trình, hoạt động xúc tiến đầu tư có tính liên vùng, liên ngành, gắn kết với xúc tiến thương mại và xúc tiến du lịch.
1. Chính phủ chỉ đạo xây dựng, tổ chức thực hiện chính sách, định hướng xúc tiến đầu tư nhằm thúc đẩy, tạo thuận lợi cho hoạt động đầu tư theo ngành, vùng và đối tác phù hợp với chiến lược, quy hoạch, kế hoạch và mục tiêu phát triển kinh tế - xã hội trong từng thời kỳ; bảo đảm thực hiện các chương trình, hoạt động xúc tiến đầu tư có tính liên vùng, liên ngành, gắn kết với xúc tiến thương mại và xúc tiến du lịch.
2. Bộ Tài chính xây dựng và tổ chức thực hiện kế hoạch, Chương trình xúc tiến đầu tư quốc gia; điều phối các hoạt động xúc tiến đầu tư liên vùng, liên tỉnh; theo dõi, giám sát và đánh giá hiệu quả xúc tiến đầu tư trên địa bàn cả nước.
2. Bộ Tài chính xây dựng và tổ chức thực hiện kế hoạch, Chương trình xúc tiến đầu tư quốc gia; điều phối các hoạt động xúc tiến đầu tư liên vùng, liên tỉnh; theo dõi, giám sát và đánh giá hiệu quả xúc tiến đầu tư trên địa bàn cả nước.
3. Bộ, cơ quan ngang Bộ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, xây dựng và tổ chức thực hiện kế hoạch, chương trình xúc tiến đầu tư trong các lĩnh vực, địa bàn thuộc phạm vi quản lý phù hợp với chiến lược, quy hoạch, kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội và Chương trình xúc tiến đầu tư quốc gia.
3. Bộ, cơ quan ngang Bộ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, xây dựng và tổ chức thực hiện kế hoạch, chương trình xúc tiến đầu tư trong các lĩnh vực, địa bàn thuộc phạm vi quản lý phù hợp với chiến lược, quy hoạch, kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội và Chương trình xúc tiến đầu tư quốc gia.
4. Kinh phí xây dựng và tổ chức thực hiện chương trình xúc tiến đầu tư được bố trí từ ngân sách nhà nước và các nguồn hỗ trợ hợp pháp khác.
4. Kinh phí xây dựng và tổ chức thực hiện chương trình xúc tiến đầu tư được bố trí từ ngân sách nhà nước và các nguồn hỗ trợ hợp pháp khác.
5. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.
5. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.
Chương VII
Chương VII
ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
Điều 50. Sửa đổi, bổ sung một số điều của các luật có liên quan đến đầu tư kinh doanh
1. Sửa đổi, bổ sung đoạn đầu của khoản 2 Điều 8 của Luật Dược số 105/2016/QH13 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 28/2018/QH14, Luật số 44/2024/QH15, Luật số 112/2025/QH15 và Luật số 114/2025/QH15 như sau:
"2. Dự án đầu tư thành lập mới (bao gồm cả việc mở rộng dự án thành lập mới đó) trong phát triển công nghiệp dược có tổng vốn đầu tư từ 3.000 tỷ đồng trở lên, thực hiện giải ngân tối thiểu 1.000 tỷ đồng trong thời hạn 03 năm kể từ ngày được cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư hoặc chấp thuận chủ trương đầu tư thì được áp dụng ưu đãi và hỗ trợ đầu tư đặc biệt như đối tượng quy định tại điểm a khoản 2 Điều 17 của Luật Đầu tư, bao gồm:".
2. Sửa đổi, bổ sung điểm h khoản 2 Điều 12 của Luật Thuế thu nhập doanh nghiệp số 67/2025/QH15 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 116/2025/QH15, Luật số 127/2025/QH15, Luật số 133/2025/QH15 và Luật số 141/2025/QH15 như sau:
"h) Dự án đầu tư thuộc đối tượng ưu đãi và hỗ trợ đầu tư đặc biệt quy định tại khoản 2 Điều 17 của Luật Đầu tư. Chính phủ quy định chi tiết về thời gian thực hiện giải ngân tổng vốn đầu tư đăng ký của các dự án quy định tại điểm này;".
3. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Đường sắt số 95/2025/QH15 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 112/2025/QH15 và Luật số 135/2025/QH15 như sau:
a) Sửa đổi, bổ sung điểm c khoản 3 Điều 24 như sau:
"c) Đối với các tuyến đường sắt quốc gia, đường sắt địa phương, nhà đầu tư được gia hạn thời hạn hoạt động của dự án theo quy định của pháp luật về đầu tư. Trường hợp nhà đầu tư không đề xuất gia hạn thời hạn hoạt động của dự án, nhà đầu tư chuyển giao toàn bộ tài sản hình thành từ dự án cho Nhà nước sau khi hết thời hạn hoạt động của dự án, Nhà nước thanh toán cho nhà đầu tư theo quy định của pháp luật;";
b) Sửa đổi, bổ sung tên Mục 2 Chương II như sau:
"Mục 2 ĐẦU TƯ XÂY DỰNG TUYẾN ĐƯỜNG SẮT QUỐC GIA, TUYẾN ĐƯỜNG SẮT ĐỊA PHƯƠNG".
Điều 51. Hiệu lực thi hành
1. Luật này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 03 năm 2026, trừ trường hợp quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều này.
2. Điều 7 và Danh mục ngành, nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện quy định tại Phụ lục IV ban hành kèm theo Luật này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 7 năm 2026.
3. Khoản 3 Điều 50 của Luật này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 01 năm 2026.
4. Luật Đầu tư số 61/2020/QH14 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 72/2020/QH14, Luật số 03/2022/QH15, Luật số 05/2022/QH15, Luật số 08/2022/QH15, Luật số 09/2022/QH15, Luật số 20/2023/QH15, Luật số 26/2023/QH15, Luật số 27/2023/QH15, Luật số 28/2023/QH15, Luật số 31/2024/QH15, Luật số 33/2024/QH15, Luật số 43/2024/QH15, Luật số 57/2024/QH15 và Luật số 90/2025/QH15 (sau đây gọi là Luật Đầu tư năm 2020) hết hiệu lực kể từ ngày Luật này có hiệu lực thi hành, trừ Điều 7 và Danh mục ngành, nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện quy định tại Phụ lục IV ban hành kèm theo Luật Đầu tư năm 2020 hết hiệu lực kể từ ngày 01 tháng 7 năm 2026.
5. Cá nhân là công dân Việt Nam được sử dụng số định danh cá nhân thay thế cho bản sao thẻ Căn cước công dân, Hộ chiếu và các giấy tờ chứng thực cá nhân khác khi thực hiện thủ tục hành chính quy định tại Luật Đầu tư trong trường hợp cơ sở dữ liệu quốc gia về dân cư kết nối với cơ sở dữ liệu quốc gia về đăng ký đầu tư.
6. Trường hợp văn bản quy phạm pháp luật dẫn chiếu đến quy định về quyết định phê duyệt dự án, quyết định chủ trương đầu tư theo quy định của Luật Đầu tư thì thực hiện theo quy định về chấp thuận chủ trương đầu tư tại Luật này.
7. Quy định tại khoản 1 Điều 41 của Luật Kinh doanh bất động sản số 29/2023/QH15 được áp dụng đối với dự án đã được quyết định chủ trương đầu tư, quyết định điều chỉnh chủ trương đầu tư, chấp thuận chủ trương đầu tư, chấp thuận điều chỉnh chủ trương đầu tư hoặc đã được cấp, điều chỉnh Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư theo quy định pháp luật về đầu tư.
Điều 52. Điều khoản chuyển tiếp
1. Nhà đầu tư đã được cấp Giấy phép đầu tư, Giấy chứng nhận ưu đãi đầu tư, Giấy chứng nhận đầu tư, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư, văn bản quyết định chủ trương đầu tư, chấp thuận chủ trương đầu tư trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành được thực hiện dự án đầu tư theo Giấy phép đầu tư, Giấy chứng nhận ưu đãi đầu tư, Giấy chứng nhận đầu tư, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư, văn bản quyết định chủ trương đầu tư, chấp thuận chủ trương đầu tư đã được cấp.
2. Nhà đầu tư không phải thực hiện lại thủ tục chấp thuận chủ trương đầu tư, điều chỉnh chủ trương đầu tư theo quy định của Luật này đối với dự án đầu tư thuộc một trong các trường hợp sau đây:
a) Nhà đầu tư được cơ quan nhà nước có thẩm quyền quyết định chủ trương đầu tư, chấp thuận chủ trương đầu tư hoặc chấp thuận đầu tư theo quy định pháp luật về đầu tư, nhà ở, đô thị và xây dựng trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành;
b) Dự án đầu tư không thuộc diện chấp thuận chủ trương đầu tư, quyết định chủ trương đầu tư, chấp thuận đầu tư, cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư theo quy định của pháp luật về đầu tư, nhà ở, đô thị, xây dựng và nhà đầu tư đã triển khai thực hiện dự án đầu tư theo quy định của pháp luật trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành;
c) Nhà đầu tư đã trúng đấu thầu lựa chọn nhà đầu tư, trúng đấu giá quyền sử dụng đất trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành;
d) Dự án được cấp Giấy chứng nhận ưu đãi đầu tư, Giấy phép đầu tư, Giấy chứng nhận đầu tư, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành.
3. Trường hợp điều chỉnh dự án đầu tư quy định tại khoản 2 Điều này và nội dung điều chỉnh thuộc diện chấp thuận chủ trương đầu tư theo quy định của Luật này thì phải thực hiện thủ tục chấp thuận chủ trương đầu tư hoặc điều chỉnh chủ trương đầu tư theo quy định của Luật này.
Đối với dự án thuộc diện quyết định, chấp thuận chủ trương đầu tư theo quy định của pháp luật trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành nhưng không thuộc diện chấp thuận chủ trương đầu tư theo quy định của Luật này, nhà đầu tư không phải thực hiện thủ tục điều chỉnh chủ trương đầu tư, trừ trường hợp nhà đầu tư có nhu cầu điều chỉnh.
4. Trường hợp điều chỉnh dự án đầu tư quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều này và nội dung điều chỉnh thuộc diện chấp thuận chủ trương đầu tư, cơ quan có thẩm quyền chấp thuận chủ trương đầu tư theo quy định của Luật này thực hiện trình tự, thủ tục điều chỉnh chủ trương đầu tư theo quy định của Luật này. Thẩm quyền, nội dung, trình tự giám sát đầu tư trong trường hợp này thực hiện theo quy định của Luật này.
5. Đối với dự án thứ cấp trong khu đô thị, khu du lịch, khu sinh thái đã triển khai trước ngày 01 tháng 01 năm 2021, đã được cấp Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất và hoàn thành các nghĩa vụ tài chính về đất đai, mà không có khả năng thực hiện hoặc không có nhu cầu tiếp tục thực hiện và không thuộc trường hợp bị chấm dứt hoạt động theo quy định tại Điều 36 của Luật này thì được chuyển nhượng toàn bộ hoặc một phần dự án gắn với chuyển nhượng quyền sử dụng đất, tài sản gắn liền với đất.
Nhà đầu tư nhận chuyển nhượng kế thừa quyền, nghĩa vụ của nhà đầu tư chuyển nhượng đối với phần dự án nhận chuyển nhượng để tiếp tục thực hiện; được chấp thuận, điều chỉnh chủ trương đầu tư, cấp, điều chỉnh Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư đối với phần dự án nhận chuyển nhượng khi có nhu cầu theo quy định của Chính phủ.
6. Trường hợp nhận chuyển nhượng dự án đầu tư đã triển khai trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành, đã được cấp Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất và hoàn thành các nghĩa vụ tài chính về đất đai và không thuộc trường hợp bị chấm dứt hoạt động theo quy định tại Điều 36 của Luật này mà thời hạn hoạt động còn lại của dự án nhận chuyển nhượng không đáp ứng được phương án tài chính hoặc phương án đầu tư kinh doanh của nhà đầu tư nhận chuyển nhượng, trên cơ sở đề xuất của nhà đầu tư nhận chuyển nhượng, cơ quan nhà nước có thẩm quyền xem xét, quyết định thời hạn hoạt động của dự án đầu tư khi thực hiện thủ tục chấp thuận, điều chỉnh chủ trương đầu tư hoặc cấp, điều chỉnh Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư.
Thời hạn hoạt động của dự án được tính từ thời điểm chấp thuận, điều chỉnh chủ trương đầu tư hoặc cấp, điều chỉnh Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư theo quy định tại khoản này và không quá thời hạn tối đa quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều 31 của Luật này.
7. Dự án đầu tư đã thực hiện hoặc được chấp thuận, cho phép thực hiện theo quy định của pháp luật trước ngày 01 tháng 7 năm 2015 mà thuộc diện bảo đảm thực hiện dự án đầu tư theo quy định của Luật này thì không phải ký quỹ hoặc bảo lãnh ngân hàng về nghĩa vụ ký quỹ. Trường hợp nhà đầu tư điều chỉnh mục tiêu, tiến độ thực hiện dự án đầu tư, chuyển mục đích sử dụng đất sau khi Luật này có hiệu lực thi hành thì phải thực hiện ký quỹ hoặc phải có bảo lãnh ngân hàng về nghĩa vụ ký quỹ theo quy định của Luật này.
8. Hợp đồng cung cấp dịch vụ đòi nợ ký kết trước ngày 01 tháng 01 năm 2021 chấm dứt hiệu lực kể từ ngày 01 tháng 01 năm 2021; các bên tham gia hợp đồng được thực hiện các hoạt động để thanh lý hợp đồng cung cấp dịch vụ đòi nợ theo quy định của pháp luật về dân sự và quy định khác của pháp luật có liên quan.
9. Tổ chức kinh tế có vốn đầu tư nước ngoài được áp dụng điều kiện tiếp cận thị trường thuận lợi hơn điều kiện quy định tại Danh mục ban hành theo quy định tại Điều 8 của Luật này thì được tiếp tục áp dụng điều kiện theo quy định tại Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư đã được cấp.
10. Quy định tại khoản 3 Điều 31 của Luật này áp dụng đối với các dự án đầu tư được bàn giao đất trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành và các dự án đầu tư chưa được bàn giao đất.
11. Trường hợp pháp luật quy định thành phần hồ sơ thực hiện thủ tục hành chính phải có Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư, văn bản chấp thuận chủ trương đầu tư, nhưng dự án đầu tư không thuộc trường hợp cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư, chấp thuận chủ trương đầu tư theo quy định của Luật này thì nhà đầu tư không phải nộp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư, văn bản chấp thuận chủ trương đầu tư.
12. Đối với địa phương gặp khó khăn trong bố trí quỹ đất phát triển nhà ở, công trình dịch vụ, tiện ích công cộng cho người lao động làm việc trong khu công nghiệp, cơ quan nhà nước có thẩm quyền được điều chỉnh quy hoạch xây dựng khu công nghiệp (đối với các khu công nghiệp thành lập trước ngày 01 tháng 7 năm 2014) để dành một phần diện tích đất phát triển nhà ở, công trình dịch vụ, tiện ích công cộng cho người lao động làm việc trong khu công nghiệp.
Phần diện tích đất phát triển nhà ở, công trình dịch vụ, tiện ích công cộng cho người lao động làm việc trong khu công nghiệp sau khi điều chỉnh quy hoạch phải nằm ngoài phạm vi ranh giới địa lý của khu công nghiệp và bảo đảm khoảng cách an toàn môi trường theo quy định của pháp luật về xây dựng và quy định khác của pháp luật có liên quan.
13. Việc chuyển tiếp đối với hoạt động đầu tư ra nước ngoài thực hiện theo quy định sau đây:
a) Nhà đầu tư được cấp Quyết định chấp thuận chủ trương đầu tư ra nước ngoài, Giấy phép, Giấy chứng nhận đầu tư ra nước ngoài hoặc Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài trước thời điểm Luật này có hiệu lực thi hành thì được tiếp tục thực hiện dự án đầu tư theo Quyết định chấp thuận chủ trương đầu tư ra nước ngoài, Giấy phép, Giấy chứng nhận đầu tư ra nước ngoài, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài đã được cấp;
b) Đối với dự án đã được cấp Quyết định chấp thuận chủ trương đầu tư ra nước ngoài, Giấy phép, Giấy chứng nhận đầu tư ra nước ngoài hoặc Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài trước thời điểm Luật này có hiệu lực thi hành nhưng không thuộc diện cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài thì nhà đầu tư không phải thực hiện thủ tục điều chỉnh Quyết định chấp thuận chủ trương đầu tư ra nước ngoài, Giấy phép, Giấy chứng nhận đầu tư ra nước ngoài, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài đã được cấp khi điều chỉnh dự án đầu tư ra nước ngoài;
c) Trường hợp nhà đầu tư đã nộp hồ sơ hợp lệ đề nghị chấp thuận chủ trương đầu tư ra nước ngoài nhưng chưa được trả kết quả thì nhà đầu tư được tiếp tục sử dụng hồ sơ đã nộp để thực hiện thủ tục cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư (nếu thuộc diện phải cấp) theo quy định của Luật này.
14. Kể từ ngày Luật này có hiệu lực thi hành, hồ sơ hợp lệ đã tiếp nhận theo quy định của Luật Đầu tư năm 2020 thì tiếp tục áp dụng theo quy định của Luật Đầu tư năm 2020, trừ các trường hợp sau đây:
a) Trường hợp dự án đã trình Thủ tướng Chính phủ xem xét chấp thuận, điều chỉnh chủ trương đầu tư trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành chưa đáp ứng yêu cầu, điều kiện để chấp thuận, điều chỉnh chủ trương đầu tư theo quy định của Luật Đầu tư năm 2020, Bộ Tài chính chuyển hồ sơ dự án, ý kiến thẩm định và báo cáo thẩm định cho Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh để xử lý theo thẩm quyền quy định tại Luật này;
b) Trường hợp dự án chưa được trình Thủ tướng Chính phủ xem xét chấp thuận, điều chỉnh chủ trương đầu tư trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành, Bộ Tài chính chuyển hồ sơ dự án và ý kiến thẩm định dự án (nếu có) cho Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh để xử lý theo thẩm quyền quy định tại Luật này;
Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh được tiếp tục sử dụng hồ sơ dự án, ý kiến thẩm định và báo cáo thẩm định để xem xét chấp thuận, điều chỉnh chủ trương đầu tư trong các trường hợp quy định tại khoản này.
15. Đối với các ngành, nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện quy định tại Luật Đầu tư năm 2020 nhưng đã bị bãi bỏ theo quy định của Luật này, tổ chức, cá nhân được tiếp tục sử dụng các loại giấy phép, giấy chứng nhận, chứng chỉ, văn bản xác nhận hoặc hình thức văn bản cho phép đầu tư, kinh doanh khác do cơ quan nhà nước có thẩm quyền đã cấp đến hết thời hạn của văn bản, giấy tờ đó.
16. Chính phủ quy định xử lý đối với dự án đầu tư sản xuất thiết bị điện tử cho thuốc lá điện tử, thuốc lá nung nóng tại Việt Nam chỉ để xuất khẩu đã được đăng ký hoặc chấp thuận, cho phép bằng văn bản của cơ quan nhà nước có thẩm quyền theo quy định của pháp luật trước ngày 01 tháng 01 năm 2025.
17. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.
Luật này được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XV, Kỳ họp thứ 10 thông qua ngày 11 tháng 12 năm 2025.
|
CHỦ TỊCH QUỐC HỘI |
PHỤ LỤC I
CÁC CHẤT MA TÚY CẤM ĐẦU TƯ KINH DOANH
(Ban hành kèm theo Luật Đầu tư số 143/2025/QH15)
A. Các chất và muối, đồng phân, ester, ether và muối của các đồng phân, ester, ether có thể tồn tại của các chất này
|
STT |
Tên chất |
Tên khoa học |
Mã thông tin CAS |
|
1 |
Acetorphine |
3-O-acetyltetrahydro - 7 - α - (1 - hydroxyl - 1 - methylbutyl) - 6, 14 - endoetheno - oripavine |
25333-77-1 |
|
2 |
Acetyl-alpha- methylfenanyl |
N- [1 - (α - methylphenethyl) - 4 - piperidyl] acetanilide |
101860-00-8 |
|
3 |
Alphacetylmethadol |
α - 3 - acetoxy - 6 - dimethylamino - 4,4 - diphenylheptane |
17199-58-5 |
|
4 |
Alpha-methylfentanyl |
N- [1 - (α - methylphenethyl) - 4 - peperidyl] propionanilide |
79704-88-4 |
|
5 |
Beta-hydroxyfentanyl |
N- [1- ( β - hydroxyphenethyl) - 4 - peperidyl] propionanilide |
78995-10-5 |
|
6 |
Beta-hydroxymethyl- 3-fentanyl |
N- [1 - (β - hydroxyphenethyl) - 3 - methyl - 4 - piperidyl] propinonanilide |
78995-14-9 |
|
7 |
Desomorphine |
Dihydrodeoxymorphine |
427-00-9 |
|
8 |
Etorphine |
Tetrahydro - 7α - (1 - hydroxy - 1 - methylbutyl) - 6,14 - endoetheno - oripavine |
14521-96-1 |
|
9 |
Heroine |
Diacetylmorphine |
561-27-3 |
|
10 |
Ketobemidone |
4 - meta - hydroxyphenyl - 1 - methyl - 4 - propionylpiperidine |
469-79-4 |
|
11 |
3-methylfentanyl |
N- (3 - methyl - 1 - phenethyl - 4 - piperidyl) propionanilide |
42045-86-3 |
|
12 |
3-methylthiofentanyl |
N- [3 - methyl - 1 [2 - (2 - thienyl) ethyl] - 4 - piperidyl] propionanilide |
86052-04-2 |
|
13 |
Morphine methobromide và các chất dẫn xuất của Morphine Nitơ hóa trị V khác |
(5α,6α) - 17 - Methyl - 7,8 - didehydro - 4,5 - epoxymorphinan - 3,6 - diol - bromomethane (1:1) |
125-23-5 |
|
14 |
Para-fluorofentanyl |
4' - fluoro - N - (1 - phenethyl - 4 - piperidyl) propionanilide |
90736-23-5 |
|
15 |
PEPAP |
1 - phenethyl - 4 - phenyl - 4 - piperidinol acetate |
64-52-8 |
|
16 |
Thiofentanyl |
N - (1 [2- (2 - thienyl) ethyl] - 4 - piperidyl] - 4 - propionanilide |
1165-22-6 |
B. Các chất và muối, đồng phân có thể tồn tại của các chất này
|
STT |
Tên chất |
Tên khoa học |
Mã thông tin CAS |
|
17 |
Brolamphetamine (DOB) |
2,5 - dimethoxy - 4 - bromoamphetamine |
64638-07-9 |
|
18 |
Cathinone |
(-) - α - aminopropiophenone |
71031-15-7 |
|
19 |
DET |
N, N - diethyltryptamine |
7558-72-7 |
|
20 |
Delta-9- tetrahydrocanabinol |
(6aR, 10aR) - 6a, 7, 8, 10a - tetrahydro - 6,6,9 - trimethyl - 3 - pentyl - 6H - dibenzo [b,d] pyran - 1 - ol |
1972-08-3 |
|
21 |
DMA |
(±) - 2,5 - dimethoxy - α - methylphenylethylamine |
2801-68-5 |
|
22 |
DMHP |
3 - (1,2 - dimethylheptyl) - 1 - hydroxy - 7, 8, 9, 10 - tetrahydro - 6,6,9 - trimethyl - 6H - dibenzo [b,d] pyran |
32904-22-6 |
|
23 |
DMT |
N, N - dimethyltryptamine |
61-50-7 |
|
24 |
DOET |
(±) - 4 - ethyl - 2,5 - dimethoxy - α - phenethylamine |
22004-32-6 |
|
25 |
Eticyclidine |
N- ethyl - 1 - phenylcylohexylamine |
2201-15-2 |
|
26 |
Etryptamine |
3 - (2 - aminobuty) indole |
2235-90-7 |
|
27 |
MDMA |
(±) - N - α - dimethyl - 3,4 - (methylenedioxy) phenethylamine |
42542-10-9 |
|
28 |
Mescalin |
3,4,5 - trimethoxyphenethylamine |
54-04-6 |
|
29 |
Methcathinone |
2 - (methylamino) - 1 - phenylpropan - 1 - one |
5650-44-2 |
|
30 |
4-methylaminorex |
(±) - cis - 2 - amino - 4 - methyl - 5 - phenyl - 2 - oxazoline |
3568-94-3 |
|
31 |
MMDA |
(±) - 5 - methoxy - 3,4 - methylenedioxy - α - methylphenylethylamine |
13674-05-0 |
|
32 |
(+)-Lysergide (LSD) |
9,10 - didehydro - N, N - diethyl - 6 - methylergoline - 8β carboxamide |
50-37-3 |
|
33 |
N-hydroxy MDA (MDOH) |
(±) - N - hydroxy - [α - methyl - 3,4 - (methylenedyoxy) phenethyl] hydroxylamine |
74698-47-8 |
|
34 |
N-ethyl MDA |
(±) N - ethyl - methyl - 3,4 - (methylenedioxy) phenethylamine |
82801-81-8 |
|
35 |
Parahexyl |
3 - hexyl - 7, 8, 9, 10 - tetrahydro - 6, 6, 9 - trimethyl - 6H - dibenzo [b,d] pyran - 1 - ol |
117-51-1 |
|
36 |
PMA |
p - methoxy - α - methylphenethylamine |
64-13-1 |
|
37 |
Psilocine, Psilotsin |
3 - [2 - (dimetylamino) ethyl] indol - 4 - ol |
520-53-6 |
|
38 |
Psilocybine |
3 - [2 - dimetylaminoethyl] indol - 4 - yl dihydrogen phosphate |
520-52-5 |
|
39 |
Rolicyclidine |
1 - (1 - phenylcyclohexy) pyrrolidine |
2201-39-0 |
|
40 |
STP, DOM |
2,5 - dimethoxy - 4,α - dimethylphenethylamine |
15588-95-1 |
|
41 |
Tenamfetamine (MDA) |
α - methyl - 3,4 - (methylendioxy) phenethylamine |
4764-17-4 |
|
42 |
Tenocyclidine (TCP) |
1 - [1 - (2 - thienyl) cyclohexyl] piperidine |
21500-98-1 |
|
43 |
TMA |
(+) - 3,4,5 - trimethoxy - α - methylphenylethylamine |
1082-88-8 |
C. Các chất và muối có thể tồn tại của các chất này
|
STT |
Tên chất |
Tên khoa học |
Mã thông tin CAS |
|
44 |
MPPP |
1 - methyl - 4 - phenyl - 4 - piperidinol propionate (ester) |
13147-09-6 |
D. Các chất sau
|
STT |
Tên chất |
Tên khoa học |
Mã thông tin CAS |
|
45 |
Cần sa và các chế phẩm từ cần sa |
8063-14-7 |
|
|
46 |
Lá Khat |
Lá cây Catha edulis |
|
|
47 |
Thuốc phiện và các chế phẩm từ thuốc phiện (trừ trường hợp ethyl este của acid béo iod hóa trong dầu hạt thuốc phiện mà không còn chứa chất ma túy từ thuốc phiện) |
PHỤ LỤC II
DANH MỤC HÓA CHẤT, KHOÁNG VẬT CẤM
(Ban hành kèm theo Luật Đầu tư số 143/2025/QH15)
|
STT |
Tên hóa chất theo tiếng Việt |
Tên hóa chất theo tiếng Anh |
Mã HS |
Mã số CAS |
|
1 |
Các hợp chất O-Alkyl (<C10, gồm cả cycloalkyl) alkyl (Me, Et, n-Pr hoặc i-Pr)- phosphonofloridat |
O-Alkyl (<=C10, incl. cycloalkyl) alkyl (Me, Et, n- Pr or i-Pr)- phosphonofluoridates |
2931.00 |
|
|
Ví dụ: |
Example: |
|||
|
• Sarin: O- Isopropylmetyl phosphonofloridat |
• Sarin: O-Isopropyl methylphosphonofluorid ate |
2931.9080 |
107-44-8 |
|
|
• Soman: O-Pinacolyl metylphosphonofloridat |
• Soman: O-Pinacolyl metylphosphonofloridat |
2931.9080 |
96-64-0 |
|
|
2 |
Các hợp chất O-Alkyl (<C10, gồm cả cycloalkyl) N,N- dialkyl(Me, Et, n-Pr hoặc i-Pr)- phosphoramidocyanidat |
O-Alkyl (<=C10, incl. cycloalkyl) N,N-dialkyl (Me, Et, n-Pr or i-Pr) phosphoramidocyanidates |
2931.00 |
|
|
Ví dụ: |
Example: |
|||
|
Tabun:O-Ethyl N,N- dimetyl phosphoramidocyanidat |
Tabun:O-Ethyl N,N- dimethyl phosphoramidocyanidate |
2931.9080 |
77-81-6 |
|
|
3 |
Các hợp chất O-Alkyl (H hoặc<C10, gồm cả cycloalkyl) S-2- dialkyl (Me, Et, n-Pr hoặc i-Pr)- aminoetyl alkyl (Me, Et, n-Pr hoặc i-Pr) phosphonothiolat và các muối alkyl hóa hoặc proton hóa tương ứng |
O-Alkyl (H or <=C10, incl. cycloalkyl) S-2- dialkyl (Me, Et, n-Pr or i- Pr)-aminoethyl alkyl (Me, Et, n-Pr or i-Pr) phosphonothiolates and corresponding alkylated or protonated salts |
2930.90 |
|
|
Ví dụ: |
Example: |
|||
|
O-Etyl S-2- diisopropylaminoetyl metyl phosphonothiolat |
O-Ethyl S-2- diisopropylaminoethyl methyl phosphonothiolate |
2930.9099 |
50782-69-9 |
|
|
4 |
Các chất khí gây bỏng chứa Lưu huỳnh: |
Sulfur mustards: |
||
|
• 2- Cloroetylchlorometylsulfit |
• 2-Chloroethyl chloromethylsulfide |
2930.9099 |
2625-76-5 |
|
|
• Khí gây bỏng: Bis (2- cloroetyl) sulfit |
• Mustard gas: Bis(2- chloroethyl) sulfide |
2930.9099 |
505-60-2 |
|
|
• Bis (2-cloroetylthio) metan |
• Bis(2- chloroethylthio) methane |
2930.9099 |
63869-13-6 |
|
|
• Sesquimustard: 1,2-Bis (2- cloroetylthio) etan |
• Sesquimustard: 1,2- Bis(2- chloroethylthio)ethane |
2930.9099 |
3563-36-8 |
|
|
• 1,3-Bis (2- cloroetylthio) -n-propan |
• 1,3-Bis(2- chloroethylthio)-n- propane |
2930.9099 |
63905-10-2 |
|
|
• 1,4-Bis (2- cloroetylthio) -n-butan |
• 1,4-Bis(2- chloroethylthio)-n-butane |
2930.9099 |
142868- 93-7 |
|
|
• 1,5-Bis (2- cloroetylthio) -n-pentan |
• 1,5-Bis(2- chloroethylthio)-n-pentane |
2930.9099 |
142868- 94-8 |
|
|
• Bis (2- cloroetylthiometyl) ete |
• Bis(2- chloroethylthiomethyl)ether |
2930.9099 |
63918-90-1 |
|
|
• Khí gây bỏng chứa Lưu huỳnh và Oxy: Bis (2-cloroetylthioetyl) ete |
• O-Mustard: Bis(2- chloroethylthioethyl) ether |
2930.9099 |
63918-89-8 |
|
|
5 |
Các hợp chất Lewisit: |
Lewisites: |
||
|
• Lewisit 1: 2- Clorovinyldicloroarsin |
• Lewisite 1: 2- Chlorovinyldichloroarsine |
2931.9080 |
541-25-3 |
|
|
• Lewisit 2: Bis (2- chlorovinyl) cloroarsin |
• Lewisite 2: Bis(2- chlorovinyl)chloroarsine |
2931.9080 |
40334-69-8 |
|
|
• Lewisit 3: Tris (2- chlorovinyl) arsin |
• Lewisite 3: Tris(2- chlorovinyl)arsine |
2931.9080 |
40334-70-1 |
|
|
6 |
Hơi cay Nitơ: |
Nitrogen mustards: |
||
|
• HN1: Bis (2- chloroethyl) etylamin |
• HN1: Bis(2- chloroethyl)ethylamine |
2921.1999 |
538-07-8 |
|
|
• HN2: Bis(2- chloroetyl) metylamin |
• HN2: Bis(2- chloroethyl) methylamine |
2921.1999 |
51-75-2 |
|
|
• HN3: Tris(2- cloroetyl)amin |
• HN3: Tris(2- chloroethyl)amine |
2921.1999 |
555-77-1 |
|
|
7 |
Saxitoxin |
Saxitoxin |
3002.90 |
35523-89-8 |
|
8 |
Ricin |
Ricin |
3002.90 |
9009-86-3 |
|
9 |
Các hợp chất Alkyl (Me, Et, n- Pr or i-Pr) phosphonyldiflorit |
Alkyl (Me, Et, n-Pr or i- Pr) phosphonyldifluorides |
||
|
Ví dụ: |
Example: |
|||
|
DF: Metylphosphonyldiflorit |
DF: Methylphosphonyldifluoride |
2931.9020 |
676-99-3 |
|
|
10 |
Các hợp chất O-Alkyl (H hoặc<C10, gồm cả cycloalkyl) O-2- dialkyl(Me, Et, n-Pr hoặc i-Pr)- aminoetyl alkyl(Me, Et, n-Pr hoặc i-Pr) phosphonit và các muối alkyl hóa hoặc proton hóa tương ứng |
O-Alkyl (H or <=C10, incl. cycloalkyl) O-2- dalkyl (Me, Et, n-Pr or i- Pr)-aminoethyl alkyl (Me, Et, n-Pr or i-Pr) phosphonites and corresponding alkylated or protonated salts |
2931.00 |
|
|
Ví dụ: |
Example: |
|||
|
QL: O-Ethyl O-2- diisopropylaminoetyl metylphosphonit |
QL: O-Ethyl O-2- diisopropylaminoethyl methylphosphonite |
2931.9080 |
57856-11-8 |
|
|
11 |
Chlorosarin: O-Isopropyl metylphosphonocloridat |
Chlorosarin: O-Isopropyl methylphosphonochloridate |
2931.9080 |
1445-76-7 |
|
12 |
Chlorosoman: O- Pinacolyl metylphosphonocloridat |
Chlorosoman: O-Pinacolyl methylphosphonochloridate |
2931.9080 |
7040-57-5 |
|
13 |
Axit dodecyl benzen sunfonic (DBSA) |
Dodecyl benzene sulfonic acid (DBSA) |
29041000 |
27176-87-0 |
|
14 |
Amiăng crocidolit |
Asbestos crocidolite |
2524.10.00 |
12001-28-4 |
|
15 |
Amiăng amosit |
Asbestos amosite |
2524.90.00 |
12172-73-5 |
|
16 |
Amiăng anthophyllit |
Asbestos anthophyllite |
2524.90.00 |
17068-78-9 77536-67-5 |
|
17 |
Amiăng actinolit |
Asbestos actinolite |
2524.90.00 2524.90.00 |
77536-66-4 77536-66-4 |
|
18 18 |
Asbestos tremolite Amiăng tremolit |
Asbestos tremolite Asbestos tremolite |
2524.90.00 2524.90.00 |
77536-68-6 77536-68-6 |
APPENDIX III
PHỤ LỤC III
LIST OF ENDANGERED, PRECIOUS, AND RARE FOREST PLANT AND ANIMAL SPECIES, AND AQUATIC SPECIES IN GROUP I
(Issued with the Law on Investment No. 143/2025/QH15)
DANH MỤC LOÀI THỰC VẬT RỪNG, ĐỘNG VẬT RỪNG, THỦY SẢN NGUY CẤP, QUÝ, HIẾM NHÓM I
(Ban hành kèm theo Luật Đầu tư số 143/2025/QH15)
LIST OF ENDANGERED, PRECIOUS, AND RARE FOREST PLANT AND ANIMAL SPECIES
DANH MỤC LOÀI THỰC VẬT RỪNG, ĐỘNG VẬT RỪNG NGUY CẤP, QUÝ, HIẾM
IA
IA
|
No. STT |
Vietnamese name Tên Việt Nam |
Scientific name Tên khoa học |
|
PINOPSIDA LỚP THÔNG |
PINOSIDA PINOSIDA |
|
|
Article 10. Guarantee of business investment activities Họ Hoàng đàn |
1. The State does not compel investors to perform the following requirements: Cupressaceae |
|
|
a) Prioritizing the purchase or use of domestic goods and services or being forced to purchase or use goods and services from domestic manufacturers or service providers; 1 |
b) Exporting goods or services at a certain ratio; restricting the quantity, value, or type of goods and services exported or produced and supplied domestically; Bách vàng |
c) Importing goods with quantity and value corresponding to the quantity and value of goods exported or having to balance foreign currency from export sources to meet import needs; Xanthocyparis vietnamensis |
|
d) Achieving a certain localization ratio for domestically produced goods; 2 |
đ) Achieving a certain level or value in domestic research and development activities; Bách đài loan |
e) Providing goods and services at a specific location in the country or abroad; Taiwania cryptomerioides |
|
g) Locating the head office at a location as required by a competent state authority. 3 |
2. Based on socio-economic development conditions and investment attraction needs in each period, the Prime Minister shall decide to apply forms of State guarantees to implement investment projects subject to approval of investment guidelines by the National Assembly or the Prime Minister, and other important infrastructure development investment projects. Hoàng đàn hữu liên |
3. The Government shall provide detailed regulations for Clause 2 of this Article. Cupressus tonkinensis |
|
Article 11. Guarantee of investors' right to transfer assets abroad 4 |
After fulfilling all financial obligations to the Vietnamese State in accordance with the law, foreign investors are entitled to transfer the following assets abroad: Sa mộc dầu |
1. Investment capital and investment liquidation proceeds; Cunninghamia konishii |
|
2. Income from business investment activities; 5 |
3. Money and other assets under the legal ownership of the investor. Thông nước |
Article 12. Investment guarantee in case of changes in law Glyptostrobus pensilis |
|
1. In case a newly promulgated legal document provides for new or higher investment incentives, the investor shall enjoy the investment incentives in accordance with the new legal document for the remaining duration of the investment project's incentive period, except for special investment incentives for investment projects falling under the case specified in point a, Clause 5, Article 17 of this Law. Họ Thông |
2. In case a newly promulgated legal document provides for investment incentives lower than those the investor previously enjoyed, the investor shall continue to apply the investment incentives in accordance with the previous regulations for the remaining duration of the investment project's incentive period. Pinaceae |
|
|
3. The provisions in Clause 2 of this Article do not apply in case of changes to legal document provisions for reasons of national defense, national security, social order and safety, social ethics, public health, or environmental protection. 6 |
4. In case an investor is not allowed to continue applying investment incentives in accordance with the provisions in Clause 3 of this Article, the case shall be considered and resolved by one or several of the following measures: Du sam đá vôi |
a) Deducting the actual damage of the investor from taxable income; Keteleeria davidiana |
|
b) Adjusting the operational objectives of the investment project; 7 |
c) Supporting the investor in remedying the damage. Vân sam fan si pang |
5. Regarding the investment guarantee measures specified in Clause 4 of this Article, the investor must submit a written request within 03 years from the effective date of the new legal document. Abies delavayi subsp. fansipanensis |
|
Article 13. Resolution of disputes in business investment activities Họ Hoàng liên gai |
1. Disputes related to business investment activities in Vietnam shall be resolved through negotiation and mediation. In case negotiation or mediation is unsuccessful, the dispute shall be resolved at Arbitration or Court in accordance with the provisions in Clauses 2, 3, and 4 of this Article. Berberidaceae |
|
|
2. Disputes between domestic investors, foreign-invested economic organizations, or between domestic investors or foreign-invested economic organizations and competent state authorities related to business investment activities in the territory of Vietnam shall be resolved through Vietnamese Arbitration or a Vietnamese Court, except for the case specified in Clause 3 of this Article. 8 |
3. Disputes between investors in which at least one party is a foreign investor or an economic organization specified in points a, b, and c, Clause 1, Article 20 of this Law shall be resolved through one of the following agencies or organizations: Các loài Hoàng liên gai thuộc chi Berberis |
a) Vietnamese Court; Berberis spp. |
|
b) Vietnamese Arbitration; Họ Mao lương |
c) Foreign Arbitration; Ranunculaceae |
|
|
d) International Arbitration; 9 |
đ) Arbitration established by agreement of the disputing parties. Hoàng liên chân gà |
4. Disputes between a foreign investor and a competent state authority related to business investment activities in the territory of Vietnam shall be resolved through Vietnamese Arbitration or a Vietnamese Court, unless otherwise agreed upon in a contract or provided for in an international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a member. Coptis quinquesecta |
|
Chapter III 10 |
INVESTMENT INCENTIVES AND SUPPORT Hoàng liên bắc |
Article 14. Investment incentives and investment support Coptis chinensis |
|
1. Subjects entitled to investment incentives include: Họ Ngũ gia bì |
a) Investment projects in sectors and trades eligible for investment incentives as prescribed in Article 15 of this Law; Araliaceae |
|
|
b) Investment projects in areas eligible for investment incentives as prescribed in Article 15 of this Law; 11 |
c) Large-scale investment projects, labor-intensive investment projects, or key national important investment projects suitable for socio-economic development orientations in each period as prescribed by the Government. Sâm vũ diệp (Vũ diệp tam thất) |
2. Forms of investment incentives include: Panax bipinnatifidus |
|
a) Corporate income tax incentives, including the application of a corporate income tax rate lower than the normal tax rate for a specified period or for the entire duration of the investment project; tax exemption, tax reduction, and other incentives in accordance with the law on corporate income tax; 12 |
b) Exemption from import tax on goods imported to form fixed assets; raw materials, supplies, and components imported for production in accordance with the law on export tax and import tax; Tam thất hoang |
c) Exemption from or reduction of land use fees, land rental, and land use tax; Panax stipuleanatus |
|
d) Accelerated depreciation, increasing the level of deductible expenses when calculating taxable income; LỚP HÀNH |
đ) Other forms of investment incentives as prescribed by the Government. LILIOPSIDA |
|
|
3. Forms of investment support include: Họ lan |
a) Support for the development of technical and social infrastructure systems inside and outside the boundaries of the investment project; Orchidaceae |
|
|
b) Support for training and human resource development; 13 |
c) Credit support; Lan kim tuyến |
d) Support for access to production and business premises; support for relocating production and business facilities according to the decision of a competent state authority; Anoectochilus setaceus |
|
đ) Support for science, technology, and technology transfer; 14 |
e) Support for market development and information provision; Lan kim tuyến |
g) Support for research and development; Anoectochilus acalcaratus |
|
h) Support for green transition, emission reduction, climate change adaptation, and digital transformation; 15 |
i) Other forms of investment support as prescribed by the Government. Lan kim tuyến |
4. Based on socio-economic development orientations and the balancing capacity of the state budget in each period, the Government shall provide detailed regulations on the forms of investment support specified in Clause 3 of this Article for high-tech enterprises, science and technology enterprises, science and technology organizations, enterprises investing in agriculture and rural areas, enterprises investing in education and healthcare, legal dissemination, enterprises directly serving national defense and security, and other subjects. Anoectochilus calcareus |
|
5. Investment incentives apply to new investment projects and expansion investment projects. 16 |
6. Specific incentive levels for each type of investment incentive shall be applied in accordance with the laws on taxation, accounting, and land. Lan hài bóng |
7. Investment incentives specified in point b, Clause 1 of this Article do not apply to the following investment projects: Paphiopedilum vietnamense |
|
a) Mineral exploitation investment projects in accordance with the law on geology and minerals; 17 |
b) Investment projects for the production or business of goods and services subject to special consumption tax under the Law on Special Consumption Tax, except for projects manufacturing automobiles, aircraft, and yachts; Lan hài vàng |
c) Commercial housing construction investment projects in accordance with the law on housing. Paphiopedilum villosum |
|
8. Investment incentives are applied for a limited period and based on the results of the investor's project implementation. Investors must satisfy incentive conditions in accordance with the law during the period of enjoying investment incentives. 18 |
9. An investment project that satisfies conditions for different levels of investment incentives, including investment incentives as prescribed in Article 17 of this Law, shall be applied the highest investment incentive level. Lan hài đài cuộn |
10. The Government shall provide detailed regulations for this Article. Paphiopedilum appletonianum |
|
Article 15. Investment incentive sectors and trades and investment incentive areas 19 |
1. Investment incentive sectors and trades are sectors and trades prioritized for investment attraction to achieve the following objectives: Lan hài chai |
a) Development of science, technology, innovation, digital transformation, digital technology industry, and semiconductor industry; Paphiopedilum callosum |
|
b) Development of green economy, circular economy, sharing economy, digital economy, and development of new economic models; 20 |
c) Development of industry clusters, value chains, attracting investment in modern management with high added value, spillover effects, and connecting global production and supply chains; Lan hài râu |
d) Development of renewable energy, new energy, and clean energy; ensuring national energy security; Paphiopedilum dianthum |
|
đ) Development of agriculture and forestry; protection of the environment, natural resources, and the marine economy; 21 |
e) Construction and development of infrastructure; Lan hài hê len |
g) Development of education, training, healthcare, physical education, high-performance sports, and national culture; Paphiopedilum helenae |
|
h) Development of key chemical industries, key mechanical industries, and supporting industries; development of the pharmaceutical industry; 22 |
i) Implementation of other objectives as prescribed by the Government. Lan hài henry |
2. Investment incentive areas include: Paphiopedilum henryanum |
|
a) Areas with difficult socio-economic conditions and areas with especially difficult socio-economic conditions; 23 |
b) Industrial parks, industrial clusters, export processing zones, high-tech zones, high-tech agricultural zones, concentrated digital technology zones, free trade zones, international financial centers, and economic zones. Lan hài xanh |
3. Based on the investment incentive sectors, trades, and areas specified in Clause 1 and Clause 2 of this Article, the Government shall promulgate, amend, and supplement the List of investment incentive sectors and trades and the List of investment incentive areas; and identify sectors and trades especially eligible for investment incentives within the List of investment incentive sectors and trades. Paphiopedilum malipoense |
|
Article 16. Investment Support Fund 24 |
1. The Government shall establish an Investment Support Fund to stabilize the investment environment, encourage and attract strategic investors and multinational corporations, and support domestic enterprises in certain fields where investment is encouraged. Lan hài chân tím |
2. The Government shall provide detailed regulations on the operational model, legal status, annual budget sources and additions to the Fund, forms of support, support reimbursement mechanisms, and other special policies of the Fund, reporting to the Standing Committee of the National Assembly for comments before issuance. Paphiopedilum tranlienianum |
|
Article 17. Special investment incentives and support 25 |
1. The Government shall provide for the application of special investment incentives and support to encourage the development of certain investment projects that have a significant impact on socio-economic development. Lan hài lông |
2. Subjects eligible for special investment incentives and support as prescribed in Clause 1 of this Article include: Paphiopedilum hirsutissimum |
|
a) Investment projects for the new establishment (including the expansion of such new establishment projects) of innovation centers and research and development centers; investment projects for construction of big data center infrastructure, cloud computing infrastructure, mobile infrastructure from 5G or higher, and other digital infrastructure in the field of strategic technology as decided by the Prime Minister; investment projects in the field of strategic technology or production of strategic technology products as decided by the Prime Minister with investment capital scale and investment capital disbursement duration as prescribed by the Government; the National Innovation Center established according to the decision of the Prime Minister; 26 |
b) Investment projects for the production of key digital technology products; research and development projects; projects for design, production, packaging, and testing of semiconductor chips; projects for the construction of artificial intelligence data centers in accordance with the law on the digital technology industry with investment capital scale and investment capital disbursement duration as prescribed by the Government; Lan hài hằng |
c) Other investment projects (including new investment projects and expansion investment projects) in sectors and trades especially eligible for investment incentives with investment capital scale and investment capital disbursement duration as prescribed by the Government. Paphiopedilum hangianum |
|
3. Special incentive levels and the duration for applying special incentives shall be implemented in accordance with the Law on Corporate Income Tax and land law. 27 |
4. Special investment support is carried out in the forms specified in Clause 3, Article 14 of this Law. Lan hài đỏ |
5. Special investment incentives and support specified in this Article do not apply to the following cases: Paphiopedilum delenatii |
|
a) Investment projects that have been granted Investment Certificates, Investment Registration Certificates, or decisions on investment guidelines before the effective date of this Law; 28 |
b) Investment projects specified in Clause 7, Article 14 of this Law. Lan hài trân châu |
6. The Prime Minister shall decide to apply other investment incentives in case it is necessary to encourage the development of an especially important investment project or a special administrative-economic unit. Paphiopedilum emersonii |
|
Chapter IV 29 |
INVESTMENT ACTIVITIES IN VIETNAM Lan hài hồng |
Section 1. FORMS OF INVESTMENT Paphiopedilum micranthum |
|
Article 18. Forms of investment 30 |
1. Investment to establish economic organizations. Lan hài xuân cảnh |
2. Investment through capital contribution, purchase of shares, or purchase of capital contributions. Paphiopedilum canhii |
|
3. Implementation of investment projects. 31 |
4. Investment in the form of BCC contracts. Lan hài tía |
5. New forms of investment and types of economic organizations as prescribed by the Government. Paphiopedilum purpuratum |
|
Article 19. Investment to establish economic organizations 32 |
1. Domestic investors shall establish economic organizations in accordance with the law on enterprises and the law corresponding to each type of economic organization. Lan hài trần tuấn |
2. Foreign investors may establish economic organizations to implement investment projects before performing procedures for granting or adjusting Investment Registration Certificates and must satisfy market access conditions for foreign investors as prescribed in Article 8 of this Law when performing procedures to establish economic organizations. Paphiopedilum trantuanhii |
|
3. The Government shall provide detailed regulations for this Article. 33 |
Article 20. Implementation of investment activities by foreign-invested economic organizations Lan hài đốm |
1. An economic organization must satisfy the conditions and perform investment procedures as prescribed for foreign investors when contributing capital, purchasing shares, or purchasing capital contributions of another economic organization; or when implementing other investment projects if that economic organization falls into one of the following cases: Paphiopedilum concolor |
|
a) Having a foreign investor holding more than 50% of the charter capital or having a majority of general partners who are foreign individuals for economic organizations that are partnerships; 34 |
b) Having an economic organization specified in point a of this Clause holding more than 50% of the charter capital; Lan hài tam đảo |
c) Having foreign investors and economic organizations specified in point a of this Clause holding more than 50% of the charter capital. Paphiopedilum gratrixianum |
|
2. Economic organizations not falling under the cases specified in points a, b, and c, Clause 1 of this Article shall satisfy investment conditions and perform investment procedures as prescribed for domestic investors when investing to establish other economic organizations; investing in the form of capital contribution, purchase of shares, or purchase of capital contributions of other economic organizations; or investing in the form of BCC contracts. LỚP NGỌC LAN |
3. A foreign-invested economic organization already established in Vietnam, if having a new investment project, shall perform procedures to implement that investment project without necessarily establishing a new economic organization. MAGNOLIOPSIDA |
|
|
4. The Government shall provide for the sequence and procedures for investment to establish economic organizations and the implementation of investment activities by foreign investors and foreign-invested economic organizations. Họ Dầu |
Article 21. Investment in the form of capital contribution, purchase of shares, or purchase of capital contributions Dipterocarpaceae |
|
|
1. Investors have the right to contribute capital, purchase shares, or purchase capital contributions of economic organizations. 35 |
2. The contribution of capital, purchase of shares, or purchase of capital contributions of economic organizations by foreign investors must satisfy the following regulations and conditions: Chai lá cong |
a) Market access conditions for foreign investors as prescribed in Article 8 of this Law; Shorea falcata |
|
b) Ensuring national defense and security in accordance with the provisions of this Law and relevant laws; 36 |
c) Provisions of land law on conditions for receiving land use rights and conditions for using land on islands; in border communes, wards, and special zones; and in coastal communes and wards. Kiền kiền phú quốc |
3. Foreign investors shall perform procedures for registration of capital contribution, purchase of shares, or purchase of capital contributions of economic organizations before changing members or shareholders if they fall into one of the following cases: Hopea pierrei |
|
a) The capital contribution, purchase of shares, or purchase of capital contributions increases the ownership ratio of foreign investors in an economic organization operating in a sector or trade with conditional market access for foreign investors; 37 |
b) The capital contribution, purchase of shares, or purchase of capital contributions leads to a foreign investor or an economic organization specified in points a, b, and c, Clause 1, Article 20 of this Law holding more than 50% of the charter capital of the economic organization in cases of: increasing the foreign investor's ownership ratio of charter capital from below or equal to 50% to above 50%; or increasing the foreign investor's ownership ratio of charter capital when the foreign investor already owns more than 50% of the charter capital in the economic organization; Sao hình tim |
c) Foreign investors contribute capital, purchase shares, or purchase capital contributions of an economic organization that has a Land Use Right Certificate for land on islands and in border communes, wards, and special zones; coastal communes and wards; or other areas that affect national defense and security. Hopea cordata |
|
4. The Government shall provide for the forms of capital contribution, purchase of shares, and purchase of capital contributions of economic organizations; and the dossiers, sequence, and procedures for capital contribution, purchase of shares, and purchase of capital contributions of economic organizations. 38 |
Article 22. Investment in the form of BCC contracts Sao mạng cà ná |
1. BCC contracts signed between domestic investors shall be implemented in accordance with civil law and relevant laws. Hopea reticulata |
|
2. BCC contracts signed between a domestic investor and a foreign investor or between foreign investors shall perform procedures for granting an Investment Registration Certificate as prescribed in Article 26 of this Law. Họ Ngũ gia bì |
3. Parties to a BCC contract shall establish a coordinating board to implement the BCC contract. The functions, tasks, and powers of the coordinating board shall be agreed upon by the parties. Araliaceae |
|
|
4. During the implementation of a BCC contract, the parties to the contract may agree to use assets formed from the business cooperation to establish an enterprise in accordance with the law on enterprises. 39 |
5. The Government shall provide for the content of BCC contracts. Sâm ngọc linh |
Section 2. PROCEDURES FOR APPROVAL OF INVESTMENT GUIDELINES, SELECTION OF INVESTORS, GRANTING OF INVESTMENT REGISTRATION CERTIFICATES, AND SPECIAL INVESTMENT PROCEDURES Panax vietnamensis |
Article 23. Selection of investors to implement investment projects
IB
|
No. STT |
Vietnamese name Tên Việt Nam |
Scientific name Tên khoa học |
|
CLASS MAMMALIA LỚP THÚ |
2. The selection of investors to implement investment projects according to points a and b, Clause 1 of this Article shall be carried out after the approval of investment guidelines, except for cases where the investment project is not subject to approval of investment guidelines. MAMMALIA |
|
|
3. Competent authorities shall perform procedures for approval of investors in the following cases: BỘ LINH TRƯỞNG |
a) Two failed auctions of land use rights in accordance with the Land Law; PRIMATES |
|
|
b) Only one investor satisfies the conditions for expression of interest in case the law on sector or field management provides for determining the number of interested investors when performing investor selection procedures. 1 |
4. For investment projects subject to approval of investment guidelines, the competent authority that approves the investment guidelines shall concurrently approve the investor without through an auction of land use rights or bidding to select investors in the following cases: Cu li lớn |
a) The investor already has land use rights, except for cases where the State recovers land for national defense and security purposes or recovers land for socio-economic development in the national or public interest in accordance with land law; Nycticebus bengalensis |
|
b) The investor receives a transfer, receives a capital contribution, or leases agricultural land use rights to implement a non-agricultural production or business investment project that does not fall under the case of land recovery by the State in accordance with land law; 2 |
c) The investor implements an investment project in an industrial park, high-tech zone, or concentrated digital technology zone; Cu li nhỏ |
d) The investor implements a project falling under the case of being allocated land or leased land by the State without an auction of land use rights or bidding to select investors for projects using land in accordance with the law. Nycticebus pygmaeus |
|
5. The Government shall provide detailed regulations for this Article. 3 |
Article 24. Projects subject to approval of investment guidelines Chà vá chân đen |
1. Investment projects requiring the conversion of land use purposes of special-use forests, headwater protection forests, or border protection forests from 50 hectares or more; wind-shielding, sand-shielding protection forests and wave-breaking, sea-encroachment protection forests from 500 hectares or more; or production forests from 1,000 hectares or more. Pygathrix nigripes |
|
2. Investment projects requiring the conversion of land use purposes of land for two or more rice crops per year with a scale from 500 hectares or more. 4 |
3. Investment projects requiring resettlement of 10,000 people or more in mountainous areas or 20,000 people or more in other areas. Chà vá chân nâu |
4. Investment projects involving betting business or casinos, except for business of prize-winning electronic games for foreigners. Pygathrix nemaeus |
|
5. Investment projects consistent with the law on cultural heritage regardless of the scale of land area or population within the scope of protection zone I and protection zone II of monuments recognized by competent authorities as special national monuments on the World Heritage List, national monuments, or special national monuments. 5 |
6. Nuclear power plant investment projects. Chà vá chân xám |
7. Investment projects of foreign investors in the fields of telecommunications services with network infrastructure, afforestation, publishing, and journalism. Pygathrix cinerea |
|
8. Investment projects in which the investor proposes that the State allocate land or lease land without an auction of land use rights or bidding to select investors for projects using land; or projects with a proposal to convert land use purposes in accordance with land law. 6 |
The approval of investment guidelines specified in this Clause does not apply to the following cases: Voọc bạc đông dương |
a) Investment projects of individuals not subject to written approval from the provincial-level People's Committee before deciding to lease land or permitting the conversion of land use purposes in accordance with land law; Trachypithecus germaini |
|
b) Investment projects for construction of technical infrastructure of industrial clusters; 7 |
c) Mineral exploitation projects subject to auction of mineral mining rights; mineral exploitation projects to serve projects, works, or items of works, or implementing emergency mobilization measures in accordance with the Law on Geology and Minerals; Voọc bạc trường sơn |
d) Other investment projects as prescribed by the Government. Trachypithecus margarita |
|
9. Investment projects with a proposal for the State to allocate land, lease land, or permit the conversion of land use purposes implemented in areas affecting national defense and security. 8 |
10. Investment projects with a proposal for the State to allocate a sea area. Voọc cát bà |
11. Housing construction investment projects (for sale, lease, or lease-purchase) and urban area projects regardless of land use scale or population scale in cases where the investor has land use rights through an agreement on receiving land use rights or currently has land use rights in accordance with the law on housing and land law. Trachypithecus poliocephalus |
|
12. Investment projects regardless of the scale of land area or population located in development-restricted areas or historical inner-city areas (identified in planning in accordance with the law on urban and rural planning) of special-type cities. 9 |
13. Investment projects for the construction and business of golf courses, except for cases of construction and business of golf courses within housing construction or urban area investment projects where land is allocated or leased through an auction of land use rights or bidding to select investors. Voọc đen má trắng |
14. Investment projects for the construction and business of infrastructure of industrial parks, export processing zones, or concentrated digital technology zones. Trachypithecus francoisi |
|
15. New investment projects for construction: berths or berth areas belonging to special seaports or type I seaports. 10 |
16. New investment projects for construction: airports or airfields; runways of airports or airfields; passenger terminals of international airports; or cargo terminals of airports or airfields with a capacity of 01 million tons/year or more. Voọc hà tĩnh |
17. New investment projects for air passenger transportation business. Trachypithecus hatinhensis |
|
18. Petroleum processing investment projects. 11 |
19. Other investment projects subject to approval of investment guidelines by the Prime Minister in accordance with the law. Voọc mông trắng |
20. Investment projects requiring the application of special mechanisms or policies different from the provisions of laws and resolutions of the National Assembly. Trachypithecus delacouri |
|
Article 25. Competence to approve investment guidelines 12 |
1. The National Assembly shall approve investment guidelines for investment projects specified in Clause 20, Article 24 of this Law. Voọc mũi hếch |
2. Except for the cases specified in Clause 1 of this Article, the Prime Minister shall approve investment guidelines for the following investment projects: Rhinopithecus avunculus |
|
a) Investment projects specified in Clauses 1, 2, 4, 6, 7, and 19, Article 24 of this Law; 13 |
b) Investment projects specified in Clause 3, Article 24 of this Law requiring resettlement of 20,000 people or more in mountainous areas or 50,000 people or more in other areas; Voọc xám |
c) Investment projects specified in Clause 5, Article 24 of this Law consistent with the law on cultural heritage regardless of the scale of land area or population within the scope of protection zone I of monuments recognized by competent authorities as special national monuments on the World Heritage List. Trachypithecus crepusculus |
|
3. Except for the investment projects specified in Clause 1 and Clause 2 of this Article, the Chairman of the provincial-level People's Committee shall approve investment guidelines for the following investment projects: 14 |
a) Investment projects specified in Clauses 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, and 18, Article 24 of this Law; Vượn cao vít |
b) Investment projects specified in Clause 3, Article 24 of this Law requiring resettlement of 10,000 people or more in mountainous areas or 20,000 people or more in other areas; Nomascus nasutus |
|
c) Investment projects specified in Clause 5, Article 24 of this Law consistent with the law on cultural heritage regardless of the scale of land area or population within the scope of protection zone I and protection zone II of monuments recognized by competent authorities as national monuments or special national monuments, except for protection zone I of special national monuments on the World Heritage List; 15 |
d) For investment projects concurrently subject to the competence to approve investment guidelines of 02 or more Chairmen of provincial-level People's Committees, implementation shall be in accordance with the provisions of the Government. Vượn đen tuyền |
4. For investment projects specified in Clause 3 of this Article implemented in industrial parks, export processing zones, high-tech zones, concentrated digital technology zones, or economic zones consistent with planning approved by competent authorities, the Management Board of industrial parks, export processing zones, high-tech zones, or economic zones shall approve investment guidelines. Nomascus concolor |
|
5. The Government shall provide for the dossiers, sequence, and procedures for implementing procedures for approval of investment guidelines. 16 |
Article 26. Projects subject to issuance of Investment Registration Certificates Vượn má hung |
1. Projects that must perform procedures for issuance of Investment Registration Certificates include: Nomascus gabriellae |
|
a) Investment projects of foreign investors; 17 |
b) Investment projects of economic organizations specified in Clause 1, Article 20 of this Law. Vượn má trắng |
2. Projects that do not have to perform procedures for issuance of Investment Registration Certificates include: Nomascus leucogenys |
|
a) Investment projects of domestic investors; 18 |
b) Investment projects of economic organizations specified in Clause 2, Article 20 of this Law; Vượn má vàng trung bộ |
c) Investment in the form of capital contribution, purchase of shares, or purchase of capital contributions of economic organizations. Nomascus annamensis |
|
3. For investment projects specified in Article 24 of this Law, domestic investors and economic organizations specified in Clause 2, Article 20 of this Law shall implement the investment project after being approved of the investment guidelines. 19 |
4. In case an investor has a need for the issuance of an Investment Registration Certificate for investment projects specified in points a and b, Clause 2 of this Article, the investor shall perform procedures for the issuance of an Investment Registration Certificate. Vượn siki |
5. The Government shall provide for the conditions, dossiers, sequence, procedures for issuance and adjustment, and the contents of Investment Registration Certificates. Nomascus siki |
|
Article 27. Competence to grant, adjust, and revoke Investment Registration Certificates BỘ THÚ ĂN THỊT |
1. Management Boards of industrial parks, export processing zones, high-tech zones, and economic zones shall grant, adjust, and revoke Investment Registration Certificates for investment projects in industrial parks, export processing zones, high-tech zones, concentrated digital technology zones, and economic zones, except for the cases specified in Clause 3 of this Article. CARNIVORA |
|
|
2. Departments of Finance shall grant, adjust, and revoke Investment Registration Certificates for investment projects outside industrial parks, export processing zones, high-tech zones, and economic zones, except for the cases specified in Clause 3 of this Article. 20 |
3. The investment registration agency where the investor implements the investment project or expects to locate the operating office to implement the investment project shall grant, adjust, and revoke Investment Registration Certificates for the following investment projects: Sói đỏ (Chó sói lửa) |
a) Investment projects implemented in 02 or more provincial-level administrative units; Cuon alpinus |
|
b) Investment projects implemented both inside and outside industrial parks, export processing zones, high-tech zones, and economic zones; 21 |
c) Investment projects in industrial parks, export processing zones, high-tech zones, concentrated digital technology zones, and economic zones where a Management Board of industrial parks, export processing zones, high-tech zones, or economic zones has not yet been established. Gấu chó |
4. The agency that receives the investment project dossier is the competent agency to grant the Investment Registration Certificate, except for the projects specified in Clause 1 and Clause 2, Article 25 of this Law. Helarctos malayanus |
|
Article 28. Special investment procedures 22 |
1. Investors have the right to choose to register investment according to the provisions of this Article for investment projects in industrial parks, export processing zones, high-tech zones, concentrated digital technology zones, free trade zones, international financial centers, and functional zones in economic zones, except for projects that must be approved of investment guidelines according to the provisions of the Government. Gấu ngựa |
2. Projects registering investment according to the provisions of this Article do not have to perform procedures for approval of investment guidelines, technology appraisal, preparation of environmental impact assessment reports, preparation of detailed planning, granting of Construction Permits, and other procedures for approval, acceptance, or permission in the fields of construction and fire prevention and control. Ursus thibetanus |
|
The investor must have a written commitment to satisfy conditions, standards, and regulations in accordance with the law on construction, environmental protection, and fire prevention and control; and an investment project proposal including the identification and forecast of environmental impacts and measures to mitigate adverse environmental impacts to replace the preliminary environmental impact assessment and the use of restricted transfer technologies (if any). 23 |
3. Before commencement of construction, the investor shall send to the competent state authority in charge of construction order management in the locality and the Management Board of the industrial park, export processing zone, high-tech zone, or economic zone a written notification of commencement accompanied by the following documents: Rái cá lông mượt |
a) Economic-technical report on construction investment including contents in accordance with the law on construction prepared, appraised, and approved by the investor; Lutrogale perspicillata |
|
b) Verification result report of the Economic-technical report on construction investment performed by an organization or individual qualified in accordance with the law regarding work safety, environmental protection, fire prevention and control, and compliance with technical standards and regulations. 24 |
4. The Investment Registration Certificate is the basis for the State to allocate land, lease land, or permit the conversion of land use purposes; perform administrative procedures; conduct inspection, examination, supervision, evaluation, and handling of administrative violations; and perform state management of the project. Rái cá thường |
5. The Government shall provide detailed regulations for this Article and provide for the dossiers, sequence, and procedures for implementing special investment procedures. Lutra lutra |
|
Section 3. ADJUSTMENT OF INVESTMENT PROJECTS, IMPLEMENTATION OF INVESTMENT PROJECTS 25 |
Article 29. Principles for implementing investment projects Rái cá vuốt bé |
1. For investment projects subject to approval of investment guidelines, the approval of investment guidelines must be carried out before the investor implements the investment project. Aonyx cinereus |
|
2. For investment projects subject to issuance of Investment Registration Certificates, the investor is responsible for performing procedures for the issuance of the Investment Registration Certificate before implementing the investment project. 26 |
3. Investors are responsible for complying with the provisions of this Law, the laws on planning, land, environment, construction, labor, fire prevention and control, and other relevant laws, as well as the written approval of investment guidelines (if any) and the Investment Registration Certificate (if any) during the process of implementing the investment project. Rái cá lông mũi |
Article 30. Guarantee of investment project implementation Lutra sumatrana |
|
1. Investors must pay a deposit or have a bank guarantee regarding deposit obligations to guarantee the implementation of investment projects with a proposal for the State to allocate land, lease land, or permit the conversion of land use purposes, except for the following cases: 27 |
a) The investor wins an auction of land use rights; Cầy mực |
b) The investor wins a bid to implement an investment project using land; Arctictis binturong |
|
c) The investor is allocated land or leased land by the State on the basis of receiving a transfer of an investment project that has already paid a deposit or has completed the contribution of capital or mobilization of capital according to the progress specified in the written approval of investment guidelines or the Investment Registration Certificate; 28 |
d) The investor is allocated land, leased land, or permitted to convert land use purposes (if any) by the State to implement an investment project on the basis of receiving a transfer of land use rights and assets attached to land from another land user; Cầy gấm |
đ) The investor wins an auction of mineral mining rights. Prionodon pardicolor |
|
2. The Government shall provide detailed regulations for this Article. 29 |
Article 31. Operational duration and implementation progress of investment projects Báo gấm |
1. The operational duration of an investment project in an economic zone shall not exceed 70 years. Neofelis nebulosa |
|
2. The operational duration of an investment project outside an economic zone shall not exceed 50 years. Investment projects implemented in areas with difficult socio-economic conditions, areas with especially difficult socio-economic conditions, or investment projects with large investment capital but slow capital recovery; investment projects for construction and business of infrastructure of high-tech zones, high-tech industrial parks, or concentrated digital technology zones; and projects subject to special investment incentives and support specified in Clause 2, Article 17 of this Law may have a longer operational duration but not exceeding 70 years. 30 |
3. In case the progress or operational duration of a project is affected in the cases specified in points a, b, c, d, and g, Clause 4, Article 33 of this Law, the delayed time shall not be included in the operational duration or implementation progress of the investment project. Báo hoa mai |
4. During the implementation of an investment project, the investor may adjust to increase or decrease the operational duration of the investment project. The operational duration of the investment project after adjustment shall not exceed the duration specified in Clause 1 and Clause 2 of this Article. Panthera pardus |
|
5. Upon the expiry of the operational duration of an investment project, if the investor has a need to continue implementing the investment project and satisfies the conditions in accordance with the law, an extension of the operational duration may be considered, except for the following investment projects: 31 |
a) Investment projects using outdated technology, posing a potential risk of environmental pollution, or being resource-intensive; Beo lửa |
b) Investment projects where the investor must transfer assets without compensation to the Vietnamese State or the Vietnamese side. Catopuma temminckii |
|
The duration of each extension shall not exceed the duration specified in Clause 1 and Clause 2 of this Article. 32 |
6. The Government shall provide detailed regulations for this Article. Hổ đông dương |
Article 32. Determination of investment capital value; appraisal of investment capital value; appraisal of machinery, equipment, and technological lines Panthera tigris corbetti |
|
1. Investors are responsible for ensuring the quality of machinery, equipment, and technological lines to implement the investment project in accordance with the law. 33 |
2. Investors shall determine the investment capital value of the investment project on their own after the investment project is put into exploitation and operation. Mèo cá |
3. When necessary to ensure state management of science and technology or to determine the basis for tax calculation, the competent state management agency shall require an independent appraisal of the investment capital value and the quality and value of machinery, equipment, and technological lines after the investment project is put into exploitation and operation. Prionailurus viverrinus |
|
4. The investor must bear the appraisal costs in case the appraisal result leads to an increase in tax obligations to the State. 34 |
5. The Government shall provide detailed regulations for this Article. Mèo gấm |
Article 33. Adjustment of investment projects Pardofelis marmorata |
|
1. During the implementation of an investment project, the investor has the right to adjust the objectives, transfer part or all of the investment project, merge projects, or split/separate one project into multiple projects, or split, separate, consolidate, merge, or convert the type of economic organization, or use land use rights and assets on land belonging to the investment project to contribute capital to establish an enterprise, business cooperation, or other contents, which must be consistent with the law. BỘ CÓ VÒI |
2. The investor shall perform procedures for adjustment of the Investment Registration Certificate in case the adjustment of the investment project changes the main contents of the project specified in the Investment Registration Certificate. PROBOSCIDEA |
|
|
3. An investor having an investment project that has been approved of investment guidelines must perform procedures for approval of the adjustment of investment guidelines if it falls into one of the following cases: 35 |
a) Changing or supplementing contents or objectives subject to approval of investment guidelines already specified in the written approval of investment guidelines; Voi châu á |
b) Changing the scale of land area used according to the provisions of the Government, or changing the investment location; Elephas maximus |
|
c) Extending the implementation progress of the investment project in case of adjusting the progress by more than 24 months according to Clause 4 of this Article; BỘ MÓNG GUỐC LẺ |
d) Adjusting the operational duration of the investment project; PERISSODACTYLA |
|
|
đ) Changing the investor of an investment project that was approved of investment guidelines concurrently with the approval of the investor before the project is put into exploitation and operation, or changing the conditions for the investor (if any). 36 |
4. For investment projects approved of investment guidelines, the investor shall not adjust the implementation progress of the investment project by more than 24 months compared to the implementation progress of the investment project specified in the first written approval of investment guidelines, except for one of the following cases: Tê giác một sừng |
a) To remedy consequences in case of force majeure in accordance with civil law and land law; Rhinoceros sondaicus |
|
b) Adjusting the implementation progress of the investment project due to the investor's delay in being allocated land, leased land, or permitted to convert land use purposes by the State; BỘ MÓNG GUỐC CHẴN |
c) Adjusting the implementation progress of the investment project according to the request of a state management agency or when the state agency is slow in performing administrative procedures; ARTIODACTYLA |
|
|
d) Adjusting the investment project due to changes in planning by a state agency; 37 |
đ) Changing the objectives already specified in the written approval of investment guidelines; or supplementing objectives subject to approval of investment guidelines; Bò rừng |
e) Increasing the total investment capital by 20% or more, leading to a change in the scale of the investment project; Bos javanicus |
|
g) Other cases as prescribed by the Government. 38 |
5. The state authority competent to approve investment guidelines shall have the competence to approve the adjustment of investment guidelines. Bò tót |
In case the proposal for adjustment of the investment project leads to the investment project falling under the competence to approve investment guidelines of a higher level, that level shall have the competence to approve the adjustment of investment guidelines in accordance with this Article. Bos gaurus |
|
6. In case the proposal for adjustment of the investment project leads to the investment project being subject to approval of investment guidelines, the investor must perform procedures for approval of investment guidelines. 39 |
7. The Government shall provide detailed regulations for this Article and provide for the sequence and procedures for adjusting investment guidelines. Hươu vàng |
Article 34. Transfer of investment projects Axis porcinus annamiticus |
|
1. Investors have the right to transfer all or part of an investment project to another investor when satisfying the following conditions: 40 |
a) The investment project or the part of the transferred investment project is not terminated in accordance with Clause 1 and Clause 2, Article 36 of this Law; Hươu xạ |
b) The foreign investor receiving the transfer of the investment project or part of the investment project must satisfy the conditions specified in Clause 2, Article 21 of this Law; Moschus berezovskii |
|
c) Conditions as prescribed by the laws on land, housing, real estate business, and other relevant laws (if any); 41 |
d) Conditions specified in the written approval of investment guidelines or the Investment Registration Certificate; Mang lớn |
đ) When transferring an investment project, in addition to following the provisions in this Article, state-owned enterprises are responsible for following the provisions of law on management and use of state capital invested in production and business at enterprises before performing the adjustment of the investment project. Megamuntiacus vuquangensis |
|
2. In case the conditions for transfer specified in Clause 1 of this Article are satisfied, the procedures for transferring all or part of the investment project shall be performed as follows: 42 |
a) For investment projects where the investor is approved in accordance with Article 23 of this Law and investment projects granted Investment Registration Certificates, the investor shall perform procedures for adjustment of the investment project in accordance with Article 33 of this Law; Mang trường sơn |
b) For investment projects not falling under the case specified in point a of this Clause, the transfer of the investment project or transfer of asset ownership rights to the investor receiving the project after the transfer shall be carried out in accordance with the laws on civil matters, enterprises, real estate business, and other relevant laws. Muntiacus truongsonensis |
|
3. The Government shall provide for the dossiers, sequence, and procedures for adjustment of investment projects in case the investor transfers part or all of the investment project. 43 |
Article 35. Suspension of investment projects Nai cà tong |
1. An investor who suspends the operation of an investment project must notify the investment registration agency in writing. In case the operation of the investment project is suspended for reasons of force majeure, the investor shall be exempted from land rental or have land use fees reduced by the State during the suspension period to remedy the consequences caused by the force majeure. Rucervus eldii |
|
2. The state management agency in charge of investment shall decide to suspend or partially suspend the operation of an investment project in the following cases: 44 |
a) To protect monuments, relics, antiquities, or national treasures in accordance with the Law on Cultural Heritage; Sao la |
b) To remedy violations of the law on environmental protection at the request of the state management agency in charge of the environment; Pseudoryx nghetinhensis |
|
c) To implement measures to ensure occupational safety at the request of the state management agency in charge of labor; 45 |
d) According to a court judgment or decision, or an arbitral award; Sơn dương |
đ) The investor does not correctly implement the contents of the approval of investment guidelines or the Investment Registration Certificate and has been subject to administrative sanctions or has received a written notice from the investment registration agency regarding the incorrect implementation but continues to violate, except for the case of not following the correct progress in the written approval of investment guidelines, Investment Registration Certificate, or the written approval of adjustment of investment guidelines or adjusted Investment Registration Certificate. Naemorhedus milneedwardsii |
|
3. The Prime Minister shall decide to suspend or partially suspend the operation of an investment project in case the implementation of the investment project causes harm or poses a risk of causing harm to national defense, national security, or the environment. BỘ TÊ TÊ |
4. The Government shall provide for the conditions, sequence, procedures, and duration for suspension of investment projects. PHOLIDOTA |
|
|
Article 36. Termination of investment projects 46 |
1. An investor shall terminate investment activities or an investment project in the following cases: Tê tê java |
a) The investor decides to terminate the operation of the investment project; Manis javanica |
|
b) According to the termination conditions specified in the contract or enterprise charter; 47 |
c) Upon the expiry of the operational duration of the investment project. Tê tê vàng |
2. The investment registration agency shall terminate or partially terminate the operation of an investment project in the following cases: Manis pentadactyla |
|
a) The investment project falls into one of the cases specified in Clause 2 and Clause 3, Article 35 of this Law and the investor is unable to remedy the conditions for suspension; BỘ THỎ RỪNG |
b) After 24 months from the end of the implementation progress of the investment project's operational objectives or the operational objectives of each stage (if any) specified in the written approval of investment guidelines, the Investment Registration Certificate, or the written approval of adjustment of investment guidelines or adjusted Investment Registration Certificate, the investor still fails to complete these operational objectives and does not fall under the case of progress adjustment as prescribed, except for the case specified in point đ of this Clause; LAGOMORPHA |
|
|
c) The investor is not allowed to continue using the investment location and fails to perform procedures for adjustment of the investment location within 06 months from the date of not being allowed to continue using the location, except for the case specified in point đ of this Clause; 48 |
d) The investment project has suspended operation and after 12 months from the date of suspension, the investment registration agency cannot contact the investor or the legal representative of the investor; Thỏ vằn |
đ) The investment project falls under the case of land recovery in accordance with land law; Nesolagus timminsi |
|
e) The investor does not pay a deposit or have a bank guarantee for deposit obligations in accordance with the law for investment projects subject to investment project implementation guarantees; LỚP CHIM |
g) The investor carries out investment activities on the basis of a sham civil transaction in accordance with civil law; AVES |
|
|
h) According to a court judgment or decision, or an arbitral award; BỘ BỒ NÔNG |
i) The economic organization has dissolved but does not terminate operation or does not transfer or otherwise transfer ownership rights in accordance with the law for the investment project. PELECANIFORMES |
|
|
3. For investment projects subject to approval of investment guidelines, the investment registration agency shall terminate the operation of the investment project after obtaining the opinion of the agency that approved the investment guidelines. 49 |
4. The investor shall liquidate the investment project on their own in accordance with the law on asset liquidation when the investment project terminates its operation, except for the case specified in Clause 5 of this Article. Bồ nông chân xám |
5. The handling of land use rights and assets attached to land upon termination of the operation of an investment project shall be carried out in accordance with land law and other relevant laws. Pelecanus philippensis |
|
6. The investment registration agency shall decide to revoke the Investment Registration Certificate in case the investment project terminates its operation in accordance with Clause 2 of this Article, except for the case of partial termination of the investment project's operation. 50 |
7. The Government shall provide for the sequence and procedures for terminating the operation of investment projects. Cò thìa |
Article 37. Establishment, adjustment, and termination of operating offices of foreign investors in BCC contracts Platalea minor |
|
1. A foreign investor in a BCC contract may establish an operating office in Vietnam to implement the contract. The location of the operating office shall be decided by the foreign investor in the BCC contract according to the requirements of the contract implementation. 51 |
2. The operating office of a foreign investor in a BCC contract shall have a seal; may open accounts, recruit labor, sign contracts, and conduct business activities within the scope of rights and obligations specified in the BCC contract and the Registration Certificate for the establishment of the operating office. Quắm cánh xanh |
3. The Government shall provide for the dossiers, sequence, and procedures for the establishment, adjustment, and termination of operating offices of foreign investors in BCC contracts. Pseudibis davisoni |
|
Chapter V 52 |
OUTWARD INVESTMENT ACTIVITIES Quắm lớn (Cò quắm lớn) |
Article 38. Principles for outward investment activities Thaumatibis gigantea |
|
1. The State encourages outward investment to exploit, develop, and expand markets; increase the capacity to export goods and services and collect foreign currency; access modern technology, improve management capacity, and supplement resources for the country's socio-economic development. 53 |
2. Investors carrying out outward investment activities must comply with the provisions of this Law, other relevant provisions of law, the laws of the country or territory receiving the investment (hereinafter referred to as the host country), and relevant international treaties; and take responsibility for the efficiency of their investment activities abroad. Vạc hoa |
Article 39. Forms of outward investment Gorsachius magnificus |
|
1. Investors carry out outward investment activities in the following forms: BỘ CỔ RẮN |
a) Establishing economic organizations in accordance with the laws of the host country; SULIFORMES |
|
|
b) Investing in the form of contracts abroad; 54 |
c) Contributing capital, purchasing shares, or purchasing capital contributions of economic organizations abroad to participate in the management of such economic organizations; Cổ rắn |
d) Purchasing or selling securities or other valuable papers or investing through securities investment funds or other intermediary financial institutions abroad; Anhinga melanogaster |
|
đ) Other forms of investment in accordance with the laws of the host country. BỘ BỒ NÔNG |
2. The Government shall provide detailed regulations for the implementation of the investment form specified in point d, Clause 1 of this Article. PELECANIFORMES |
|
|
Article 40. Sectors and trades prohibited from outward investment 55 |
1. Sectors and trades prohibited from business investment specified in Article 6 of this Law and relevant international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member. Cò trắng trung quốc |
2. Sectors and trades involving technology or products subject to export prohibition in accordance with the law on foreign trade management. Egretta eulophotes |
|
3. Sectors and trades prohibited from business investment in accordance with the laws of the host country. BỘ HẠC |
Article 41. Conditional outward investment sectors and trades CICONIFORMES |
|
|
1. Conditional outward investment sectors and trades include: 56 |
a) Banking; Già đẫy nhỏ |
b) Insurance; Leptoptilos javanicus |
|
c) Securities; 57 |
d) Press, radio, and television; Hạc cổ trắng |
đ) Real estate business. Ciconia episcopus |
|
2. Conditions for outward investment in the sectors and trades specified in Clause 1 of this Article are provided for in laws, resolutions of the National Assembly, ordinances, resolutions of the Standing Committee of the National Assembly, decrees of the Government, and international treaties on investment to which the Socialist Republic of Vietnam is a member. 58 |
Article 42. Granting, adjusting, and terminating the validity of Outward Investment Registration Certificates Hạc xám |
1. The Ministry of Finance shall grant, adjust, and terminate the validity of Outward Investment Registration Certificates for projects with outward investment capital levels as prescribed by the Government or investment projects in fields belonging to conditional outward investment sectors and trades specified in Clause 1, Article 41 of this Law. In case of necessity, the Ministry of Finance may decentralize the competence to grant, adjust, and terminate the validity of Outward Investment Registration Certificates to organizations under the Ministry. Mycteria cinerea |
|
2. For outward investment projects with large capital scale or projects proposing the application of special support mechanisms and policies, the Ministry of Finance shall report to the Prime Minister for consideration and approval before granting or adjusting the Outward Investment Registration Certificate, except for the case specified in Clause 3 of this Article. BỘ ƯNG |
3. Investors shall perform procedures for registration of foreign exchange transactions in accordance with the law on foreign exchange management without having to perform procedures for granting an Outward Investment Registration Certificate in the following cases: ACCIPITRIFORMES |
|
|
a) Outward investment projects with outward investment capital lower than the level prescribed by the Government and not belonging to conditional outward investment sectors and trades as prescribed in Clause 1, Article 41 of this Law; 59 |
b) Outward investment projects linked to national defense and security implemented under agreements between the Government of Vietnam and the Governments of other countries; Đại bàng đầu nâu |
c) Outward investment projects of state-owned groups, corporations, and other economic organizations as prescribed by the Government. Aquila heliaca |
|
4. The Government shall provide detailed regulations for this Article; and provide for the conditions, dossiers, sequence, and procedures for granting, adjusting, and terminating the validity of Outward Investment Registration Certificates and the contents of Outward Investment Registration Certificates. 60 |
Article 43. Implementation of investment activities abroad Kền kền ấn độ |
The Government shall provide for the opening of outward investment capital accounts, transferring investment capital abroad, using profits abroad, transferring profits back to the country, and the implementation of investment activities abroad. Gyps indicus |
|
Chapter VI 61 |
STATE MANAGEMENT OF INVESTMENT Kền kền ben gan |
Article 44. Responsibilities for state management of investment Gyps bengalensis |
|
1. The Government shall perform unified state management of investment in Vietnam and outward investment from Vietnam. BỘ CẮT |
2. The Ministry of Finance shall assist the Government in performing unified state management of investment in Vietnam and outward investment from Vietnam and shall have the following duties and powers: FALCONIFORMES |
|
|
a) Submit to the Government and the Prime Minister for approval strategies, plans, and policies on investment in Vietnam and outward investment from Vietnam; 62 |
b) Promulgate or submit to competent authorities for promulgation legal documents on investment in Vietnam and outward investment from Vietnam; Cắt lớn |
c) Promulgate forms for performing investment procedures in Vietnam and outward investment from Vietnam; Falco peregrinus |
|
d) Guide, disseminate, organize implementation, monitor, examine, and evaluate the implementation of legal documents on investment; BỘ CHOẮT |
đ) Organize appraisal and submit to the Prime Minister for approval of investment guidelines for investment projects subject to approval of investment guidelines by the Prime Minister in accordance with this Law; CHARADRIIFORMES |
|
|
e) Grant and adjust Outward Investment Registration Certificates; 63 |
g) Develop and submit to competent authorities for promulgation a mechanism for resolving difficulties and obstacles of investors and preventing disputes between the State and investors; Choắt lớn mỏ vàng |
h) Summarize, evaluate, and report on the situation of investment in Vietnam and outward investment from Vietnam; Tringa guttifer |
|
i) Build, manage, and operate the National Investment Information System and the National Investment Database; BỘ NGỖNG |
k) Perform state management of industrial parks, export processing zones, and economic zones; ANSERIFORMES |
|
|
l) Perform state management of investment promotion and coordinate investment promotion activities in Vietnam and abroad; 64 |
m) Examine, supervise, and evaluate investment activities, manage and coordinate the management of investment activities according to its competence; Ngan cánh trắng |
n) Negotiate and sign international treaties related to investment according to its competence; Asarcornis scutulata |
|
o) Other duties and powers regarding state management of investment as assigned by the Government and the Prime Minister. BỘ GÀ |
3. Ministries and ministerial-level agencies, within the scope of their duties and powers, are responsible for coordinating with the Ministry of Finance to perform the task of state management of investment in Vietnam and outward investment from Vietnam, including: GALLIFORMES |
|
|
a) Coordinating with the Ministry of Finance and other Ministries and ministerial-level agencies in building laws and policies related to investment; 65 |
b) Presiding over and coordinating with other Ministries and ministerial-level agencies in building and promulgating laws, policies, standards, and technical regulations and guiding their implementation; Gà lôi lam mào trắng |
c) Submitting to the Government for promulgation according to their competence the business investment conditions for sectors and trades specified in Article 7 of this Law; Lophura edwardsi |
|
d) Presiding over and coordinating with the Ministry of Finance in building planning, plans, and lists of projects to attract investment capital of the sector; and organizing the mobilization and promotion of specialized investment; 66 |
đ) Participating in the appraisal of investment projects subject to approval of investment guidelines in accordance with this Law and taking responsibility for the appraisal contents within their functions and duties; Gà lôi tía |
e) Supervising, evaluating, and inspecting the satisfaction of investment conditions and performing state management of investment projects according to their competence; Tragopan temminckii |
|
g) Presiding over and coordinating with provincial-level People's Committees and other Ministries and ministerial-level agencies to resolve difficulties and obstacles of investment projects in their management fields; and guiding the decentralization and authorization to the Management Boards of industrial parks, export processing zones, high-tech zones, and economic zones to perform state management tasks in such zones; 67 |
h) Periodically evaluating the socio-economic efficiency of investment projects within their state management scope and sending it to the Ministry of Finance; Gà lôi trắng |
i) Providing relevant information to build the National Investment Database; maintaining and updating the investment management information system for assigned fields and integrating it into the National Investment Information System. Lophura nycthemera |
|
4. Provincial-level People's Committees and investment registration agencies, within the scope of their duties and powers, are responsible for performing state management tasks for investment activities in Vietnam and outward investment from Vietnam, including: 68 |
a) Coordinating with Ministries and ministerial-level agencies to prepare and announce the List of projects to attract investment in the locality; Gà so cổ hung |
b) Presiding over or participating in the appraisal of investment projects subject to approval of investment guidelines in accordance with this Law and taking responsibility for the appraisal contents within their functions and duties; presiding over the implementation of procedures for granting, adjusting, and revoking Investment Registration Certificates; Arborophila davidi |
|
c) Performing state management functions for investment projects in the locality; 69 |
69 Gà tiền mặt đỏ |
Germain's peacock-pheasant Polyplectron germaini |
|
Polyplectron germaini 70 |
70 Gà tiền mặt vàng |
5. Vietnamese representative missions abroad are responsible for monitoring and supporting investment activities and protecting the legal rights and interests of Vietnamese investors in the host country. Polyplectron bicalcaratum |
|
Article 45. Inspection, supervision, and evaluation of investment 71 |
1. Inspection, supervision, and evaluation of investment activities include: Trĩ sao |
a) Inspection, supervision, and evaluation of investment projects; Rheinardia ocellata |
|
b) Inspection, supervision, and evaluation of the overall investment. BỘ SẾU |
2. Responsibilities for inspection, supervision, and evaluation of investment include: GRUIFORMES |
|
|
a) State management agencies in charge of investment and specialized state management agencies shall perform inspection, supervision, and evaluation of overall investment and inspection, supervision, and evaluation of investment projects within their management scope; 72 |
b) Investment registration agencies shall perform inspection, supervision, and evaluation of investment projects subject to their competence to grant Investment Registration Certificates. Sếu đầu đỏ (Sếu cổ trụi) |
3. The contents of inspection, supervision, and evaluation of an investment project include: Grus antigone |
|
a) For investment projects using state capital for business investment, the state management agency in charge of investment and the specialized state management agency shall perform inspection, supervision, and evaluation of the investment project according to the contents and criteria approved in the investment decision; BỘ Ô TÁC |
b) For investment projects using other capital sources, the state management agency in charge of investment and the specialized state management agency shall perform inspection, supervision, and evaluation of the objectives, the consistency of the investment project with planning and investment guidelines approved by competent authorities, implementation progress, and the implementation of requirements regarding environmental protection, technology, and use of land and other resources in accordance with the law; OTIDIFORMES |
|
|
c) Investment registration agencies shall perform inspection, supervision, and evaluation of the contents specified in the Investment Registration Certificate and the written approval of investment guidelines. 73 |
4. The contents of inspection, supervision, and evaluation of overall investment include: Ô tác |
a) The promulgation of legal documents providing detailed regulations and guidelines for implementation; and the implementation of legal provisions on investment; Houbaropsis bengalensis |
|
b) The implementation status of investment projects; BỘ BỒ CÂU |
c) Evaluation of investment results of the whole country, Ministries, ministerial-level agencies, and localities, and investment projects according to decentralization; COLUMBIFORMES |
|
|
d) Recommending to state management agencies of the same level and higher-level state management agencies in charge of investment regarding investment evaluation results and measures to handle difficulties and violations of the law on investment. 74 |
5. Agencies and organizations performing inspection and evaluation shall perform it themselves or hire qualified and capable experts or consulting organizations to evaluate the investment. Bồ câu ni cô ba |
6. The inspection and auditing of investment project activities shall be carried out in accordance with the law on inspection and the law on auditing. Caloenas nicobarica |
|
7. The Government shall provide detailed regulations for this Article. BỘ HỒNG HOÀNG |
Article 46. National Investment Information System Bucerotiformes |
|
|
1. The National Investment Information System includes: 75 |
a) National information system on domestic investment; Hồng hoàng |
b) National information system on foreign investment into Vietnam; Buceros bicornis |
|
c) National information system on outward investment from Vietnam; 76 |
d) National information system on investment promotion; Niệc cổ hung |
đ) National information system on industrial parks and economic zones; Aceros nipalensis |
|
e) National information system on other investment management contents. 77 |
2. The Ministry of Finance shall preside over and coordinate with relevant agencies in building and operating the National Investment Information System; building the National Investment Database; and evaluating the system operation of state management agencies in charge of investment at the central and local levels. Niệc mỏ vằn |
3. State management agencies in charge of investment and investors are responsible for updating relevant information fully, timely, and accurately into the National Investment Information System. Rhyticeros undulatus |
|
4. Information on investment projects stored in the National Investment Information System has legal value as the original information about the investment project. 78 |
5. The Government shall provide detailed regulations on the National Investment Information System. Niệc nâu |
Article 47. Reporting regime on investment activities in Vietnam Anorrhinus austeni |
|
1. Subjects performing the reporting regime include: BỘ SẺ |
a) Ministries, ministerial-level agencies, and provincial-level People's Committees; PASSERRIFORMES |
|
|
b) Investment registration agencies; 79 |
c) Investors and economic organizations implementing investment projects in accordance with this Law. Khướu ngọc linh |
2. The periodic reporting regime is performed as follows: Trochalopteron ngoclinhense |
|
a) Quarterly and annually, investors and economic organizations implementing investment projects shall report to the investment registration agency and the statistical agency in the area on the situation of project implementation, including the following contents: disbursed investment capital, business investment results, labor information, contributions to the state budget, investment in research and development, environmental treatment and protection, and specialized indicators according to the field of activity; LỚP BÒ SÁT |
b) Quarterly and annually, investment registration agencies shall report to the Ministry of Finance and the provincial-level People's Committee on the situation of receiving, granting, adjusting, and revoking Investment Registration Certificates, and the operational status of investment projects under their management; REPTILIA |
|
|
c) Quarterly and annually, provincial-level People's Committees shall summarize and report to the Ministry of Finance on the investment situation in the locality; BỘ CÓ VẢY |
d) Quarterly and annually, Ministries and ministerial-level agencies shall report on investment activities related to the management scope of the sector and send it to the Ministry of Finance to summarize and report to the Prime Minister; SQUAMATA |
|
|
đ) Annually, the Ministry of Finance shall report to the Prime Minister on the investment situation nationwide and report an evaluation of the implementation of the investment reporting regime by the agencies specified in Clause 1 of this Article. 80 |
3. Agencies, investors, and economic organizations shall perform reports in writing and through the National Investment Information System. Tắc kè đuôi vàng |
4. Agencies, investors, and economic organizations specified in Clause 1 of this Article shall perform ad-hoc reports upon request of competent state authorities. Cnemaspis psychedelica |
|
5. For investment projects not subject to the issuance of an Investment Registration Certificate, the investor shall report to the investment registration agency before implementing the investment project. 81 |
Article 48. Reporting regime on outward investment activities Thằn lằn cá sấu |
1. Agencies, organizations, and individuals performing the reporting regime include: Shinisaurus crocodilurus |
|
a) Ministries and ministerial-level agencies with the task of managing outward investment activities in accordance with the law, and state capital representative agencies at enterprises; 82 |
b) Investors implementing outward investment projects in accordance with this Law. Kỳ đà vân |
2. The reporting regime for subjects specified in point a, Clause 1 of this Article is performed as follows: Varanus nebulosus (Varanus bengalensis) |
|
a) Periodically every year, they shall provide reports on the management of outward investment activities according to their functions and duties and send them to the Ministry of Finance to summarize and report to the Prime Minister; 83 |
b) Periodically every year, the Ministry of Finance shall report to the Prime Minister on the outward investment situation. Rắn hổ chúa |
3. The reporting regime of investors is performed as follows: Ophiophagus hannah |
|
a) Within 60 days from the date the investment project is approved or licensed in accordance with the laws of the host country, the investor must send a written notice on the implementation of outward investment activities accompanied by a copy of the investment project approval document or document proving the right to conduct investment activities in the host country to the Ministry of Finance, the State Bank of Vietnam, and the Vietnamese Representative Mission in the host country; BỘ RÙA |
b) Periodically every 06 months and every year, the investor shall send a report on the operational status of the investment project to the Ministry of Finance, the State Bank of Vietnam, and the Vietnamese Representative Mission in the host country; TESTUDINES |
|
|
c) Within 06 months from the date of having a tax finalization report or document of equivalent legal value in accordance with the laws of the host country, the investor shall report on the operational status of the investment project accompanied by financial statements, tax finalization reports, or documents of equivalent legal value in accordance with the laws of the host country to the Ministry of Finance, the State Bank of Vietnam, the Vietnamese Representative Mission in the host country, and the competent state management agency in accordance with this Law and other relevant laws; 84 |
d) For outward investment projects using state capital, in addition to performing the reporting regime specified in points a, b, and c of this Clause, the investor must perform the investment reporting regime in accordance with the law on the management and investment of state capital at enterprises. Rùa ba-ta-gua miền nam |
4. Reports specified in Clause 2 and Clause 3 of this Article shall be performed in writing and through the National Investment Information System. Batagur affinis |
|
5. Agencies and investors specified in Clause 1 of this Article shall perform ad-hoc reports at the request of competent state authorities when there are requests related to state management tasks or arising issues related to investment projects. 85 |
Article 49. Investment promotion activities Rùa hộp trán vàng miền trung (Cuora bourreti) |
1. The Government shall direct the building and organization of the implementation of investment promotion policies and orientations to promote and create favorable conditions for investment activities by sector, region, and partner suitable for strategies, planning, plans, and socio-economic development objectives in each period; and ensure the implementation of investment promotion programs and activities that are inter-regional and inter-sectoral, and linked with trade promotion and tourism promotion. Cuora bourreti |
|
2. The Ministry of Finance shall build and organize the implementation of the National Investment Promotion Program and plans; coordinate inter-regional and inter-provincial investment promotion activities; and monitor, supervise, and evaluate the effectiveness of investment promotion nationwide. 86 |
3. Ministries, ministerial-level agencies, and provincial-level People's Committees, within the scope of their duties and powers, shall build and organize the implementation of investment promotion plans and programs in fields and areas under their management consistent with socio-economic development strategies, planning, and plans, and the National Investment Promotion Program. Rùa hộp trán vàng miền nam (Cuora picturata) |
4. Funding for building and organizing the implementation of investment promotion programs shall be allocated from the state budget and other legal support sources. Cuora picturata |
|
5. The Government shall provide detailed regulations for this Article. 87 |
Chapter VII Rùa hộp trán vàng miền bắc |
IMPLEMENTATION PROVISIONS Cuora galbinifrons |
|
Article 50. Amending and supplementing a number of articles of laws related to business investment 88 |
1. Amending and supplementing the opening paragraph of Clause 2, Article 8 of the Law on Pharmacy No. 105/2016/QH13 which was amended and supplemented by Law No. 28/2018/QH14, Law No. 44/2024/QH15, Law No. 112/2025/QH15 and Law No. 114/2025/QH15 as follows: Rùa trung bộ |
"2. New investment projects (including the expansion of such new projects) in the development of the pharmaceutical industry with a total investment capital of 3,000 billion VND or more, and having disbursed at least 1,000 billion VND within 03 years from the date of issuance of the Investment Registration Certificate or approval of investment guidelines, shall be eligible for special investment incentives and support as prescribed for the subjects in Point a, Clause 2, Article 17 of the Law on Investment, including:". Mauremys annamensis |
|
2. Amending and supplementing Point h, Clause 2, Article 12 of the Law on Corporate Income Tax No. 67/2025/QH15 which was amended and supplemented by Law No. 116/2025/QH15, Law No. 127/2025/QH15, Law No. 133/2025/QH15 and Law No. 141/2025/QH15 as follows: 89 |
"h) Investment projects eligible for special investment incentives and support as prescribed in Clause 2, Article 17 of the Law on Investment. The Government shall provide detailed regulations on the timeframe for disbursement of the total registered investment capital for projects specified in this point;". Rùa đầu to |
3. Amending and supplementing a number of articles of the Law on Railways No. 95/2025/QH15 which was amended and supplemented by Law No. 112/2025/QH15 and Law No. 135/2025/QH15 as follows: Platysternon megacephalum |
|
a) Amending and supplementing Point c, Clause 3, Article 24 as follows: 90 |
"c) For national railway lines and local railway lines, the investor may have the project's operational duration extended in accordance with the law on investment. In case the investor does not propose an extension of the project's operational duration, the investor shall transfer all assets formed from the project to the State after the project's operational duration expires, and the State shall pay the investor in accordance with the law;"; Giải sin-hoe |
b) Amending and supplementing the title of Section 2, Chapter II as follows: Rafetus swinhoei |
|
"Section 2. INVESTMENT IN CONSTRUCTION OF NATIONAL RAILWAY LINES AND LOCAL RAILWAY LINES". 91 |
Article 51. Implementation effectiveness Giải |
1. This Law takes effect from March 01, 2026, except for the cases specified in Clause 2 and Clause 3 of this Article. Pelochelys cantorii |
|
2. Article 7 and the List of conditional business sectors and trades specified in Appendix IV promulgated together with this Law take effect from July 01, 2026. BỘ CÁ SẤU |
3. Clause 3, Article 50 of this Law takes effect from January 01, 2026. CROCODILIA |
|
|
4. Law on Investment No. 61/2020/QH14 which was amended and supplemented by Law No. 72/2020/QH14, Law No. 03/2022/QH15, Law No. 05/2022/QH15, Law No. 08/2022/QH15, Law No. 09/2022/QH15, Law No. 20/2023/QH15, Law No. 26/2023/QH15, Law No. 27/2023/QH15, Law No. 28/2023/QH15, Law No. 31/2024/QH15, Law No. 33/2024/QH15, Law No. 43/2024/QH15, Law No. 57/2024/QH15 and Law No. 90/2025/QH15 (hereinafter referred to as the Law on Investment 2020) expires on the date this Law takes effect, except for Article 7 and the List of conditional business sectors and trades specified in Appendix IV promulgated together with the Law on Investment 2020, which expire on July 01, 2026. 92 |
Saltwater crocodile Cá sấu nước lợ (Cá sấu hoa cà) |
Crocodylus porosus Crocodylus porosus |
|
93 93 |
Siamese crocodile Cá sấu nước ngọt (Cá sấu xiêm) |
Crocodylus siamensis Crocodylus siamensis |
2. Investors are not required to re-perform procedures for approval of investment guidelines or adjustment of investment guidelines in accordance with this Law for investment projects in one of the following cases:
DANH MỤC LOÀI THỦY SẢN NGUY CẤP, QUÝ, HIẾM
a) The investor was granted a decision on investment guidelines, approval of investment guidelines, or investment approval by a competent state authority in accordance with the law on investment, housing, urban areas, and construction before the effective date of this Law;
NHÓM I
|
b) The investment project was not subject to approval of investment guidelines, decision on investment guidelines, investment approval, or issuance of an Investment Registration Certificate in accordance with the law on investment, housing, urban areas, and construction, and the investor has implemented the investment project in accordance with the law before the effective date of this Law; STT |
Vietnamese name Tên Việt Nam |
d) The project was granted an Investment Incentive Certificate, Investment License, Investment Certificate, or Investment Registration Certificate before the effective date of this Law. Tên khoa học |
|
3. In case of adjusting an investment project specified in Clause 2 of this Article and the adjustment content is subject to approval of investment guidelines in accordance with this Law, the procedures for approval of investment guidelines or adjustment of investment guidelines must be performed in accordance with this Law. I |
For projects that were subject to a decision or approval of investment guidelines in accordance with the law before the effective date of this Law but are not subject to approval of investment guidelines in accordance with this Law, the investor is not required to perform procedures for adjustment of investment guidelines, except where the investor has a need for adjustment. LỚP ĐỘNG VẬT CÓ VÚ |
4. In case of adjusting an investment project specified in Clause 2 and Clause 3 of this Article and the adjustment content is subject to approval of investment guidelines, the authority competent to approve investment guidelines in accordance with this Law shall perform the sequence and procedures for adjustment of investment guidelines in accordance with this Law. The competence, content, and sequence of investment monitoring in this case shall be performed in accordance with this Law. MAMMALIAS |
|
5. For secondary projects in urban areas, tourist areas, and ecological zones that were implemented before January 01, 2021, and have been granted Land Use Right Certificates and completed financial obligations regarding land, but are unable to implement or have no need to continue implementation and do not fall under the case of termination in accordance with Article 36 of this Law, the project may be transferred in whole or in part together with the transfer of land use rights and assets attached to the land. 1 |
The receiving investor shall inherit the rights and obligations of the transferring investor for the part of the project received to continue implementation; and shall be granted approval, adjustment of investment guidelines, or issuance/adjustment of the Investment Registration Certificate for the received part of the project when there is a need in accordance with the provisions of the Government. Họ cá heo biển (tất cả các loài, trừ cá heo trắng trung hoa - Sousa chinensis) |
6. In case of receiving a transfer of an investment project that was implemented before the effective date of this Law, has been granted a Land Use Right Certificate and completed financial obligations regarding land, and does not fall under the case of termination in accordance with Article 36 of this Law, but the remaining operational duration of the received project does not meet the financial plan or business investment plan of the receiving investor, the competent state authority shall, based on the proposal of the receiving investor, consider and decide on the operational duration of the investment project when performing procedures for approval, adjustment of investment guidelines or issuance/adjustment of the Investment Registration Certificate. Delphinidae |
|
The operational duration of the project shall be calculated from the time of approval, adjustment of investment guidelines or issuance/adjustment of the Investment Registration Certificate in accordance with this Clause and shall not exceed the maximum duration prescribed in Clause 1 and Clause 2, Article 31 of this Law. 2 |
7. Investment projects that were implemented or were approved/permitted to be implemented in accordance with the law before July 01, 2015, and are subject to investment project implementation guarantees in accordance with this Law, are not required to pay a deposit or have a bank guarantee regarding the deposit obligation. In case the investor adjusts the objectives or implementation progress of the investment project, or converts land use purposes after this Law takes effect, the investor must pay a deposit or have a bank guarantee regarding the deposit obligation in accordance with this Law. Họ cá heo chuột (tất cả các loài) |
8. Contracts for providing debt collection services signed before January 01, 2021, expired as of January 01, 2021; the parties to the contract may perform activities to liquidate the debt collection service contract in accordance with civil law and other relevant laws. Phocoenidae |
|
9. Foreign-invested economic organizations that are applied market access conditions more favorable than the conditions prescribed in the List promulgated in accordance with Article 8 of this Law may continue to apply the conditions as specified in their granted Investment Registration Certificate. 3 |
River dolphin family (all species) Họ cá heo nước ngọt (tất cả các loài) |
Platanistidae Platanistidae |
|
4 4 |
The land area for developing housing, service works, and public utilities for laborers working in the industrial park after adjusting the planning must lie outside the geographical boundaries of the industrial park and ensure environmental safety distances in accordance with the law on construction and other relevant laws. Họ cá voi lưng gù (tất cả các loài) |
13. The transition for outward investment activities shall be performed according to the following provisions: Balaenopteridae |
|
a) Investors who were granted a Decision approving outward investment guidelines, an Outward Investment License, an Outward Investment Certificate, or an Outward Investment Registration Certificate before the time this Law takes effect may continue to implement their investment projects according to the granted documents; 5 |
b) For projects that were granted a Decision approving outward investment guidelines, an Outward Investment License, an Outward Investment Certificate, or an Outward Investment Registration Certificate before the time this Law takes effect but are not subject to the issuance of an Outward Investment Registration Certificate, the investor is not required to perform procedures for adjustment of the granted documents when adjusting the outward investment project; Họ cá voi mõm khoằm (tất cả các loài) |
c) In case an investor has submitted a valid dossier requesting approval of outward investment guidelines but has not yet received a result, the investor may continue to use the submitted dossier to perform procedures for the issuance of an Outward Investment Registration Certificate (if subject to issuance) in accordance with this Law. Ziphiidae |
|
14. From the date this Law takes effect, valid dossiers already received in accordance with the Law on Investment 2020 shall continue to be applied according to the provisions of the Law on Investment 2020, except for the following cases: 6 |
a) In case a project was submitted to the Prime Minister for consideration of approval or adjustment of investment guidelines before the effective date of this Law but did not satisfy the requirements and conditions for approval or adjustment according to the Law on Investment 2020, the Ministry of Finance shall transfer the project dossier, appraisal opinions, and appraisal report to the Chairman of the provincial-level People's Committee to handle according to the competence prescribed in this Law; Họ cá voi nhỏ (tất cả các loài) |
b) In case a project had not been submitted to the Prime Minister for consideration of approval or adjustment of investment guidelines before the effective date of this Law, the Ministry of Finance shall transfer the project dossier and project appraisal opinions (if any) to the Chairman of the provincial-level People's Committee to handle according to the competence prescribed in this Law; Physeteridae |
|
The Chairman of the provincial-level People's Committee may continue to use the project dossier, appraisal opinions, and appraisal report to consider approval or adjustment of investment guidelines in the cases specified in this Clause. II |
15. For conditional business sectors and trades specified in the Law on Investment 2020 that have been abolished under this Law, organizations and individuals may continue to use the types of licenses, certificates, practicing certificates, confirmation documents, or other forms of written permission for investment and business granted by competent state authorities until the expiry of those documents. LỚP CÁ XƯƠNG |
16. The Government shall provide regulations for handling investment projects manufacturing electronic devices for electronic cigarettes and heated tobacco in Vietnam solely for export that were registered or approved in writing by competent state authorities in accordance with the law before January 01, 2025. OSTEICHTHYES |
|
17. The Government shall provide detailed regulations for this Article. 7 |
Indonesian shortfin eel Cá chình mun |
Anguilla bicolor Anguilla bicolor |
|
8 8 |
Japanese eel Cá chình nhật |
Anguilla japonica Anguilla japonica |
|
No. 9 |
Reeves' shad Cá cháy bắc |
Tenualosareevesii Tenualosareevesii |
|
10 10 |
Bonefish Cá mòi đường |
Albulavulpes Albulavulpes |
|
11 11 |
Elongate ilisha Cá đé |
Ilishaelongata Ilishaelongata |
|
Acetyl-alpha- methylfenanyl 12 |
N- [1 - (α - methylphenethyl) - 4 - piperidyl] acetanilide Cá thát lát khổng lồ |
101860-00-8 Chitalalopis |
|
3 13 |
Alphacetylmethadol Cá anh vũ |
α - 3 - acetoxy - 6 - dimethylamino - 4,4 - diphenylheptane Semilabeo obscurus |
|
17199-58-5 14 |
4 Cá chép gốc |
Alpha-methylfentanyl Procyprismerus |
|
N- [1 - (α - methylphenethyl) - 4 - peperidyl] propionanilide 15 |
79704-88-4 Cá hô |
5 Catlocarpiosiamensis |
|
Beta-hydroxyfentanyl 16 |
N- [1- ( β - hydroxyphenethyl) - 4 - peperidyl] propionanilide Cá học trò |
78995-10-5 Balantiocheilosambusticauda |
|
6 17 |
Beta-hydroxymethyl- 3-fentanyl Cá lợ thân cao (Cá lợ) |
N- [1 - (β - hydroxyphenethyl) - 3 - methyl - 4 - piperidyl] propinonanilide Cyprinus hyperdorsalis |
|
78995-14-9 18 |
7 Cá lợ thân thấp |
Desomorphine Cyprinus multitaeniata |
|
Dihydrodeoxymorphine 19 |
427-00-9 Cá măng giả |
8 Luciocyprinuslangsoni |
|
Etorphine 20 |
Tetrahydro - 7α - (1 - hydroxy - 1 - methylbutyl) - 6,14 - endoetheno - oripavine Cá may |
14521-96-1 Gyrinocheilusaymonieri |
|
9 21 |
Heroine Cá mè huế |
Diacetylmorphine Chanodichthysflavpinnis |
|
561-27-3 22 |
10 Cá mơn (Cá rồng) |
Ketobemidone Scleropagesformosus |
|
4 - meta - hydroxyphenyl - 1 - methyl - 4 - propionylpiperidine 23 |
469-79-4 Cá pạo (Cá mị) |
11 Sinilabeograffeuilli |
|
3-methylfentanyl 24 |
N- (3 - methyl - 1 - phenethyl - 4 - piperidyl) propionanilide Cá rai |
42045-86-3 Neolisochilusbenasi |
|
12 25 |
3-methylthiofentanyl Cá trốc |
N- [3 - methyl - 1 [2 - (2 - thienyl) ethyl] - 4 - piperidyl] propionanilide Acrossocheilusannamensis |
|
86052-04-2 26 |
13 Cá trữ |
Morphine methobromide and other quaternary nitrogen morphine derivatives Cyprinus dai |
|
(5α,6α) - 17 - Methyl - 7,8 - didehydro - 4,5 - epoxymorphinan - 3,6 - diol - bromomethane (1:1) 27 |
125-23-5 Cá thơm |
14 Plecoglossusaltivelis |
|
Para-fluorofentanyl 28 |
4' - fluoro - N - (1 - phenethyl - 4 - piperidyl) propionanilide Cá niết cúc phương |
90736-23-5 Pterocryptiscucphuongensis |
|
15 29 |
PEPAP Cá tra dầu |
1 - phenethyl - 4 - phenyl - 4 - piperidinol acetate Pangasianodongigas |
|
64-52-8 30 |
16 Cá chen bầu |
Thiofentanyl Ompokbimaculatus |
|
N - (1 [2- (2 - thienyl) ethyl] - 4 - piperidyl] - 4 - propionanilide 31 |
1165-22-6 Cá vồ cờ |
B. Substances and salts, isomers that may exist of these substances Pangasius sanitwongsei |
|
No. 32 |
Name of substance Cá sơn đài |
Scientific name Ompokmiostoma |
|
CAS Number 33 |
17 Cá bám đá |
Brolamphetamine (DOB) Gyrinocheiluspennocki |
|
2,5 - dimethoxy - 4 - bromoamphetamine 34 |
64638-07-9 Cá trê tối |
18 Clariasmeladerma |
|
Cathinone 35 |
(-) - α - aminopropiophenone Cá trê trắng |
71031-15-7 Clariasbatrachus |
|
19 36 |
DET Cá trèo đồi |
N, N - diethyltryptamine Chana asiatica |
|
7558-72-7 37 |
20 Cá bàng chài vân sóng |
Delta-9- tetrahydrocanabinol Cheilinusundulatus |
|
(6aR, 10aR) - 6a, 7, 8, 10a - tetrahydro - 6,6,9 - trimethyl - 3 - pentyl - 6H - dibenzo [b,d] pyran - 1 - ol 38 |
1972-08-3 Cá dao cạo |
21 Solenostomus paradoxus |
|
DMA 39 |
(±) - 2,5 - dimethoxy - α - methylphenylethylamine Cá dây lưng gù |
2801-68-5 Cyttopsiscypho |
|
22 40 |
DMHP Cá kèn trung quốc |
3 - (1,2 - dimethylheptyl) - 1 - hydroxy - 7, 8, 9, 10 - tetrahydro - 6,6,9 - trimethyl - 6H - dibenzo [b,d] pyran Aulostomuschinensis |
|
32904-22-6 41 |
23 Cá mặt quỷ |
DMT Scorpaenopsisdiabolus |
|
N, N - dimethyltryptamine 42 |
61-50-7 Cá mặt trăng |
24 Molamola |
|
DOET 43 |
(±) - 4 - ethyl - 2,5 - dimethoxy - α - phenethylamine Cá mặt trăng đuôi nhọn |
22004-32-6 Masturuslanceolatus |
|
25 44 |
Eticyclidine Cá nòng nọc nhật bản |
N- ethyl - 1 - phenylcylohexylamine Ateleopus japonicus |
|
2201-15-2 45 |
26 Cá ngựa nhật |
Etryptamine Hippocampus japonicus |
|
3 - (2 - aminobuty) indole 46 |
2235-90-7 Cá đường (Cá sủ giấy) |
27 Otolithoidesbiauratus |
|
MDMA 47 |
(±) - N - α - dimethyl - 3,4 - (methylenedioxy) phenethylamine Cá kẽm chấm vàng |
42542-10-9 Plectorhynchusflavomaculatus |
|
28 48 |
Mescalin Cá kẽm mép vẩy đen |
3,4,5 - trimethoxyphenethylamine Plectorhynchusgibbosus |
|
54-04-6 49 |
29 Cá song vân giun |
Methcathinone Epinephelusundulatostriatus |
|
2 - (methylamino) - 1 - phenylpropan - 1 - one 50 |
5650-44-2 Cá mó đầu u |
30 Bolbometoponmuricatum |
|
4-methylaminorex 51 |
(±) - cis - 2 - amino - 4 - methyl - 5 - phenyl - 2 - oxazoline Cá mú dẹt |
3568-94-3 Cromileptesaltivelis |
|
31 52 |
MMDA Cá mú chấm bé |
(±) - 5 - methoxy - 3,4 - methylenedioxy - α - methylphenylethylamine Plectropomusleopardus |
|
13674-05-0 53 |
32 Cá mú sọc trắng |
(+)-Lysergide (LSD) Anyperodonleucogrammicus |
|
9,10 - didehydro - N, N - diethyl - 6 - methylergoline - 8β carboxamide 54 |
50-37-3 Cá hoàng đế |
33 Pomacanthus imperator |
|
N-hydroxy MDA (MDOH) III |
(±) - N - hydroxy - [α - methyl - 3,4 - (methylenedyoxy) phenethyl] hydroxylamine LỚP CÁ SỤN |
74698-47-8 CHONDRICHTHYES |
|
34 55 |
N-ethyl MDA Các loài cá đuối nạng |
(±) N - ethyl - methyl - 3,4 - (methylenedioxy) phenethylamine Mobula sp. |
|
82801-81-8 56 |
35 Các loài cá đuối ó mặt quỷ |
Parahexyl Manta sp. |
|
3 - hexyl - 7, 8, 9, 10 - tetrahydro - 6, 6, 9 - trimethyl - 6H - dibenzo [b,d] pyran - 1 - ol 57 |
117-51-1 Cá đuối quạt |
36 Okamejeikenojei |
|
PMA 58 |
p - methoxy - α - methylphenethylamine Cá giống mõm tròn |
64-13-1 Rhinaancylostoma |
|
37 59 |
Psilocine, Psilotsin Cá mập đầu bạc |
3 - [2 - (dimetylamino) ethyl] indol - 4 - ol Carcharhinus albimarginatus |
|
520-53-6 60 |
38 Cá mập đầu búa hình vỏ sò |
Psilocybine Sphyrna lewini |
|
3 - [2 - dimetylaminoethyl] indol - 4 - yl dihydrogen phosphate 61 |
520-52-5 Cá mập đầu búa lớn |
39 Sphyrna mokarran |
|
Rolicyclidine 62 |
1 - (1 - phenylcyclohexy) pyrrolidine Cá mập đầu búa trơn |
2201-39-0 Sphyrna zygaena |
|
40 63 |
STP, DOM Cá mập đầu vây trắng |
2,5 - dimethoxy - 4,α - dimethylphenethylamine Carcharhinus longimanus |
|
15588-95-1 64 |
41 Cá mập đốm đen đỉnh đuôi |
Tenamfetamine (MDA) Carcharhinus melanopterus |
|
α - methyl - 3,4 - (methylendioxy) phenethylamine 65 |
4764-17-4 Cá mập hiền |
42 Carcharhinus amblyrhynchoides |
|
Tenocyclidine (TCP) 66 |
1 - [1 - (2 - thienyl) cyclohexyl] piperidine Cá mập lơ cát |
21500-98-1 Carcharhinus leucas |
|
43 67 |
TMA Cá mập lụa |
(+) - 3,4,5 - trimethoxy - α - methylphenylethylamine Carcharhinus falciformis |
|
1082-88-8 68 |
C. Substances and salts that may exist of these substances Cá mập trắng lớn |
No. Carcharodon carcharias |
|
Name of substance 69 |
Scientific name Cá nhám lông nhung |
CAS Number Cephaloscyllium umbratile |
|
44 70 |
MPPP Cá nhám nâu |
1 - methyl - 4 - phenyl - 4 - piperidinol propionate (ester) Etmopterus lucifer |
|
13147-09-6 71 |
D. Following substances Cá nhám nhu mì |
No. Stegostomafasciatum |
|
Name of substance 72 |
Scientific name Cá nhám rang |
CAS Number Rhinzoprionodonacutus |
|
45 73 |
Cannabis and cannabis preparations Cá nhám thu |
8063-14-7 Lamna nasus |
|
46 74 |
Khat leaves Cá nhám thu/cá mập sâu |
Leaves of Catha edulis Pseudocarchariaskamoharai |
|
47 75 |
Opium and opium preparations (except for ethyl esters of iodized fatty acids in poppy seed oil which no longer contain narcotic substances from opium) Cá nhám voi |
APPENDIX II Rhincodon typus |
|
LIST OF BANNED CHEMICALS AND MINERALS 76 |
No. Các loài cá đao |
Chemical Name (Vietnamese) Pristidae spp. |
|
Chemical Name (English) 77 |
HS Code Các loài cá mập đuôi dài |
CAS Number Alopias spp. |
|
1 IV |
Các hợp chất O-Alkyl ( LỚP HAI MẢNH VỎ |
O-Alkyl (<=C10, incl. cycloalkyl) alkyl (Me, Et, n- Pr or i-Pr)- phosphonofluoridates BIVALVIA |
|
2931.00 78 |
Ví dụ: Trai bầu dục cánh cung |
Example: Margaritanopsislaosensis |
|
• Sarin: O- Isopropylmetyl phosphonofloridat 79 |
• Sarin: O-Isopropyl methylphosphonofluorid ate Trai cóc dày |
2931.9080 Gibbosulacrassa |
|
107-44-8 80 |
• Soman: O-Pinacolyl metylphosphonofloridat Trai cóc hình lá |
• Soman: O-Pinacolyl metylphosphonofloridat Lamprotulablaisei |
|
2931.9080 81 |
96-64-0 Trai cóc nhẵn |
2 Cuneopsisdemangei |
|
Các hợp chất O-Alkyl ( 82 |
O-Alkyl (<=C10, incl. cycloalkyl) N,N-dialkyl (Me, Et, n-Pr or i-Pr) phosphoramidocyanidates Trai cóc vuông |
2931.00 Protuniomessageri |
|
Ví dụ: 83 |
Example: Trai mẫu sơn |
Tabun:O-Ethyl N,N- dimetyl phosphoramidocyanidat Contradensfultoni |
|
Tabun:O-Ethyl N,N- dimethyl phosphoramidocyanidate 84 |
2931.9080 Trai sông bằng |
77-81-6 Pseudobaphiabanggiangensis |
|
3 V |
Các hợp chất O-Alkyl (H hoặc LỚP CHÂN BỤNG |
O-Alkyl (H or <=C10, incl. cycloalkyl) S-2- dialkyl (Me, Et, n-Pr or i- Pr)-aminoethyl alkyl (Me, Et, n-Pr or i-Pr) phosphonothiolates and corresponding alkylated or protonated salts GASTROPODA |
|
2930.90 85 |
Ví dụ: Các loài trai tai tượng |
Example: Tridacna spp. |
|
O-Etyl S-2- diisopropylaminoetyl metyl phosphonothiolat 86 |
O-Ethyl S-2- diisopropylaminoethyl methyl phosphonothiolate Họ ốc anh vũ (tất cả các loài) |
2930.9099 Nautilidae |
|
50782-69-9 87 |
4 Ốc đụn cái |
Các chất khí gây bỏng chứa Lưu huỳnh: Tectusniloticus |
|
Sulfur mustards: 88 |
• 2- Cloroetylchlorometylsulfit Ốc đụn đực |
• 2-Chloroethyl chloromethylsulfide Tectuspyramis |
|
2930.9099 89 |
2625-76-5 Ốc mút vệt nâu |
• Khí gây bỏng: Bis (2- cloroetyl) sulfit Cremnoconchusmessageri |
|
• Mustard gas: Bis(2- chloroethyl) sulfide 90 |
2930.9099 Ốc sứ mắt trĩ |
505-60-2 Cypraeaargus |
|
• Bis (2-cloroetylthio) metan 91 |
• Bis(2- chloroethylthio) methane Ốc tù và |
2930.9099 Charoniatritonis |
|
63869-13-6 92 |
• Sesquimustard: 1,2-Bis (2- cloroetylthio) etan Ốc xà cừ |
• Sesquimustard: 1,2- Bis(2- chloroethylthio)ethane Turbo marmoratus |
|
2930.9099 VI |
3563-36-8 LỚP SAN HÔ |
• 1,3-Bis (2- cloroetylthio) -n-propan ANTHOZOA |
|
• 1,3-Bis(2- chloroethylthio)-n- propane 93 |
2930.9099 Bộ san hô đá (tất cả các loài) |
63905-10-2 Scleractinia |
|
• 1,4-Bis (2- cloroetylthio) -n-butan 94 |
• 1,4-Bis(2- chloroethylthio)-n-butane Bộ san hô cứng (tất cả các loài) |
2930.9099 Stolonifera |
|
142868- 93-7 95 |
• 1,5-Bis (2- cloroetylthio) -n-pentan Bộ san hô đen (tất cảcác loài) |
• 1,5-Bis(2- chloroethylthio)-n-pentane Antipatharia |
|
2930.9099 96 |
142868- 94-8 Bộ san hô sừng (tất cả các loài) |
• Bis (2- cloroetylthiometyl) ete Gorgonacea |
|
• Bis(2- chloroethylthiomethyl)ether 97 |
2930.9099 Bộ san hô xanh (tất cả các loài) |
63918-90-1 Helioporacea |
|
• Khí gây bỏng chứa Lưu huỳnh và Oxy: Bis (2-cloroetylthioetyl) ete VII |
• O-Mustard: Bis(2- chloroethylthioethyl) ether NGÀNH DA GAI |
2930.9099 ECHINODERMATA |
|
63918-89-8 98 |
5 Cầu gai đá |
Các hợp chất Lewisit: Heterocentrotusmammillatus |
|
Lewisites: 99 |
• Lewisit 1: 2- Clorovinyldicloroarsin Hải sâm hổ phách |
• Lewisite 1: 2- Chlorovinyldichloroarsine Thelenotaanax |
|
2931.9080 100 |
541-25-3 Hải sâm lựu |
• Lewisit 2: Bis (2- chlorovinyl) cloroarsin Thelenotaananas |
|
• Lewisite 2: Bis(2- chlorovinyl)chloroarsine 101 |
2931.9080 Hải sâm mít hoa (Hải sâm dừa) |
40334-69-8 Actinopygamauritiana |
|
• Lewisit 3: Tris (2- chlorovinyl) arsin 102 |
• Lewisite 3: Tris(2- chlorovinyl)arsine Hải sâm trắng (Hải sâm cát) |
2931.9080 Holothuria (Metriatyla) scabra |
|
40334-70-1 103 |
6 Hải sâm vú |
Hơi cay Nitơ: Microthelenobilis |
|
Nitrogen mustards: VIII |
• HN1: Bis (2- chloroethyl) etylamin GIỚI THỰC VẬT |
• HN1: Bis(2- chloroethyl)ethylamine PLANTAE |
|
2921.1999 104 |
538-07-8 Cỏ nàn |
• HN2: Bis(2- chloroetyl) metylamin Halophila beccarii |
|
• HN2: Bis(2- chloroethyl) methylamine 105 |
2921.1999 Cỏ xoan đơn |
51-75-2 Halophila decipiens |
|
• HN3: Tris(2- cloroetyl)amin 106 |
• HN3: Tris(2- chloroethyl)amine Cỏ lăn biển |
2921.1999 Syringodiumizoetifolium |
|
555-77-1 107 |
7 Rong bắp sú |
Saxitoxin Kappaphycus striatum |
|
Saxitoxin 108 |
3002.90 Rong bong bóng đỏ |
35523-89-8 Scinaiaboergesenii |
|
8 109 |
Ricin Rong câu chân vịt |
Ricin Hydropuntiaeucheumoides |
|
3002.90 110 |
9009-86-3 Rong câu cong |
9 Gracilariaarcuata |
|
Các hợp chất Alkyl (Me, Et, n- Pr or i-Pr) phosphonyldiflorit 111 |
Alkyl (Me, Et, n-Pr or i- Pr) phosphonyldifluorides Rong câu dẹp |
Ví dụ: Gracilariatextorii |
|
Example: 112 |
DF: Metylphosphonyldiflorit Rong câu đỏ |
DF: Methylphosphonyldifluoride Gracilaria rubra |
|
2931.9020 113 |
676-99-3 Rong câu gậy |
10 Gracilariablodgettii |
|
Các hợp chất O-Alkyl (H hoặc 114 |
O-Alkyl (H or <=C10, incl. cycloalkyl) O-2- dalkyl (Me, Et, n-Pr or i- Pr)-aminoethyl alkyl (Me, Et, n-Pr or i-Pr) phosphonites and corresponding alkylated or protonated salts Rong chân vịt nhăn |
2931.00 Cryptonemiaundulata |
|
Ví dụ: 115 |
Example: Rong đông gai dày |
QL: O-Ethyl O-2- diisopropylaminoetyl metylphosphonit Hypneaboergesenii |
|
QL: O-Ethyl O-2- diisopropylaminoethyl methylphosphonite 116 |
2931.9080 Rong đông sao |
57856-11-8 Hypneacornuta |
|
11 117 |
Chlorosarin: O-Isopropyl metylphosphonocloridat Rong hồng mạc nhăn |
Chlorosarin: O-Isopropyl methylphosphonochloridate Halymeniadilatata |
|
2931.9080 118 |
1445-76-7 Rong hồng mạc trơn |
12 Halymeniamaculata |
|
Chlorosoman: O- Pinacolyl metylphosphonocloridat 119 |
Chlorosoman: O-Pinacolyl methylphosphonochloridate Rong hồng vân |
2931.9080 Betaphycusgelatinum |
|
7040-57-5 120 |
13 Rong hồng vân thỏi |
Axit dodecyl benzen sunfonic (DBSA) Eucheuma arnoldii |
|
Dodecyl benzene sulfonic acid (DBSA) 121 |
29041000 Rong kỳ lân |
27176-87-0 Kappaphycuscottonii |
|
14 122 |
Amiăng crocidolit Rong mơ |
Asbestos crocidolite Sargassum quinhonensis |
|
2524.10.00 123 |
12001-28-4 Rong mơ mềm |
15 Sargassum tenerrimum |
|
Amiăng amosit 124 |
Asbestos amosite Rong nhớt |
2524.90.00 Helminthodadiaaustralis |
|
12172-73-5 125 |
16 Rong sụn gai |
Amiăng anthophyllit Eucheuma denticulatum |
|
Asbestos anthophyllite 126 |
2524.90.00 Rong tóc tiên |
17068-78-9 77536-67-5 Bangiafuscopurpurea |
APPENDIX IV
PHỤ LỤC IV
LIST OF CONDITIONAL BUSINESS SECTORS AND TRADES
(Issued with the Law on Investment No. 143/2025/QH15)
DANH MỤC NGÀNH, NGHỀ ĐẦU TƯ KINH DOANH CÓ ĐIỀU KIỆN
(Ban hành kèm theo Luật Đầu tư số 143/2025/QH15)
143/2025/QH15_51 Law on Investment
|
No. STT |
SECTOR, TRADE NGÀNH, NGHỀ |
|
1 1 |
Seal production Sản xuất con dấu |
|
2 2 |
Trading in supporting tools (including repair) Kinh doanh công cụ hỗ trợ (bao gồm cả sửa chữa) |
|
3 3 |
Trading in all types of firecrackers, except for explosive firecrackers Kinh doanh các loại pháo, trừ pháo nổ |
|
4 4 |
Trading in camouflaged equipment and software used for audio recording, video recording, and positioning Kinh doanh thiết bị, phần mềm ngụy trang dùng để ghi âm, ghi hình, định vị |
|
5 5 |
Trading in paint guns Kinh doanh súng bắn sơn |
|
6 6 |
Trading in military gear and equipment for the armed forces; military weapons, equipment, technology, armaments, and specialized military/police vehicles; components, parts, spare parts, supplies, specialized equipment, and specialized technology for their manufacture Kinh doanh quân trang, quân dụng cho lực lượng vũ trang, vũ khí quân dụng, trang thiết bị, kỹ thuật, khí tài, phương tiện chuyên dùng quân sự, công an; linh kiện, bộ phận, phụ tùng, vật tư và trang thiết bị đặc chủng, công nghệ chuyên dùng chế tạo chúng |
|
7 7 |
Pawnshop services Kinh doanh dịch vụ cầm đồ |
|
8 8 |
Massage services Kinh doanh dịch vụ xoa bóp |
|
9 9 |
Trading in signal devices for priority vehicles Kinh doanh thiết bị phát tín hiệu của xe được quyền ưu tiên |
|
10 10 |
Security services Kinh doanh dịch vụ bảo vệ |
|
11 11 |
Law practice Hành nghề luật sư |
|
12 12 |
Notary practice Hành nghề công chứng |
|
13 13 |
Judicial expertise practice Hành nghề giám định tư pháp |
|
14 14 |
Asset auction practice Hành nghề đấu giá tài sản |
|
15 15 |
Bailiff practice Hành nghề thừa hành viên |
|
16 16 |
Asset management and liquidation practice for enterprises and cooperatives during the bankruptcy process Hành nghề quản lý, thanh lý tài sản của doanh nghiệp, hợp tác xã trong quá trình giải quyết phá sản |
|
17 17 |
Accounting services Kinh doanh dịch vụ kế toán |
|
18 18 |
Auditing services Kinh doanh dịch vụ kiểm toán |
|
19 19 |
Duty-free goods business Kinh doanh hàng miễn thuế |
|
20 20 |
Bonded warehouse business, container freight station (CFS) services Kinh doanh kho ngoại quan, địa điểm thu gom hàng lẻ |
|
21 21 |
Business of locations for customs procedures, gathering, inspection, and customs supervision Kinh doanh địa điểm làm thủ tục hải quan, tập kết, kiểm tra, giám sát hải quan |
|
22 22 |
Securities business Kinh doanh chứng khoán |
|
23 23 |
Business of registration, custody, clearing, and settlement services for securities; support services for transactions on the domestic carbon exchange Kinh doanh dịch vụ đăng ký, lưu ký, bù trừ và thanh toán chứng khoán; dịch vụ hỗ trợ giao dịch trên sàn giao dịch các-bon trong nước |
|
24 24 |
Insurance business Kinh doanh bảo hiểm |
|
25 25 |
Reinsurance business Kinh doanh tái bảo hiểm |
|
26 26 |
Insurance brokerage Môi giới bảo hiểm |
|
27 27 |
Insurance agency Đại lý bảo hiểm |
|
28 28 |
Price appraisal services Kinh doanh dịch vụ thẩm định giá |
|
29 29 |
Lottery business Kinh doanh xổ số |
|
30 30 |
Prize-winning electronic games for foreigners Kinh doanh trò chơi điện tử có thưởng dành cho người nước ngoài |
|
31 31 |
Credit rating services Kinh doanh dịch vụ xếp hạng tín nhiệm |
|
32 32 |
Casino business Kinh doanh ca-si-nô (casino) |
|
33 33 |
Betting business Kinh doanh đặt cược |
|
34 34 |
Voluntary pension fund management services Kinh doanh dịch vụ quản lý quỹ hưu trí tự nguyện |
|
35 35 |
Petrol and oil business Kinh doanh xăng dầu |
|
36 36 |
Gas business Kinh doanh khí |
|
37 37 |
Industrial explosives business (including disposal activities) Kinh doanh vật liệu nổ công nghiệp (bao gồm cả hoạt động tiêu hủy) |
|
38 38 |
Explosive precursor business Kinh doanh tiền chất thuốc nổ |
|
39 39 |
Business in sectors or trades using industrial explosives and explosive precursors Kinh doanh ngành, nghề có sử dụng vật liệu nổ công nghiệp và tiền chất thuốc nổ |
|
40 40 |
Blasting services Kinh doanh dịch vụ nổ mìn |
|
41 41 |
Production and trading of chemicals, except for chemicals on the list of banned chemicals and minerals specified in Appendix II issued with this Law; chemical storage services; specialized chemical consultancy Sản xuất, kinh doanh hóa chất, trừ hóa chất thuộc danh mục hóa chất, khoáng vật cấm quy định tại Phụ lục II ban hành kèm theo Luật này; dịch vụ tồn trữ hóa chất; hoạt động tư vấn chuyên ngành hóa chất |
|
42 42 |
Alcohol business Kinh doanh rượu |
|
43 43 |
Business of tobacco products, tobacco raw materials, and specialized tobacco machinery and equipment, except for electronic cigarettes and heated tobacco Kinh doanh sản phẩm thuốc lá, nguyên liệu thuốc lá, máy móc, thiết bị thuộc chuyên ngành thuốc lá, trừ thuốc lá điện tử, thuốc lá nung nóng |
|
44 44 |
Food business under the specialized management of the Ministry of Industry and Trade, the Ministry of Agriculture and Rural Development, and the Ministry of Health Kinh doanh thực phẩm thuộc lĩnh vực quản lý chuyên ngành của Bộ Công Thương, Bộ Nông nghiệp và Môi trường và Bộ Y tế |
|
45 45 |
Commodity exchange operations Hoạt động Sở Giao dịch hàng hóa |
|
46 46 |
Electricity generation, transmission, distribution, wholesale, and retail Hoạt động phát điện, truyền tải điện, phân phối điện, bán buôn điện, bán lẻ điện |
|
47 47 |
Rice export Xuất khẩu gạo |
|
48 48 |
Mineral business Kinh doanh khoáng sản |
|
49 49 |
Industrial precursor business Kinh doanh tiền chất công nghiệp |
|
50 50 |
Goods trading activities and activities directly related to goods trading of foreign service providers in Vietnam Hoạt động mua bán hàng hóa và các hoạt động liên quan trực tiếp đến hoạt động mua bán hàng hóa của nhà cung cấp dịch vụ nước ngoài tại Việt Nam |
|
51 51 |
Multi-level marketing business Kinh doanh theo phương thức bán hàng đa cấp |
|
52 52 |
E-commerce activities: management and operation of intermediary e-commerce platforms, social networks with e-commerce activities, and integrated e-commerce platforms; authentication of electronic contracts in commerce Hoạt động thương mại điện tử: quản lý và vận hành nền tảng thương mại điện tử trung gian, mạng xã hội hoạt động thương mại điện tử, nền tảng thương mại điện tử tích hợp; chứng thực hợp đồng điện tử trong thương mại |
|
53 53 |
Petroleum activities Hoạt động dầu khí |
|
54 54 |
Vocational education activities Hoạt động giáo dục nghề nghiệp |
|
55 55 |
Quality accreditation of vocational education Kiểm định chất lượng giáo dục nghề nghiệp |
|
56 56 |
Occupational skill assessment services Kinh doanh dịch vụ đánh giá kỹ năng nghề |
|
57 57 |
Occupational safety technical inspection services Kinh doanh dịch vụ kiểm định kỹ thuật an toàn lao động |
|
58 58 |
Occupational safety and hygiene training services Kinh doanh dịch vụ huấn luyện an toàn lao động, vệ sinh lao động |
|
59 59 |
Services for sending laborers to work abroad Kinh doanh dịch vụ đưa người lao động đi làm việc ở nước ngoài |
|
60 60 |
Business of voluntary drug rehabilitation services, tobacco cessation, HIV/AIDS treatment, and care for the elderly, persons with disabilities, and children Kinh doanh dịch vụ cai nghiện ma tuý tự nguyện, cai nghiện thuốc lá, điều trị HIV/AIDS, chăm sóc người cao tuổi, người khuyết tật, trẻ em |
|
61 61 |
Road transport business Kinh doanh vận tải đường bộ |
|
62 62 |
Manufacturing, assembly, and import of automobiles Sản xuất, lắp ráp, nhập khẩu xe ô tô |
|
63 63 |
Motor vehicle inspection services Kinh doanh dịch vụ kiểm định xe cơ giới |
|
64 64 |
Automobile driver training services Kinh doanh dịch vụ đào tạo lái xe ô tô |
|
65 65 |
Training services for traffic safety examiners Kinh doanh dịch vụ đào tạo thẩm tra viên an toàn giao thông |
|
66 66 |
Driver testing services Kinh doanh dịch vụ sát hạch lái xe |
|
67 67 |
Traffic safety examination services Kinh doanh dịch vụ thẩm tra an toàn giao thông |
|
68 68 |
Water transport business Kinh doanh vận tải đường thủy |
|
69 69 |
Training services for crew members and operators of inland waterway vessels Kinh doanh dịch vụ đào tạo thuyền viên và người lái phương tiện thủy nội địa |
|
70 70 |
Training and coaching of maritime crew members and the organization of recruitment and supply of maritime crew members Đào tạo, huấn luyện thuyền viên hàng hải và tổ chức tuyển dụng, cung ứng thuyền viên hàng hải |
|
71 71 |
Sea transport business Kinh doanh vận tải biển |
|
72 72 |
Import and dismantling of used seagoing vessels Nhập khẩu, phá dỡ tàu biển đã qua sử dụng |
|
73 73 |
Seaport exploitation business Kinh doanh khai thác cảng biển |
|
74 74 |
Air transport business Kinh doanh vận tải hàng không |
|
75 75 |
Design, manufacture, maintenance, and testing services for aircraft, aircraft engines, propellers, and aircraft equipment in Vietnam Kinh doanh dịch vụ thiết kế, sản xuất, bảo dưỡng, thử nghiệm tàu bay, động cơ tàu bay, cánh quạt tàu bay và trang thiết bị tàu bay tại Việt Nam |
|
76 76 |
Import, temporary import for re-export, and temporary export for re-import of unmanned aerial vehicles (UAVs), other flying vehicles, aircraft engines, propellers, and equipment for UAVs and other flying vehicles Nhập khẩu, tạm nhập tái xuất, tạm xuất tái nhập tàu bay không người lái, phương tiện bay khác, động cơ tàu bay, cánh quạt tàu bay và trang bị, thiết bị của tàu bay không người lái, phương tiện bay khác |
|
77 77 |
Business of unmanned aerial vehicles, other flying vehicles, aircraft engines, propellers, and equipment for UAVs and other flying vehicles Kinh doanh tàu bay không người lái, phương tiện bay khác, động cơ tàu bay, cánh quạt tàu bay và trang bị, thiết bị của tàu bay không người lái, phương tiện bay khác |
|
78 78 |
Research, manufacture, testing, repair, and maintenance of unmanned aerial vehicles, other flying vehicles, aircraft engines, propellers, and equipment for UAVs and other flying vehicles Nghiên cứu chế tạo, thử nghiệm, sửa chữa, bảo dưỡng tàu bay không người lái, phương tiện bay khác, động cơ tàu bay, cánh quạt tàu bay và trang bị, thiết bị của tàu bay không người lái, phương tiện bay khác |
|
79 79 |
Airport business Kinh doanh cảng hàng không |
|
80 80 |
Aviation services at airports Kinh doanh dịch vụ hàng không tại cảng hàng không |
|
81 81 |
Professional training and coaching services for aviation personnel Kinh doanh dịch vụ đào tạo, huấn luyện nghiệp vụ nhân viên hàng không |
|
82 82 |
Railway transport business Kinh doanh vận tải đường sắt |
|
83 83 |
Railway infrastructure business Kinh doanh kết cấu hạ tầng đường sắt |
|
84 84 |
Transportation of dangerous goods Kinh doanh dịch vụ vận chuyển hàng nguy hiểm |
|
85 85 |
Pipeline transport business Kinh doanh vận tải đường ống |
|
86 86 |
Real estate business Kinh doanh bất động sản |
|
87 87 |
Clean water business (domestic water) Kinh doanh nước sạch (nước sinh hoạt) |
|
88 88 |
Construction investment project management practice Hành nghề quản lý dự án đầu tư xây dựng |
|
89 89 |
Construction survey practice Hành nghề khảo sát xây dựng |
|
90 90 |
Construction design and design verification practice Hành nghề thiết kế, thẩm tra thiết kế xây dựng |
|
91 91 |
Construction supervision consultancy practice Hành nghề tư vấn giám sát thi công xây dựng công trình |
|
92 92 |
Construction site manager practice Hành nghề Chỉ huy trưởng công trình |
|
93 93 |
Construction inspection practice Hành nghề kiểm định xây dựng |
|
94 94 |
Specialized construction laboratory services Kinh doanh dịch vụ thí nghiệm chuyên ngành xây dựng |
|
95 95 |
Urban and rural planning consultancy practice Hành nghề tư vấn lập quy hoạch đô thị và nông thôn |
|
96 96 |
Trading in chrysotile products of the Serpentine group Kinh doanh sản phẩm amiang trắng thuộc nhóm Serpentine |
|
97 97 |
Postal services Kinh doanh dịch vụ bưu chính |
|
98 98 |
Telecommunications services Kinh doanh dịch vụ viễn thông |
|
99 99 |
Trust services Kinh doanh dịch vụ tin cậy |
|
100 100 |
Publishing operations Hoạt động của nhà xuất bản |
|
101 101 |
Printing services, except for printing of packaging not containing product labels Kinh doanh dịch vụ in, trừ in bao bì không chứa nhãn hàng hoá. |
|
102 102 |
Publication distribution services Kinh doanh dịch vụ phát hành xuất bản phẩm |
|
103 103 |
Social network services Kinh doanh dịch vụ mạng xã hội |
|
104 104 |
Online gaming services on telecommunications networks and the Internet Kinh doanh trò chơi trên mạng viễn thông, mạng Internet |
|
105 105 |
Paid radio and television services Kinh doanh dịch vụ phát thanh, truyền hình trả tiền |
|
106 106 |
General electronic information website setup services Kinh doanh dịch vụ thiết lập trang thông tin điện tử tổng hợp |
|
107 107 |
Processing and repair of goods on the list of used information technology products banned from import for foreign traders to consume abroad Dịch vụ gia công, sửa chữa hàng hoá thuộc Danh mục sản phẩm công nghệ thông tin đã qua sử dụng cấm nhập khẩu cho thương nhân nước ngoài để tiêu thụ ở nước ngoài |
|
108 108 |
Content information services on mobile telecommunications networks and the Internet Kinh doanh dịch vụ nội dung thông tin trên mạng viễn thông di động, mạng Internet |
|
109 109 |
Domain name registration and maintenance services Kinh doanh dịch vụ đăng ký, duy trì tên miền |
|
110 110 |
Electronic authentication services Kinh doanh dịch vụ xác thực điện tử |
|
111 111 |
Cyber security products and services (excluding civil cryptography products and services) Kinh doanh sản phẩm, dịch vụ an ninh mạng (không bao gồm kinh doanh sản phẩm, dịch vụ mật mã dân sự) |
|
112 112 |
Distribution of imported newspapers Kinh doanh dịch vụ phát hành báo chí nhập khẩu |
|
113 113 |
Civil cryptography products and services Kinh doanh sản phẩm, dịch vụ mật mã dân sự |
|
114 114 |
Jamming and interception devices for mobile communications Kinh doanh các thiết bị gây nhiễu, phá sóng thông tin di động |
|
115 115 |
Preschool education operations Hoạt động của cơ sở giáo dục mầm non |
|
116 116 |
General education operations Hoạt động của cơ sở giáo dục phổ thông |
|
117 117 |
Higher education operations Hoạt động của cơ sở giáo dục đại học |
|
118 118 |
Foreign-invested educational institutions, foreign educational representative offices in Vietnam, and branches of foreign-invested educational institutions Hoạt động của cơ sở giáo dục có vốn đầu tư nước ngoài, văn phòng đại diện giáo dục nước ngoài tại Việt Nam, phân hiệu cơ sở giáo dục có vốn đầu tư nước ngoài |
|
119 119 |
Continuing education operations Hoạt động của cơ sở giáo dục thường xuyên |
|
120 120 |
Special school operations Hoạt động của trường chuyên biệt |
|
121 121 |
Joint training with foreign partners Hoạt động liên kết đào tạo với nước ngoài |
|
122 122 |
Educational quality accreditation Kiểm định chất lượng giáo dục |
|
123 123 |
Fishing Khai thác thủy sản |
|
124 124 |
Aquatic product business Kinh doanh thủy sản |
|
125 125 |
Trading in aquatic feed, livestock feed, and products for treating the aquaculture environment Kinh doanh thức ăn thuỷ sản, thức ăn chăn nuôi, sản phẩm xử lý môi trường nuôi trồng thủy sản |
|
126 126 |
Testing services for aquatic feed, livestock feed, and products for treating the aquaculture environment Kinh doanh dịch vụ khảo nghiệm thức ăn thủy sản, thức ăn chăn nuôi, sản phẩm xử lý môi trường nuôi trồng thủy sản |
|
127 127 |
Trading in biological preparations, microorganisms, chemicals, and environmental treatment substances in livestock breeding Kinh doanh chế phẩm sinh học, vi sinh vật, hóa chất, chất xử lý môi trường trong chăn nuôi |
|
128 128 |
Building and modifying fishing vessels Kinh doanh đóng mới, cải hoán tàu cá |
|
129 129 |
Registry of fishing vessels Đăng kiểm tàu cá |
|
130 130 |
Training and coaching of fishing vessel crew members Đào tạo, bồi dưỡng thuyền viên tàu cá |
|
131 131 |
Pesticide business Kinh doanh thuốc bảo vệ thực vật |
|
132 132 |
Treatment services for objects subject to plant quarantine Kinh doanh dịch vụ xử lý vật thể thuộc diện kiểm dịch thực vật |
|
133 133 |
Pesticide testing services Kinh doanh dịch vụ khảo nghiệm thuốc bảo vệ thực vật |
|
134 134 |
Plant protection services Kinh doanh dịch vụ bảo vệ thực vật |
|
135 135 |
Trading in veterinary drugs, vaccines, biological preparations, microorganisms, and chemicals used in veterinary medicine Kinh doanh thuốc thú y, vắc xin, chế phẩm sinh học, vi sinh vật, hóa chất dùng trong thú y |
|
136 136 |
Veterinary technical services Kinh doanh dịch vụ kỹ thuật về thú y |
|
137 137 |
Animal testing and surgical services Kinh doanh dịch vụ xét nghiệm, phẫu thuật động vật |
|
138 138 |
Animal vaccination, diagnosis, prescription, treatment, and healthcare services Kinh doanh dịch vụ tiêm phòng, chẩn đoán bệnh, kê đơn, chữa bệnh, chăm sóc sức khỏe động vật |
|
139 139 |
Testing and appraisal services for veterinary drugs (including veterinary drugs, aquatic veterinary drugs, vaccines, biological preparations, microorganisms, and chemicals used in veterinary and aquatic medicine) Kinh doanh dịch vụ kiểm nghiệm, khảo nghiệm thuốc thú y (bao gồm thuốc thú y, thuốc thú y thủy sản, vắc xin, chế phẩm sinh học, vi sinh vật, hóa chất dùng trong thú y, thú y thủy sản) |
|
140 140 |
Farm livestock breeding business Kinh doanh chăn nuôi trang trại |
|
141 141 |
Livestock and poultry slaughtering business Kinh doanh giết mổ gia súc, gia cầm |
|
142 142 |
Fertilizer business Kinh doanh phân bón |
|
143 143 |
Fertilizer testing services Kinh doanh dịch vụ khảo nghiệm phân bón |
|
144 144 |
Plant variety and livestock breed business Kinh doanh giống cây trồng, giống vật nuôi |
|
145 145 |
Production and nursery of aquatic breeds Sản xuất, ương dưỡng giống thủy sản |
|
146 146 |
Testing services for plant varieties and livestock breeds Kinh doanh dịch vụ khảo nghiệm giống cây trồng, giống vật nuôi |
|
147 147 |
Testing services for aquatic breeds Kinh doanh dịch vụ khảo nghiệm giống thủy sản |
|
148 148 |
Testing and appraisal services for biological preparations, microorganisms, chemicals, and environmental treatment substances in aquaculture and livestock breeding Kinh doanh dịch vụ thử nghiệm, khảo nghiệm chế phẩm sinh học, vi sinh vật, hóa chất, chất xử lý môi trường trong nuôi trồng thủy sản, chăn nuôi |
|
149 149 |
Genetically modified product business Kinh doanh sản phẩm biến đổi gen |
|
150 150 |
Medical examination and treatment services Kinh doanh dịch vụ khám bệnh, chữa bệnh |
|
151 151 |
Pharmaceutical business Kinh doanh dược |
|
152 152 |
Cosmetic production Sản xuất mỹ phẩm |
|
153 153 |
Trading in chemicals and insecticidal/germicidal preparations used for household and medical purposes Kinh doanh hóa chất, chế phẩm diệt côn trùng, diệt khuẩn dùng trong lĩnh vực gia dụng y tế |
|
154 154 |
Medical device business Kinh doanh thiết bị y tế |
|
155 155 |
Intellectual property assessment services (including assessment of copyright and related rights, industrial property, and plant variety rights) Kinh doanh dịch vụ giám định về sở hữu trí tuệ (bao gồm giám định về quyền tác giả và quyền liên quan, giám định sở hữu công nghiệp và giám định về quyền đối với giống cây trồng) |
|
156 156 |
Radiation-related work services Kinh doanh dịch vụ tiến hành công việc bức xạ |
|
157 157 |
Support services for atomic energy applications Kinh doanh dịch vụ hỗ trợ ứng dụng năng lượng nguyên tử |
|
158 158 |
Conformity assessment services Kinh doanh dịch vụ đánh giá sự phù hợp |
|
159 159 |
Technology assessment, valuation, and appraisal services Kinh doanh dịch vụ đánh giá, thẩm định giá và giám định công nghệ |
|
160 160 |
Intellectual property representation services (including copyright/related rights representation, industrial property representation, and plant variety rights representation) Kinh doanh dịch vụ đại diện quyền sở hữu trí tuệ (bao gồm dịch vụ đại diện quyền tác giả, quyền liên quan, dịch vụ đại diện sở hữu công nghiệp và dịch vụ đại diện quyền đối với giống cây trồng) |
|
161 161 |
Film distribution services Kinh doanh dịch vụ phổ biến phim |
|
162 162 |
Relic and antiquity appraisal services Kinh doanh dịch vụ giám định di vật, cổ vật |
|
163 163 |
Planning, project preparation, design, construction organization, and supervision consultancy services for project preservation, restoration, and rehabilitation of monuments Kinh doanh dịch vụ lập quy hoạch, dự án, thiết kế, tổ chức thi công, tư vấn giám sát thi công dự án bảo quản, tu bổ và phục hồi di tích |
|
164 164 |
Karaoke and ballroom/nightclub business Kinh doanh dịch vụ ka-ra-ô-kê (karaoke), vũ trường |
|
165 165 |
Travel services Kinh doanh dịch vụ lữ hành |
|
166 166 |
Sports activities of sports enterprises and professional sports clubs Kinh doanh hoạt động thể thao của doanh nghiệp thể thao, câu lạc bộ thể thao chuyên nghiệp |
|
167 167 |
Business of audio and video recordings of music and stage performances Kinh doanh bản ghi âm, ghi hình ca múa nhạc, sân khấu |
|
168 168 |
Accommodation services Kinh doanh dịch vụ lưu trú |
|
169 169 |
Trading in relics and antiquities, except for export business; services for preservation, restoration, digitization, and database construction for relics and antiquities Kinh doanh di vật, cổ vật, trừ kinh doanh xuất khẩu di vật, cổ vật; kinh doanh dịch vụ bảo quản, phục chế, số hóa, xây dựng cơ sở dữ liệu di vật, cổ vật |
|
170 170 |
Import of cultural goods under the specialized management of the Ministry of Culture, Sports and Tourism Nhập khẩu hàng hóa văn hóa thuộc diện quản lý chuyên ngành của Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch |
|
171 171 |
Museum services Kinh doanh dịch vụ bảo tàng |
|
172 172 |
Video game business (except for prize-winning electronic games for foreigners and online prize-winning electronic games) Kinh doanh trò chơi điện tử (trừ kinh doanh trò chơi điện tử có thưởng dành cho người nước ngoài và kinh doanh trò chơi điện tử có thưởng trên mạng) |
|
173 173 |
Consultancy services for land investigation and assessment Kinh doanh dịch vụ tư vấn điều tra, đánh giá đất đai |
|
174 174 |
Land use planning and plan preparation services Kinh doanh dịch vụ về lập quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất |
|
175 175 |
Land pricing services Kinh doanh dịch vụ xác định giá đất |
|
176 176 |
Surveying and mapping services Kinh doanh dịch vụ đo đạc và bản đồ |
|
177 177 |
Meteorological and hydrological forecasting and warning services Kinh doanh dịch vụ dự báo, cảnh báo khí tượng thủy văn |
|
178 178 |
Groundwater drilling and exploration services Kinh doanh dịch vụ khoan nước dưới đất, thăm dò nước dưới đất |
|
179 179 |
Water resource exploitation services Kinh doanh dịch vụ khai thác tài nguyên nước |
|
180 180 |
Support services for decision-making in water resource regulation and distribution; support services for decision-making in the operation of reservoirs and inter-reservoirs Kinh doanh dịch vụ hỗ trợ ra quyết định điều hòa, phân phối tài nguyên nước; dịch vụ hỗ trợ ra quyết định vận hành hồ chứa, liên hồ chứa |
|
181 181 |
Mineral exploration services Kinh doanh dịch vụ thăm dò khoáng sản |
|
182 182 |
Mineral mining Khai thác khoáng sản |
|
183 183 |
Hazardous waste transportation and treatment services Kinh doanh dịch vụ vận chuyển, xử lý chất thải nguy hại |
|
184 184 |
Scrap import Nhập khẩu phế liệu |
|
185 185 |
Environmental monitoring services Kinh doanh dịch vụ quan trắc môi trường |
|
186 186 |
Business activities of commercial banks Hoạt động kinh doanh của ngân hàng thương mại |
|
187 187 |
Business activities of non-bank credit institutions Hoạt động kinh doanh của tổ chức tín dụng phi ngân hàng |
|
188 188 |
Business activities of cooperative banks, people's credit funds, and microfinance institutions Hoạt động kinh doanh của ngân hàng hợp tác xã, quỹ tín dụng nhân dân, tổ chức tài chính vi mô |
|
189 189 368/2025/NĐ-CP_1 Decree No. 368/ND-CP on mobile money service provision |
Provision of intermediary payment services, provision of payment services not through customer payment accounts; provision of mobile money services Cung ứng dịch vụ trung gian thanh toán, cung ứng dịch vụ thanh toán không qua tài khoản thanh toán của khách hàng; cung ứng dịch vụ tiền di động 368/2025/NĐ-CP_1 Decree No. 368/ND-CP on mobile money service provision |
|
190 190 |
Credit information services Cung ứng dịch vụ thông tin tín dụng |
|
191 191 |
Foreign exchange business and services provided by non-credit institutions Hoạt động kinh doanh, cung ứng dịch vụ ngoại hối của tổ chức không phải là tổ chức tín dụng |
|
192 192 |
Gold business, except for jewelry and fine art gold Kinh doanh vàng, trừ vàng trang sức, mỹ nghệ |
|
193 193 |
Training and certification of radio operators Đào tạo, cấp chứng chỉ vô tuyến điện viên |
|
194 194 |
Data intermediary products and services Kinh doanh sản phẩm, dịch vụ trung gian dữ liệu |
|
195 195 |
Data analysis and synthesis products and services Kinh doanh sản phẩm, dịch vụ phân tích, tổng hợp dữ liệu |
|
196 196 |
Data exchange/platform services Kinh doanh dịch vụ sàn dữ liệu |
|
197 197 |
Provision of services related to crypto assets Hoạt động cung cấp dịch vụ liên quan đến tài sản mã hóa |
|
198 198 |
Personal data processing services Dịch vụ xử lý dữ liệu cá nhân |