|
NATIONAL ASSEMBLY QUỐC HỘI |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
|
Law No.: 141/2025/QH15 Luật số: 141/2025/QH15 |
Hanoi, December 10, 2025 Hà Nội, ngày 10 tháng 12 năm 2025 |
LAW
LUẬT
AMENDING AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES OF THE LAW ON PUBLIC DEBT MANAGEMENT
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA LUẬT QUẢN LÝ NỢ CÔNG
Pursuant to the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam, which has been amended and supplemented under Resolution No. 203/2025/QH15;
Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Nghị quyết số 203/2025/QH15;
The National Assembly promulgates the Law amending and supplementing a number of articles of the Law on Public Debt Management No. 20/2017/QH14, which has been amended and supplemented under Law No. 90/2025/QH15.
Quốc hội ban hành Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Quản lý nợ công số 20/2017/QH14 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 90/2025/QH15.
20/2017/QH14 Law on Public Debt Management
Article 1. Amending and supplementing a number of articles of the Law on Public Debt Management
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Quản lý nợ công
1. Amending and supplementing a number of clauses of Article 3 as follows:
1. Sửa đổi, bổ sung một số khoản của Điều 3 như sau:
20/2017/QH14_3 Law on Public Debt Management
a) Amending and supplementing clause 4 as follows:
a) Sửa đổi, bổ sung khoản 4 như sau:
20/2017/QH14_3-4 Law on Public Debt Management
"4. Borrowing is the process of creating debt obligations through the issuance of debt instruments or through the signing and implementation of agreements, conventions, contracts, or other documents with different names regarding capital borrowing.";
"4. Vay là quá trình tạo ra nghĩa vụ nợ thông qua phát hành công cụ nợ hoặc thông qua việc ký kết và thực hiện thỏa thuận, hiệp định, hợp đồng hoặc văn bản có tên gọi khác về vay vốn.";
b) Amending and supplementing clause 21 as follows:
b) Sửa đổi, bổ sung khoản 21 như sau:
20/2017/QH14_3-21 Law on Public Debt Management
"21. Government guarantee limit is the maximum total value of loans, bond issues, and other debt instruments guaranteed by the Government in a year, or in a 5-year period, as determined in the annual public debt borrowing and repayment plan or the 5-year public debt borrowing and repayment plan decided by the competent authority.";
"21. Hạn mức bảo lãnh Chính phủ là tổng giá trị tối đa của các khoản vay, khoản phát hành trái phiếu, các công cụ nợ khác được Chính phủ bảo lãnh trong một năm, trong giai đoạn 05 năm, được xác định trong kế hoạch vay, trả nợ công hằng năm, kế hoạch vay, trả nợ công giai đoạn 05 năm do cấp có thẩm quyền quyết định.";
c) Adding clause 23 and clause 24 after clause 22 as follows:
c) Bổ sung khoản 23 và khoản 24 vào sau khoản 22 như sau:
20/2017/QH14_3-21 Law on Public Debt Management
"23. International treaty on ODA loans and foreign concessional loans is a written agreement signed in the name of the State or the Government of the Socialist Republic of Vietnam with a foreign lender being a country, international organization, or other subject recognized as a subject of international law, which gives rise to, changes, or terminates the rights and obligations of the Socialist Republic of Vietnam under international law related to the receipt, management, and use of ODA loans and foreign concessional loans, regardless of its name.
"23. Điều ước quốc tế về vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài là thỏa thuận bằng văn bản được ký kết nhân danh Nhà nước hoặc Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam với bên cho vay nước ngoài là quốc gia, tổ chức quốc tế hoặc chủ thể khác được công nhận là chủ thể của pháp luật quốc tế, làm phát sinh, thay đổi hoặc chấm dứt quyền, nghĩa vụ của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam theo pháp luật quốc tế liên quan đến việc tiếp nhận, quản lý và sử dụng vốn vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài, không phụ thuộc vào tên gọi của văn bản đó.
24. ODA loan agreement and foreign concessional loan agreement is a written agreement signed in the name of the Government of the Socialist Republic of Vietnam with a foreign lender being an agency or organization representing governments, banks, credit institutions, or foreign financial institutions, which gives rise to, changes, or terminates the rights and obligations of the Government of the Socialist Republic of Vietnam related to the receipt, management, and use of ODA loans and foreign concessional loans, which is not an international treaty, regardless of its name".
24. Thỏa thuận vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài là thỏa thuận bằng văn bản được ký kết nhân danh Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam với bên cho vay nước ngoài là cơ quan, tổ chức đại diện các chính phủ, ngân hàng, tổ chức tín dụng, định chế tài chính nước ngoài, làm phát sinh, thay đổi hoặc chấm dứt quyền, nghĩa vụ của Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam liên quan đến việc tiếp nhận, quản lý và sử dụng vốn vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài, không phải là điều ước quốc tế, không phụ thuộc vào tên gọi của văn bản đó".
2. Amending and supplementing a number of points and clauses of Article 4 as follows:
2. Sửa đổi, bổ sung một số điểm, khoản của Điều 4 như sau:
20/2017/QH14_4 Law on Public Debt Management
a) Amending point c of clause 1 as follows:
a) Sửa đổi điểm c khoản 1 như sau:
20/2017/QH14_4-1-c Law on Public Debt Management
"c) Debts of the central budget borrowed from the state treasury and off-budget state financial funds.";
"c) Nợ của ngân sách trung ương vay từ ngân quỹ nhà nước, quỹ tài chính nhà nước ngoài ngân sách.";
b) Amending point c of clause 3 as follows:
b) Sửa đổi điểm c khoản 3 như sau:
20/2017/QH14_4-3-c Law on Public Debt Management
"c) Debts of the local budget borrowed from policy banks, the state treasury, and other domestic borrowings in accordance with the law on the state budget.".
"c) Nợ của ngân sách địa phương vay từ ngân hàng chính sách, ngân quỹ nhà nước và vay trong nước khác theo quy định của pháp luật về ngân sách nhà nước.".
3. Adding clause 6 after clause 5 of Article 5 as follows:
3. Bổ sung khoản 6 vào sau khoản 5 Điều 5 như sau:
20/2017/QH14_5-4 Law on Public Debt Management
"6. All debt obligations of the Government shall be treated equally.".
"6. Mọi nghĩa vụ nợ của Chính phủ được đối xử bình đẳng.".
4. Amending and supplementing Article 12 as follows:
4. Sửa đổi, bổ sung Điều 12 như sau:
20/2017/QH14_12 Law on Public Debt Management
"Article 12. Duties and powers of the President
"Điều 12. Nhiệm vụ, quyền hạn của Chủ tịch nước
1. Decide on the negotiation, signing, ratification, amendment, supplementation, extension, and termination of international treaties on ODA loans and foreign concessional loans in the name of the State.
1. Quyết định đàm phán, ký, phê chuẩn và sửa đổi, bổ sung, gia hạn, chấm dứt hiệu lực điều ước quốc tế về vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài nhân danh Nhà nước.
2. Request the Government to report on the public debt situation and public debt safety indicators; the negotiation, signing, and ratification of international treaties on ODA loans and foreign concessional loans in the name of the State when necessary.".
2. Yêu cầu Chính phủ báo cáo về tình hình nợ công, các chỉ tiêu an toàn nợ công; việc đàm phán, ký, phê chuẩn điều ước quốc tế về vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài nhân danh Nhà nước khi cần thiết.".
5. Amending and supplementing a number of clauses of Article 13 as follows:
5. Sửa đổi, bổ sung một số khoản của Điều 13 như sau:
20/2017/QH14_13 Law on Public Debt Management
a) Amending clause 4 as follows:
a) Sửa đổi khoản 4 như sau:
20/2017/QH14_13-4 Law on Public Debt Management
"4. Decide on the annual government guarantee limit in cases where the growth rate of outstanding government-guaranteed debt exceeds the growth rate of the gross domestic product of the previous year.";
"4. Quyết định hạn mức bảo lãnh Chính phủ hằng năm trong trường hợp tốc độ tăng dư nợ bảo lãnh Chính phủ vượt quá tốc độ tăng tổng sản phẩm quốc nội của năm trước.";
b) Adding clause 7 after clause 6 as follows:
b) Bổ sung khoản 7 vào sau khoản 6 như sau:
20/2017/QH14_13-4 Law on Public Debt Management
"7. Decide on the signing, approval, amendment, supplementation, extension, and termination of international treaties on ODA loans and foreign concessional loans in the name of the Government.".
"7. Quyết định ký, phê duyệt, sửa đổi, bổ sung, gia hạn, chấm dứt hiệu lực điều ước quốc tế về vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài nhân danh Chính phủ.".
6. Amending and supplementing a number of clauses of Article 14 as follows:
6. Sửa đổi, bổ sung một số khoản của Điều 14 như sau:
20/2017/QH14_14 Law on Public Debt Management
a) Amending and supplementing clause 2 as follows:
a) Sửa đổi, bổ sung khoản 2 như sau:
20/2017/QH14_14-2 Law on Public Debt Management
"2. Decide on the annual public debt borrowing and repayment plan, including the limit for borrowing for on-lending and the annual government guarantee limit, except for the case of government guarantee limit specified in clause 4, Article 13 of this Law.";
"2. Quyết định kế hoạch vay, trả nợ công hằng năm, bao gồm cả hạn mức vay về cho vay lại và hạn mức bảo lãnh Chính phủ hằng năm, trừ trường hợp quy định về hạn mức bảo lãnh Chính phủ tại khoản 4 Điều 13 của Luật này.";
b) Adding clause 6a after clause 6; amending and supplementing clause 7 and adding clause 7a after clause 7 as follows:
b) Bổ sung khoản 6a vào sau khoản 6; sửa đổi, bổ sung khoản 7 và bổ sung khoản 7a vào sau khoản 7 như sau:
20/2017/QH14_14-6 Law on Public Debt Management
20/2017/QH14_14-7 Law on Public Debt Management
"6a. Approve proposals for ODA loans and foreign concessional loans.
"6a. Phê duyệt đề xuất khoản vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài.
7. Submit to the President to decide on the negotiation, signing, ratification, amendment, supplementation, extension, and termination of international treaties on ODA loans and foreign concessional loans in the name of the State.
7. Trình Chủ tịch nước quyết định đàm phán, ký, phê chuẩn và sửa đổi, bổ sung, gia hạn, chấm dứt hiệu lực điều ước quốc tế về vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài nhân danh Nhà nước.
7a. Decide on and direct the negotiation of international treaties on ODA loans and foreign concessional loans in the name of the Government; decide on the signing, amendment, supplementation, and extension of agreements on ODA loans and foreign concessional loans in the name of the Government for amendments, supplementations, and extensions that increase the Government's foreign debt repayment obligations.".
7a. Quyết định và chỉ đạo đàm phán điều ước quốc tế về vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài nhân danh Chính phủ; quyết định ký và sửa đổi, bổ sung, gia hạn thỏa thuận về vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài nhân danh Chính phủ đối với sửa đổi, bổ sung, gia hạn làm tăng nghĩa vụ trả nợ nước ngoài của Chính phủ.".
7. Amending and supplementing a number of points of clause 1, Article 15 as follows:
7. Sửa đổi, bổ sung một số điểm của khoản 1 Điều 15 như sau:
20/2017/QH14_15-1 Law on Public Debt Management
a) Amending and supplementing points d, đ, and e as follows:
a) Sửa đổi, bổ sung các điểm d, đ và e như sau:
20/2017/QH14_15-1-d Law on Public Debt Management
"d) Develop and submit to the Government the Scheme for issuing Government bonds on the international capital market; submit to the Government and the Prime Minister the limit for borrowing for on-lending and the annual government guarantee limit;
"d) Xây dựng, trình Chính phủ Đề án phát hành trái phiếu Chính phủ trên thị trường vốn quốc tế; trình Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ hạn mức vay về cho vay lại và hạn mức bảo lãnh Chính phủ hằng năm;
đ) Develop and submit to the Prime Minister for decision the annual public debt borrowing and repayment plan, the issuance of Government bonds on the international capital market, the use of the Debt Repayment Accumulation Fund to handle risks for on-lending and government guarantees, the Debt Restructuring Scheme, the amendment, supplementation, and extension of agreements on ODA loans and foreign concessional loans in the name of the Government for amendments, supplementations, and extensions that increase the Government's foreign debt repayment obligations, and the provision of government guarantees for each program and project;
đ) Xây dựng, trình Thủ tướng Chính phủ quyết định kế hoạch vay, trả nợ công hằng năm, phát hành trái phiếu Chính phủ trên thị trường vốn quốc tế, sử dụng Quỹ tích lũy trả nợ để xử lý rủi ro đối với cho vay lại và bảo lãnh Chính phủ, Đề án cơ cấu lại nợ, sửa đổi, bổ sung, gia hạn thỏa thuận về vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài nhân danh Chính phủ đối với sửa đổi, bổ sung, gia hạn làm tăng nghĩa vụ trả nợ nước ngoài của Chính phủ, cấp bảo lãnh Chính phủ đối với từng chương trình, dự án;
e) Develop and submit to the Government and the Prime Minister regarding the negotiation, signing, ratification, approval, amendment, supplementation, extension, and termination of international treaties and agreements on ODA loans and foreign concessional loans;";
e) Xây dựng, trình Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ về đàm phán, ký, phê chuẩn, phê duyệt, sửa đổi, bổ sung, gia hạn, chấm dứt hiệu lực điều ước quốc tế, thỏa thuận về vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài;";
b) Amending and supplementing point i as follows:
b) Sửa đổi, bổ sung điểm i như sau:
20/2017/QH14_15-1-i Law on Public Debt Management
"i) On-lend ODA loans and foreign concessional loans;";
"i) Cho vay lại vốn vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài;";
c) Amending and supplementing point p and adding point q and point r after point p as follows:
c) Sửa đổi, bổ sung điểm p và bổ sung điểm q, điểm r vào sau điểm p như sau:
20/2017/QH14_15-1-p Law on Public Debt Management
"p) Inspect the implementation of legal regulations on public debt management;
"p) Kiểm tra việc thực hiện quy định của pháp luật về quản lý nợ công;
q) Decide on the amendment, supplementation, and extension of agreements on ODA loans and foreign concessional loans in the name of the Government for amendments, supplementations, and extensions that do not increase the Government's foreign debt repayment obligations;
q) Quyết định việc sửa đổi, bổ sung, gia hạn thỏa thuận về vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài nhân danh Chính phủ đối với các sửa đổi, bổ sung, gia hạn không làm tăng nghĩa vụ trả nợ nước ngoài của Chính phủ;
r) Submit to the Prime Minister for approval proposals for ODA loans and foreign concessional loans for programs and projects.".
r) Trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt đề xuất khoản vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài cho chương trình, dự án.".
8. Amending and supplementing a number of clauses of Article 24 as follows:
8. Sửa đổi, bổ sung một số khoản của Điều 24 như sau:
20/2017/QH14_24 Law on Public Debt Management
a) Amending and supplementing clause 4 as follows:
a) Sửa đổi, bổ sung khoản 4 như sau:
20/2017/QH14_24-4 Law on Public Debt Management
"4. The annual government guarantee limit is stipulated as follows:
"4. Hạn mức bảo lãnh Chính phủ hằng năm được quy định như sau:
a) Within the 5-year government guarantee limit decided by the National Assembly;
a) Trong phạm vi hạn mức bảo lãnh Chính phủ 05 năm đã được Quốc hội quyết định;
b) The growth rate of outstanding government-guaranteed debt shall not exceed the growth rate of the gross domestic product of the previous year. In cases where it exceeds the growth rate of the gross domestic product of the previous year, the Ministry of Finance shall submit it to the Government for decision. The Government shall stipulate this point in detail.";
b) Tốc độ tăng dư nợ bảo lãnh Chính phủ không vượt quá tốc độ tăng tổng sản phẩm quốc nội của năm trước. Trường hợp vượt quá tốc độ tăng tổng sản phẩm quốc nội của năm trước, Bộ Tài chính trình Chính phủ quyết định. Chính phủ quy định chi tiết điểm này.";
b) Amending and supplementing clause 6 and adding clause 6a after clause 6 as follows:
b) Sửa đổi, bổ sung khoản 6 và bổ sung khoản 6a vào sau khoản 6 như sau:
20/2017/QH14_24-6 Law on Public Debt Management
"6. Based on the total amount of borrowing and repayment of the state budget decided annually by the National Assembly, the Ministry of Finance shall develop the annual public debt borrowing and repayment plan and submit it to the Prime Minister for approval.
"6. Căn cứ tổng mức vay, trả nợ của ngân sách nhà nước hằng năm đã được Quốc hội quyết định, Bộ Tài chính xây dựng kế hoạch vay, trả nợ công hằng năm, trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt.
6a. The Ministry of Finance shall announce the annual public debt borrowing and repayment plan after the Prime Minister approves the annual public debt borrowing and repayment plan.";
6a. Bộ Tài chính công bố kế hoạch vay, trả nợ công hằng năm sau khi Thủ tướng Chính phủ phê duyệt kế hoạch vay, trả nợ công hằng năm.";
c) Adding clause 8 after clause 7 as follows:
c) Bổ sung khoản 8 vào sau khoản 7 như sau:
20/2017/QH14_24-6 Law on Public Debt Management
"8. The Government shall stipulate this Article in detail.".
"8. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.".
9. Amending and supplementing Article 29 as follows:
9. Sửa đổi, bổ sung Điều 29 như sau:
20/2017/QH14_29 Law on Public Debt Management
"Article 29. ODA loans and foreign concessional loans
"Điều 29. Vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài
1. Ministries, central agencies, provincial-level People's Committees, and state-owned enterprises shall send proposals for ODA loans and foreign concessional loans to the Ministry of Finance.
1. Các Bộ, cơ quan trung ương, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, doanh nghiệp nhà nước gửi đề xuất khoản vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài cho Bộ Tài chính.
2. A loan proposal consists of the following contents:
2. Đề xuất khoản vay gồm các nội dung sau đây:
a) Expected foreign lender;
a) Bên cho vay nước ngoài dự kiến;
b) Value of foreign borrowing; expected loan conditions;
b) Trị giá vay nước ngoài; điều kiện vay dự kiến;
c) Purpose of capital use; expected disbursement time;
c) Mục đích sử dụng vốn; dự kiến thời gian giải ngân;
d) Domestic financial mechanism; expected source of repayment;
d) Cơ chế tài chính trong nước; dự kiến nguồn trả nợ;
đ) Documents expressing the interest of the foreign lender (if any).
đ) Văn bản thể hiện sự quan tâm của bên cho vay nước ngoài (nếu có).
3. The Prime Minister's approval of the loan proposal is the basis for the loan-proposing agency to carry out investment procedures for the program or project in accordance with the law on public investment and the law on investment.
3. Phê duyệt của Thủ tướng Chính phủ về đề xuất khoản vay là cơ sở để cơ quan đề xuất khoản vay thực hiện thủ tục đầu tư chương trình, dự án theo quy định của pháp luật về đầu tư công, pháp luật về đầu tư.
4. The signing of international treaties and agreements on ODA loans and foreign concessional loans for programs and projects must ensure the following conditions:
4. Việc ký kết điều ước quốc tế, thỏa thuận về vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài cho chương trình, dự án phải bảo đảm các điều kiện sau đây:
a) Completion of investment procedures in accordance with the law;
a) Hoàn thành các thủ tục đầu tư theo quy định của pháp luật;
b) The international treaty or agreement on ODA loans or foreign concessional loans is approved for signing by the competent authority.
b) Điều ước quốc tế, thỏa thuận về vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài được cấp có thẩm quyền chấp thuận việc ký kết.
5. Allocation and use of ODA loans and foreign concessional loans shall be ensured strictly and effectively according to the following principles:
5. Phân bổ, sử dụng vốn vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài bảo đảm chặt chẽ, hiệu quả theo nguyên tắc sau đây:
a) Allocation for programs and projects under the spending tasks of the central budget;
a) Cấp phát đối với chương trình, dự án thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách trung ương;
b) On-lending or allocation for provincial-level People's Committees and public service units;
b) Cho vay lại, cấp phát đối với Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, đơn vị sự nghiệp công lập;
c) On-lending to enterprises.
c) Cho vay lại doanh nghiệp.
6. Negotiation, signing, ratification, approval, amendment, supplementation, extension, and termination of international treaties and agreements on ODA loans and foreign concessional loans:
6. Đàm phán, ký, phê chuẩn, phê duyệt, sửa đổi, bổ sung, gia hạn, chấm dứt hiệu lực điều ước quốc tế, thỏa thuận về vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài:
a) For international treaties on ODA loans and foreign concessional loans in the name of the State, the Prime Minister shall submit to the President to decide on the negotiation, signing, ratification, amendment, supplementation, extension, and termination;
a) Đối với điều ước quốc tế về vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài nhân danh Nhà nước, Thủ tướng Chính phủ trình Chủ tịch nước quyết định đàm phán, ký, phê chuẩn, sửa đổi, bổ sung, gia hạn, chấm dứt hiệu lực;
b) For international treaties on ODA loans and foreign concessional loans in the name of the Government, the Prime Minister shall decide on the negotiation; the Government shall decide on the signing, approval, amendment, supplementation, extension, and termination;
b) Đối với điều ước quốc tế về vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài nhân danh Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ quyết định đàm phán; Chính phủ quyết định ký, phê duyệt, sửa đổi, bổ sung, gia hạn, chấm dứt hiệu lực;
c) For agreements on ODA loans and foreign concessional loans in the name of the Government, the Prime Minister shall decide on the signing, amendment, supplementation, and extension for amendments, supplementations, and extensions that increase the Government's foreign debt repayment obligations;
c) Đối với thỏa thuận về vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài nhân danh Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ quyết định ký và sửa đổi, bổ sung, gia hạn đối với các sửa đổi, bổ sung, gia hạn làm tăng nghĩa vụ trả nợ nước ngoài của Chính phủ;
d) In cases where an international treaty on ODA loans or foreign concessional loans can be applied immediately without requiring amendment, supplementation, abolition, or issuance of new legal normative documents, the proposal for signing and ratification or approval may be made simultaneously;
d) Trường hợp điều ước quốc tế về vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài có thể được áp dụng ngay, không yêu cầu sửa đổi, bổ sung, bãi bỏ hoặc ban hành mới văn bản quy phạm pháp luật thì có thể đồng thời đề xuất ký và phê chuẩn hoặc phê duyệt;
đ) In cases where the foreign lender does not require a power of attorney for negotiating an international treaty, based on the approval of the President or the Prime Minister, the agency in charge of negotiation shall conduct the negotiation of the international treaty with the foreign lender;
đ) Trường hợp bên cho vay nước ngoài không yêu cầu cấp giấy ủy quyền đàm phán điều ước quốc tế, căn cứ phê duyệt của Chủ tịch nước, Thủ tướng Chính phủ, cơ quan chủ trì đàm phán thực hiện đàm phán điều ước quốc tế với bên cho vay nước ngoài;
e) For international treaties on ODA loans and foreign concessional loans, the agency proposing the signing may simultaneously obtain inspection opinions from the Ministry of Foreign Affairs, appraisal opinions from the Ministry of Justice, and opinions from other agencies regarding the proposal for signing;
e) Đối với điều ước quốc tế về vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài, cơ quan đề xuất ký kết được đồng thời lấy ý kiến kiểm tra của Bộ Ngoại giao, ý kiến thẩm định của Bộ Tư pháp và ý kiến các cơ quan về đề xuất ký;
g) In cases of amendment, supplementation, or extension of international treaties on ODA loans and foreign concessional loans, it is not necessary to obtain inspection opinions from the Ministry of Foreign Affairs or appraisal opinions from the Ministry of Justice when submitting to the competent authority for decision;
g) Trường hợp sửa đổi, bổ sung, gia hạn điều ước quốc tế về vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài, không phải lấy ý kiến kiểm tra của Bộ Ngoại giao, ý kiến thẩm định của Bộ Tư pháp khi trình cấp có thẩm quyền quyết định;
h) For international treaties on ODA loans and foreign concessional loans, after signing, it is not necessary to carry out procedures to submit the implementation plan for approval;
h) Đối với điều ước quốc tế về vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài, sau khi ký không phải thực hiện thủ tục trình phê duyệt kế hoạch thực hiện;
i) The order, procedures, and dossiers for negotiation, signing, ratification, approval, amendment, supplementation, extension, implementation, and termination of international treaties on ODA loans and foreign concessional loans shall be carried out in accordance with the Government's regulations.
i) Trình tự, thủ tục, hồ sơ đàm phán, ký, phê chuẩn, phê duyệt, sửa đổi, bổ sung, gia hạn, thực hiện, chấm dứt hiệu lực điều ước quốc tế về vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài thực hiện theo quy định của Chính phủ.
7. Provisions related to international treaties on ODA loans and foreign concessional loans not specified in this Law shall be implemented in accordance with the law on international treaties and other relevant legal provisions.
7. Các quy định liên quan tới điều ước quốc tế về vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài không được quy định tại Luật này thì thực hiện theo quy định của pháp luật về điều ước quốc tế và quy định khác của pháp luật có liên quan.
8. Funding for negotiation, signing, amendment, supplementation, extension, ratification, approval, termination, and organization of implementation of international treaties and agreements on ODA loans and foreign concessional loans shall be ensured by the state budget.
8. Kinh phí cho hoạt động đàm phán, ký, sửa đổi, bổ sung, gia hạn, phê chuẩn, phê duyệt, chấm dứt hiệu lực, tổ chức thực hiện điều ước quốc tế, thỏa thuận về vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài do ngân sách nhà nước bảo đảm.
9. The Government shall stipulate this Article in detail.".
9. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.".
10. Amending and supplementing clause 1 of Article 30 as follows:
10. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 Điều 30 như sau:
20/2017/QH14_30-1 Law on Public Debt Management
"1. Other domestic borrowings of the Government shall be carried out according to the decision of the competent authority or a loan agreement, including borrowings from off-budget state financial funds, the state treasury, and borrowings from financial institutions and credit institutions under loan agreements.".
"1. Các khoản vay trong nước khác của Chính phủ được thực hiện theo quyết định của cấp có thẩm quyền hoặc thỏa thuận vay, bao gồm vay quỹ tài chính nhà nước ngoài ngân sách, ngân quỹ nhà nước, vay từ tổ chức tài chính, tổ chức tín dụng theo thỏa thuận vay.".
11. Amending and supplementing clause 2 and adding clause 3 after clause 2 of Article 31 as follows:
11. Sửa đổi, bổ sung khoản 2 và bổ sung khoản 3 vào sau khoản 2 Điều 31 như sau:
20/2017/QH14_31-2 Law on Public Debt Management
"2. For programs and projects whose on-lending targets are provincial-level People's Committees, the Ministry of Finance shall evaluate the satisfaction of conditions for on-lending and sign on-lending contracts.
"2. Đối với chương trình, dự án thuộc đối tượng vay lại là Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, Bộ Tài chính đánh giá việc đáp ứng các điều kiện được vay lại, ký hợp đồng cho vay lại.
3. For programs and projects whose on-lending targets are enterprises or public service units, policy banks or commercial banks selected according to the provisions of Article 35 of this Law shall conduct on-lending appraisal. The Ministry of Finance shall consider the on-lending and sign on-lending authorization contracts with policy banks and commercial banks.".
3. Đối với chương trình, dự án thuộc đối tượng vay lại là doanh nghiệp hoặc đơn vị sự nghiệp công lập, ngân hàng chính sách, ngân hàng thương mại được lựa chọn theo quy định tại Điều 35 của Luật này thực hiện thẩm định cho vay lại. Bộ Tài chính xem xét việc cho vay lại và ký hợp đồng ủy quyền cho vay lại với ngân hàng chính sách và ngân hàng thương mại.".
12. Amending and supplementing clause 1 of Article 32 as follows:
12. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 Điều 32 như sau:
20/2017/QH14_32-1 Law on Public Debt Management
"1. The Government is responsible for repaying Government debts fully and on time. The amount of new borrowing to repay the principal of the central budget shall be within the total borrowing amount of the central budget decided annually by the National Assembly.".
"1. Chính phủ có trách nhiệm trả nợ của Chính phủ đầy đủ, đúng hạn. Mức vay mới để trả nợ gốc của ngân sách trung ương nằm trong tổng mức vay của ngân sách trung ương hằng năm được Quốc hội quyết định.".
13. Amending and supplementing clause 6 of Article 34 as follows:
13. Sửa đổi, bổ sung khoản 6 Điều 34 như sau:
20/2017/QH14_34-6 Law on Public Debt Management
"6. On-borrowers that are enterprises or public service units must have financial plans whose feasibility is appraised by the competent authority in accordance with the provisions of Article 38 of this Law.".
"6. Bên vay lại là doanh nghiệp, đơn vị sự nghiệp công lập phải có phương án tài chính được cấp có thẩm quyền thẩm định tính khả thi theo quy định tại Điều 38 của Luật này.".
14. Amending and supplementing Article 35 as follows:
14. Sửa đổi, bổ sung Điều 35 như sau:
20/2017/QH14_35 Law on Public Debt Management
"Article 35. Methods of on-lending
"Điều 35. Phương thức cho vay lại
1. The Ministry of Finance shall on-lend to provincial-level People's Committees to implement socio-economic development investment programs and projects under local budget spending tasks in accordance with the law on the state budget.
1. Bộ Tài chính cho Ủy ban nhân dân cấp tỉnh vay lại để thực hiện chương trình, dự án đầu tư phát triển kinh tế - xã hội thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách địa phương theo quy định của pháp luật về ngân sách nhà nước.
2. The Ministry of Finance shall authorize policy banks or commercial banks to perform on-lending through a method where the on-lending agency does not bear credit risk for public service units that self-ensure all current expenditures and investment expenditures.
2. Bộ Tài chính ủy quyền cho ngân hàng chính sách hoặc ngân hàng thương mại thực hiện cho vay lại theo phương thức cơ quan cho vay lại không chịu rủi ro tín dụng đối với đơn vị sự nghiệp công lập tự bảo đảm toàn bộ chi thường xuyên và chi đầu tư.
3. The Ministry of Finance shall authorize policy banks or commercial banks to perform on-lending through a method where the on-lending agency bears part of the credit risk for enterprises to invest in programs and projects in the State's investment priority list, and for public service units that self-ensure current expenditures and part of investment expenditures.
3. Bộ Tài chính ủy quyền cho ngân hàng chính sách hoặc ngân hàng thương mại thực hiện cho vay lại theo phương thức cơ quan cho vay lại chịu một phần rủi ro tín dụng đối với doanh nghiệp để đầu tư chương trình, dự án trong danh mục ưu tiên đầu tư của Nhà nước, đơn vị sự nghiệp công lập tự bảo đảm chi thường xuyên và một phần chi đầu tư.
4. The Ministry of Finance shall authorize commercial banks to perform on-lending through a method where the on-lending agency bears all credit risks for enterprises to invest in production and business projects.
4. Bộ Tài chính ủy quyền cho ngân hàng thương mại thực hiện cho vay lại theo phương thức cơ quan cho vay lại chịu toàn bộ rủi ro tín dụng đối với doanh nghiệp để đầu tư dự án sản xuất, kinh doanh.
5. Commercial banks specified in clauses 2, 3 and 4 of this Article must satisfy the condition of being a commercial bank with experience as an agency authorized to on-lend programs and projects using ODA loans and foreign concessional loans of the Government and being rated by an international credit rating organization at a level equal to or one notch lower than Vietnam's national credit rating.
5. Ngân hàng thương mại quy định tại các khoản 2, 3 và 4 Điều này phải đáp ứng điều kiện là ngân hàng thương mại có kinh nghiệm làm cơ quan được ủy quyền cho vay lại chương trình, dự án sử dụng vốn vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài của Chính phủ và được tổ chức xếp hạng tín nhiệm quốc tế xếp hạng tín nhiệm ở mức ngang bằng hoặc thấp hơn một bậc so với mức xếp hạng tín nhiệm quốc gia của Việt Nam.
6. On-lending of ODA loans and foreign concessional loans of the Government performed by policy banks or commercial banks as prescribed in clause 3 and clause 4 of this Article shall not be counted towards the total outstanding credit balance for one customer or one customer and their related persons at that policy bank or commercial bank according to the provisions of the Law on Credit Institutions.
6. Khoản cho vay lại vốn vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài của Chính phủ do ngân hàng chính sách, ngân hàng thương mại thực hiện theo quy định tại khoản 3 và khoản 4 Điều này không tính vào tổng mức dư nợ cấp tín dụng đối với một khách hàng, một khách hàng và người có liên quan của khách hàng đó tại ngân hàng chính sách, ngân hàng thương mại đó theo quy định của Luật Các tổ chức tín dụng.
32/2024/QH15 Law on Credit Institutions
7. The Government shall stipulate this Article in detail.".
7. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.".
15. Amending and supplementing a number of points and clauses of Article 36 as follows:
15. Sửa đổi, bổ sung một số điểm, khoản của Điều 36 như sau:
20/2017/QH14_36 Law on Public Debt Management
a) Amending and supplementing point a of clause 2 as follows:
a) Sửa đổi, bổ sung điểm a khoản 2 như sau:
20/2017/QH14_36-2-a Law on Public Debt Management
"a) Self-ensure current expenditures and part of investment expenditures; be self-responsible for the efficiency of capital use and debt repayment in accordance with the law;";
"a) Tự bảo đảm chi thường xuyên và một phần chi đầu tư; tự chịu trách nhiệm về hiệu quả sử dụng vốn vay và trả nợ theo quy định của pháp luật;";
b) Amending and supplementing point c of clause 2 as follows:
b) Sửa đổi, bổ sung điểm c khoản 2 như sau:
20/2017/QH14_36-2-c Law on Public Debt Management
"c) Have a financial plan whose feasibility is appraised by the competent authority in accordance with Article 38 of this Law;";
"c) Có phương án tài chính được cấp có thẩm quyền thẩm định tính khả thi theo quy định tại Điều 38 của Luật này;";
20/2017/QH14_38 Law on Public Debt Management
c) Amending and supplementing point đ of clause 2 as follows:
c) Sửa đổi, bổ sung điểm đ khoản 2 như sau:
20/2017/QH14_36-2-5 Law on Public Debt Management
"đ) Perform loan security in accordance with the Government's regulations on on-lending of ODA loans and foreign concessional loans.";
"đ) Thực hiện bảo đảm tiền vay theo quy định của Chính phủ về cho vay lại vốn vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài.";
d) Amending and supplementing point a of clause 3 as follows:
d) Sửa đổi, bổ sung điểm a khoản 3 như sau:
20/2017/QH14_36-3-a Law on Public Debt Management
"a) Have legal personality and be legally established in Vietnam; have operated for at least 03 years, except for enterprises that perform mergers, consolidations, organizational restructuring, or other rearrangements under the direction of the competent authority;";
"a) Có tư cách pháp nhân, được thành lập hợp pháp tại Việt Nam; có thời gian hoạt động ít nhất 03 năm, trừ trường hợp doanh nghiệp thực hiện sáp nhập, hợp nhất, tái cơ cấu bộ máy, sắp xếp lại khác theo chỉ đạo của cấp có thẩm quyền;";
đ) Amending and supplementing point c of clause 3 as follows:
đ) Sửa đổi, bổ sung điểm c khoản 3 như sau:
20/2017/QH14_36-3-c Law on Public Debt Management
"c) Have a financial plan whose feasibility is appraised by the competent authority in accordance with Article 38 of this Law;";
"c) Có phương án tài chính được cấp có thẩm quyền thẩm định tính khả thi theo quy định tại Điều 38 của Luật này;";
20/2017/QH14_38 Law on Public Debt Management
e) Amending and supplementing point đ of clause 3 as follows:
e) Sửa đổi, bổ sung điểm đ khoản 3 như sau:
20/2017/QH14_36-3-dd Law on Public Debt Management
"đ) Have not incurred losses in the most recent 03 consecutive years according to audit reports, except for enterprises rated by one of the international credit rating organizations that have performed credit ratings for Vietnam at a level equal to or one notch lower than the national credit rating;".
"đ) Không bị lỗ trong 03 năm liền kề gần nhất theo báo cáo kiểm toán, trừ trường hợp doanh nghiệp được một trong các tổ chức xếp hạng tín nhiệm quốc tế đã thực hiện xếp hạng tín nhiệm cho Việt Nam xếp hạng tín nhiệm ở mức ngang bằng hoặc thấp hơn một bậc so với mức xếp hạng tín nhiệm quốc gia;".
16. Amending and supplementing point b of clause 2, Article 37 as follows:
16. Sửa đổi, bổ sung điểm b khoản 2 Điều 37 như sau:
20/2017/QH14_37-2-b Law on Public Debt Management
"b) In cases where the on-lending agency does not bear credit risk, the provision for on-lending risk shall be paid into the Debt Repayment Accumulation Fund. In cases where the on-lending agency bears all credit risks, the provision for on-lending risk shall be paid to the on-lending agency. The Government shall stipulate in detail the rate of deduction for payment of on-lending risk provisions in cases where authorized policy banks or commercial banks bear part of the credit risk according to clause 3, Article 35 of this Law;".
"b) Trường hợp cơ quan cho vay lại không chịu rủi ro tín dụng, dự phòng rủi ro cho vay lại được nộp vào Quỹ tích lũy trả nợ. Trường hợp cơ quan cho vay lại chịu toàn bộ rủi ro tín dụng, dự phòng rủi ro cho vay lại được nộp cho cơ quan cho vay lại. Chính phủ quy định chi tiết về tỷ lệ trích nộp dự phòng rủi ro cho vay lại trong trường hợp ngân hàng chính sách, ngân hàng thương mại được ủy quyền cho vay lại chịu một phần rủi ro tín dụng theo quy định tại khoản 3 Điều 35 của Luật này;".
17. Amending and supplementing the title and a number of points and clauses of Article 38 as follows:
17. Sửa đổi, bổ sung tên Điều và một số điểm, khoản của Điều 38 như sau:
20/2017/QH14_38 Law on Public Debt Management
a) Amending and supplementing the title and clause 1 of Article 38 as follows:
a) Sửa đổi, bổ sung tên Điều và khoản 1 Điều 38 như sau:
20/2017/QH14_38-1 Law on Public Debt Management
"Article 38. Evaluation and appraisal of on-lending
"Điều 38. Đánh giá, thẩm định cho vay lại
1. The Ministry of Finance shall evaluate the satisfaction of conditions for on-lending by provincial-level People's Committees as prescribed in clause 1, Article 36 of this Law.";
1. Bộ Tài chính đánh giá việc đáp ứng các điều kiện được vay lại của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quy định tại khoản 1 Điều 36 của Luật này.";
20/2017/QH14_36 Law on Public Debt Management
b) Amending and supplementing point d of clause 2 as follows:
b) Sửa đổi, bổ sung điểm d khoản 2 như sau:
20/2017/QH14_38-2-d Law on Public Debt Management
"d) Based on the appraisal result report and relevant dossiers, the Ministry of Finance shall consider and organize the on-lending.".
"d) Căn cứ báo cáo kết quả thẩm định và hồ sơ liên quan, Bộ Tài chính xem xét, tổ chức việc cho vay lại.".
18. Amending and supplementing a number of points and clauses of Article 43 as follows:
18. Sửa đổi, bổ sung một số điểm, khoản của Điều 43 như sau:
20/2017/QH14_43 Law on Public Debt Management
a) Amending and supplementing point b of clause 1 as follows:
a) Sửa đổi, bổ sung điểm b khoản 1 như sau:
20/2017/QH14_43-1-b Law on Public Debt Management
"b) Have not incurred losses in the most recent 03 consecutive years according to audit reports, except for enterprises rated by one of the international credit rating organizations that have performed credit ratings for Vietnam at a level equal to or one notch lower than the national credit rating;";
"b) Không bị lỗ trong 03 năm liền kề gần nhất theo báo cáo kiểm toán, trừ trường hợp doanh nghiệp được một trong các tổ chức xếp hạng tín nhiệm quốc tế đã thực hiện xếp hạng tín nhiệm cho Việt Nam xếp hạng tín nhiệm ở mức ngang bằng hoặc thấp hơn một bậc so với mức xếp hạng tín nhiệm quốc gia;";
b) Amending and supplementing point đ of clause 1 as follows:
b) Sửa đổi, bổ sung điểm đ khoản 1 như sau:
20/2017/QH14_43-1-dd Law on Public Debt Management
"đ) The guarantee amount is within the annual government guarantee limit approved by the Government or the Prime Minister;";
"đ) Khoản bảo lãnh nằm trong hạn mức bảo lãnh Chính phủ hằng năm đã được Chính phủ hoặc Thủ tướng Chính phủ phê duyệt;";
c) Amending and supplementing point b of clause 2 as follows:
c) Sửa đổi, bổ sung điểm b khoản 2 như sau:
20/2017/QH14_43-2-b Law on Public Debt Management
"b) The guarantee amount is within the annual government guarantee limit approved by the Government or the Prime Minister;".
"b) Khoản bảo lãnh nằm trong hạn mức bảo lãnh Chính phủ hằng năm đã được Chính phủ hoặc Thủ tướng Chính phủ phê duyệt;".
19. Amending and supplementing point a of clause 1, Article 53 as follows:
19. Sửa đổi, bổ sung điểm a khoản 1 Điều 53 như sau:
20/2017/QH14_53-1-a Law on Public Debt Management
"a) For the issuance of local government bonds on the domestic capital market, the provincial-level People's Committee shall develop a bond issuance scheme and report it to the provincial-level People's Council for approval;".
"a) Đối với phát hành trái phiếu chính quyền địa phương tại thị trường vốn trong nước, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh lập Đề án phát hành trái phiếu, báo cáo Hội đồng nhân dân cấp tỉnh phê duyệt;".
20. Amending and supplementing clause 3 of Article 59 as follows:
20. Sửa đổi, bổ sung khoản 3 Điều 59 như sau:
20/2017/QH14_59-3 Law on Public Debt Management
"3. The Ministry of Finance shall develop, uniformly manage, and exploit the public debt database, and apply science, technology, and digital transformation in public debt management.".
"3. Bộ Tài chính xây dựng, quản lý thống nhất và khai thác cơ sở dữ liệu về nợ công, thực hiện ứng dụng khoa học, công nghệ, chuyển đổi số trong quản lý nợ công.".
21. Amending and supplementing clause 1 and adding clause 1a after clause 1 of Article 60 as follows:
21. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 và bổ sung khoản 1a vào sau khoản 1 Điều 60 như sau:
20/2017/QH14_60-1 Law on Public Debt Management
"1. Annually or upon request, the Government shall report to the National Assembly, the Standing Committee of the National Assembly, and the President on information regarding public debt, including:
"1. Hằng năm hoặc theo yêu cầu, Chính phủ báo cáo Quốc hội, Ủy ban Thường vụ Quốc hội, Chủ tịch nước thông tin về nợ công, bao gồm:
a) The public debt situation and the implementation of public debt safety indicators, including data on outstanding debt, debt structure, lenders, borrowing currencies, on-lending status, and the provision and management of government guarantees;
a) Tình hình nợ công và việc thực hiện các chỉ tiêu an toàn nợ công, bao gồm số liệu về dư nợ, cơ cấu nợ, chủ nợ, đồng tiền vay, tình hình cho vay lại, cấp và quản lý bảo lãnh Chính phủ;
b) The implementation of the borrowing and repayment plans of the Government and local governments;
b) Tình hình thực hiện kế hoạch vay, trả nợ của Chính phủ, của chính quyền địa phương;
c) The status of negotiation and signing of international treaties and agreements on ODA loans and foreign concessional loans;
c) Tình hình đàm phán, ký kết điều ước quốc tế và thỏa thuận về vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài;
d) On-lending and government-guaranteed projects facing difficulties in debt repayment and cases where the Debt Repayment Accumulation Fund has to make advance payments on their behalf, detailed by each project;
d) Các dự án vay lại, bảo lãnh Chính phủ gặp khó khăn trong trả nợ và Quỹ tích lũy trả nợ phải ứng trả thay chi tiết theo từng dự án;
đ) The management and use of the Debt Repayment Accumulation Fund, including data on opening balances, receipts and expenditures arising during the period, and closing balances;
đ) Tình hình quản lý, sử dụng Quỹ tích lũy trả nợ, bao gồm số liệu dư đầu kỳ, thu, chi phát sinh trong kỳ, số dư cuối kỳ;
e) The implementation of resolutions of the National Assembly and the Standing Committee of the National Assembly on public debt;
e) Tình hình thực hiện các nghị quyết của Quốc hội, Ủy ban Thường vụ Quốc hội về nợ công;
g) Other relevant information.
g) Các thông tin khác có liên quan.
1a. Monthly, the Ministry of Finance shall report public debt information as prescribed by the Government.".
1a. Hằng tháng, Bộ Tài chính báo cáo các thông tin về nợ công theo quy định của Chính phủ.".
22. Amending and supplementing a number of points and clauses of Article 61 as follows:
22. Sửa đổi, bổ sung một số điểm, khoản của Điều 61 như sau:
20/2017/QH14_61 Law on Public Debt Management
a) Amending and supplementing clause 1 as follows:
a) Sửa đổi, bổ sung khoản 1 như sau:
20/2017/QH14_61-1 Law on Public Debt Management
"1. Published public debt information and data include:
"1. Thông tin, số liệu nợ công được công bố bao gồm:
a) Public debt safety indicators specified in Article 21 of this Law;
a) Các chỉ tiêu an toàn nợ công quy định tại Điều 21 của Luật này;
20/2017/QH14_21 Law on Public Debt Management
b) Public debt data according to Article 4 of this Law, including Government debt, government-guaranteed debt (including advance payments from the Debt Repayment Accumulation Fund), and local government debt;
b) Các số liệu nợ công theo Điều 4 của Luật này gồm có nợ Chính phủ, nợ được Chính phủ bảo lãnh (gồm cả khoản ứng trả từ Quỹ tích lũy trả nợ) và nợ chính quyền địa phương;
20/2017/QH14_4 Law on Public Debt Management
c) Annual public debt borrowing and repayment plan.";
c) Kế hoạch vay, trả nợ công hằng năm.";
b) Amending and supplementing point c of clause 4 as follows:
b) Sửa đổi, bổ sung điểm c khoản 4 như sau:
20/2017/QH14_61-4-c Law on Public Debt Management
"c) Publications or other forms on electronic media.":
"c) Ấn phẩm hoặc hình thức khác trên phương tiện điện tử.":
c) Amending and supplementing clause 5 and clause 6 as follows:
c) Sửa đổi, bổ sung khoản 5 và khoản 6 như sau:
20/2017/QH14_61-5 Law on Public Debt Management
"5. The Government shall stipulate in detail the time, period, and contents of public debt information and data to be published as prescribed in clause 1 of this Article.
"5. Chính phủ quy định chi tiết thời gian, thời kỳ và nội dung thông tin, số liệu nợ công được công bố quy định tại khoản 1 Điều này.
6. Ministries, ministerial-level agencies, provincial-level People's Committees, on-lending agencies, and relevant agencies and organizations are responsible for coordinating with the Ministry of Finance to collate and confirm public debt data and other relevant data. The Government shall stipulate in detail the responsibilities of relevant agencies and units to ensure the timely publication of information.".
6. Bộ, cơ quan ngang Bộ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, cơ quan cho vay lại, cơ quan, tổ chức có liên quan có trách nhiệm phối hợp với Bộ Tài chính đối chiếu, xác nhận số liệu nợ công và các số liệu có liên quan. Chính phủ quy định chi tiết trách nhiệm của các cơ quan, đơn vị liên quan bảo đảm việc công bố thông tin kịp thời hạn.".
23. Abolishing clause 1 of Article 14, clause 8 of Article 14, clause 2 of Article 17, Article 23 and point a of clause 3 of Article 30.
23. Bãi bỏ khoản 1 Điều 14, khoản 8 Điều 14, khoản 2 Điều 17, Điều 23 và điểm a khoản 3 Điều 30.
20/2017/QH14_14 Law on Public Debt Management
20/2017/QH14_23 Law on Public Debt Management
Article 2. Implementation provisions
Điều 2. Điều khoản thi hành
1. This Law takes effect from January 01, 2026.
1. Luật này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 01 năm 2026.
2. Adding clause 11a and clause 11b after clause 11, Article 4 of the Law on Corporate Income Tax No. 67/2025/QH15 as follows:
2. Bổ sung khoản 11a và khoản 11b vào sau khoản 11 Điều 4 của Luật Thuế Thu nhập doanh nghiệp số 67/2025/QH15 như sau:
67/2025/QH15_4 Corporate Income Tax Law
"11a. Income of investors from interest on Vietnam Government bonds.
"11a. Thu nhập của nhà đầu tư từ lãi trái phiếu Chính phủ Việt Nam.
11b. Income of foreign lenders from interest and fees arising from loans to the State or the Government of Vietnam.".
11b. Thu nhập của bên cho vay nước ngoài từ lãi, phí phát sinh từ khoản cho vay đối với Nhà nước, Chính phủ Việt Nam.".
Article 3. Transitional provisions
Điều 3. Điều khoản chuyển tiếp
1. For programs and projects whose program or project proposals or investment policies were approved before the effective date of this Law, the loan proposal procedures are not required; in cases where there is a change in content regarding an increase in the loan value after the effective date of this Law, the loan proposal procedures must be carried out in accordance with clause 9, Article 1 of this Law.
1. Đối với chương trình, dự án đã được phê duyệt đề xuất chương trình, dự án hoặc chủ trương đầu tư trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành thì không phải thực hiện thủ tục đề xuất khoản vay; trường hợp có thay đổi nội dung về việc tăng trị giá khoản vay sau ngày Luật này có hiệu lực thi hành thì phải thực hiện thủ tục đề xuất khoản vay theo quy định tại khoản 9 Điều 1 của Luật này.
2. For programs and projects applying specific mechanisms on public debt according to resolutions of the National Assembly, ministries, central agencies, provincial-level People's Committees, and state-owned enterprises may choose to continue applying them according to the promulgated resolutions or according to the provisions of this Law.
2. Đối với các chương trình, dự án áp dụng cơ chế đặc thù về nợ công theo nghị quyết của Quốc hội thì các Bộ, cơ quan trung ương, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, doanh nghiệp nhà nước được lựa chọn tiếp tục áp dụng theo nghị quyết đã ban hành hoặc theo quy định của Luật này.
3. For international treaties and agreements on ODA loans and foreign concessional loans for which the proposing agency has submitted dossiers to the competent authority regarding negotiation, signing, ratification, approval, amendment, supplementation, or extension before the effective date of this Law, they shall continue to be implemented in accordance with the Law on Public Debt Management No. 20/2017/QH14, which has been amended and supplemented under Law No. 90/2025/QH15.
3. Đối với điều ước quốc tế, thỏa thuận vay ODA, vay ưu đãi nước ngoài đã được cơ quan đề xuất gửi hồ sơ trình cấp có thẩm quyền về việc đàm phán, ký, phê chuẩn, phê duyệt, sửa đổi, bổ sung, gia hạn trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành thì tiếp tục thực hiện theo quy định của Luật Quản lý nợ công số 20/2017/QH14 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 90/2025/QH15.
20/2017/QH14 Law on Public Debt Management
4. Programs and projects for which the Prime Minister approved the financial mechanism and on-lending conditions before the effective date of this Law shall continue to be implemented according to the approved mechanism.
4. Chương trình, dự án đã được Thủ tướng Chính phủ phê duyệt cơ chế tài chính, điều kiện cho vay lại trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành thì tiếp tục thực hiện theo cơ chế đã phê duyệt.
This Law was passed by the 15th National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at its 10th session on December 10, 2025.
Luật này được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XV, Kỳ họp thứ 10 thông qua ngày 10 tháng 12 năm 2025
|
CHAIRMAN OF THE NATIONAL ASSEMBLY CHỦ TỊCH QUỐC HỘI |