NATIONAL ASSEMBLY

QUỐC HỘI

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Law No.: 112/2025/QH15

Luật số: 112/2025/QH15

Hanoi, December 10, 2025

Hà Nội, ngày 10 tháng 12 năm 2025

LAW

LUẬT

ON PLANNING

QUY HOẠCH

Pursuant to the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam which was amended and supplemented with several articles according to Resolution No. 203/2025/QH15;

Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Nghị quyết số 203/2025/QH15;

The National Assembly promulgates the Law on Planning.

Quốc hội ban hành Luật Quy hoạch.

Chapter I

Chương I

GENERAL PROVISIONS

QUY ĐỊNH CHUNG

Article 1. Scope of regulation

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh

This Law provides for the planning system; the formulation, appraisal, decision or approval, announcement, provision of information, implementation, evaluation, and adjustment of planning; and state management of planning activities.

Luật này quy định hệ thống quy hoạch; việc lập, thẩm định, quyết định hoặc phê duyệt, công bố, cung cấp thông tin, thực hiện, đánh giá và điều chỉnh quy hoạch; quản lý nhà nước về hoạt động quy hoạch.

Article 2. Subjects of application

Điều 2. Đối tượng áp dụng

This Law applies to agencies, organizations, and individuals involved in the formulation, appraisal, decision or approval, announcement, provision of information, implementation, evaluation, and adjustment of planning, and other relevant agencies, organizations, and individuals.

Luật này áp dụng đối với cơ quan, tổ chức, cá nhân tham gia lập, thẩm định, quyết định hoặc phê duyệt, công bố, cung cấp thông tin, thực hiện, đánh giá, điều chỉnh quy hoạch và cơ quan, tổ chức, cá nhân khác có liên quan.

Article 3. Interpretation of terms

Điều 3. Giải thích từ ngữ

In this Law, the terms below are understood as follows:

Trong Luật này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:

1. Planning is the development orientation, arrangement, and spatial distribution of economic, social, national defense, and security activities associated with infrastructure development, resource use, and environmental protection in a territory for a certain period to effectively use national resources to achieve sustainable development goals and ensure a comprehensive and long-term national development vision.

1. Quy hoạch là định hướng phát triển, sắp xếp, phân bố không gian các hoạt động kinh tế, xã hội, quốc phòng, an ninh gắn với phát triển kết cấu hạ tầng, sử dụng tài nguyên, bảo vệ môi trường trên một phạm vi lãnh thổ cho thời kỳ nhất định nhằm sử dụng hiệu quả các nguồn lực của đất nước để thực hiện mục tiêu phát triển bền vững và bảo đảm tầm nhìn phát triển quốc gia mang tính tổng thể, dài hạn.

2. National comprehensive planning is national-level planning, directing the development, arrangement, and spatial distribution of economic, social, national defense, and security activities, urban systems, infrastructure, resource use, environmental protection, disaster prevention and control, and response to climate change of national, international, and inter-regional strategic importance on the territory including land, islands, and sea areas.

2. Quy hoạch tổng thể quốc gia là quy hoạch cấp quốc gia, định hướng phát triển, sắp xếp, phân bố không gian các hoạt động kinh tế, xã hội, quốc phòng, an ninh, hệ thống đô thị, kết cấu hạ tầng, sử dụng tài nguyên, bảo vệ môi trường, phòng, chống thiên tai, ứng phó với biến đổi khí hậu có tầm quan trọng cấp quốc gia, quốc tế và có tính liên vùng mang tính chiến lược trên lãnh thổ bao gồm đất liền, hải đảo, vùng biển.

3. National marine spatial planning is national-level planning, concretizing the national comprehensive planning on the orientation of national marine spatial development, including the arrangement and spatial distribution of economic, social, national defense, and security activities on coastal land, islands, and sea areas under the sovereignty, sovereign rights, and national jurisdiction of Vietnam.

3. Quy hoạch không gian biển quốc gia là quy hoạch cấp quốc gia, cụ thể hóa quy hoạch tổng thể quốc gia về định hướng phát triển không gian biển quốc gia bao gồm sắp xếp, phân bố không gian cho các hoạt động kinh tế, xã hội, quốc phòng, an ninh trên vùng đất ven biển, hải đảo, vùng biển thuộc chủ quyền, quyền chủ quyền, quyền tài phán quốc gia của Việt Nam.

4. National land use planning is national-level planning, concretizing the national comprehensive planning on national land use orientation for economic, social, national defense, security, environmental protection, disaster prevention and control, and response to climate change goals based on land potential and land use needs of sectors and fields for each region.

4. Quy hoạch sử dụng đất quốc gia là quy hoạch cấp quốc gia, cụ thể hóa quy hoạch tổng thể quốc gia về định hướng sử dụng đất quốc gia cho các mục tiêu phát triển kinh tế, xã hội, quốc phòng, an ninh, bảo vệ môi trường, phòng, chống thiên tai, ứng phó với biến đổi khí hậu trên cơ sở tiềm năng đất đai và nhu cầu sử dụng đất của các ngành, lĩnh vực đối với từng vùng.

5. Sectoral planning is national-level planning, concretizing the national comprehensive planning on development orientation, arrangement, and distribution of space and resources for infrastructure sectors, resource use, environmental protection, and biodiversity conservation of national, inter-regional, or inter-provincial importance.

5. Quy hoạch ngành là quy hoạch cấp quốc gia, cụ thể hóa quy hoạch tổng thể quốc gia về định hướng phát triển, sắp xếp, phân bố không gian, nguồn lực cho các ngành kết cấu hạ tầng, sử dụng tài nguyên, bảo vệ môi trường, bảo tồn đa dạng sinh học có tầm quan trọng của quốc gia, mang tính liên vùng, liên tỉnh.

6. Region is a part of the national territory including several adjacent provinces and cities formed on the basis of links in geography, economy, society, environment, culture, and infrastructure defined for the purpose of regional planning.

6. Vùng là một bộ phận của lãnh thổ quốc gia bao gồm một số tỉnh, thành phố liền kề được hình thành trên cơ sở liên kết về địa lý, kinh tế, xã hội, môi trường, văn hóa và kết cấu hạ tầng được xác định để lập quy hoạch vùng.

7. Regional planning is planning that concretizes the national comprehensive planning for a region regarding the development orientation, arrangement, and spatial distribution of economic, social, national defense, and security activities, urban systems, inter-provincial connecting infrastructure, resource use, environmental protection, disaster prevention and control, and response to climate change, meeting the requirements of sustainable development and linkage between sectors and localities within the region.

7. Quy hoạch vùng là quy hoạch cụ thể hóa quy hoạch tổng thể quốc gia đối với vùng về định hướng phát triển, sắp xếp, phân bố không gian các hoạt động kinh tế, xã hội, quốc phòng, an ninh, hệ thống đô thị, kết cấu hạ tầng kết nối liên tỉnh, sử dụng tài nguyên, bảo vệ môi trường, phòng, chống thiên tai, ứng phó với biến đổi khí hậu, đáp ứng yêu cầu phát triển bền vững và liên kết giữa các ngành, các địa phương trên phạm vi lãnh thổ vùng.

8. Provincial planning is planning that concretizes national comprehensive planning and regional planning at the provincial level regarding development orientation, arrangement, and spatial distribution of economic, social, national defense, and security activities, urban and rural development, infrastructure, resource use, environmental protection, disaster prevention and control, and response to climate change.

8. Quy hoạch tỉnh là quy hoạch cụ thể hóa quy hoạch tổng thể quốc gia, quy hoạch vùng ở địa bàn tỉnh về phương hướng phát triển, sắp xếp, phân bố không gian các hoạt động kinh tế, xã hội, quốc phòng, an ninh, phát triển đô thị và nông thôn, kết cấu hạ tầng, sử dụng tài nguyên, bảo vệ môi trường, phòng, chống thiên tai, ứng phó với biến đổi khí hậu.

9. Detailed sectoral planning is planning that concretizes the planning specified in Section 2 of the Appendix promulgated with this Law regarding the plan for development, arrangement, and spatial distribution for infrastructure and resource use sectors.

9. Quy hoạch chi tiết ngành là quy hoạch cụ thể hóa quy hoạch được quy định tại mục 2 Phụ lục ban hành kèm theo Luật này về phương án phát triển, sắp xếp, phân bố không gian phát triển cho các ngành kết cấu hạ tầng, sử dụng tài nguyên.

10. Planning integration is a comprehensive and synchronously coordinated approach to handling inter-sectoral, inter-regional, and inter-provincial issues related to infrastructure, resource use, environmental protection, and biodiversity conservation, ensuring linkage, consistency, and systematicity to achieve balanced, harmonious, effective, and sustainable development goals.

10. Tích hợp quy hoạch là phương pháp tiếp cận tổng hợp và phối hợp đồng bộ khi xử lý các vấn đề liên ngành, liên vùng, liên tỉnh có liên quan đến kết cấu hạ tầng, sử dụng tài nguyên, bảo vệ môi trường, bảo tồn đa dạng sinh học, bảo đảm sự liên kết, tính đồng bộ, hệ thống nhằm đạt được mục tiêu phát triển cân đối, hài hòa, hiệu quả và bền vững.

11. Planning activity includes organizing the formulation, appraisal, decision or approval, announcement, provision of information, implementation, evaluation, and adjustment of planning.

11. Hoạt động quy hoạch bao gồm việc tổ chức lập, thẩm định, quyết định hoặc phê duyệt, công bố, cung cấp thông tin, thực hiện, đánh giá, điều chỉnh quy hoạch.

12. Planning formulation agency is an agency or unit assigned by the Government, Ministry, or Provincial People's Committee the responsibility to formulate national-level planning, regional planning, or provincial planning according to the provisions of this Law. The agency formulating detailed sectoral planning, and urban and rural planning is determined according to relevant laws.

12. Cơ quan lập quy hoạch là cơ quan, đơn vị được Chính phủ, Bộ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh giao trách nhiệm lập quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh theo quy định của Luật này. Cơ quan lập quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn được xác định theo quy định của pháp luật có liên quan.

13. Agency organizing the formulation of planning is the Government, Ministry, or Provincial People's Committee responsible for organizing the formulation of national-level planning, regional planning, and provincial planning according to the provisions of this Law. The agency organizing the formulation of detailed sectoral planning, and urban and rural planning is determined according to relevant laws.

13. Cơ quan tổ chức lập quy hoạch là Chính phủ, Bộ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có trách nhiệm tổ chức lập quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh theo quy định của Luật này. Cơ quan tổ chức lập quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn được xác định theo quy định của pháp luật có liên quan.

14. Planning database is a collection of data from planning dossiers that have been decided or approved, arranged and organized to meet the requirements of access, extraction, sharing, management, and updates.

14. Cơ sở dữ liệu về quy hoạch là tập hợp các dữ liệu của hồ sơ quy hoạch đã được quyết định hoặc phê duyệt, được sắp xếp, tổ chức để đáp ứng yêu cầu truy cập, khai thác, chia sẻ, quản lý và cập nhật.

15. National database on planning is a collection of planning databases and information and data related to planning arranged and organized to meet the requirements of access, extraction, sharing, management, and updates.

15. Cơ sở dữ liệu quốc gia về quy hoạch là tập hợp các cơ sở dữ liệu về quy hoạch và thông tin, dữ liệu có liên quan đến quy hoạch được sắp xếp, tổ chức để đáp ứng yêu cầu truy cập, khai thác, chia sẻ, quản lý và cập nhật.

16. National information system on planning is a system including hardware, software, and the national database on planning established for the purpose of access, extraction, sharing, management, updating, and connecting planning information and data nationwide.

16. Hệ thống thông tin quốc gia về quy hoạch là hệ thống bao gồm phần cứng, phần mềm và cơ sở dữ liệu quốc gia về quy hoạch được thiết lập phục vụ mục đích truy cập, khai thác, chia sẻ, quản lý, cập nhật và kết nối thông tin, dữ liệu về quy hoạch trên phạm vi toàn quốc.

17. Planning map is a map showing the main contents of the planning at a certain scale, where planning geographical objects shown on the map have accuracy according to the map scale.

17. Bản đồ quy hoạch là bản đồ thể hiện nội dung chủ yếu của quy hoạch ở tỷ lệ nhất định, đối tượng địa lý quy hoạch thể hiện trên bản đồ có tính chính xác theo tỷ lệ bản đồ.

18. Planning diagram is a drawing showing the overview of planning contents, where planning geographical objects shown on the diagram are indicative of preliminary spatial orientation.

18. Sơ đồ quy hoạch là bản vẽ thể hiện khái quát nội dung quy hoạch, đối tượng địa lý quy hoạch thể hiện trên sơ đồ mang tính định hướng sơ bộ về không gian.

19. Planning formulation time is the period from the date of selecting the planning formulation consulting organization until the time of submitting the planning for appraisal.

19. Thời gian lập quy hoạch là khoảng thời gian tính từ ngày lựa chọn được tổ chức tư vấn lập quy hoạch đến khi trình thẩm định quy hoạch.

20. Planning period is the period determined as the basis for forecasting, calculating, and selecting socio-economic indicators and economic-technical indicators for planning formulation.

20. Thời kỳ quy hoạch là khoảng thời gian được xác định để làm cơ sở dự báo, tính toán, lựa chọn các chỉ tiêu kinh tế - xã hội, chỉ tiêu kinh tế - kỹ thuật cho việc lập quy hoạch.

21. Planning vision is the long-term strategic development goal and orientation of a sector or a territory; serving as a basis for unifying policies and development solutions toward sustainable economic, social, and environmental development goals.

21. Tầm nhìn quy hoạch là mục tiêu, định hướng phát triển mang tính chiến lược dài hạn của một ngành hoặc một lãnh thổ; làm cơ sở để thống nhất các chính sách, giải pháp phát triển hướng tới mục tiêu phát triển bền vững về kinh tế, xã hội, môi trường.

22. Planning validity period is the period from the time the planning is decided or approved until the planning is adjusted or replaced, or the planning for the next period is decided or approved. The validity period of urban and rural planning shall be implemented in accordance with the law on urban and rural planning.

22. Thời hạn hiệu lực của quy hoạch là khoảng thời gian được tính từ khi quy hoạch được quyết định hoặc phê duyệt đến khi quy hoạch được điều chỉnh, thay thế hoặc quy hoạch thời kỳ tiếp theo được quyết định hoặc phê duyệt. Thời hạn hiệu lực của quy hoạch đô thị và nông thôn thực hiện theo quy định của pháp luật về quy hoạch đô thị và nông thôn.

Article 4. Basic principles in planning activities

Điều 4. Nguyên tắc cơ bản trong hoạt động quy hoạch

1. Comply with the guidelines and policies of the Party, the provisions of this Law, other relevant laws, and international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member.

1. Tuân thủ chủ trương, đường lối của Đảng, quy định của Luật này, quy định của pháp luật khác có liên quan và điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.

2. Ensure consistency and synchronization between planning and socio-economic development strategies and plans; ensure the combination of sectoral management with territorial management.

2. Bảo đảm tính thống nhất, đồng bộ giữa quy hoạch với chiến lược, kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội; bảo đảm kết hợp quản lý ngành với quản lý lãnh thổ.

3. Ensure compliance, continuity, inheritance, stability, and hierarchy within the planning system.

3. Bảo đảm sự tuân thủ, tính liên tục, kế thừa, ổn định, thứ bậc trong hệ thống quy hoạch.

4. Ensure long-term and stable development of the nation; ensure national interests and national competitiveness; based on practical, scientific, and objective databases, meeting the development requirements of the nation, regions, and localities.

4. Bảo đảm sự phát triển dài hạn, ổn định của quốc gia; bảo đảm lợi ích quốc gia, năng lực cạnh tranh quốc gia; dựa trên cơ sở dữ liệu thực tiễn, khoa học, khách quan, đáp ứng yêu cầu phát triển của quốc gia, vùng, địa phương.

5. Ensure the participation of agencies, organizations, communities, and individuals; ensure the principle of gender equality.

5. Bảo đảm sự tham gia của cơ quan, tổ chức, cộng đồng, cá nhân; bảo đảm nguyên tắc bình đẳng giới.

6. Ensure scientific nature, application of modern technology, synchronization, interconnectivity, forecastability, feasibility, thrift, and effective use of national resources; ensure objectivity, openness, and transparency.

6. Bảo đảm tính khoa học, ứng dụng công nghệ hiện đại, đồng bộ, kết nối liên thông, dự báo, khả thi, tiết kiệm và sử dụng hiệu quả nguồn lực của đất nước; bảo đảm tính khách quan, công khai, minh bạch.

7. Ensure independence between the planning formulation agency and the Planning Appraisal Council.

7. Bảo đảm tính độc lập giữa cơ quan lập quy hoạch với Hội đồng thẩm định quy hoạch.

8. Ensure resources for planning implementation.

8. Bảo đảm nguồn lực để thực hiện quy hoạch.

9. Ensure unified state management of planning, and appropriate decentralization and delegation of powers between state agencies.

9. Bảo đảm thống nhất quản lý nhà nước về quy hoạch, phân cấp, phân quyền hợp lý giữa các cơ quan nhà nước.

10. Ensure equal competition between economic sectors in accessing business opportunities and economic resources; remove market access barriers, and ensure a favorable and transparent business environment.

10. Bảo đảm cạnh tranh bình đẳng giữa các thành phần kinh tế trong tiếp cận cơ hội kinh doanh và các nguồn lực của nền kinh tế; xóa bỏ các rào cản tiếp cận thị trường, bảo đảm môi trường kinh doanh thông thoáng, minh bạch.

Article 5. Planning system

Điều 5. Hệ thống quy hoạch

1. The planning system includes:

1. Hệ thống quy hoạch bao gồm:

a) National-level planning, including: national comprehensive planning, national marine spatial planning, national land use planning, and sectoral planning;

a) Quy hoạch cấp quốc gia, gồm: quy hoạch tổng thể quốc gia, quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia, quy hoạch ngành;

b) Regional planning. The Government determines the regions that need planning;

b) Quy hoạch vùng. Chính phủ xác định các vùng cần lập quy hoạch;

c) Provincial planning;

c) Quy hoạch tỉnh;

d) Detailed sectoral planning;

d) Quy hoạch chi tiết ngành;

đ) Urban and rural planning;

đ) Quy hoạch đô thị và nông thôn;

e) Planning for special administrative-economic units as prescribed by the National Assembly.

e) Quy hoạch đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt do Quốc hội quy định.

2. The list of sectoral planning and detailed sectoral planning includes the plans in the Appendix promulgated with this Law.

2. Danh mục quy hoạch ngành, quy hoạch chi tiết ngành bao gồm các quy hoạch tại Phụ lục ban hành kèm theo Luật này.

3. The relationship between different types of planning is prescribed as follows:

3. Mối quan hệ giữa các loại quy hoạch được quy định như sau:

a) National marine spatial planning must be consistent with and concretize the national comprehensive planning regarding national marine spatial development orientation;

a) Quy hoạch không gian biển quốc gia phải phù hợp, cụ thể hóa quy hoạch tổng thể quốc gia về định hướng phát triển không gian biển quốc gia;

b) National land use planning must be consistent with and concretize the national comprehensive planning regarding national land use orientation;

b) Quy hoạch sử dụng đất quốc gia phải phù hợp, cụ thể hóa quy hoạch tổng thể quốc gia về định hướng sử dụng đất quốc gia;

c) Sectoral planning must be consistent with and concretize the national comprehensive planning regarding development orientation and spatial organization of the sector; consistent with national marine spatial planning regarding national marine spatial development orientation; consistent with national land use planning regarding national land use orientation related to the sector.

c) Quy hoạch ngành phải phù hợp, cụ thể hóa quy hoạch tổng thể quốc gia về định hướng phát triển và tổ chức không gian phát triển của ngành; phù hợp với quy hoạch không gian biển quốc gia về định hướng phát triển không gian biển quốc gia; phù hợp quy hoạch sử dụng đất quốc gia về định hướng sử dụng đất quốc gia có liên quan đến ngành.

The comprehensive planning for sustainable exploitation and use of coastal resources must be consistent with and concretize national marine spatial planning regarding development orientation and spatial arrangement for exploitation and use of resources and environmental protection within the coastal zone;

Quy hoạch tổng thể khai thác, sử dụng bền vững tài nguyên vùng bờ phải phù hợp, cụ thể hóa quy hoạch không gian biển quốc gia về định hướng phát triển, sắp xếp không gian cho việc khai thác, sử dụng các loại tài nguyên và bảo vệ môi trường trong phạm vi vùng bờ;

d) Regional planning must be consistent with and concretize the national comprehensive planning regarding development orientation, arrangement, and spatial distribution of economic, social, national defense, and security activities, infrastructure, resource use, environmental protection, biodiversity conservation, disaster prevention and control, and response to climate change in the region; consistent with national marine spatial planning regarding national marine spatial development orientation for coastal land, islands, and coastal waters of localities with sea in the region; consistent with national land use planning regarding national land use orientation for the region; consistent with sectoral planning regarding development orientation and spatial organization of sectors in the region;

d) Quy hoạch vùng phải phù hợp, cụ thể hóa quy hoạch tổng thể quốc gia về định hướng phát triển, sắp xếp, phân bố không gian các hoạt động kinh tế, xã hội, quốc phòng, an ninh, kết cấu hạ tầng, sử dụng tài nguyên, bảo vệ môi trường, bảo tồn đa dạng sinh học, phòng, chống thiên tai, ứng phó với biến đổi khí hậu trên địa bàn vùng; phù hợp với quy hoạch không gian biển quốc gia về định hướng phát triển không gian biển quốc gia đối với vùng đất ven biển, hải đảo, vùng biển ven bờ của các địa phương có biển trong vùng; phù hợp với quy hoạch sử dụng đất quốc gia về định hướng sử dụng đất quốc gia đối với vùng; phù hợp với quy hoạch ngành về định hướng phát triển và tổ chức không gian phát triển của ngành trên địa bàn vùng;

đ) Detailed sectoral planning must be consistent with and concretize the planning specified in the Appendix promulgated with this Law; ensure connectivity in spatial arrangement and distribution orientation of regional planning;

đ) Quy hoạch chi tiết ngành phải phù hợp, cụ thể hóa quy hoạch quy định tại Phụ lục ban hành kèm theo Luật này; bảo đảm tính kết nối về định hướng sắp xếp, phân bố không gian của quy hoạch vùng;

e) Provincial planning and detailed sectoral planning must ensure connectivity with each other regarding spatial arrangement and distribution orientation, except for the planning specified in points i and k of this clause;

e) Quy hoạch tỉnh, quy hoạch chi tiết ngành phải bảo đảm tính kết nối với nhau về định hướng sắp xếp, phân bố không gian, trừ quy hoạch quy định tại điểm i và điểm k khoản này;

g) Provincial planning must be consistent with and concretize the national comprehensive planning and regional planning regarding development orientation, arrangement, and spatial distribution of economic, social, national defense, and security activities, infrastructure, resource use, environmental protection, biodiversity conservation, disaster prevention and control, and response to climate change in the province;

g) Quy hoạch tỉnh phải phù hợp, cụ thể hóa quy hoạch tổng thể quốc gia, quy hoạch vùng về định hướng phát triển, sắp xếp, phân bố không gian các hoạt động kinh tế, xã hội, quốc phòng, an ninh, kết cấu hạ tầng, sử dụng tài nguyên, bảo vệ môi trường, bảo tồn đa dạng sinh học, phòng, chống thiên tai, ứng phó với biến đổi khí hậu trên địa bàn tỉnh;

h) Provincial planning must be consistent with sectoral planning regarding sectoral development orientation in the province;

h) Quy hoạch tỉnh phải phù hợp với quy hoạch ngành về định hướng phát triển ngành trên địa bàn tỉnh;

i) Provincial land use planning must be consistent with and concretize provincial planning regarding provincial land use orientation in the province;

i) Quy hoạch sử dụng đất cấp tỉnh phải phù hợp, cụ thể hóa quy hoạch tỉnh về định hướng sử dụng đất cấp tỉnh trên địa bàn tỉnh;

k) Planning for preservation, renovation, and restoration of monuments and archaeological planning must be consistent with and concretize provincial planning regarding the development direction of conservation areas, areas needing preservation, renovation, and restoration of historical-cultural relics, scenic spots, and archaeological areas in the province;

k) Quy hoạch bảo quản, tu bổ, phục hồi di tích, quy hoạch khảo cổ phải phù hợp, cụ thể hóa quy hoạch tỉnh về phương hướng phát triển các khu bảo tồn, khu vực cần được bảo quản, tu bổ, phục hồi di tích lịch sử - văn hóa, danh lam thắng cảnh, khu vực khảo cổ trên địa bàn tỉnh;

l) Urban and rural planning must be consistent with and concretize provincial planning regarding orientation and directions for socio-economic spatial organization, urban and rural development, urban and rural systems, functional zones, infrastructure, and underground space (if any) for urban areas, rural areas, and functional zones.

l) Quy hoạch đô thị và nông thôn phải phù hợp, cụ thể hóa quy hoạch tỉnh về định hướng, phương hướng tổ chức không gian phát triển kinh tế - xã hội, phát triển đô thị và nông thôn, hệ thống đô thị và nông thôn, khu chức năng, kết cấu hạ tầng và không gian ngầm (nếu có) đối với đô thị, nông thôn và khu chức năng.

Article 6. Principles for determining planning to be adjusted and planning to be implemented when there are conflicts between plans

Điều 6. Nguyên tắc xác định quy hoạch phải điều chỉnh và quy hoạch được thực hiện khi có mâu thuẫn giữa các quy hoạch

1. In case national marine spatial planning or national land use planning conflicts with national comprehensive planning, the national marine spatial planning or national land use planning must be adjusted and implemented according to the national comprehensive planning.

1. Trường hợp quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia mâu thuẫn với quy hoạch tổng thể quốc gia thì quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia phải điều chỉnh và thực hiện theo quy hoạch tổng thể quốc gia.

2. In case sectoral planning conflicts with national marine spatial planning or national land use planning, the sectoral planning must be adjusted and implemented according to the national marine spatial planning or national land use planning.

2. Trường hợp quy hoạch ngành mâu thuẫn với quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia thì quy hoạch ngành phải điều chỉnh và thực hiện theo quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia.

3. In case regional planning conflicts with sectoral planning, the Prime Minister shall decide which planning must be adjusted and which planning shall be implemented.

3. Trường hợp quy hoạch vùng mâu thuẫn với quy hoạch ngành, Thủ tướng Chính phủ quyết định quy hoạch phải điều chỉnh và quy hoạch được thực hiện.

4. In case detailed sectoral planning conflicts with the planning it concretizes, the detailed sectoral planning must be adjusted and implemented according to the planning it concretizes.

4. Trường hợp quy hoạch chi tiết ngành mâu thuẫn với quy hoạch mà quy hoạch đó cụ thể hóa thì quy hoạch chi tiết ngành phải điều chỉnh và thực hiện theo quy hoạch mà quy hoạch đó cụ thể hóa.

5. In case sectoral plans conflict with each other, detailed sectoral plans conflict with each other, or a detailed sectoral plan conflicts with a sectoral plan that is not the plan being concretized, the implementation shall be as follows:

5. Trường hợp quy hoạch ngành mâu thuẫn với nhau, quy hoạch chi tiết ngành mâu thuẫn với nhau, quy hoạch chi tiết ngành mâu thuẫn với quy hoạch ngành không phải là quy hoạch được cụ thể hóa thì thực hiện như sau:

a) In case the plans are organized for formulation by one Ministry, the Minister shall decide which planning must be adjusted and which planning shall be implemented;

a) Trường hợp các quy hoạch do một Bộ tổ chức lập, Bộ trưởng quyết định quy hoạch phải điều chỉnh và quy hoạch được thực hiện;

b) In case the plans are organized for formulation by different Ministries or by a Ministry and a Provincial People's Committee, the agency or organization that discovers the conflicting content shall request the relevant planning formulation organization agency to consider and handle it according to its authority; if the planning formulation organization agencies cannot reach an agreement, the Prime Minister shall consider and decide which planning must be adjusted and which planning shall be implemented;

b) Trường hợp các quy hoạch do các Bộ khác nhau tổ chức lập hoặc do Bộ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh tổ chức lập, cơ quan, tổ chức phát hiện nội dung mâu thuẫn kiến nghị cơ quan tổ chức lập quy hoạch có liên quan xem xét, xử lý theo thẩm quyền; nếu các cơ quan tổ chức lập quy hoạch không đạt được sự thống nhất, Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định quy hoạch phải điều chỉnh và quy hoạch được thực hiện;

c) In case the plans fall under the approval authority of the Chairperson of the Provincial People's Committee, the Chairperson of the Provincial People's Committee shall decide which planning must be adjusted and which planning shall be implemented.

c) Trường hợp các quy hoạch thuộc thẩm quyền phê duyệt của Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định quy hoạch phải điều chỉnh và quy hoạch được thực hiện.

6. In case provincial planning conflicts with national-level planning or regional planning, the provincial planning must be adjusted and implemented according to the national-level planning or regional planning.

6. Trường hợp quy hoạch tỉnh mâu thuẫn với quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng thì quy hoạch tỉnh phải điều chỉnh và thực hiện theo quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng.

7. In case provincial planning and detailed sectoral planning have conflicting contents, the implementation shall be as follows:

7. Trường hợp quy hoạch tỉnh, quy hoạch chi tiết ngành có nội dung mâu thuẫn với nhau thì thực hiện như sau:

a) In case provincial planning and detailed sectoral planning have conflicting contents, except for the case specified in point b of this clause, the agency organizing the formulation of detailed sectoral planning shall preside over and coordinate with the agency organizing the formulation of provincial planning to consider and agree on which planning must be adjusted and which planning shall be implemented; if the agency organizing the formulation of detailed sectoral planning and the agency organizing the formulation of provincial planning cannot reach an agreement, the Prime Minister shall consider and decide which planning must be adjusted and which planning shall be implemented;

a) Trường hợp quy hoạch tỉnh, quy hoạch chi tiết ngành có nội dung mâu thuẫn với nhau trừ trường hợp quy định tại điểm b khoản này, cơ quan tổ chức lập quy hoạch chi tiết ngành chủ trì, phối hợp cơ quan tổ chức lập quy hoạch tỉnh xem xét, thống nhất quy hoạch phải điều chỉnh và quy hoạch được thực hiện; nếu cơ quan tổ chức lập quy hoạch chi tiết ngành và cơ quan tổ chức lập quy hoạch tỉnh không đạt được sự thống nhất, Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định quy hoạch phải điều chỉnh và quy hoạch được thực hiện;

b) In case provincial land use planning, planning for preservation, renovation, and restoration of monuments, or archaeological planning conflicts with provincial planning, then provincial land use planning, planning for preservation, renovation, and restoration of monuments, or archaeological planning must be adjusted and implemented according to provincial planning.

b) Trường hợp quy hoạch sử dụng đất cấp tỉnh, quy hoạch bảo quản, tu bổ, phục hồi di tích, quy hoạch khảo cổ mâu thuẫn với quy hoạch tỉnh thì quy hoạch sử dụng đất cấp tỉnh, quy hoạch bảo quản, tu bổ, phục hồi di tích, quy hoạch khảo cổ phải điều chỉnh và thực hiện theo quy hoạch tỉnh.

8. In case urban and rural planning conflicts with provincial planning, the urban and rural planning must be adjusted and implemented according to provincial planning.

8. Trường hợp quy hoạch đô thị và nông thôn mâu thuẫn với quy hoạch tỉnh thì quy hoạch đô thị và nông thôn phải điều chỉnh và thực hiện theo quy hoạch tỉnh.

9. The handling of cases where urban and rural plans conflict with each other shall be carried out in accordance with the law on urban and rural planning.

9. Việc xử lý trong trường hợp quy hoạch đô thị và nông thôn mâu thuẫn với nhau thì thực hiện theo quy định của pháp luật về quy hoạch đô thị và nông thôn.

10. The adjustment of national-level planning, regional planning, and provincial planning in cases where planning has conflicting contents as prescribed in clauses 1, 2, 3, 5, 6 and point a, clause 7 of this Article shall follow the simplified order and procedures specified in Article 54 of this Law.

10. Việc điều chỉnh quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh trong trường hợp quy hoạch có nội dung mâu thuẫn theo quy định tại các khoản 1, 2, 3, 5, 6 và điểm a khoản 7 Điều này thực hiện theo trình tự, thủ tục rút gọn quy định tại Điều 54 của Luật này.

11. The Government shall specify details for clause 3, point b of clause 5, and point a of clause 7 of this Article.

11. Chính phủ quy định chi tiết khoản 3, điểm b khoản 5 và điểm a khoản 7 Điều này.

Article 7. Planning period and vision

Điều 7. Thời kỳ, tầm nhìn quy hoạch

1. The planning period is 10 years, starting from January 1st of the year ending in 1 to December 31st of the year ending in 0.

1. Thời kỳ quy hoạch là 10 năm tính từ ngày 01 tháng 01 của năm có chữ số cuối là 1 đến hết ngày 31 tháng 12 của năm có chữ số cuối là 0.

2. The planning vision is determined for a period of 30 years starting from the beginning of the planning period.

2. Tầm nhìn quy hoạch được xác định cho khoảng thời gian 30 năm tính từ đầu thời kỳ quy hoạch.

3. The period and vision of urban and rural planning shall be implemented in accordance with the law on urban and rural planning.

3. Thời hạn, tầm nhìn của quy hoạch đô thị và nông thôn thực hiện theo quy định của pháp luật về quy hoạch đô thị và nông thôn.

Article 8. Planning diagrams and planning maps

Điều 8. Sơ đồ quy hoạch, bản đồ quy hoạch

1. Planning diagrams and planning maps are established on the national topographic map base at scales corresponding to the scales of the planning diagrams and maps.

1. Sơ đồ quy hoạch, bản đồ quy hoạch được thành lập trên nền bản đồ địa hình quốc gia theo tỷ lệ tương ứng với tỷ lệ của sơ đồ quy hoạch, bản đồ quy hoạch.

2. The accuracy of the position, scope of boundaries, and routes of planning geographical objects in planning diagrams and planning maps is prescribed as follows:

2. Tính chính xác về vị trí, phạm vi ranh giới, hướng tuyến của các đối tượng địa lý quy hoạch trong sơ đồ quy hoạch, bản đồ quy hoạch được quy định như sau:

a) Planning diagrams show the spatial relationship of planning geographical objects regarding position, routes, and scope, and serve as the basis for establishing planning diagrams and maps of lower-level planning;

a) Sơ đồ quy hoạch thể hiện mối quan hệ về không gian của các đối tượng địa lý quy hoạch về vị trí, hướng tuyến, phạm vi và là cơ sở lập sơ đồ quy hoạch, bản đồ quy hoạch của quy hoạch thấp hơn;

b) Planning maps show the specific position, routes, and boundaries of planning geographical objects with accuracy corresponding to the map scale as prescribed by the law on surveying and mapping and other relevant laws.

b) Bản đồ quy hoạch thể hiện vị trí, hướng tuyến, ranh giới cụ thể các đối tượng địa lý quy hoạch có tính chính xác tương ứng theo tỷ lệ bản đồ theo quy định của pháp luật về đo đạc và bản đồ và pháp luật khác có liên quan.

3. The Government shall specify technical requirements for planning diagrams and planning maps; and the list of planning diagrams for national-level planning, regional planning, and provincial planning.

3. Chính phủ quy định chi tiết yêu cầu kỹ thuật chung của sơ đồ quy hoạch, bản đồ quy hoạch; danh mục sơ đồ quy hoạch của quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh.

4. The Minister of Finance shall guide the technical requirements and specific contents of national-level, regional, and provincial planning diagrams.

4. Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn yêu cầu kỹ thuật và nội dung cụ thể của sơ đồ quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh.

5. Ministers of the Ministries shall guide the technical requirements and specific contents of planning diagrams and maps for detailed sectoral planning, and urban and rural planning within their management scope.

5. Bộ trưởng các Bộ hướng dẫn yêu cầu kỹ thuật và nội dung cụ thể của sơ đồ quy hoạch, bản đồ quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn thuộc phạm vi quản lý.

Article 9. Order of formulation, appraisal, decision or approval, and announcement of planning

Điều 9. Trình tự lập, thẩm định, quyết định hoặc phê duyệt và công bố quy hoạch

1. The order of formulation, appraisal, decision, and announcement of national comprehensive planning, national marine spatial planning, and national land use planning shall follow these steps:

1. Trình tự lập, thẩm định, quyết định và công bố quy hoạch tổng thể quốc gia, quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia thực hiện theo các bước sau đây:

a) The planning formulation agency presides over and coordinates with relevant Ministries, ministerial-level agencies, and localities to develop a planning formulation outline and submit it to the Government for decision;

a) Cơ quan lập quy hoạch chủ trì, phối hợp với các Bộ, cơ quan ngang Bộ và địa phương liên quan xây dựng đề cương lập quy hoạch trình Chính phủ quyết định;

b) The planning formulation agency develops the planning content and sends it to relevant Ministries, ministerial-level agencies, and localities for comments;

b) Cơ quan lập quy hoạch xây dựng nội dung quy hoạch, gửi các Bộ, cơ quan ngang Bộ và địa phương liên quan tham gia ý kiến;

c) Relevant Ministries, ministerial-level agencies, and localities are responsible for providing comments and proposing contents within their management scope and sending them to the planning formulation agency;

c) Các Bộ, cơ quan ngang Bộ và địa phương liên quan có trách nhiệm tham gia ý kiến, đề xuất nội dung thuộc phạm vi quản lý, gửi cơ quan lập quy hoạch;

d) The planning formulation agency presides over and coordinates with relevant Ministries, ministerial-level agencies, and localities to consider and handle inter-sectoral, inter-regional, and inter-provincial issues to ensure consistency, synchronization, and effectiveness of the planning;

d) Cơ quan lập quy hoạch chủ trì, phối hợp với các Bộ, cơ quan ngang Bộ và địa phương liên quan xem xét, xử lý các vấn đề liên ngành, liên vùng, liên tỉnh nhằm bảo đảm tính thống nhất, đồng bộ và hiệu quả của quy hoạch;

đ) The planning formulation agency finalizes the planning content and sends it for comments as prescribed in Article 23 of this Law;

đ) Cơ quan lập quy hoạch hoàn thiện nội dung quy hoạch và gửi lấy ý kiến theo quy định tại Điều 23 của Luật này;

e) The planning formulation agency receives and explains the comments and finalizes the planning content to submit to the Planning Appraisal Council;

e) Cơ quan lập quy hoạch tiếp thu, giải trình ý kiến góp ý và hoàn thiện nội dung quy hoạch trình Hội đồng thẩm định quy hoạch;

g) The planning formulation agency finalizes the planning content according to the appraisal comments of the Planning Appraisal Council and reports to the Government for consideration and submission to the National Assembly for decision;

g) Cơ quan lập quy hoạch hoàn thiện nội dung quy hoạch theo ý kiến thẩm định của Hội đồng thẩm định quy hoạch, báo cáo Chính phủ xem xét, trình Quốc hội quyết định;

h) The planning formulation agency organizes the announcement and public disclosure of the planning according to the provisions of articles 41, 42 and 43 of this Law.

h) Cơ quan lập quy hoạch tổ chức công bố, công khai quy hoạch theo quy định tại các điều 41, 42 và 43 của Luật này.

2. The order of formulation, appraisal, approval, and announcement of regional planning shall follow these steps:

2. Trình tự lập, thẩm định, phê duyệt và công bố quy hoạch vùng thực hiện theo các bước sau đây:

a) The agency organizing the formulation of planning presides over and coordinates with relevant Ministries, ministerial-level agencies, and localities in the region to develop a planning formulation outline and submit it to the Prime Minister for approval;

a) Cơ quan tổ chức lập quy hoạch chủ trì, phối hợp với các Bộ, cơ quan ngang Bộ liên quan và địa phương trong vùng xây dựng đề cương lập quy hoạch trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt;

b) The planning formulation agency develops the planning content and reports to the agency organizing the formulation of planning to send for comments to relevant Ministries, ministerial-level agencies, and localities in the region;

b) Cơ quan lập quy hoạch xây dựng nội dung quy hoạch, báo cáo cơ quan tổ chức lập quy hoạch gửi lấy ý kiến các Bộ, cơ quan ngang Bộ liên quan và địa phương trong vùng;

c) Relevant Ministries, ministerial-level agencies, and localities in the region are responsible for providing comments and proposing contents within their management scope and sending them to the planning formulation agency;

c) Các Bộ, cơ quan ngang Bộ liên quan và địa phương trong vùng có trách nhiệm tham gia ý kiến, đề xuất nội dung thuộc phạm vi quản lý, gửi cơ quan lập quy hoạch;

d) The agency organizing the formulation of planning presides over and coordinates with relevant Ministries, ministerial-level agencies, and localities in the region to consider and handle inter-regional and inter-provincial issues to ensure consistency, synchronization, and effectiveness of the planning;

d) Cơ quan tổ chức lập quy hoạch chủ trì, phối hợp với các Bộ, cơ quan ngang Bộ liên quan và địa phương trong vùng xem xét, xử lý các vấn đề liên vùng, liên tỉnh nhằm bảo đảm tính thống nhất, đồng bộ và hiệu quả của quy hoạch;

đ) The agency organizing the formulation of planning finalizes the planning content and sends it for comments as prescribed in Article 23 of this Law;

đ) Cơ quan tổ chức lập quy hoạch hoàn thiện nội dung quy hoạch và gửi lấy ý kiến theo quy định tại Điều 23 của Luật này;

e) The agency organizing the formulation of planning receives and explains the comments and finalizes the planning content to submit to the Planning Appraisal Council;

e) Cơ quan tổ chức lập quy hoạch tiếp thu, giải trình ý kiến góp ý và hoàn thiện nội dung quy hoạch, trình Hội đồng thẩm định quy hoạch;

g) The agency organizing the formulation of planning finalizes the planning content according to the appraisal comments of the Planning Appraisal Council and submits it to the Prime Minister for consideration and approval;

g) Cơ quan tổ chức lập quy hoạch hoàn thiện nội dung quy hoạch theo ý kiến thẩm định của Hội đồng thẩm định quy hoạch, trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, phê duyệt;

h) The agency organizing the formulation of planning organizes the announcement of the planning according to the provisions of articles 41, 42 and 43 of this Law.

h) Cơ quan tổ chức lập quy hoạch tổ chức công bố quy hoạch theo quy định tại các điều 41, 42 và 43 của Luật này.

3. The order of formulation, appraisal, approval, announcement, and disclosure of provincial planning shall follow these steps:

3. Trình tự lập, thẩm định, phê duyệt và công bố, công khai quy hoạch tỉnh thực hiện theo các bước sau đây:

a) The planning formulation agency presides over and coordinates with relevant agencies and organizations to develop a planning formulation outline and submits it to the Provincial People's Committee for approval;

a) Cơ quan lập quy hoạch chủ trì, phối hợp với các cơ quan, tổ chức liên quan xây dựng đề cương lập quy hoạch, trình Ủy ban nhân dân cấp tỉnh phê duyệt;

b) The planning formulation agency presides over and coordinates with relevant agencies and organizations to develop a provincial development orientation framework including analysis, evaluation, and forecast of factors, conditions, resources, and development context, evaluation of the current state of local socio-economic development, and proposal of guiding viewpoints, goals, and priority development orientations as a basis for planning formulation; sends it to specialized agencies under the Provincial People's Committee for comments and proposals for contents within their management scope; and sends it to Communal People's Committees and relevant agencies and organizations in the province for comments;

b) Cơ quan lập quy hoạch chủ trì, phối hợp với các cơ quan, tổ chức liên quan xây dựng khung định hướng phát triển tỉnh bao gồm phân tích, đánh giá, dự báo về các yếu tố, điều kiện, nguồn lực, bối cảnh phát triển, đánh giá thực trạng phát triển kinh tế - xã hội của địa phương, đề xuất các quan điểm chỉ đạo và mục tiêu, các định hướng ưu tiên phát triển làm cơ sở lập quy hoạch; gửi cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh tham gia ý kiến, đề xuất nội dung thuộc phạm vi quản lý; gửi Ủy ban nhân dân cấp xã, cơ quan, tổ chức liên quan trên địa bàn tỉnh tham gia ý kiến;

c) Specialized agencies under the Provincial People's Committee propose contents within their management scope and send them to the planning formulation agency; Communal People's Committees and relevant agencies and organizations in the province provide comments on the provincial planning content and send them to the planning formulation agency;

c) Các cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh đề xuất nội dung thuộc phạm vi quản lý và gửi cơ quan lập quy hoạch, Ủy ban nhân dân cấp xã, cơ quan, tổ chức liên quan trên địa bàn tỉnh tham gia ý kiến đối với nội dung quy hoạch tỉnh và gửi cơ quan lập quy hoạch;

d) The planning formulation agency presides over and coordinates with relevant agencies, organizations, and Communal People's Committees to consider and handle inter-sectoral and inter-communal issues to ensure consistency, synchronization, and effectiveness of the planning;

d) Cơ quan lập quy hoạch chủ trì, phối hợp với các cơ quan, tổ chức liên quan, Ủy ban nhân dân cấp xã xem xét, xử lý các vấn đề liên ngành, liên xã nhằm bảo đảm tính thống nhất, đồng bộ và hiệu quả của quy hoạch;

đ) The planning formulation agency finalizes the planning content and reports to the agency organizing the formulation of planning to send for comments as prescribed in Article 23 of this Law;

đ) Cơ quan lập quy hoạch hoàn thiện nội dung quy hoạch, báo cáo cơ quan tổ chức lập quy hoạch gửi lấy ý kiến theo quy định tại Điều 23 của Luật này;

e) The planning formulation agency presides over and coordinates with relevant agencies, organizations, and Communal People's Committees to receive and explain the comments and finalizes the planning content to submit to the Planning Appraisal Council;

e) Cơ quan lập quy hoạch chủ trì, phối hợp với các cơ quan, tổ chức liên quan, Ủy ban nhân dân cấp xã tiếp thu, giải trình ý kiến góp ý và hoàn thiện nội dung quy hoạch, trình Hội đồng thẩm định quy hoạch;

g) The planning formulation agency finalizes the planning content according to the appraisal comments of the Planning Appraisal Council and submits it to the Provincial People's Committee;

g) Cơ quan lập quy hoạch hoàn thiện nội dung quy hoạch theo ý kiến thẩm định của Hội đồng thẩm định quy hoạch, trình Ủy ban nhân dân cấp tỉnh;

h) The Provincial People's Committee submits the planning to the Provincial People's Council for consideration and adoption before the Chairperson of the Provincial People's Committee approves it; organizes the announcement and public disclosure of the planning according to the provisions of articles 41, 42 and 43 of this Law.

h) Ủy ban nhân dân cấp tỉnh trình Hội đồng nhân dân cấp tỉnh xem xét, thông qua quy hoạch trước khi Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh phê duyệt; tổ chức công bố, công khai quy hoạch theo quy định tại các điều 41, 42 và 43 của Luật này.

4. The order of formulation, appraisal, and approval of detailed sectoral planning, and urban and rural planning shall be carried out in accordance with relevant laws.

4. Trình tự lập, thẩm định và phê duyệt quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn thực hiện theo quy định của pháp luật có liên quan.

5. The announcement of detailed sectoral planning, and urban and rural planning shall comply with the provisions of this Law and other relevant laws.

5. Việc công bố quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn tuân thủ quy định của Luật này và quy định khác của pháp luật có liên quan.

6. The Government shall prescribe the order of formulation, appraisal, approval, and announcement of sectoral planning; and specify details for clauses 1, 2, and 3 of this Article.

6. Chính phủ quy định trình tự lập, thẩm định, phê duyệt và công bố quy hoạch ngành; quy định chi tiết các khoản 1, 2 và 3 Điều này.

Article 10. Costs for planning activities

Điều 10. Chi phí cho hoạt động quy hoạch

1. Costs for formulation, announcement, and adjustment of planning shall use public investment capital in accordance with the law on public investment, recurrent expenditure sources in accordance with the law on the state budget, support resources from organizations and individuals, and other legal capital sources.

1. Chi phí lập, công bố và điều chỉnh quy hoạch được sử dụng nguồn vốn đầu tư công theo quy định của pháp luật về đầu tư công, nguồn chi thường xuyên theo quy định của pháp luật về ngân sách nhà nước, nguồn lực hỗ trợ của các tổ chức, cá nhân và nguồn vốn hợp pháp khác.

2. Costs for planning appraisal and planning implementation evaluation shall use recurrent expenditure sources in accordance with the law on the state budget, support resources from organizations and individuals, and other legal capital sources.

2. Chi phí thẩm định quy hoạch, đánh giá thực hiện quy hoạch sử dụng nguồn chi thường xuyên theo quy định của pháp luật về ngân sách nhà nước, nguồn lực hỗ trợ của các tổ chức, cá nhân và nguồn vốn hợp pháp khác.

3. The Government shall specify the mobilization and use of resources from organizations and individuals supporting planning activities.

3. Chính phủ quy định chi tiết việc huy động và sử dụng nguồn lực của các tổ chức, cá nhân hỗ trợ cho hoạt động quy hoạch.

4. The Minister of Finance shall guide norms for planning activities and the management and use of costs for planning activities.

4. Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn định mức cho hoạt động quy hoạch và việc quản lý, sử dụng chi phí cho hoạt động quy hoạch.

Article 11. State policies on planning activities

Điều 11. Chính sách của nhà nước về hoạt động quy hoạch

1. The State manages socio-economic development and ensures national defense, security, and environmental protection according to the decided or approved planning.

1. Nhà nước quản lý phát triển kinh tế - xã hội và bảo đảm quốc phòng, an ninh, bảo vệ môi trường theo quy hoạch đã được quyết định hoặc phê duyệt.

2. The State promulgates mechanisms and policies to encourage and mobilize resources to promote the application of advanced scientific and technological achievements of the world and step up digital transformation; and ensures sustainable development associated with environmental protection and response to climate change in planning activities.

2. Nhà nước ban hành cơ chế, chính sách khuyến khích và huy động nguồn lực để thúc đẩy ứng dụng thành tựu khoa học, công nghệ tiên tiến của thế giới, đẩy mạnh chuyển đổi số; phát triển bền vững gắn với bảo vệ môi trường và ứng phó với biến đổi khí hậu trong hoạt động quy hoạch.

3. The State promulgates mechanisms and policies to encourage domestic organizations and individuals and foreign organizations and individuals to support resources for planning activities while ensuring objectivity, openness, and transparency.

3. Nhà nước ban hành cơ chế, chính sách khuyến khích tổ chức, cá nhân trong nước và tổ chức, cá nhân nước ngoài hỗ trợ nguồn lực cho hoạt động quy hoạch bảo đảm khách quan, công khai, minh bạch.

4. The State promulgates mechanisms and policies to support the construction, updating, sharing, and extraction of information and data through the national information system on planning.

4. Nhà nước ban hành cơ chế, chính sách hỗ trợ việc xây dựng, cập nhật, chia sẻ, khai thác thông tin và dữ liệu qua hệ thống thông tin quốc gia về quy hoạch.

5. The State promulgates mechanisms and policies to encourage and create favorable conditions for organizations and individuals of all economic sectors to participate in planning activities.

5. Nhà nước ban hành cơ chế, chính sách khuyến khích và tạo điều kiện thuận lợi để các tổ chức, cá nhân thuộc mọi thành phần kinh tế tham gia vào hoạt động quy hoạch.

6. The State promulgates mechanisms and policies to strengthen international cooperation in planning activities.

6. Nhà nước ban hành cơ chế, chính sách tăng cường hợp tác quốc tế trong hoạt động quy hoạch.

Article 12. State management of planning

Điều 12. Quản lý nhà nước về quy hoạch

1. The Government performs unified state management of planning nationwide.

1. Chính phủ thống nhất quản lý nhà nước về quy hoạch trong phạm vi cả nước.

2. The Ministry of Finance is the focal point agency helping the Government perform state management of planning.

2. Bộ Tài chính là cơ quan đầu mối giúp Chính phủ thực hiện quản lý nhà nước về quy hoạch.

3. Ministries and People's Committees at all levels perform state management of planning within their assigned duties and powers.

3. Các Bộ, Ủy ban nhân dân các cấp thực hiện quản lý nhà nước về quy hoạch trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn được giao.

Article 13. Inspection of planning activities

Điều 13. Kiểm tra hoạt động quy hoạch

1. Authority to inspect planning activities:

1. Thẩm quyền kiểm tra hoạt động quy hoạch:

a) The Ministry of Finance organizes the inspection of planning activities for sectoral planning, regional planning, and provincial planning; and reports the results to the Prime Minister;

a) Bộ Tài chính tổ chức kiểm tra hoạt động quy hoạch đối với quy hoạch ngành, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh; báo cáo Thủ tướng Chính phủ kết quả thực hiện;

b) The authority to inspect planning activities for detailed sectoral planning and urban and rural planning is implemented according to relevant laws.

b) Thẩm quyền kiểm tra hoạt động quy hoạch đối với quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn thực hiện theo quy định của pháp luật có liên quan.

2. Contents of inspection of planning activities for sectoral planning, regional planning, and provincial planning include compliance with the order and procedures for formulation, appraisal, approval, announcement, implementation, and adjustment of planning, and planning contents as prescribed by the law on planning.

2. Nội dung kiểm tra hoạt động quy hoạch đối với quy hoạch ngành, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh bao gồm việc tuân thủ trình tự, thủ tục lập, thẩm định, phê duyệt, công bố, thực hiện, điều chỉnh quy hoạch, nội dung quy hoạch theo quy định của pháp luật về quy hoạch.

3. The Government shall specify the order and procedures for inspecting planning activities for sectoral planning, regional planning, and provincial planning, and the responsibilities of relevant agencies, organizations, and individuals.

3. Chính phủ quy định chi tiết trình tự, thủ tục kiểm tra hoạt động quy hoạch đối với quy hoạch ngành, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh và trách nhiệm của các cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan.

Article 14. Reporting on planning activities

Điều 14. Báo cáo về hoạt động quy hoạch

1. Ministries, ministerial-level agencies, and Provincial People's Committees shall send reports on planning activities to the Ministry of Finance before October 31st for synthesis and reporting to the Government before December 31st annually.

1. Bộ, cơ quan ngang Bộ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh gửi báo cáo về hoạt động quy hoạch đến Bộ Tài chính trước ngày 31 tháng 10 để tổng hợp báo cáo Chính phủ trước ngày 31 tháng 12 hằng năm.

2. The Government is responsible for reporting to the National Assembly on planning activities every 5 years.

2. Chính phủ có trách nhiệm báo cáo Quốc hội về hoạt động quy hoạch theo định kỳ 05 năm.

Article 15. Supervision of planning activities

Điều 15. Giám sát hoạt động quy hoạch

1. The supervision of planning activities by the National Assembly and People's Councils shall be carried out in accordance with the law on supervision activities of the National Assembly and People's Councils.

1. Việc giám sát hoạt động quy hoạch của Quốc hội, Hội đồng nhân dân được thực hiện theo quy định của pháp luật về hoạt động giám sát của Quốc hội và Hội đồng nhân dân.

2. The supervision of planning activities by the Vietnam Fatherland Front shall be carried out in accordance with the law on the Vietnam Fatherland Front.

2. Việc giám sát hoạt động quy hoạch của Mặt trận Tổ quốc Việt Nam được thực hiện theo quy định của pháp luật về Mặt trận Tổ quốc Việt Nam.

3. The supervision of planning activities by organizations and individuals shall be carried out in accordance with the law on grassroots democracy and the law on access to information.

3. Việc giám sát hoạt động quy hoạch của tổ chức, cá nhân được thực hiện theo quy định của pháp luật về thực hiện dân chủ ở cơ sở và pháp luật về tiếp cận thông tin.

Article 16. Prohibited acts in planning activities

Điều 16. Các hành vi bị nghiêm cấm trong hoạt động quy hoạch

1. Formulating, appraising, deciding or approving, announcing, providing information, implementing, evaluating, and adjusting planning in violation of the provisions of this Law.

1. Lập, thẩm định, quyết định hoặc phê duyệt, công bố, cung cấp thông tin, thực hiện, đánh giá và điều chỉnh quy hoạch trái với quy định của Luật này.

2. Formulating, appraising, deciding or approving, or adjusting planning on development investment for specific goods, services, or products; fixing the volume or quantity of goods, services, or products produced or consumed; or fixing investors.

2. Lập, thẩm định, quyết định hoặc phê duyệt, điều chỉnh quy hoạch về đầu tư phát triển hàng hóa, dịch vụ, sản phẩm cụ thể; ấn định khối lượng, số lượng hàng hóa, dịch vụ, sản phẩm được sản xuất, tiêu thụ; ấn định nhà đầu tư.

3. Intentionally obstructing the participation in providing comments on planning by agencies, organizations, communities, and individuals; intentionally providing false information about planning; intentionally destroying, forging, or misrepresenting dossiers, papers, or documents related to planning.

3. Cố ý cản trở việc tham gia ý kiến về quy hoạch của cơ quan, tổ chức, cộng đồng, cá nhân; cố ý cung cấp sai thông tin về quy hoạch; cố ý hủy hoại, làm giả hoặc làm sai lệch hồ sơ, giấy tờ, tài liệu liên quan đến quy hoạch.

Chapter II

Chương II

PLANNING FORMULATION

LẬP QUY HOẠCH

Section 1. ORGANIZATION OF PLANNING FORMULATION

Mục 1. TỔ CHỨC LẬP QUY HOẠCH

Article 17. Authority to organize planning formulation

Điều 17. Thẩm quyền tổ chức lập quy hoạch

1. The Government organizes the formulation of national comprehensive planning, national marine spatial planning, and national land use planning.

1. Chính phủ tổ chức lập quy hoạch tổng thể quốc gia, quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia.

2. Ministries organize the formulation of sectoral planning and regional planning within their management scope as prescribed by the Government.

2. Các Bộ tổ chức lập quy hoạch ngành, quy hoạch vùng thuộc phạm vi quản lý theo quy định của Chính phủ.

3. Provincial People's Committees organize the formulation of provincial planning.

3. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh tổ chức lập quy hoạch tỉnh.

4. Authority to organize the formulation of detailed sectoral planning, and urban and rural planning is implemented according to relevant laws.

4. Thẩm quyền tổ chức lập quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn thực hiện theo quy định của pháp luật có liên quan.

Article 18. Simultaneous formulation of plans

Điều 18. Lập đồng thời các quy hoạch

1. Plans are permitted to be formulated simultaneously, unless otherwise prohibited by relevant laws.

1. Các quy hoạch được phép lập đồng thời, trừ trường hợp pháp luật có liên quan không cho lập đồng thời.

2. In case of implementing special public investment projects or urgent public investment projects according to the law on public investment; or other projects under the direction of the Politburo, the Secretariat of the Party Central Committee, or the Government Party Committee, the planning related to the project is permitted to be formulated simultaneously with other plans.

2. Trường hợp thực hiện dự án đầu tư công đặc biệt, dự án đầu tư công khẩn cấp theo quy định của pháp luật về đầu tư công; dự án khác theo chỉ đạo của Bộ Chính trị, Ban Bí thư Trung ương Đảng, Đảng ủy Chính phủ thì quy hoạch có liên quan đến dự án được phép lập đồng thời với quy hoạch khác.

Article 19. Bases for planning formulation

Điều 19. Căn cứ lập quy hoạch

1. Socio-economic development strategy, and sectoral and field development strategies in the same development period (if any).

1. Chiến lược phát triển kinh tế - xã hội, chiến lược phát triển ngành, lĩnh vực trong cùng giai đoạn phát triển (nếu có).

2. Planning of the previous period.

2. Quy hoạch thời kỳ trước.

3. Relevant planning (if any).

3. Quy hoạch có liên quan (nếu có).

4. Detailed sectoral planning and urban and rural planning are formulated based on the provisions of this Law and other relevant laws.

4. Quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn được lập căn cứ theo quy định của Luật này và quy định khác của pháp luật có liên quan.

Article 20. Planning formulation outline

Điều 20. Đề cương lập quy hoạch

1. A planning formulation outline includes the following main contents:

1. Đề cương lập quy hoạch bao gồm những nội dung chủ yếu sau đây:

a) Necessity of the planning; bases for planning formulation; orientation and requirements of relevant planning, and planning to be concretized for the plan needing formulation (if any);

a) Sự cần thiết lập quy hoạch; căn cứ lập quy hoạch; định hướng, yêu cầu của quy hoạch có liên quan, quy hoạch được cụ thể hóa đối với quy hoạch cần lập (nếu có);

b) Scope and boundaries of planning; planning period and vision;

b) Phạm vi, ranh giới lập quy hoạch; thời kỳ, tầm nhìn của quy hoạch;

c) Requirements for planning contents; planning dossier;

c) Yêu cầu về nội dung quy hoạch; hồ sơ quy hoạch;

d) Time and progress of planning formulation;

d) Thời gian, tiến độ lập quy hoạch;

đ) Responsibilities of relevant agencies, organizations, and individuals in planning formulation.

đ) Trách nhiệm của các cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan trong việc lập quy hoạch.

2. Authority to organize the formulation and approval of planning formulation outlines is as follows:

2. Thẩm quyền tổ chức lập, phê duyệt đề cương lập quy hoạch như sau:

a) The planning formulation agency for national comprehensive planning, national marine spatial planning, and national land use planning develops the planning formulation outline and submits it to the Government for decision;

a) Cơ quan lập quy hoạch tổng thể quốc gia, quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia xây dựng đề cương lập quy hoạch, trình Chính phủ quyết định;

b) The agency organizing the formulation of regional planning develops the planning formulation outline and submits it to the Prime Minister for approval;

b) Cơ quan tổ chức lập quy hoạch vùng xây dựng đề cương lập quy hoạch, trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt;

c) The sectoral planning formulation agency develops the sectoral planning formulation outline, reports to the agency organizing the planning formulation, and submits it to the agency or person with authority to approve the planning for consideration and approval of the sectoral planning formulation outline;

c) Cơ quan lập quy hoạch ngành xây dựng đề cương lập quy hoạch ngành, báo cáo cơ quan tổ chức lập quy hoạch, trình cơ quan, người có thẩm quyền phê duyệt quy hoạch xem xét, phê duyệt đề cương lập quy hoạch ngành;

d) The agency organizing the formulation of provincial planning organizes the formulation and approval of the provincial planning formulation outline.

d) Cơ quan tổ chức lập quy hoạch tỉnh tổ chức lập và phê duyệt đề cương lập quy hoạch tỉnh.

3. The task of formulating detailed sectoral planning (if any), and tasks for urban and rural planning are carried out in accordance with relevant laws.

3. Nhiệm vụ lập quy hoạch chi tiết ngành (nếu có), nhiệm vụ quy hoạch đô thị và nông thôn được thực hiện theo quy định của pháp luật có liên quan.

4. The Government shall specify the dossier, order, and procedures for formulation and approval of outlines for national-level, regional, and provincial planning.

4. Chính phủ quy định chi tiết hồ sơ, trình tự, thủ tục lập, phê duyệt đề cương lập quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh.

Article 21. Planning formulation consulting organization

Điều 21. Tổ chức tư vấn lập quy hoạch

1. The selection of consulting organizations for national-level, regional, and provincial planning shall be carried out in accordance with the law on bidding.

1. Việc lựa chọn tổ chức tư vấn lập quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh thực hiện theo quy định của pháp luật về đấu thầu.

2. The selection of consulting organizations for detailed sectoral planning, and urban and rural planning is implemented according to relevant laws.

2. Việc lựa chọn tổ chức tư vấn lập quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn được thực hiện theo quy định của pháp luật có liên quan.

3. The selection of foreign consulting organizations for planning must ensure requirements for state secret protection, national defense, and security, and be suitable for resource balancing capacity.

3. Việc lựa chọn tổ chức tư vấn nước ngoài lập quy hoạch phải bảo đảm yêu cầu về bảo vệ bí mật nhà nước, bảo đảm quốc phòng, an ninh và phù hợp với khả năng cân đối nguồn lực.

4. Consulting organizations for national-level, regional, and provincial planning must have legal status and meet requirements for professional capacity suitable for the undertaken work as prescribed by the Government.

4. Tổ chức tư vấn lập quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh phải có tư cách pháp nhân và đáp ứng điều kiện về năng lực chuyên môn phù hợp với công việc đảm nhận theo quy định của Chính phủ.

5. Heads of planning formulation agencies for national comprehensive planning, national marine spatial planning, national land use planning, and provincial planning, and heads of agencies organizing the formulation of sectoral planning and regional planning shall perform the responsibilities of the competent person regarding organizing bidding for selecting planning formulation consulting organizations according to the law on bidding.

5. Người đứng đầu cơ quan lập quy hoạch tổng thể quốc gia, quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia, quy hoạch tỉnh và người đứng đầu cơ quan tổ chức lập quy hoạch ngành, quy hoạch vùng thực hiện trách nhiệm của người có thẩm quyền đối với việc tổ chức đấu thầu lựa chọn tổ chức tư vấn lập quy hoạch theo quy định của pháp luật về đấu thầu.

Article 22. Strategic environmental assessment in planning formulation

Điều 22. Đánh giá môi trường chiến lược trong lập quy hoạch

1. The formulation of a strategic environmental assessment report for planning must be carried out according to the law on environmental protection, except for cases of planning adjustment under the simplified order and procedures specified in Article 54 of this Law.

1. Việc lập báo cáo đánh giá môi trường chiến lược của quy hoạch phải thực hiện đánh giá môi trường chiến lược theo quy định của pháp luật về bảo vệ môi trường, trừ trường hợp điều chỉnh quy hoạch theo trình tự, thủ tục rút gọn quy định tại Điều 54 của Luật này.

2. The strategic environmental assessment report must be formulated and appraised simultaneously with the process of planning formulation and appraisal.

2. Báo cáo đánh giá môi trường chiến lược phải được lập, thẩm định đồng thời với quá trình lập, thẩm định quy hoạch.

Article 23. Collecting comments on planning

Điều 23. Lấy ý kiến về quy hoạch

1. Responsibility for collecting comments on planning:

1. Trách nhiệm lấy ý kiến về quy hoạch:

a) The planning formulation agency is responsible for collecting comments for national comprehensive planning, national marine spatial planning, and national land use planning;

a) Cơ quan lập quy hoạch có trách nhiệm lấy ý kiến đối với quy hoạch tổng thể quốc gia, quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia;

b) The agency organizing the formulation of planning collects comments for sectoral planning, regional planning, and provincial planning;

b) Cơ quan tổ chức lập quy hoạch lấy ý kiến đối với quy hoạch ngành, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh;

c) Responsibility for collecting comments on detailed sectoral planning and urban and rural planning is implemented according to relevant laws.

c) Trách nhiệm lấy ý kiến về quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn thực hiện theo pháp luật có liên quan.

2. The collection of comments from agencies, organizations, communities, and individuals on planning must comply with the following provisions:

2. Việc lấy ý kiến cơ quan, tổ chức, cộng đồng, cá nhân về quy hoạch tuân thủ quy định sau đây:

a) For national-level, regional, and provincial planning, comments are collected by sending written dossiers and documents, and posting them on the website of the agency organizing the formulation of planning or the planning formulation agency and the national information system on planning, ensuring compliance with the law on state secret protection;

a) Đối với quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh, việc lấy ý kiến được thực hiện bằng hình thức gửi hồ sơ, tài liệu bằng văn bản, đăng tải trên trang thông tin điện tử của cơ quan tổ chức lập quy hoạch hoặc cơ quan lập quy hoạch và hệ thống thông tin quốc gia về quy hoạch, bảo đảm phù hợp với quy định của pháp luật về bảo vệ bí mật nhà nước;

b) For detailed sectoral planning and urban and rural planning, comment collection is carried out according to point a of this clause and other relevant laws.

b) Đối với quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn, việc lấy ý kiến về quy hoạch được thực hiện theo quy định tại điểm a khoản này và quy định khác của pháp luật có liên quan.

3. The agency organizing the formulation of planning or the planning formulation agency is responsible for publicly disclosing the comments and the receipt and explanation of those comments on the website of the agency organizing the formulation of planning or the planning formulation agency and the national information system on planning, except for state secrets as prescribed by the law on state secret protection.

3. Cơ quan tổ chức lập quy hoạch hoặc cơ quan lập quy hoạch có trách nhiệm công khai ý kiến góp ý và việc tiếp thu, giải trình ý kiến góp ý trên trang thông tin điện tử của cơ quan tổ chức lập quy hoạch hoặc cơ quan lập quy hoạch và hệ thống thông tin quốc gia về quy hoạch, trừ các nội dung bí mật nhà nước theo quy định của pháp luật về bảo vệ bí mật nhà nước.

4. The Government shall specify details for comment collection on each type of planning specified in point a, clause 2 of this Article.

4. Chính phủ quy định chi tiết việc lấy ý kiến về từng loại quy hoạch quy định tại điểm a khoản 2 Điều này.

Section 2. PLANNING CONTENTS

Mục 2. NỘI DUNG QUY HOẠCH

Article 24. Requirements for planning contents

Điều 24. Yêu cầu về nội dung quy hoạch

1. Ensure fast and sustainable development goals, associated with environmental protection, disaster prevention and control, adaptation to climate change, and ensuring national defense and security; ensure infrastructure development and urban and rural development associated with preservation of identity, landscape, and community cultural space; rationally and effectively allocate, exploit, and use natural resources and preserve historical-cultural relics, cultural heritage, and natural heritage.

1. Bảo đảm mục tiêu phát triển nhanh và bền vững, gắn với bảo vệ môi trường, phòng, chống thiên tai, thích ứng với biến đổi khí hậu và bảo đảm quốc phòng, an ninh; bảo đảm phát triển kết cấu hạ tầng, phát triển đô thị và nông thôn gắn với bảo tồn bản sắc, cảnh quan và không gian văn hóa cộng đồng; phân bổ, khai thác và sử dụng hợp lý, hiệu quả nguồn tài nguyên thiên nhiên và bảo tồn các di tích lịch sử - văn hóa, di sản văn hóa, di sản thiên nhiên.

2. Ensure harmony of interests between the nation, regions, and localities and the interests of the people and businesses, in which national interests are paramount.

2. Bảo đảm hài hòa lợi ích của quốc gia, các vùng, các địa phương và lợi ích của người dân, doanh nghiệp, trong đó lợi ích quốc gia là cao nhất.

3. Ensure linkage, synchronization, and systematicity between sectors, regions, and localities and maximize the use of existing infrastructure; maximize the potential and advantages of each region and each locality associated with social progress and justice, ensuring social security and national defense and security.

3. Bảo đảm sự liên kết, tính đồng bộ và hệ thống giữa các ngành, các vùng, các địa phương và khai thác, sử dụng tối đa kết cấu hạ tầng hiện có; phát huy tối đa tiềm năng, lợi thế của từng vùng, từng địa phương gắn với tiến bộ công bằng xã hội, bảo đảm an sinh xã hội và bảo đảm quốc phòng, an ninh.

4. Ensure balance between economic, social, national defense, security, and environmental protection factors in the planning process.

4. Bảo đảm sự cân bằng giữa các yếu tố kinh tế, xã hội, quốc phòng, an ninh, bảo vệ môi trường trong quá trình lập quy hoạch.

5. Ensure minimization of negative impacts on the livelihoods of people, the elderly, people with disabilities, ethnic minorities, women, and children; combine with policies to promote development and ensure sustainable livelihoods for people in mountainous areas, islands, ethnic minority areas, areas with difficult socio-economic conditions, and areas with especially difficult socio-economic conditions.

5. Bảo đảm giảm thiểu các tác động tiêu cực đối với sinh kế của người dân, người cao tuổi, người khuyết tật, người dân tộc thiểu số, phụ nữ và trẻ em; kết hợp với các chính sách thúc đẩy phát triển và bảo đảm sinh kế bền vững của người dân tại miền núi, hải đảo, vùng đồng bào dân tộc thiểu số, các địa bàn có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn, địa bàn có điều kiện kinh tế - xã hội đặc biệt khó khăn.

6. Ensure scientific nature and application of technology, meet technical standards and regulations, and suit the development and international integration requirements of the country.

6. Bảo đảm tính khoa học, ứng dụng công nghệ, đáp ứng được các tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật và phù hợp với yêu cầu phát triển và hội nhập quốc tế của đất nước.

Article 25. Contents of national comprehensive planning

Điều 25. Nội dung quy hoạch tổng thể quốc gia

1. National comprehensive planning includes the following main contents:

1. Quy hoạch tổng thể quốc gia bao gồm những nội dung chủ yếu sau đây:

a) Analysis and evaluation of natural conditions and the current state of national development; analysis and evaluation of major national development policies and orientations; analysis and forecast of domestic and international development trends; analysis and forecast of development resources;

a) Phân tích, đánh giá điều kiện tự nhiên, hiện trạng phát triển quốc gia; phân tích, đánh giá các chủ trương, định hướng phát triển lớn tầm quốc gia; phân tích, dự báo xu thế phát triển trong nước và quốc tế; phân tích, dự báo các nguồn lực phát triển;

b) Development of development scenarios and selection of a development scenario;

b) Xây dựng các kịch bản phát triển và lựa chọn kịch bản phát triển;

c) Viewpoints, vision, and development goals;

c) Quan điểm, tầm nhìn, mục tiêu phát triển;

d) Key tasks and development breakthroughs in the planning period;

d) Các nhiệm vụ trọng tâm và đột phá phát triển trong kỳ quy hoạch;

đ) Orientation for spatial development organization including national dynamic zones and growth poles; economic corridors; territorial areas needing conservation or development restrictions;

đ) Định hướng tổ chức không gian phát triển bao gồm các vùng động lực, cực tăng trưởng quốc gia; các hành lang kinh tế; khu vực lãnh thổ cần bảo tồn, hạn chế phát triển;

e) Orientation for development of important national sectors and fields;

e) Định hướng phát triển các ngành, lĩnh vực quan trọng quốc gia;

g) Orientation for marine spatial development;

g) Định hướng phát triển không gian biển;

h) Orientation for national land use by region;

h) Định hướng sử dụng đất quốc gia đến từng vùng;

i) Orientation for regional development and regional linkages;

i) Định hướng phát triển vùng và liên kết vùng;

k) Orientation for urban system development;

k) Định hướng phát triển hệ thống đô thị;

l) Orientation for development of national-level infrastructure, including technical infrastructure and social infrastructure;

l) Định hướng phát triển kết cấu hạ tầng cấp quốc gia, bao gồm hạ tầng kỹ thuật và hạ tầng xã hội;

m) Orientation for environmental protection and biodiversity conservation; exploitation, use, and protection of resources; disaster prevention and control, and response to climate change;

m) Định hướng bảo vệ môi trường và bảo tồn đa dạng sinh học; khai thác, sử dụng và bảo vệ tài nguyên; phòng, chống thiên tai và ứng phó với biến đổi khí hậu;

n) Solutions and expected resources for planning implementation.

n) Giải pháp, dự kiến nguồn lực thực hiện quy hoạch.

2. The Government shall specify details for this Article.

2. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Article 26. Contents of national marine spatial planning

Điều 26. Nội dung quy hoạch không gian biển quốc gia

1. National marine spatial planning includes the following main contents:

1. Quy hoạch không gian biển quốc gia bao gồm những nội dung chủ yếu sau đây:

a) Analysis and evaluation of natural conditions, resources, context with direct impact, and the current state of spatial and resource use of the sea and islands by activities on coastal land, islands, and sea areas under the sovereignty, sovereign rights, and national jurisdiction of Vietnam;

a) Phân tích, đánh giá về điều kiện tự nhiên, nguồn lực, bối cảnh trực tiếp tác động và thực trạng sử dụng không gian, tài nguyên biển và hải đảo của các hoạt động trên vùng đất ven biển, hải đảo, vùng biển thuộc chủ quyền, quyền chủ quyền, quyền tài phán quốc gia của Việt Nam;

b) Forecast of fluctuation trends of resources and environment, and impacts of climate change on resources and environment; needs for exploitation and use of sea and island resources and requirements for environmental protection for coastal land, islands, and sea areas under the sovereignty, sovereign rights, and national jurisdiction of Vietnam in the planning period;

b) Dự báo xu thế biến động của tài nguyên và môi trường, các tác động của biến đổi khí hậu đối với tài nguyên và môi trường; nhu cầu khai thác, sử dụng tài nguyên biển và hải đảo và yêu cầu bảo vệ môi trường đối với vùng đất ven biển, hải đảo, vùng biển thuộc chủ quyền, quyền chủ quyền, quyền tài phán quốc gia của Việt Nam trong thời kỳ quy hoạch;

c) Forecast of context and development scenarios; evaluation of opportunities and challenges for resource use activities of the sea and islands;

c) Dự báo bối cảnh và các kịch bản phát triển; đánh giá các cơ hội và thách thức đối với các hoạt động sử dụng tài nguyên biển và hải đảo;

d) Viewpoints, vision, and development goals;

d) Quan điểm, tầm nhìn, mục tiêu phát triển;

đ) Zonation for using coastal land, islands, and sea areas under the sovereignty, sovereign rights, and national jurisdiction of Vietnam;

đ) Phân vùng sử dụng vùng đất ven biển, hải đảo, vùng biển thuộc chủ quyền, quyền chủ quyền, quyền tài phán quốc gia của Việt Nam;

e) Solutions and expected resources for planning implementation.

e) Giải pháp, dự kiến nguồn lực thực hiện quy hoạch.

2. The Government shall specify details for this Article.

2. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Article 27. Contents of national land use planning

Điều 27. Nội dung quy hoạch sử dụng đất quốc gia

1. National land use planning includes the following main contents:

1. Quy hoạch sử dụng đất quốc gia bao gồm những nội dung chủ yếu sau đây:

a) Analysis and evaluation of natural conditions, resources, context with direct impact, and the current state of land use by sectors and fields;

a) Phân tích, đánh giá về điều kiện tự nhiên, nguồn lực, bối cảnh trực tiếp tác động và thực trạng sử dụng đất của các ngành, lĩnh vực;

b) Forecast of land use fluctuation trends;

b) Dự báo xu thế biến động của việc sử dụng đất;

c) Viewpoints, vision, and land use goals in the planning period;

c) Quan điểm, tầm nhìn, mục tiêu sử dụng đất trong thời kỳ quy hoạch;

d) Orientation for national land use and regional land use to meet land use needs for socio-economic development; ensuring national defense and security; environmental protection, and adaptation to climate change;

d) Định hướng sử dụng đất quốc gia, định hướng sử dụng đất của vùng đáp ứng nhu cầu sử dụng đất để phát triển kinh tế - xã hội; bảo đảm quốc phòng, an ninh; bảo vệ môi trường, thích ứng với biến đổi khí hậu;

đ) Determination of land use indicators in the planning period for agricultural land groups and non-agricultural land groups; in which determining the area of certain types of land including rice cultivation land, special-use forest land, protection forest land, production forest land that is natural forest, national defense land, and security land;

đ) Xác định các chỉ tiêu sử dụng đất trong thời kỳ quy hoạch đối với nhóm đất nông nghiệp, nhóm đất phi nông nghiệp; trong đó xác định diện tích một số loại đất gồm đất trồng lúa, đất rừng đặc dụng, đất rừng phòng hộ, đất rừng sản xuất là rừng tự nhiên, đất quốc phòng, đất an ninh;

e) Solutions and expected resources for planning implementation.

e) Giải pháp, dự kiến nguồn lực thực hiện quy hoạch.

2. The Government shall specify details for this Article.

2. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Article 28. Contents of sectoral planning

Điều 28. Nội dung quy hoạch ngành

1. Infrastructure sectoral planning includes the following main contents:

1. Quy hoạch ngành kết cấu hạ tầng bao gồm những nội dung chủ yếu sau đây:

a) Analysis and evaluation of natural conditions and the current state of national-level, inter-regional, and inter-provincial infrastructure development; the current state of distribution and use of infrastructure space; analysis and forecast of domestic and international development trends; analysis and forecast of development resources;

a) Phân tích, đánh giá điều kiện tự nhiên, thực trạng phát triển kết cấu hạ tầng cấp quốc gia, mang tính liên vùng, liên tỉnh; hiện trạng phân bố, sử dụng không gian kết cấu hạ tầng; phân tích, dự báo xu thế phát triển trong nước và quốc tế; phân tích, dự báo các nguồn lực phát triển;

b) Determination of socio-economic development requirements for the sector; development opportunities and challenges for the sector;

b) Xác định yêu cầu của phát triển kinh tế - xã hội đối với ngành; những cơ hội và thách thức phát triển của ngành;

c) Viewpoints, vision, and development goals;

c) Quan điểm, tầm nhìn, mục tiêu phát triển;

d) Orientation for development of important national-level, inter-sectoral, inter-regional, and inter-provincial infrastructure systems nationwide;

d) Định hướng phát triển hệ thống kết cấu hạ tầng quan trọng của quốc gia, mang tính liên ngành, liên vùng, liên tỉnh trên phạm vi cả nước;

đ) Orientation for land use allocation for infrastructure development;

đ) Định hướng bố trí sử dụng đất cho phát triển kết cấu hạ tầng;

e) Solutions and expected resources for planning implementation.

e) Giải pháp, dự kiến nguồn lực thực hiện quy hoạch.

2. Planning for national defense land use and planning for security land use include the following main contents:

2. Quy hoạch sử dụng đất quốc phòng, quy hoạch sử dụng đất an ninh bao gồm những nội dung chủ yếu sau đây:

a) Orientation for use of national defense land and security land;

a) Định hướng sử dụng đất quốc phòng, đất an ninh;

b) Determination of needs for national defense land use and security land use in the land use planning period suitable for national comprehensive planning; national defense and security tasks, and the national socio-economic development plan;

b) Xác định nhu cầu sử dụng đất quốc phòng, đất an ninh trong kỳ quy hoạch sử dụng đất phù hợp với quy hoạch tổng thể quốc gia; nhiệm vụ quốc phòng, an ninh và kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội của quốc gia;

c) Phasing of national defense and security land use planning for each 5-year plan period;

c) Phân kỳ quy hoạch sử dụng đất quốc phòng, đất an ninh cho từng kỳ kế hoạch 05 năm;

d) Solutions and expected resources for planning implementation.

d) Giải pháp, dự kiến nguồn lực thực hiện quy hoạch.

3. Planning for water resources, irrigation, and disaster prevention and control includes the following main contents:

3. Quy hoạch tài nguyên nước, thủy lợi và phòng, chống thiên tai bao gồm những nội dung chủ yếu sau đây:

a) Analysis and evaluation of natural conditions and resources; investigation and survey of current status, and evaluation of the impacts of exploitation and use of water resources; current status of irrigation infrastructure and disaster prevention and control nationwide;

a) Phân tích, đánh giá điều kiện tự nhiên, nguồn lực; điều tra, khảo sát hiện trạng, đánh giá tác động của việc khai thác, sử dụng tài nguyên nước; hiện trạng kết cấu hạ tầng thủy lợi và phòng, chống thiên tai trên địa bàn cả nước;

b) Analysis and evaluation of socio-economic development policies and orientations related to the exploitation and use of water resources, irrigation infrastructure, and disaster prevention and control;

b) Phân tích, đánh giá chủ trương, định hướng phát triển kinh tế - xã hội liên quan đến việc khai thác, sử dụng tài nguyên nước, kết cấu hạ tầng thủy lợi và phòng, chống thiên tai;

c) Forecast of development trends, development scenarios, and scientific and technological progress and socio-economic development impacting the protection, exploitation, and use of water resources, irrigation infrastructure, and disaster prevention and control in the planning period;

c) Dự báo xu thế phát triển, các kịch bản phát triển, các tiến bộ khoa học, công nghệ và phát triển kinh tế - xã hội tác động tới việc bảo vệ, khai thác, sử dụng tài nguyên nước, kết cấu hạ tầng thủy lợi và phòng, chống thiên tai trong thời kỳ quy hoạch;

d) Evaluation of sectoral linkages and regional linkages; determination of socio-economic development requirements, opportunities, and challenges for developing irrigation infrastructure and disaster prevention and control;

d) Đánh giá về liên kết ngành, liên kết vùng; xác định yêu cầu của phát triển kinh tế - xã hội, những cơ hội và thách thức đối với việc phát triển kết cấu hạ tầng thủy lợi và phòng, chống thiên tai;

đ) Viewpoints, vision, and goals for regulation, distribution, exploitation, and use of water resources, and development of irrigation infrastructure and disaster prevention and control to serve socio-economic development;

đ) Quan điểm, tầm nhìn, mục tiêu điều hòa, phân phối, khai thác, sử dụng tài nguyên nước, phát triển kết cấu hạ tầng thủy lợi, phòng, chống thiên tai phục vụ phát triển kinh tế - xã hội;

e) Orientation for regulation, distribution, exploitation, use, and protection of water resources and prevention and overcoming of harmful effects caused by water;

e) Định hướng điều hòa, phân phối, khai thác, sử dụng, bảo vệ tài nguyên nước và phòng, chống khắc phục hậu quả tác hại do nước gây ra;

g) Orientation for development of irrigation infrastructure and disaster prevention and control nationwide and in regions;

g) Định hướng phát triển kết cấu hạ tầng thủy lợi và phòng, chống thiên tai trên phạm vi cả nước và các vùng;

h) Orientation for land use allocation for national irrigation infrastructure and disaster prevention and control development;

h) Định hướng bố trí sử dụng đất cho phát triển kết cấu hạ tầng thủy lợi và phòng, chống thiên tai quốc gia;

i) Orientation for environmental protection and response to climate change;

i) Định hướng bảo vệ môi trường và ứng phó với biến đổi khí hậu;

k) Solutions and expected resources for planning implementation.

k) Giải pháp, dự kiến nguồn lực thực hiện quy hoạch.

4. Planning for the use of other resources includes the following main contents:

4. Quy hoạch sử dụng tài nguyên khác bao gồm những nội dung chủ yếu sau đây:

a) Analysis and evaluation of socio-economic development policies and orientations and plans related to the protection, exploitation, and use of resources;

a) Phân tích, đánh giá chủ trương, định hướng phát triển kinh tế - xã hội và các quy hoạch có liên quan đến việc bảo vệ, khai thác, sử dụng tài nguyên;

b) Evaluation of impacts of resource exploitation and use;

b) Đánh giá tác động của việc khai thác, sử dụng tài nguyên;

c) Forecast of scientific and technological progress and socio-economic development impacting the protection, exploitation, and use of resources in the planning period;

c) Dự báo tiến bộ khoa học, công nghệ và phát triển kinh tế - xã hội tác động tới việc bảo vệ, khai thác, sử dụng tài nguyên trong thời kỳ quy hoạch;

d) Viewpoints, vision, and goals for protection, exploitation, and use of resources to serve socio-economic development;

d) Quan điểm, tầm nhìn, mục tiêu bảo vệ, khai thác, sử dụng tài nguyên phục vụ phát triển kinh tế - xã hội;

đ) Determination of areas expected for resource exploitation and use; areas needing strict protection and management (if any);

đ) Xác định khu vực dự kiến khai thác, sử dụng tài nguyên; khu vực cần bảo vệ, quản lý nghiêm ngặt (nếu có);

e) Orientation for environmental protection, disaster prevention and control, and response to climate change;

e) Định hướng bảo vệ môi trường, phòng, chống thiên tai và ứng phó với biến đổi khí hậu;

g) Solutions and expected resources for planning implementation.

g) Giải pháp, dự kiến nguồn lực thực hiện quy hoạch.

5. Environmental protection planning includes the following main contents:

5. Quy hoạch bảo vệ môi trường bao gồm những nội dung chủ yếu sau đây:

a) Evaluation of the current state and trends of environmental quality, natural landscapes, and biodiversity; situation and forecast of waste generation; impacts of climate change; situation of environmental management and protection;

a) Đánh giá hiện trạng, diễn biến chất lượng môi trường, cảnh quan thiên nhiên và đa dạng sinh học; tình hình và dự báo phát sinh chất thải; tác động của biến đổi khí hậu; tình hình quản lý và bảo vệ môi trường;

b) Viewpoints, vision, goals, tasks, and solutions for environmental protection;

b) Quan điểm, tầm nhìn, mục tiêu, nhiệm vụ, giải pháp bảo vệ môi trường;

c) Environmental zonation; nature conservation and biodiversity; waste management; environmental monitoring and warning;

c) Phân vùng môi trường; bảo tồn thiên nhiên và đa dạng sinh học; quản lý chất thải; quan trắc và cảnh báo môi trường;

d) Solutions and expected resources for planning implementation.

d) Giải pháp, dự kiến nguồn lực thực hiện quy hoạch.

6. Biodiversity conservation planning includes the following main contents:

6. Quy hoạch bảo tồn đa dạng sinh học bao gồm những nội dung chủ yếu sau đây:

a) Evaluation of the current state and trends of biodiversity, and the situation of biodiversity conservation management;

a) Đánh giá hiện trạng, diễn biến đa dạng sinh học, tình hình quản lý bảo tồn đa dạng sinh học;

b) Viewpoints, vision, goals, tasks, and solutions for biodiversity conservation;

b) Quan điểm, tầm nhìn, mục tiêu, nhiệm vụ, giải pháp bảo tồn đa dạng sinh học;

c) High biodiversity areas; important ecological landscapes; nature reserves; biodiversity corridors; biodiversity conservation facilities; important wetlands;

c) Khu vực đa dạng sinh học cao; cảnh quan sinh thái quan trọng; khu bảo tồn thiên nhiên; hành lang đa dạng sinh học; cơ sở bảo tồn đa dạng sinh học; vùng đất ngập nước quan trọng;

d) Solutions and expected resources for planning implementation.

d) Giải pháp, dự kiến nguồn lực thực hiện quy hoạch.

7. Planning for the network of hydrometeorological stations includes the following main contents:

7. Quy hoạch mạng lưới trạm khí tượng thủy văn bao gồm những nội dung chủ yếu sau đây:

a) Analysis and evaluation of natural, socio-economic, and environmental conditions, the current state of hydrometeorological monitoring activities, and response to climate change; hydrometeorological information and data needs for socio-economic development, national defense, national security, disaster prevention and control, and response to climate change;

a) Phân tích, đánh giá điều kiện tự nhiên, kinh tế - xã hội và môi trường, hiện trạng hoạt động quan trắc khí tượng thủy văn, ứng phó với biến đổi khí hậu; nhu cầu thông tin, dữ liệu khí tượng thủy văn đối với phát triển kinh tế - xã hội, quốc phòng, an ninh quốc gia, phòng, chống thiên tai, ứng phó với biến đổi khí hậu;

b) Evaluation of current climate change monitoring; spatial and temporal variations of hydrometeorological elements needing monitoring; impacts of scientific and technological development; sectoral and regional linkages in developing the national hydrometeorological station network;

b) Đánh giá hiện trạng giám sát biến đổi khí hậu; biến động theo không gian, thời gian của yếu tố khí tượng thủy văn cần quan trắc; tác động của phát triển khoa học và công nghệ; liên kết ngành, liên kết vùng trong việc phát triển mạng lưới trạm khí tượng thủy văn quốc gia;

c) Forecast of development trends, development scenarios, climate change, scientific and technological progress, and socio-economic development impacting the national hydrometeorological station network;

c) Dự báo xu thế phát triển, kịch bản phát triển, biến đổi khí hậu, các tiến bộ khoa học, công nghệ và phát triển kinh tế - xã hội tác động đến mạng lưới trạm khí tượng thủy văn quốc gia;

d) Viewpoints, vision, goals, tasks, and solutions for developing the national hydrometeorological station network;

d) Quan điểm, tầm nhìn, mục tiêu, nhiệm vụ, giải pháp phát triển mạng lưới trạm khí tượng thủy văn quốc gia;

đ) Orientation for development of the national hydrometeorological station network;

đ) Định hướng phát triển mạng lưới trạm khí tượng thủy văn quốc gia;

e) Solutions and expected resources for planning implementation.

e) Giải pháp, dự kiến nguồn lực thực hiện quy hoạch.

8. The Government shall specify details for this Article.

8. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Article 29. Contents of regional planning

Điều 29. Nội dung quy hoạch vùng

1. Regional planning contents reflect development orientations determined in national-level planning; development directions, spatial arrangement, and resource allocation for economic, social, national defense, and security activities, urban and rural systems, infrastructure, and resource use, and environmental protection of inter-sectoral and inter-provincial nature.

1. Nội dung quy hoạch vùng thể hiện các định hướng phát triển đã được xác định ở quy hoạch cấp quốc gia; phương hướng phát triển, sắp xếp không gian và phân bố nguồn lực cho các hoạt động kinh tế, xã hội, quốc phòng, an ninh, hệ thống đô thị và nông thôn, kết cấu hạ tầng, sử dụng tài nguyên, bảo vệ môi trường mang tính liên ngành, liên tỉnh.

2. Regional planning includes the following main contents:

2. Quy hoạch vùng bao gồm những nội dung chủ yếu sau đây:

a) Analysis and evaluation of natural conditions and the current state of regional development; analysis and forecast of unique regional resources, and domestic and international development trends impacting regional development;

a) Phân tích, đánh giá điều kiện tự nhiên, hiện trạng phát triển vùng; phân tích, dự báo nguồn lực đặc thù của vùng, xu thế phát triển trong nước và quốc tế tác động đến phát triển của vùng;

b) Development of development scenarios and selection of a development scenario;

b) Xây dựng các kịch bản phát triển và lựa chọn kịch bản phát triển;

c) Viewpoints, vision, and development goals;

c) Quan điểm, tầm nhìn, mục tiêu phát triển;

d) Key tasks and development breakthroughs in the planning period;

d) Các nhiệm vụ trọng tâm và đột phá phát triển trong thời kỳ quy hoạch;

đ) Development directions for sectors with regional advantages; orientation for socio-economic spatial organization of the region; directions for regional and inter-provincial development;

đ) Phương hướng phát triển ngành có lợi thế của vùng; định hướng tổ chức không gian phát triển kinh tế - xã hội của vùng; phương hướng phát triển vùng, liên tỉnh;

e) Development directions for urban and rural systems;

e) Phương hướng phát triển hệ thống đô thị và nông thôn;

g) Development directions for functional zones and other areas;

g) Phương hướng phát triển các khu chức năng và các khu vực khác;

h) Development directions for inter-provincial connecting technical infrastructure including transportation networks, telecommunications infrastructure, irrigation works, water supply systems, and other technical infrastructure;

h) Phương hướng phát triển hạ tầng kỹ thuật kết nối liên tỉnh bao gồm mạng lưới giao thông, hạ tầng viễn thông, công trình thủy lợi, hệ thống cấp nước và kết cấu hạ tầng kỹ thuật khác;

i) Directions for environmental protection and biodiversity conservation; exploitation, use, and protection of resources; disaster prevention and control, and response to climate change in the regional territory;

i) Phương hướng bảo vệ môi trường và bảo tồn đa dạng sinh học; khai thác, sử dụng và bảo vệ tài nguyên; phòng, chống thiên tai và ứng phó với biến đổi khí hậu trên lãnh thổ vùng;

k) Solutions and expected resources for planning implementation.

k) Giải pháp, dự kiến nguồn lực thực hiện quy hoạch.

3. The Government shall specify details for clause 2 of this Article.

3. Chính phủ quy định chi tiết khoản 2 Điều này.

Article 30. Contents of provincial planning

Điều 30. Nội dung quy hoạch tỉnh

1. Provincial planning contents reflect development orientations determined in national-level planning; development directions determined in regional planning; development directions, spatial arrangement, and resource allocation for socio-economic development, national defense, security, urban and rural areas, infrastructure, resource use, and environmental protection at the provincial and inter-communal levels.

1. Nội dung quy hoạch tỉnh thể hiện các định hướng phát triển đã được xác định ở quy hoạch cấp quốc gia; phương hướng phát triển đã được xác định ở quy hoạch vùng; phương hướng phát triển, sắp xếp không gian và phân bổ nguồn lực cho phát triển kinh tế - xã hội, quốc phòng, an ninh, đô thị và nông thôn, kết cấu hạ tầng, sử dụng tài nguyên, bảo vệ môi trường ở cấp tỉnh, liên xã.

2. Provincial planning includes the following main contents:

2. Quy hoạch tỉnh bao gồm những nội dung chủ yếu sau đây:

a) Analysis and evaluation of natural conditions and unique development conditions of the province; analysis and evaluation of the current state of socio-economic development, current state of land use, current state of urban and rural systems; current state of technical infrastructure, social infrastructure, and underground space; current state of the environment, exploitation, use, and protection of resources and biodiversity;

a) Phân tích, đánh giá điều kiện tự nhiên, điều kiện phát triển đặc thù của tỉnh; phân tích, đánh giá thực trạng phát triển kinh tế - xã hội, hiện trạng sử dụng đất, hiện trạng hệ thống đô thị và nông thôn; hiện trạng hạ tầng kỹ thuật, hạ tầng xã hội, không gian ngầm; hiện trạng môi trường, khai thác, sử dụng, bảo vệ tài nguyên và đa dạng sinh học;

b) Development of development scenarios and selection of a development scenario;

b) Xây dựng các kịch bản phát triển và lựa chọn kịch bản phát triển;

c) Viewpoints, vision, and development goals;

c) Quan điểm, tầm nhìn, mục tiêu phát triển;

d) Key tasks and development breakthroughs in the planning period;

d) Các nhiệm vụ trọng tâm, đột phá phát triển trong thời kỳ quy hoạch;

đ) Direction for socio-economic spatial organization; development directions for sectors and fields;

đ) Phương hướng tổ chức không gian phát triển kinh tế - xã hội; phương hướng phát triển các ngành, lĩnh vực;

e) Development directions for urban and rural areas;

e) Phương hướng phát triển đô thị và nông thôn;

g) Development directions for functional zones; development directions for industrial clusters and concentrated agricultural production zones; development directions for mountainous areas, islands, ethnic minority areas, areas with difficult socio-economic conditions, and areas with especially difficult socio-economic conditions (if any);

g) Phương hướng phát triển các khu chức năng; phương hướng phát triển cụm công nghiệp, các vùng sản xuất nông nghiệp tập trung; phương hướng phát triển khu vực miền núi, hải đảo, vùng đồng bào dân tộc thiểu số, địa bàn có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn, địa bàn có điều kiện kinh tế - xã hội đặc biệt khó khăn (nếu có);

h) Development directions for provincial and inter-communal technical infrastructure;

h) Phương hướng phát triển hạ tầng kỹ thuật cấp tỉnh, liên xã;

i) Development directions for provincial and inter-communal social infrastructure;

i) Phương hướng phát triển hạ tầng xã hội cấp tỉnh, liên xã;

k) Development directions for underground space (if any);

k) Phương hướng phát triển không gian ngầm (nếu có);

l) Orientation for land use in the province;

l) Định hướng sử dụng đất trên địa bàn tỉnh;

m) Directions for environmental protection and biodiversity conservation; exploitation, use, and protection of resources; disaster prevention and control, and response to climate change in the province;

m) Phương hướng bảo vệ môi trường và bảo tồn đa dạng sinh học; khai thác, sử dụng và bảo vệ tài nguyên; phòng, chống thiên tai và ứng phó với biến đổi khí hậu trên địa bàn tỉnh;

n) Solutions and expected resources for planning implementation.

n) Giải pháp, dự kiến nguồn lực thực hiện quy hoạch.

3. Provincial planning contents formulated for cities include the following main contents:

3. Nội dung quy hoạch tỉnh được lập cho thành phố bao gồm những nội dung chủ yếu sau đây:

a) Contents specified in points a, b, c, d, đ, g, h, i, l, m and n of clause 2 of this Article;

a) Nội dung được quy định tại các điểm a, b, c, d, đ, g, h, i, l, m và n khoản 2 Điều này;

b) Development directions for urban and rural systems.

b) Phương hướng phát triển hệ thống đô thị và nông thôn.

4. The Government shall specify details for clause 2 and clause 3 of this Article.

4. Chính phủ quy định chi tiết khoản 2 và khoản 3 Điều này.

Article 31. Contents of detailed sectoral planning, and urban and rural planning

Điều 31. Nội dung quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn

Detailed sectoral planning contents and urban and rural planning contents shall comply with the provisions in points đ, e, i, k and l of clause 3 of Article 5 and Article 24 of this Law and follow other relevant laws.

Nội dung quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn tuân thủ quy định tại các điểm đ, e, i, k và l khoản 3 Điều 5 và Điều 24 của Luật này và thực hiện theo quy định khác của pháp luật có liên quan.

Chapter III

Chương III

APPRAISAL, DECISION OR APPROVAL OF PLANNING

THẨM ĐỊNH, QUYẾT ĐỊNH HOẶC PHÊ DUYỆT QUY HOẠCH

Section 1. PLANNING APPRAISAL

Mục 1. THẨM ĐỊNH QUY HOẠCH

Article 32. Authority to establish Planning Appraisal Councils

Điều 32. Thẩm quyền thành lập Hội đồng thẩm định quy hoạch

1. The Prime Minister establishes the Planning Appraisal Council for national comprehensive planning, national marine spatial planning, national land use planning, and regional planning.

1. Thủ tướng Chính phủ thành lập Hội đồng thẩm định quy hoạch tổng thể quốc gia, quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia và quy hoạch vùng.

2. The agency or person with authority to approve sectoral planning establishes the Sectoral Planning Appraisal Council.

2. Cơ quan, người có thẩm quyền phê duyệt quy hoạch ngành thành lập Hội đồng thẩm định quy hoạch ngành.

3. The Chairperson of the Provincial People's Committee establishes the Provincial Planning Appraisal Council.

3. Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thành lập Hội đồng thẩm định quy hoạch tỉnh.

4. Authority to establish appraisal councils for detailed sectoral planning, and urban and rural planning is implemented according to relevant laws.

4. Thẩm quyền thành lập Hội đồng thẩm định quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn thực hiện theo quy định của pháp luật có liên quan.

Article 33. Planning Appraisal Council

Điều 33. Hội đồng thẩm định quy hoạch

1. The composition of the Appraisal Council for national-level, regional, and provincial planning includes the Chairperson, Vice Chairpersons, and members. Members of the Planning Appraisal Council include representatives of Ministries, ministerial-level agencies, localities, relevant agencies and organizations, and experts as counter-reviewers.

1. Thành phần Hội đồng thẩm định quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh bao gồm Chủ tịch Hội đồng, Phó Chủ tịch Hội đồng và các thành viên. Thành viên của Hội đồng thẩm định quy hoạch bao gồm đại diện Bộ, cơ quan ngang Bộ, địa phương, cơ quan, tổ chức có liên quan và các chuyên gia là ủy viên phản biện.

2. The composition of the appraisal council for detailed sectoral planning, and urban and rural planning is implemented according to relevant laws.

2. Thành phần Hội đồng thẩm định quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn thực hiện theo quy định của pháp luật có liên quan.

3. The Planning Appraisal Council works on a collective basis and is responsible for appraising the planning according to its assigned tasks.

3. Hội đồng thẩm định quy hoạch làm việc theo chế độ tập thể và chịu trách nhiệm thẩm định quy hoạch theo nhiệm vụ được giao.

When necessary, the Planning Appraisal Council may select independent counter-review consultants. Independent counter-review consultants must meet requirements for professional capacity suitable for the work undertaken according to relevant laws and Government regulations.

Trường hợp cần thiết, Hội đồng thẩm định quy hoạch có thể lựa chọn tư vấn phản biện độc lập. Tư vấn phản biện độc lập phải đáp ứng điều kiện về năng lực chuyên môn phù hợp với công việc đảm nhận theo quy định của pháp luật có liên quan và quy định của Chính phủ.

4. The Government shall specify details for the composition and operation of the Appraisal Council for national-level, regional, and provincial planning.

4. Chính phủ quy định chi tiết về thành phần và hoạt động của Hội đồng thẩm định quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh.

Article 34. Dossier to be submitted for planning appraisal

Điều 34. Hồ sơ trình thẩm định quy hoạch

1. A dossier to be submitted for national-level, regional, or provincial planning appraisal includes the following main documents:

1. Hồ sơ trình thẩm định quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng và quy hoạch tỉnh gồm các tài liệu chủ yếu sau đây:

a) Submission statement;

a) Tờ trình;

b) Planning explanation report;

b) Báo cáo thuyết minh quy hoạch;

c) Draft document for planning decision or approval;

c) Dự thảo văn bản quyết định hoặc phê duyệt quy hoạch;

d) System of planning diagrams and the planning database;

d) Hệ thống sơ đồ quy hoạch, cơ sở dữ liệu về quy hoạch;

đ) Strategic environmental assessment report (if any);

đ) Báo cáo đánh giá môi trường chiến lược (nếu có);

e) Synthesis report and report on explanation and receipt of comments from agencies, organizations, communities, and individuals on the planning.

e) Báo cáo tổng hợp và giải trình, tiếp thu ý kiến góp ý của các cơ quan, tổ chức, cộng đồng, cá nhân về quy hoạch.

2. The Planning Appraisal Council only organizes appraisal when it receives a full dossier as prescribed in clause 1 of this Article. When necessary, the Planning Appraisal Council has the right to request the agency submitting the planning for appraisal to provide more information and explanations on relevant contents.

2. Hội đồng thẩm định quy hoạch chỉ tổ chức thẩm định khi nhận đủ hồ sơ quy định tại khoản 1 Điều này. Trường hợp cần thiết, Hội đồng thẩm định quy hoạch có quyền yêu cầu cơ quan trình thẩm định quy hoạch cung cấp thêm thông tin, giải trình về các nội dung liên quan.

3. Dossiers to be submitted for appraisal of detailed sectoral planning, and urban and rural planning are implemented according to relevant laws.

3. Hồ sơ trình thẩm định quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn thực hiện theo quy định của pháp luật có liên quan.

4. The Government shall specify the format of the dossier to be submitted for planning appraisal specified in clause 1 of this Article.

4. Chính phủ quy định chi tiết thể thức hồ sơ trình thẩm định quy hoạch quy định tại khoản 1 Điều này.

Article 35. Contents of planning appraisal

Điều 35. Nội dung thẩm định quy hoạch

1. For national-level, regional, and provincial planning, planning appraisal contents focus on the following issues:

1. Đối với quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh, nội dung thẩm định quy hoạch tập trung vào các vấn đề sau đây:

a) Compliance with the order of planning formulation specified in Article 9 of this Law;

a) Việc tuân thủ trình tự lập quy hoạch quy định tại Điều 9 của Luật này;

b) Consistency and synchronization with relevant planning;

b) Sự thống nhất, đồng bộ với quy hoạch có liên quan;

c) Conformity of the planning with the provisions in Section 2, Chapter II of this Law;

c) Sự phù hợp của quy hoạch với quy định tại Mục 2 Chương II của Luật này;

d) Consistency and synchronization in handling inter-sectoral, inter-regional, and inter-provincial issues according to the planning integration method.

d) Tính thống nhất, đồng bộ trong xử lý các vấn đề liên ngành, liên vùng, liên tỉnh theo phương pháp tích hợp quy hoạch.

2. For detailed sectoral planning and urban and rural planning, appraisal contents include the contents specified in point b, clause 1 of this Article and other relevant laws.

2. Đối với quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn, nội dung thẩm định bao gồm nội dung được quy định tại điểm b khoản 1 Điều này và quy định khác của pháp luật có liên quan.

Section 2. DECISION OR APPROVAL OF PLANNING

Mục 2. QUYẾT ĐỊNH HOẶC PHÊ DUYỆT QUY HOẠCH

Article 36. Authority to decide or approve planning

Điều 36. Thẩm quyền quyết định hoặc phê duyệt quy hoạch

1. The National Assembly decides on national comprehensive planning, national marine spatial planning, and national land use planning.

1. Quốc hội quyết định quy hoạch tổng thể quốc gia, quy hoạch không gian biển quốc gia và quy hoạch sử dụng đất quốc gia.

2. The Prime Minister approves regional planning.

2. Thủ tướng Chính phủ phê duyệt quy hoạch vùng.

3. The Government prescribes the authority to approve sectoral planning.

3. Chính phủ quy định thẩm quyền phê duyệt quy hoạch ngành.

4. Ministers approve detailed sectoral planning, except for the planning specified in clause 5 of this Article.

4. Bộ trưởng phê duyệt quy hoạch chi tiết ngành, trừ quy hoạch quy định tại khoản 5 Điều này.

5. Chairpersons of Provincial People's Committees approve provincial planning, provincial land use planning, archaeological planning, and planning for preservation, renovation, and restoration of monuments of national monument clusters or national monument clusters with provincial-level monuments under their management responsibility.

5. Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh phê duyệt quy hoạch tỉnh, quy hoạch sử dụng đất cấp tỉnh, quy hoạch khảo cổ, quy hoạch bảo quản, tu bổ, phục hồi di tích của cụm di tích quốc gia hoặc cụm di tích quốc gia với di tích cấp tỉnh thuộc trách nhiệm quản lý.

6. Authority to approve urban and rural planning is implemented according to the law on urban and rural planning.

6. Thẩm quyền phê duyệt quy hoạch đô thị và nông thôn thực hiện theo quy định của pháp luật về quy hoạch đô thị và nông thôn.

Article 37. Order of decision or approval of planning

Điều 37. Thứ tự quyết định hoặc phê duyệt quy hoạch

1. National marine spatial planning, national land use planning, sectoral planning, and regional planning are decided or approved after the national comprehensive planning.

1. Quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia, quy hoạch ngành, quy hoạch vùng được quyết định hoặc phê duyệt sau quy hoạch tổng thể quốc gia.

Among national marine spatial planning, national land use planning, sectoral planning, and regional planning, whichever is formulated and appraised first shall be decided or approved first.

Quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia, quy hoạch ngành, quy hoạch vùng được lập, thẩm định trước thì được quyết định hoặc phê duyệt trước.

2. Provincial planning is approved after regional planning.

2. Quy hoạch tỉnh được phê duyệt sau quy hoạch vùng.

3. Detailed sectoral planning is approved after the planning it concretizes.

3. Quy hoạch chi tiết ngành được phê duyệt sau quy hoạch mà quy hoạch đó cụ thể hóa.

4. Approval of urban and rural planning is implemented as follows:

4. Việc phê duyệt quy hoạch đô thị và nông thôn thực hiện như sau:

a) Master plans and zonation plans in cases where master plans are not required according to the law on urban and rural planning are approved after provincial planning is approved;

a) Quy hoạch chung, quy hoạch phân khu trong trường hợp không yêu cầu lập quy hoạch chung theo quy định của pháp luật về quy hoạch đô thị và nông thôn được phê duyệt sau khi quy hoạch tỉnh được phê duyệt;

b) The order of approval for urban and rural planning is implemented according to the law on urban and rural planning, except for the case specified in point a of this clause.

b) Thứ tự phê duyệt quy hoạch đô thị và nông thôn thực hiện theo quy định của pháp luật về quy hoạch đô thị và nông thôn, trừ trường hợp quy định tại điểm a khoản này.

5. In case of implementing special public investment projects or urgent public investment projects according to the law on public investment; or other projects under the direction of the Politburo, the Secretariat of the Party Central Committee, or the Government Party Committee, the planning related to the project is permitted to be approved before other relevant plans.

5. Trường hợp thực hiện dự án đầu tư công đặc biệt, dự án đầu tư công khẩn cấp theo quy định của pháp luật về đầu tư công; dự án khác theo chỉ đạo của Bộ Chính trị, Ban Bí thư Trung ương Đảng, Đảng ủy Chính phủ thì quy hoạch có liên quan đến dự án được phép phê duyệt trước quy hoạch có liên quan.

Article 38. Dossier to be submitted for planning decision or approval

Điều 38. Hồ sơ trình quyết định hoặc phê duyệt quy hoạch

1. A dossier to be submitted for decision or approval of national-level, regional, or provincial planning includes:

1. Hồ sơ trình quyết định hoặc phê duyệt quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng và quy hoạch tỉnh bao gồm:

a) Submission statement;

a) Tờ trình;

b) Planning explanation report;

b) Báo cáo thuyết minh quy hoạch;

c) Draft document for planning decision or approval;

c) Dự thảo văn bản quyết định hoặc phê duyệt quy hoạch;

d) System of diagrams and the planning database;

d) Hệ thống sơ đồ, cơ sở dữ liệu về quy hoạch;

đ) Synthesis report and report on explanation and receipt of comments from agencies, organizations, communities, and individuals on the planning;

đ) Báo cáo tổng hợp và giải trình, tiếp thu ý kiến góp ý của các cơ quan, tổ chức, cộng đồng, cá nhân về quy hoạch;

e) Strategic environmental assessment report (if any);

e) Báo cáo đánh giá môi trường chiến lược (nếu có);

g) Planning appraisal report;

g) Báo cáo thẩm định quy hoạch;

h) Report on explanation and receipt of appraisal comments.

h) Báo cáo giải trình, tiếp thu ý kiến thẩm định.

2. Dossiers to be submitted for approval of detailed sectoral planning, and urban and rural planning are implemented according to relevant laws.

2. Hồ sơ trình phê duyệt quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn thực hiện theo quy định của pháp luật có liên quan.

3. The Government shall specify the format of the dossier to be submitted for planning decision or approval specified in clause 1 of this Article.

3. Chính phủ quy định chi tiết thể thức của hồ sơ trình quyết định hoặc phê duyệt quy hoạch quy định tại khoản 1 Điều này.

Article 39. Order and procedures for deciding national comprehensive planning, national marine spatial planning, and national land use planning

Điều 39. Trình tự, thủ tục quyết định quy hoạch tổng thể quốc gia, quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia

1. No later than 60 days before the opening date of a National Assembly session, the Government sends the dossier to be submitted for planning decision to the National Assembly's agency for verification.

1. Chậm nhất là 60 ngày trước ngày khai mạc kỳ họp Quốc hội, Chính phủ gửi hồ sơ trình quyết định quy hoạch đến cơ quan của Quốc hội để thẩm tra.

2. The verifying agency has the right to request the Government and relevant agencies, organizations, and individuals to report on issues within the planning content. Requested agencies, organizations, and individuals are responsible for providing full information and documents for verification.

2. Cơ quan thẩm tra có quyền yêu cầu Chính phủ và cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan báo cáo về những vấn đề thuộc nội dung quy hoạch. Cơ quan, tổ chức, cá nhân được yêu cầu có trách nhiệm cung cấp đầy đủ thông tin, tài liệu phục vụ cho việc thẩm tra.

3. Verification contents focus on the following issues:

3. Nội dung thẩm tra tập trung vào các vấn đề sau đây:

a) Conformity of the planning content with the guidelines and policies of the Party; constitutionality and legality; consistency in the planning system; and compatibility with relevant international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member;

a) Sự phù hợp của nội dung quy hoạch với chủ trương, đường lối của Đảng; tính hợp hiến, hợp pháp; tính thống nhất trong hệ thống quy hoạch; tính tương thích với điều ước quốc tế có liên quan mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên;

b) Conformity of the planning with the provisions in articles 24, 25, 26 and 27 of this Law;

b) Sự phù hợp của quy hoạch với quy định tại các điều 24, 25, 26 và 27 của Luật này;

c) Feasibility of the planning and conditions ensuring human and financial resources to implement the planning.

c) Tính khả thi của quy hoạch và điều kiện bảo đảm về nguồn nhân lực, tài chính để thực hiện quy hoạch.

4. The National Assembly considers and adopts resolutions on national comprehensive planning, national marine spatial planning, and national land use planning.

4. Quốc hội xem xét, thông qua nghị quyết về quy hoạch tổng thể quốc gia, quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia.

Article 40. Contents of planning decision or approval

Điều 40. Nội dung quyết định hoặc phê duyệt quy hoạch

1. Contents of the decision or approval for national-level, regional, and provincial planning include the main contents specified in points c, d, đ, e, g, h, i, k, l, m and n of clause 1, Article 25; points d, đ and e of clause 1, Article 26; points c, d, đ and e of clause 1, Article 27; points c, d, đ and e of clause 1, clause 2, points đ, e, g, h, i and k of clause 3, points d, đ, e and g of clause 4, points b, c and d of clause 5, points b, c and d of clause 6, points d, đ and e of clause 7, Article 28; points c, d, đ, e, g, h, i and k of clause 2, Article 29; and points c, d, đ, e, g, h, i, k, l, m and n of clause 2, Article 30.

1. Nội dung quyết định hoặc phê duyệt quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh bao gồm các nội dung chủ yếu quy định tại các điểm c, d, đ, e, g, h, i, k, l, m và n khoản 1 Điều 25; các điểm d, đ và e khoản 1 Điều 26; các điểm c, d, đ và e khoản 1 Điều 27; các điểm c, d, đ và e khoản 1, khoản 2, các điểm đ, e, g, h, i và k khoản 3, các điểm d, đ, e và g khoản 4, các điểm b, c và d khoản 5, các điểm b, c và d khoản 6, các điểm d, đ và e khoản 7 Điều 28; các điểm c, d, đ, e, g, h, i và k khoản 2 Điều 29; các điểm c, d, đ, e, g, h, i, k, l, m và n khoản 2 Điều 30.

2. Contents of approval for detailed sectoral planning, and urban and rural planning are implemented according to relevant laws.

2. Nội dung phê duyệt quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn thực hiện theo quy định của pháp luật có liên quan.

Chapter IV

Chương IV

ANNOUNCEMENT, PROVISION OF INFORMATION AND IMPLEMENTATION OF PLANNING

CÔNG BỐ, CUNG CẤP THÔNG TIN VÀ THỰC HIỆN QUY HOẠCH

Section 1. ANNOUNCEMENT AND PROVISION OF PLANNING INFORMATION

Mục 1. CÔNG BỐ, CUNG CẤP THÔNG TIN QUY HOẠCH

Article 41. Requirements for planning announcement and public disclosure

Điều 41. Yêu cầu đối với công bố, công khai quy hoạch

1. Planning must be announced and publicly disclosed after being decided or approved by the competent agency or person, except for contents that are state secrets as prescribed by the law on state secret protection.

1. Quy hoạch phải được công bố, công khai sau khi được cơ quan, người có thẩm quyền quyết định hoặc phê duyệt, trừ những nội dung bí mật nhà nước theo quy định của pháp luật về bảo vệ bí mật nhà nước.

2. The announcement and public disclosure of planning must comply with the following principles:

2. Việc công bố, công khai quy hoạch phải tuân thủ các nguyên tắc sau đây:

a) Timely, full, convenient, and ensuring access for organizations and individuals;

a) Kịp thời, đầy đủ, thuận tiện, bảo đảm tiếp cận cho tổ chức, cá nhân;

b) Authenticated, ensuring integrity, safety, and network security;

b) Được xác thực, bảo đảm toàn vẹn và an toàn, an ninh mạng;

c) Synchronized with the national information system on planning.

c) Đồng bộ với hệ thống thông tin quốc gia về quy hoạch.

3. The Government shall specify the time limit for announcement and public disclosure of national-level, regional, and provincial planning.

3. Chính phủ quy định chi tiết thời hạn công bố, công khai quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh.

The time limit for announcement and public disclosure of detailed sectoral planning, and urban and rural planning is implemented according to relevant laws.

Thời hạn công bố, công khai quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn thực hiện theo quy định của pháp luật có liên quan.

Article 42. Responsibility for organizing planning announcement and public disclosure

Điều 42. Trách nhiệm tổ chức công bố, công khai quy hoạch

1. The planning formulation agency is responsible for organizing the announcement and public disclosure of national comprehensive planning, national marine spatial planning, and national land use planning.

1. Cơ quan lập quy hoạch có trách nhiệm tổ chức công bố, công khai quy hoạch tổng thể quốc gia, quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia.

2. The agency organizing the formulation of planning is responsible for organizing the announcement and public disclosure of sectoral planning, regional planning, and provincial planning.

2. Cơ quan tổ chức lập quy hoạch có trách nhiệm tổ chức công bố, công khai quy hoạch ngành, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh.

3. Responsibility for organizing the announcement and public disclosure of detailed sectoral planning, and urban and rural planning is implemented according to relevant laws.

3. Trách nhiệm tổ chức công bố, công khai quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn thực hiện theo quy định của pháp luật có liên quan.

Article 43. Forms of planning announcement and public disclosure

Điều 43. Hình thức công bố, công khai quy hoạch

1. Announcing and publicly disclosing planning decision or approval documents and systems of planning maps and diagrams on the national information system on planning and the website of the agency organizing the formulation of planning or the planning formulation agency, except for contents that are state secrets as prescribed by the law on state secret protection.

1. Công bố, công khai văn bản quyết định hoặc phê duyệt quy hoạch, hệ thống bản đồ, sơ đồ về quy hoạch trên hệ thống thông tin quốc gia về quy hoạch, trang thông tin điện tử của cơ quan tổ chức lập quy hoạch hoặc cơ quan lập quy hoạch trừ những nội dung bí mật nhà nước theo quy định của pháp luật về bảo vệ bí mật nhà nước.

2. Displaying the system of planning maps and planning diagrams at the agency organizing the formulation of planning, the planning formulation agency, or public places in the planned area.

2. Trưng bày hệ thống bản đồ quy hoạch, sơ đồ quy hoạch tại cơ quan tổ chức lập quy hoạch hoặc cơ quan lập quy hoạch hoặc nơi công cộng tại khu vực có quy hoạch.

3. Updating the planning database on the national information system on planning.

3. Cập nhật cơ sở dữ liệu về quy hoạch trên hệ thống thông tin quốc gia về quy hoạch.

4. Organizing conferences or seminars to announce the planning (if any).

4. Tổ chức hội nghị, hội thảo công bố quy hoạch (nếu có).

5. Issuing publications (if any).

5. Phát hành ấn phẩm (nếu có).

6. Other forms ensuring convenient access for the people to planning information.

6. Các hình thức khác bảo đảm thuận lợi cho người dân tiếp cận thông tin quy hoạch.

7. Detailed sectoral planning and urban and rural planning are announced and publicly disclosed through the forms specified in this Article and other relevant laws.

7. Quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn được công bố, công khai theo các hình thức quy định tại Điều này và quy định khác của pháp luật có liên quan.

Article 44. National information system on planning

Điều 44. Hệ thống thông tin quốc gia về quy hoạch

1. The national information system on planning is built and operated uniformly nationwide to serve state management of planning based on the application of modern technology, aiming for the goal of a unified and effective national digital space development based on data and digital technology.

1. Hệ thống thông tin quốc gia về quy hoạch được xây dựng, vận hành thống nhất trên phạm vi cả nước phục vụ cho công tác quản lý nhà nước về quy hoạch trên cơ sở ứng dụng công nghệ hiện đại, hướng tới mục tiêu phát triển không gian số quốc gia thống nhất, hiệu quả dựa trên dữ liệu và công nghệ số.

2. The national information system on planning includes the following basic components:

2. Hệ thống thông tin quốc gia về quy hoạch bao gồm các thành phần cơ bản sau đây:

a) Information technology technical infrastructure;

a) Hạ tầng kỹ thuật công nghệ thông tin;

b) Software for the national information system on planning;

b) Phần mềm của hệ thống thông tin quốc gia về quy hoạch;

c) National database on planning.

c) Cơ sở dữ liệu quốc gia về quy hoạch.

3. The provision, exchange, extraction, and use of planning information and data on the national information system on planning must comply with the law on access to information, the law on state secret protection, and other relevant laws.

3. Việc cung cấp, trao đổi, khai thác, sử dụng thông tin, dữ liệu về quy hoạch trên hệ thống thông tin quốc gia về quy hoạch tuân thủ quy định của pháp luật về tiếp cận thông tin, pháp luật về bảo vệ bí mật nhà nước và pháp luật khác có liên quan.

4. Responsibility for building the national information system on planning is prescribed as follows:

4. Trách nhiệm xây dựng hệ thống thông tin quốc gia về quy hoạch quy định như sau:

a) The Prime Minister directs and coordinates the construction of the national information system on planning;

a) Thủ tướng Chính phủ chỉ đạo, điều phối việc xây dựng hệ thống thông tin quốc gia về quy hoạch;

b) The Ministry of Finance presides over and coordinates with Ministries, ministerial-level agencies, Government-attached agencies, and People's Committees at all levels to organize the implementation, construction, management, operation, and extraction of the national information system on planning; integrate the planning database; and develop applications for analysis, forecasting, and decision-support based on data and digital technology for state management of planning;

b) Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp với Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân các cấp tổ chức triển khai xây dựng, quản lý, vận hành, khai thác hệ thống thông tin quốc gia về quy hoạch; tích hợp cơ sở dữ liệu về quy hoạch; phát triển các ứng dụng phân tích, dự báo, hỗ trợ ra quyết định dựa trên dữ liệu và công nghệ số phục vụ công tác quản lý nhà nước về quy hoạch;

c) The Ministry of Agriculture and Environment provides the standardized and regularly updated national geographic base database to create framework data for the national information system on planning;

c) Bộ Nông nghiệp và Môi trường cung cấp cơ sở dữ liệu nền địa lý quốc gia đã được chuẩn hóa và được cập nhật thường xuyên để tạo dữ liệu khung cho hệ thống thông tin quốc gia về quy hoạch;

d) Ministries, ministerial-level agencies, and People's Committees at all levels build, manage, and provide planning databases and relevant information and data within their management scope to update into the national information system on planning; implement connection and sharing of information and data between the information systems under their management scope (if any) and the national information system on planning; and develop applications for analysis, forecasting, and decision-support based on data and digital technology for state management of planning within their management scope.

d) Bộ, cơ quan ngang Bộ, Ủy ban nhân dân các cấp xây dựng, quản lý, cung cấp cơ sở dữ liệu về quy hoạch, thông tin, dữ liệu có liên quan thuộc phạm vi quản lý để cập nhật vào hệ thống thông tin quốc gia về quy hoạch; thực hiện việc kết nối, chia sẻ thông tin, dữ liệu giữa hệ thống thông tin thuộc phạm vi quản lý (nếu có) với hệ thống thông tin quốc gia về quy hoạch; phát triển các ứng dụng phân tích, dự báo, hỗ trợ ra quyết định dựa trên dữ liệu và công nghệ số phục vụ công tác quản lý nhà nước về quy hoạch thuộc phạm vi quản lý.

5. Encourage organizations and individuals to invest in, research, and develop the application of science, high technology, and new technology in the field of planning.

5. Khuyến khích tổ chức, cá nhân đầu tư, nghiên cứu, phát triển ứng dụng khoa học, công nghệ cao, công nghệ mới trong lĩnh vực quy hoạch.

6. The Government shall specify the construction, management, operation, and extraction of the national information system on planning.

6. Chính phủ quy định chi tiết việc xây dựng, quản lý, vận hành, khai thác hệ thống thông tin quốc gia về quy hoạch.

Article 45. National database on planning

Điều 45. Cơ sở dữ liệu quốc gia về quy hoạch

1. Components of the national database on planning include:

1. Các thành phần của cơ sở dữ liệu quốc gia về quy hoạch bao gồm:

a) Databases on national-level planning, regional planning, provincial planning, detailed sectoral planning, and urban and rural planning;

a) Cơ sở dữ liệu về quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh, quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn;

b) Other databases related to planning.

b) Cơ sở dữ liệu khác có liên quan đến quy hoạch.

2. The Government shall specify the construction, management, updating, maintenance, extraction, and use of the national database on planning.

2. Chính phủ quy định chi tiết việc xây dựng, quản lý, cập nhật, duy trì và khai thác, sử dụng cơ sở dữ liệu quốc gia về quy hoạch.

Article 46. Provision of planning information to agencies, organizations, and individuals

Điều 46. Cung cấp thông tin quy hoạch cho cơ quan, tổ chức, cá nhân

1. Information on planning that has been decided or approved must be publicly disclosed and provided fully, timely, and accurately to agencies, organizations, and individuals upon request according to the provisions of this Law, the law on access to information, and the law on grassroots democracy, except for contents that are state secrets as prescribed by the law on state secret protection.

1. Thông tin về quy hoạch đã được quyết định hoặc phê duyệt phải được công khai, cung cấp đầy đủ, kịp thời, chính xác cho cơ quan, tổ chức, cá nhân khi có yêu cầu theo quy định của Luật này, pháp luật về tiếp cận thông tin và pháp luật về thực hiện dân chủ ở cơ sở, trừ những nội dung bí mật nhà nước theo quy định của pháp luật về bảo vệ bí mật nhà nước.

2. Responsibility for providing planning information and data is prescribed as follows:

2. Trách nhiệm cung cấp thông tin, dữ liệu về quy hoạch được quy định như sau:

a) Planning formulation agencies for national comprehensive planning, national marine spatial planning, and national land use planning are responsible for providing information and data on national comprehensive planning, national marine spatial planning, and national land use planning;

a) Cơ quan lập quy hoạch tổng thể quốc gia, quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia có trách nhiệm cung cấp thông tin, dữ liệu về quy hoạch tổng thể quốc gia, quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia;

b) Agencies organizing the formulation of planning are responsible for providing information and data on sectoral planning and regional planning within their management scope;

b) Cơ quan tổ chức lập quy hoạch có trách nhiệm cung cấp thông tin, dữ liệu về quy hoạch ngành, quy hoạch vùng thuộc phạm vi quản lý;

c) Provincial People's Committees are responsible for providing information and data on provincial planning;

c) Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có trách nhiệm cung cấp thông tin, dữ liệu về quy hoạch tỉnh;

d) Responsibility for providing information and data on detailed sectoral planning and urban and rural planning is implemented according to relevant laws.

d) Trách nhiệm cung cấp thông tin, dữ liệu về quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn thực hiện theo quy định của pháp luật có liên quan.

3. Forms of providing planning information and data include:

3. Hình thức cung cấp thông tin, dữ liệu về quy hoạch bao gồm:

a) Providing in writing upon request by agencies, organizations, and individuals;

a) Cung cấp bằng văn bản theo yêu cầu của cơ quan, tổ chức, cá nhân;

b) Providing through the national information system on planning;

b) Cung cấp qua hệ thống thông tin quốc gia về quy hoạch;

c) Providing through the website or information system of the agency organizing the formulation of planning (if any);

c) Cung cấp qua trang thông tin điện tử, hệ thống thông tin của cơ quan tổ chức lập quy hoạch (nếu có);

d) Other forms as prescribed by law.

d) Các hình thức khác theo quy định của pháp luật.

4. The Minister of Finance shall guide the provision of planning information and data through the national information system on planning.

4. Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn việc cung cấp thông tin, dữ liệu về quy hoạch qua hệ thống thông tin quốc gia về quy hoạch.

Section 2. PLANNING IMPLEMENTATION

Mục 2. THỰC HIỆN QUY HOẠCH

Article 47. Responsibility for organizing planning implementation

Điều 47. Trách nhiệm tổ chức thực hiện quy hoạch

1. The Government organizes the implementation of national comprehensive planning, national marine spatial planning, and national land use planning; and organizes the implementation of programs and projects to implement national comprehensive planning, national marine spatial planning, and national land use planning.

1. Chính phủ tổ chức thực hiện quy hoạch tổng thể quốc gia, quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia; tổ chức triển khai chương trình, dự án để thực hiện quy hoạch quy hoạch tổng thể quốc gia, quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia.

2. The Prime Minister organizes the implementation of regional planning; and organizes the implementation of programs and projects to implement regional planning.

2. Thủ tướng Chính phủ tổ chức thực hiện quy hoạch vùng; tổ chức triển khai chương trình, dự án để thực hiện quy hoạch vùng.

3. Ministers and People's Committee Chairpersons at all levels organize the implementation of relevant plans within their management scope; and organize the implementation of programs and projects to implement plans within their management scope.

3. Bộ trưởng, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các cấp tổ chức thực hiện quy hoạch có liên quan thuộc phạm vi quản lý; tổ chức triển khai chương trình, dự án để thực hiện quy hoạch thuộc phạm vi quản lý.

Article 48. Evaluation of project conformity with planning in accepting or approving investment policy or investment decision

Điều 48. Đánh giá sự phù hợp của dự án với quy hoạch trong chấp thuận hoặc phê duyệt chủ trương đầu tư, quyết định đầu tư

1. Planning is used as a basis for evaluating project conformity in accepting or approving investment policy in accordance with the law on public investment, the law on investment, the law on investment in the form of public-private partnership, and other relevant laws, complying with the following principles:

1. Quy hoạch được sử dụng làm căn cứ đánh giá sự phù hợp của dự án trong chấp thuận hoặc phê duyệt chủ trương đầu tư theo quy định của pháp luật về đầu tư công, pháp luật về đầu tư, pháp luật về đầu tư theo phương thức đối tác công tư và pháp luật khác có liên quan tuân thủ nguyên tắc sau đây:

a) Acceptance or approval of a project's investment policy is based on one of the plans in the planning system to evaluate project conformity;

a) Việc chấp thuận hoặc phê duyệt chủ trương đầu tư của dự án căn cứ vào một trong các quy hoạch thuộc hệ thống quy hoạch để đánh giá sự phù hợp của dự án;

b) For investment projects for repair, renovation, perfection, upgrading, rehabilitation, or expansion of existing works or construction of new works replacing existing works while keeping the same objectives, locations, and scales, evaluation of project conformity with the planning is not required.

b) Đối với dự án đầu tư xây dựng sửa chữa, tu bổ, hoàn thiện, nâng cấp, cải tạo, mở rộng công trình hiện có hoặc xây dựng mới công trình thay thế công trình hiện có và giữ nguyên mục tiêu, địa điểm, quy mô thì không yêu cầu đánh giá sự phù hợp của dự án với quy hoạch.

2. Planning used as a basis for evaluating project conformity when deciding on investment in accordance with the law on public investment and the law on investment in the form of public-private partnership includes the planning specified in clause 1 of this Article, urban and rural planning, or relevant detailed sectoral planning.

2. Quy hoạch được sử dụng làm căn cứ đánh giá sự phù hợp của dự án khi quyết định đầu tư theo quy định của pháp luật về đầu tư công, pháp luật về đầu tư theo phương thức đối tác công tư bao gồm quy hoạch được quy định tại khoản 1 Điều này, quy hoạch đô thị và nông thôn hoặc quy hoạch chi tiết ngành có liên quan.

After a project's investment is decided, any relevant planning with content conflicting with the investment decision must be promptly reviewed and adjusted according to the simplified order and procedures specified in Article 54 of this Law.

Sau khi dự án được quyết định đầu tư thì quy hoạch có liên quan có nội dung mâu thuẫn với quyết định đầu tư phải được kịp thời rà soát, điều chỉnh theo trình tự, thủ tục rút gọn quy định tại Điều 54 của Luật này.

3. For special public investment projects, urgent public investment projects according to the law on public investment, or other projects under the direction of the Politburo, the Secretariat of the Party Central Committee, or the Government Party Committee, the agency or person with authority to decide on project investment is permitted to decide on investment differently from relevant planning, ensuring conformity with the country's development requirements.

3. Đối với dự án đầu tư công đặc biệt, dự án đầu tư công khẩn cấp theo quy định của pháp luật về đầu tư công, dự án khác theo chỉ đạo của Bộ Chính trị, Ban Bí thư Trung ương Đảng, Đảng ủy Chính phủ, cơ quan, người có thẩm quyền quyết định đầu tư dự án được phép quyết định đầu tư khác với quy hoạch có liên quan, bảo đảm phù hợp với yêu cầu phát triển của đất nước.

After a project's investment is decided, relevant planning must be promptly reviewed and adjusted according to the simplified order and procedures specified in Article 54 of this Law.

Sau khi dự án được quyết định đầu tư thì quy hoạch có liên quan phải được kịp thời rà soát, điều chỉnh theo trình tự, thủ tục rút gọn quy định tại Điều 54 của Luật này.

4. Determination of the accuracy of planning diagrams and planning maps when evaluating the conformity of a project's proposed location with the planning is carried out according to the provisions in clause 2, Article 8 of this Law.

4. Việc xác định tính chính xác của sơ đồ quy hoạch, bản đồ quy hoạch khi đánh giá sự phù hợp của địa điểm dự kiến của dự án với quy hoạch được thực hiện theo quy định tại khoản 2 Điều 8 của Luật này.

5. The Government shall specify details for this Article.

5. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Chapter V

Chương V

EVALUATION AND ADJUSTMENT OF PLANNING

ĐÁNH GIÁ, ĐIỀU CHỈNH QUY HOẠCH

Article 49. Evaluation of planning implementation

Điều 49. Đánh giá thực hiện quy hoạch

1. National-level, regional, and provincial planning shall be evaluated for implementation every 5 years; or evaluated extraordinarily or when there is a need for planning adjustment.

1. Quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh được đánh giá thực hiện theo định kỳ 05 năm; đánh giá đột xuất hoặc khi xuất hiện nhu cầu điều chỉnh quy hoạch.

2. Evaluation of the implementation of detailed sectoral planning, and urban and rural planning is carried out according to relevant laws.

2. Việc đánh giá thực hiện quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn thực hiện theo quy định của pháp luật có liên quan.

3. Responsibility for evaluating planning implementation is prescribed as follows:

3. Trách nhiệm đánh giá thực hiện quy hoạch được quy định như sau:

a) Planning formulation agencies for national comprehensive planning, national marine spatial planning, and national land use planning are responsible for evaluating the implementation of national comprehensive planning, national marine spatial planning, and national land use planning;

a) Cơ quan lập quy hoạch tổng thể quốc gia, quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia có trách nhiệm đánh giá thực hiện quy hoạch tổng thể quốc gia, quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia;

b) Agencies organizing the formulation of sectoral planning and regional planning are responsible for evaluating the implementation of sectoral planning and regional planning within their management scope;

b) Cơ quan tổ chức lập quy hoạch ngành, quy hoạch vùng có trách nhiệm đánh giá thực hiện quy hoạch ngành, quy hoạch vùng thuộc phạm vi quản lý;

c) Agencies organizing the formulation of provincial planning are responsible for evaluating the implementation of provincial planning;

c) Cơ quan tổ chức lập quy hoạch tỉnh có trách nhiệm đánh giá thực hiện quy hoạch tỉnh;

d) Responsibility for evaluating the implementation of detailed sectoral planning, and urban and rural planning is implemented according to relevant laws.

d) Trách nhiệm đánh giá thực hiện quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn thực hiện theo quy định của pháp luật có liên quan.

4. The content of planning implementation evaluation is expressed in a report, including the following main contents:

4. Nội dung đánh giá thực hiện quy hoạch được thể hiện bằng báo cáo, bao gồm những nội dung chủ yếu sau đây:

a) Synthesis, analysis, and evaluation of the organization of planning implementation and results of planning implementation; evaluation of the level of achievement compared to goals and indicators set in the planning;

a) Tổng hợp, phân tích, đánh giá tình hình tổ chức thực hiện quy hoạch và kết quả thực hiện quy hoạch; đánh giá mức độ đạt được so với mục tiêu, chỉ tiêu đề ra trong quy hoạch;

b) Determination of factors and causes affecting the organization of planning implementation and results of planning implementation; proposal of solutions to improve planning implementation efficiency; and recommendations for planning adjustment (if any).

b) Xác định yếu tố, nguyên nhân ảnh hưởng đến tình hình tổ chức thực hiện quy hoạch và kết quả thực hiện quy hoạch; đề xuất giải pháp nâng cao hiệu quả thực hiện quy hoạch; kiến nghị điều chỉnh quy hoạch (nếu có).

5. The agency evaluating planning implementation is responsible for posting the evaluation report on the national information system on planning.

5. Cơ quan đánh giá thực hiện quy hoạch có trách nhiệm đăng tải báo cáo đánh giá thực hiện quy hoạch trên hệ thống thông tin quốc gia về quy hoạch.

6. The Government shall prescribe the content of implementation evaluation for national-level, regional, and provincial planning.

6. Chính phủ quy định nội dung đánh giá thực hiện quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh.

Article 50. Authority to adjust planning

Điều 50. Thẩm quyền điều chỉnh quy hoạch

1. The agency or person with authority to decide or approve a plan has the authority to decide or approve the adjustment of that plan, except for the case specified in point c, clause 3, Article 54 of this Law.

1. Cơ quan, người có thẩm quyền quyết định hoặc phê duyệt quy hoạch có thẩm quyền quyết định hoặc phê duyệt điều chỉnh quy hoạch, trừ trường hợp quy định tại điểm c khoản 3 Điều 54 của Luật này.

2. The agency with authority to organize planning formulation is responsible for organizing the formulation of planning adjustments.

2. Cơ quan có thẩm quyền tổ chức lập quy hoạch chịu trách nhiệm tổ chức lập điều chỉnh quy hoạch.

Article 51. Principles for planning adjustment

Điều 51. Nguyên tắc điều chỉnh quy hoạch

1. Planning adjustment is carried out on the basis of evaluating planning implementation as prescribed in Article 49 of this Law or based on the provisions in clause 1, Article 52 of this Law.

1. Việc điều chỉnh quy hoạch được thực hiện trên cơ sở đánh giá thực hiện quy hoạch theo quy định tại Điều 49 của Luật này hoặc căn cứ quy định tại khoản 1 Điều 52 của Luật này.

2. Plans are permitted to be adjusted simultaneously and decided or approved in the order prescribed in Article 37 of this Law.

2. Các quy hoạch được phép điều chỉnh đồng thời và được quyết định, phê duyệt theo thứ tự quy định tại Điều 37 của Luật này.

3. Planning adjustment must ensure compliance with the relationship between plans in clause 3, Article 5 and planning contents in Section II, Chapter II of this Law.

3. Việc điều chỉnh quy hoạch phải bảo đảm tuân thủ quy định về mối quan hệ giữa các quy hoạch tại khoản 3 Điều 5 và nội dung quy hoạch tại Mục II Chương II của Luật này.

4. Announcement and public disclosure of planning adjustment are carried out according to articles 41, 42 and 43 of this Law.

4. Việc công bố, công khai điều chỉnh quy hoạch được thực hiện theo quy định tại các điều 41, 42 và 43 của Luật này

5. Adjustment of detailed sectoral planning, and urban and rural planning is carried out according to the principles specified in this Law and other relevant laws.

5. Việc điều chỉnh quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn được thực hiện theo nguyên tắc quy định tại Luật này và quy định khác của pháp luật có liên quan.

Article 52. Bases for planning adjustment

Điều 52. Căn cứ điều chỉnh quy hoạch

1. Adjustment of national-level, regional, and provincial planning is carried out when there is one of the following bases:

1. Việc điều chỉnh quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng và quy hoạch tỉnh được thực hiện khi có một trong các căn cứ sau đây:

a) There is an adjustment of goals in the socio-economic development strategy or sectoral/field development strategies that changes the goals of the planning;

a) Có sự điều chỉnh mục tiêu của chiến lược phát triển kinh tế - xã hội, chiến lược phát triển ngành, lĩnh vực làm thay đổi mục tiêu của quy hoạch;

b) There is a change or adjustment of administrative boundaries that affects the nature or spatial scale of the planning;

b) Có sự thay đổi, điều chỉnh địa giới hành chính làm ảnh hưởng đến tính chất, quy mô không gian lãnh thổ của quy hoạch;

c) Due to the impact of natural disasters, climate change, or war that changes the goals, orientation, or territorial spatial organization of the planning;

c) Do tác động của thiên tai, biến đổi khí hậu, chiến tranh làm thay đổi mục tiêu, định hướng, tổ chức không gian lãnh thổ của quy hoạch;

d) Due to abnormal fluctuations in the socio-economic situation that limit the resources for planning implementation;

d) Do biến động bất thường của tình hình kinh tế - xã hội làm hạn chế nguồn lực thực hiện quy hoạch;

đ) Due to scientific and technological development that fundamentally changes the implementation of the planning;

đ) Do sự phát triển của khoa học, công nghệ làm thay đổi cơ bản việc thực hiện quy hoạch;

e) Due to requirements for ensuring national defense, security, and foreign affairs.

e) Do yêu cầu bảo đảm quốc phòng, an ninh, đối ngoại.

2. Bases for adjusting detailed sectoral planning, and urban and rural planning are implemented according to this Law and other relevant laws.

2. Căn cứ điều chỉnh quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn thực hiện theo quy định của Luật này và pháp luật khác có liên quan.

Article 53. Order and procedures for planning adjustment

Điều 53. Trình tự, thủ tục điều chỉnh quy hoạch

1. The order and procedures for accepting planning adjustment policy for national-level, regional, and provincial planning are as follows:

1. Trình tự, thủ tục chấp thuận chủ trương điều chỉnh quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng và quy hoạch tỉnh thực hiện như sau:

a) Planning formulation agencies for national comprehensive planning, national marine spatial planning, and national land use planning evaluate planning implementation according to Article 49 of this Law and report to the Government for consideration and acceptance of the planning adjustment policy;

a) Cơ quan lập quy hoạch tổng thể quốc gia, quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia đánh giá thực hiện quy hoạch theo quy định tại Điều 49 của Luật này và báo cáo Chính phủ xem xét, chấp thuận chủ trương điều chỉnh quy hoạch;

b) The agency organizing the formulation of regional planning evaluates planning implementation according to Article 49 of this Law and reports to the Prime Minister for consideration and acceptance of the planning adjustment policy;

b) Cơ quan tổ chức lập quy hoạch vùng đánh giá thực hiện quy hoạch theo quy định tại Điều 49 của Luật này và báo cáo Thủ tướng Chính phủ xem xét, chấp thuận chủ trương điều chỉnh quy hoạch;

c) The agency organizing the formulation of sectoral planning evaluates planning implementation according to Article 49 of this Law, and considers and accepts the sectoral planning adjustment policy according to its authority or submits it to the agency with authority to approve sectoral planning for consideration and acceptance of the policy;

c) Cơ quan tổ chức lập quy hoạch ngành đánh giá thực hiện quy hoạch theo quy định tại Điều 49 của Luật này, xem xét, chấp thuận chủ trương điều chỉnh quy hoạch ngành theo thẩm quyền hoặc trình cơ quan có thẩm quyền phê duyệt quy hoạch ngành xem xét, chấp thuận chủ trương điều chỉnh quy hoạch;

d) The provincial planning formulation agency evaluates planning implementation according to Article 49 of this Law and reports to the Chairperson of the Provincial People's Committee for consideration and acceptance of the planning adjustment policy.

d) Cơ quan lập quy hoạch tỉnh đánh giá thực hiện quy hoạch theo quy định tại Điều 49 của Luật này và báo cáo Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh xem xét, chấp thuận chủ trương điều chỉnh quy hoạch.

2. The order and procedures for formulation, appraisal, decision or approval, and announcement of planning adjustments for national-level, regional, and provincial planning are as follows:

2. Trình tự, thủ tục lập, thẩm định, quyết định hoặc phê duyệt, công bố điều chỉnh quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng và quy hoạch tỉnh thực hiện như sau:

a) The agency organizing the formulation of planning or the planning formulation agency submits to the competent authority for consideration and acceptance of the planning adjustment policy according to clause 1 of this Article;

a) Cơ quan tổ chức lập quy hoạch hoặc cơ quan lập quy hoạch trình cơ quan có thẩm quyền xem xét, chấp thuận chủ trương điều chỉnh quy hoạch theo quy định tại khoản 1 Điều này;

b) After the competent authority accepts the planning adjustment policy, the agency organizing the planning formulation organizes the formulation, appraisal, decision or approval, and announcement of the planning adjustment according to clauses 1, 2, 3 and 6 of Article 9 of this Law;

b) Sau khi được cấp có thẩm quyền chấp thuận chủ trương điều chỉnh quy hoạch, cơ quan tổ chức lập quy hoạch tổ chức lập, thẩm định, quyết định hoặc phê duyệt, công bố điều chỉnh quy hoạch theo quy định tại các khoản 1, 2, 3 và 6 Điều 9 của Luật này;

c) The Chairperson of the Appraisal Council decides to organize appraisal of the planning adjustment in the form of an Appraisal Council meeting or by collecting written appraisal comments;

c) Chủ tịch Hội đồng thẩm định quyết định tổ chức thẩm định điều chỉnh quy hoạch theo hình thức tổ chức phiên họp của Hội đồng thẩm định hoặc lấy ý kiến thẩm định bằng văn bản;

d) Contents of appraisal of planning adjustments for national-level, regional, and provincial planning are implemented according to Article 35 of this Law;

d) Nội dung thẩm định điều chỉnh quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng và quy hoạch tỉnh thực hiện theo quy định tại Điều 35 của Luật này;

đ) Dossiers to be submitted for appraisal of planning adjustments for national-level, regional, and provincial planning are implemented according to Article 34 of this Law;

đ) Hồ sơ trình thẩm định điều chỉnh quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng và quy hoạch tỉnh thực hiện theo quy định tại Điều 34 của Luật này;

e) Dossiers to be submitted for decision or approval of planning adjustments are implemented according to Article 38 of this Law.

e) Hồ sơ trình quyết định hoặc phê duyệt điều chỉnh quy hoạch thực hiện theo quy định tại Điều 38 của Luật này.

3. The order and procedures for formulation, appraisal, approval, and announcement of adjustments to detailed sectoral planning, and urban and rural planning are implemented according to relevant laws.

3. Trình tự, thủ tục lập, thẩm định, phê duyệt, công bố điều chỉnh quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn thực hiện theo quy định của pháp luật có liên quan.

Article 54. Planning adjustment according to simplified order and procedures

Điều 54. Điều chỉnh quy hoạch theo trình tự, thủ tục rút gọn

1. National-level, regional, and provincial planning are adjusted according to simplified order and procedures when there is one of the following bases:

1. Quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng và quy hoạch tỉnh được điều chỉnh theo trình tự, thủ tục rút gọn khi có một trong các căn cứ sau đây:

a) Implementing the direction of the Politburo, the Secretariat of the Party Central Committee, or the Government Party Committee; or resolutions of the National Assembly, the Standing Committee of the National Assembly, or the Government on ensuring national defense and security, arranging administrative units, or important national projects that change one or several planning contents;

a) Việc thực hiện chỉ đạo của Bộ Chính trị, Ban Bí thư Trung ương Đảng, Đảng ủy Chính phủ; nghị quyết của Quốc hội, Ủy ban Thường vụ Quốc hội hoặc Chính phủ về bảo đảm quốc phòng, an ninh, sắp xếp đơn vị hành chính, dự án quan trọng quốc gia làm thay đổi một hoặc một số nội dung quy hoạch;

b) When there are sudden and urgent requirements for reasons of national defense, security, national interest, disaster prevention and control, disease, or fire and explosion that change one or several planning contents;

b) Khi có yêu cầu đột xuất, cấp bách vì lý do quốc phòng, an ninh, lợi ích quốc gia, phòng, chống thiên tai, dịch bệnh, cháy, nổ làm thay đổi một hoặc một số nội dung quy hoạch;

c) Planning adjustment due to conflicting contents as prescribed in Article 6 of this Law;

c) Việc điều chỉnh quy hoạch có nội dung mâu thuẫn theo quy định tại Điều 6 của Luật này;

d) Planning adjustment to conform with a project's investment decision as prescribed in clause 3, Article 48 of this Law;

d) Việc điều chỉnh quy hoạch để phù hợp với quyết định đầu tư dự án theo quy định tại khoản 3 Điều 48 của Luật này;

đ) Adjustment of some economic-technical indicators or requirements of works or functional zones or development areas defined in orientations and directions for infrastructure development, resource use, environmental protection, biodiversity conservation, or development areas in the planning, provided it does not change the planning's development goals;

đ) Việc điều chỉnh một số chỉ tiêu hoặc yêu cầu kinh tế - kỹ thuật của công trình hoặc khu vực chức năng, khu vực phát triển được xác định trong định hướng, phương hướng phát triển ngành kết cấu hạ tầng, sử dụng tài nguyên, bảo vệ môi trường, bảo tồn đa dạng sinh học, khu vực phát triển trong quy hoạch nhưng không thay đổi mục tiêu phát triển của quy hoạch;

e) Adjustment of the boundary scope of areas expected for mineral investigation, exploration, and exploitation under the management authority of the Provincial People's Committee in the provincial planning to conform with practical implementation, provided it does not change the development goals and indicators of the provincial planning.

e) Việc điều chỉnh phạm vi ranh giới của khu vực dự kiến điều tra, thăm dò, khai thác khoáng sản thuộc thẩm quyền quản lý của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh trong quy hoạch tỉnh để phù hợp với thực tiễn triển khai nhưng không làm thay đổi mục tiêu, chỉ tiêu phát triển của quy hoạch tỉnh.

2. The agency organizing the planning formulation or the planning formulation agency evaluates planning implementation as prescribed in Article 49 of this Law and builds a planning adjustment dossier, sends it to relevant agencies for comments; receives, explains, and finalizes the planning adjustment dossier, and submits it to the agency or person with authority to decide or approve the planning adjustment.

2. Cơ quan tổ chức lập quy hoạch hoặc cơ quan lập quy hoạch đánh giá thực hiện quy hoạch theo quy định tại Điều 49 của Luật này và xây dựng hồ sơ điều chỉnh quy hoạch, gửi xin ý kiến các cơ quan có liên quan; tiếp thu, giải trình và hoàn thiện hồ sơ điều chỉnh quy hoạch, trình cơ quan, người có thẩm quyền quyết định hoặc phê duyệt điều chỉnh quy hoạch.

3. Authority to approve planning adjustments according to simplified order and procedures:

3. Thẩm quyền phê duyệt điều chỉnh quy hoạch theo trình tự, thủ tục rút gọn:

a) The National Assembly decides on adjustments to national comprehensive planning, national marine spatial planning, and national land use planning;

a) Quốc hội quyết định điều chỉnh quy hoạch tổng thể quốc gia, quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia;

b) The Prime Minister approves adjustments to regional planning;

b) Thủ tướng Chính phủ phê duyệt điều chỉnh quy hoạch vùng;

c) The Minister assigned to organize sectoral planning formulation approves sectoral planning adjustments; and reports the results to the Prime Minister;

c) Bộ trưởng được giao tổ chức lập quy hoạch ngành phê duyệt điều chỉnh quy hoạch ngành; báo cáo Thủ tướng Chính phủ về kết quả điều chỉnh quy hoạch;

d) The Chairperson of the Provincial People's Committee approves provincial planning adjustments.

d) Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh phê duyệt điều chỉnh quy hoạch tỉnh.

4. Adjustment of detailed sectoral planning, and urban and rural planning according to simplified order and procedures (if any) is implemented according to relevant laws.

4. Việc điều chỉnh quy hoạch chi tiết ngành, quy hoạch đô thị và nông thôn theo trình tự, thủ tục rút gọn (nếu có) được thực hiện theo quy định của pháp luật có liên quan.

5. The Government shall specify details for clause 2 of this Article; and specify the planning adjustment dossier according to simplified order and procedures.

5. Chính phủ quy định chi tiết khoản 2 Điều này; quy định hồ sơ điều chỉnh quy hoạch theo trình tự, thủ tục rút gọn.

Chapter VI

Chương VI

IMPLEMENTATION PROVISIONS

ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH

Article 55. Amendment, supplementation, and annulment of several articles and clauses of laws related to planning

Điều 55. Sửa đổi, bổ sung, bãi bỏ một số điều, khoản của các luật có liên quan đến quy hoạch

1. Several articles of the Railway Law No. 95/2025/QH15 are amended and supplemented as follows:

1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Đường sắt số 95/2025/QH15 như sau:

a) Replace the phrase "transport network planning" with the phrase "railway network planning" in clause 1, Article 9;

a) Thay thế cụm từ "quy hoạch mạng lưới giao thông" bằng cụm từ "quy hoạch mạng lưới đường sắt" tại khoản 1 Điều 9;

95/2025/QH15_9-1 Law on Railway

b) Replace the phrase "according to the plan for planning implementation already approved" with the phrase "consistent with the planning already approved" in clause 4, Article 14;

b) Thay thế cụm từ "theo kế hoạch thực hiện quy hoạch đã được phê duyệt" bằng cụm từ "phù hợp với quy hoạch đã được phê duyệt" tại khoản 4 Điều 14;

95/2025/QH15_14-4 Law on Railway

c) Replace the phrase "national sectoral planning" with the phrase "sectoral planning" in point a, clause 1, Article 19;

c) Thay thế cụm từ "quy hoạch ngành quốc gia" bằng cụm từ "quy hoạch ngành" tại điểm a khoản 1 Điều 19;

95/2025/QH15_19-1-a Law on Railway

d) Replace the phrase "planning of technical and specialized nature" with the phrase "detailed sectoral planning" in point a, clause 2, Article 19;

d) Thay thế cụm từ "quy hoạch có tính chất kỹ thuật, chuyên ngành" bằng cụm từ "quy hoạch chi tiết ngành" tại điểm a khoản 2 Điều 19;

95/2025/QH15_19-2-a Law on Railway

đ) Replace the phrase "planning of technical and specialized nature for railways" with the phrase "planning for railway lines and railway stations" in clause 1, Article 37.

đ) Thay thế cụm từ "quy hoạch có tính chất kỹ thuật, chuyên ngành đường sắt" bằng cụm từ "quy hoạch tuyến đường sắt, ga đường sắt" tại khoản 1 Điều 37.

95/2025/QH15_37-1 Law on Railway

2. Several articles of the Law on Inland Waterway Traffic No. 23/2004/QH11 which was amended and supplemented according to Law No. 48/2014/QH13, Law No. 97/2015/QH13, Law No. 35/2018/QH14, Law No. 44/2019/QH14 and Law No. 84/2025/QH15 are amended and supplemented as follows:

2. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Giao thông đường thủy nội địa số 23/2004/QH11 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 48/2014/QH13, Luật số 97/2015/QH13, Luật số 35/2018/QH14, Luật số 44/2019/QH14 và Luật số 84/2025/QH15 như sau:

a) Replace the phrase "inland waterway infrastructure planning" with the phrase "master planning for inland waterway infrastructure, detailed planning for inland waterway infrastructure" in clause 1, Article 3, clause 3, Article 4, clause 3, Article 13 and clause 2, Article 100;

a) Thay thế cụm từ "quy hoạch kết cấu hạ tầng đường thủy nội địa" bằng cụm từ "quy hoạch tổng thể kết cấu hạ tầng đường thủy nội địa, quy hoạch chi tiết kết cấu hạ tầng đường thủy nội địa" tại khoản 1 Điều 3, khoản 3 Điều 4, khoản 3 Điều 13 và khoản 2 Điều 100;

23/2004/QH11_1 Law on Inland Waterway Transport

b) Amend and supplement clause 1, Article 10 as follows:

b) Sửa đổi, bổ sung khoản 1 Điều 10 như sau:

23/2004/QH11_10 Law on Inland Waterway Transport

"1. Master planning for inland waterway infrastructure is sectoral planning.";

"1. Quy hoạch tổng thể kết cấu hạ tầng đường thủy nội địa là quy hoạch ngành.";

c) Replace the phrase "inland waterway infrastructure planning" with the phrase "master planning for inland waterway infrastructure" and replace the phrase "water resources planning, planning for disaster prevention and control and irrigation" with the phrase "planning for water resources, irrigation and disaster prevention and control" in clause 2, Article 10;

c) Thay thế cụm từ "quy hoạch kết cấu hạ tầng đường thủy nội địa" bằng cụm từ "quy hoạch tổng thể kết cấu hạ tầng đường thủy nội địa" và thay thế cụm từ "quy hoạch tài nguyên nước, quy hoạch phòng, chống thiên tai và thủy lợi" bằng cụm từ "quy hoạch tài nguyên nước, thủy lợi và phòng, chống thiên tai" tại khoản 2 Điều 10;

23/2004/QH11_10 Law on Inland Waterway Transport

d) Amend and supplement clause 3, Article 10 as follows:

d) Sửa đổi, bổ sung khoản 3 Điều 10 như sau:

23/2004/QH11_10-3 Law on Inland Waterway Transport

"3. The Ministry of Construction organizes the formulation of the master planning for inland waterway infrastructure according to the law on planning.";

"3. Bộ Xây dựng tổ chức lập quy hoạch tổng thể kết cấu hạ tầng đường thủy nội địa theo quy định của pháp luật về quy hoạch.";

đ) Replace the phrase "plan for development of inland waterway infrastructure" with the phrase "direction for development of inland waterway infrastructure" in clause 4, Article 10 and clause 2, Article 100;

đ) Thay thế cụm từ "phương án phát triển kết cấu hạ tầng đường thủy nội địa" bằng cụm từ "phương hướng phát triển kết cấu hạ tầng đường thủy nội địa" tại khoản 4 Điều 10 và khoản 2 Điều 100;

23/2004/QH11_10 Law on Inland Waterway Transport

e) Supplement Article 10a after Article 10 as follows:

e) Bổ sung Điều 10a vào sau Điều 10 như sau:

23/2004/QH11_10 Law on Inland Waterway Transport

"Article 10a. Detailed planning for inland waterway infrastructure

"Điều 10a. Quy hoạch chi tiết kết cấu hạ tầng đường thủy nội địa

1. Detailed planning for inland waterway infrastructure is detailed sectoral planning, concretizing the master planning for inland waterway infrastructure.

1. Quy hoạch chi tiết kết cấu hạ tầng đường thủy nội địa là quy hoạch chi tiết ngành, cụ thể hóa quy hoạch tổng thể kết cấu hạ tầng đường thủy nội địa.

2. The Ministry of Construction organizes the formulation and approval of the detailed planning for inland waterway infrastructure.

2. Bộ Xây dựng tổ chức lập và phê duyệt quy hoạch chi tiết kết cấu hạ tầng đường thủy nội địa.

3. The Government shall specify the planning content, formulation, appraisal, approval, announcement, provision of information, evaluation, organization of implementation, and adjustment of the detailed planning for inland waterway infrastructure.";

3. Chính phủ quy định chi tiết nội dung quy hoạch, việc lập, thẩm định, phê duyệt, công bố, cung cấp thông tin, đánh giá, tổ chức thực hiện và điều chỉnh quy hoạch chi tiết kết cấu hạ tầng đường thủy nội địa.";

g) Replace the phrase "dyke planning, irrigation works" with the phrase "planning for water resources, irrigation and disaster prevention and control" in clause 5, Article 99;

g) Thay thế cụm từ "quy hoạch đê điều, công trình thủy lợi" bằng cụm từ "quy hoạch tài nguyên nước, thủy lợi và phòng, chống thiên tai" tại khoản 5 Điều 99;

23/2004/QH11_99-5 Law on Inland Waterway Transport

h) Replace the phrase "river basin development planning" with the phrase "comprehensive planning for water resources and irrigation infrastructure of inter-provincial river basins" in clause 6, Article 99.

h) Thay thế cụm từ "quy hoạch phát triển lưu vực sông" bằng cụm từ "quy hoạch tổng hợp tài nguyên nước và hạ tầng thủy lợi lưu vực sông liên tỉnh" tại khoản 6 Điều 99.

23/2004/QH11_99-6 Law on Inland Waterway Transport

3. Replace the phrase "national sectoral planning" with the phrase "sectoral planning" in clause 2, Article 6 of the Law on Economical and Efficient Use of Energy No. 50/2010/QH12 which was amended and supplemented according to Law No. 28/2018/QH14 and Law No. 77/2025/QH15.

3. Thay thế cụm từ "quy hoạch ngành quốc gia" bằng cụm từ "quy hoạch ngành" tại khoản 2 Điều 6 của Luật Sử dụng năng lượng tiết kiệm và hiệu quả số 50/2010/QH12 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 28/2018/QH14 và Luật số 77/2025/QH15.

50/2010/QH12_6 Law on Economical and Efficient Use of Energy

4. Replace the phrase "planning for the network of higher education and pedagogical institutions" with the phrase "planning for the network of public higher education and vocational education institutions" in clause 3, Article 8 of the Law on National Defense and Security Education No. 30/2013/QH13 which was amended and supplemented according to Law No. 35/2018/QH14 and Law No. 98/2025/QH15.

4. Thay thế cụm từ "quy hoạch mạng lưới cơ sở giáo dục đại học và sư phạm" bằng cụm từ "quy hoạch mạng lưới cơ sở giáo dục đại học và giáo dục nghề nghiệp công lập" tại khoản 3 Điều 8 của Luật Giáo dục quốc phòng và an ninh số 30/2013/QH13 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 35/2018/QH14 và Luật số 98/2025/QH15.

30/2013/QH13_8-3 Law on National Defense and Security Education

5. Several articles of the Law on Telecommunications No. 24/2023/QH15 which was amended and supplemented according to Law No. 47/2024/QH15 are amended and supplemented as follows:

5. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Viễn thông số 24/2023/QH15 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 47/2024/QH15 như sau:

a) Replace the phrase "passive telecommunications technical infrastructure planning" with the phrase "direction for development of passive telecommunications technical infrastructure in provincial planning" in point b, clause 4, Article 13, clause 1, Article 64, clause 1, Article 65 and point a, clause 2, Article 67;

a) Thay thế cụm từ "quy hoạch hạ tầng kỹ thuật viễn thông thụ động" bằng cụm từ "phương hướng phát triển hạ tầng kỹ thuật viễn thông thụ động trong quy hoạch tỉnh" tại điểm b khoản 4 Điều 13, khoản 1 Điều 64, khoản 1 Điều 65 và điểm a khoản 2 Điều 67;

24/2023/QH15_13-4-b Law on Telecommunications

b) Replace the phrase "telecommunications numbering warehouse planning" with the phrase "planning for telecommunications numbering warehouse and Internet resources" in clause 2, Article 25;

b) Thay thế cụm từ "quy hoạch kho số viễn thông" bằng cụm từ "quy hoạch kho số viễn thông và tài nguyên Internet" tại khoản 2 Điều 25;

24/2023/QH15_25 Law on Telecommunications

c) Replace the phrase "telecommunications numbering warehouse planning, Internet resource planning" with the phrase "planning for telecommunications numbering warehouse and Internet resources" in clause 3, Article 34, Article 49, point a, clause 1, Article 50 and point b, clause 2, Article 53;

c) Thay thế cụm từ "quy hoạch kho số viễn thông, quy hoạch tài nguyên Internet" bằng cụm từ "quy hoạch kho số viễn thông và tài nguyên Internet" tại khoản 3 Điều 34, Điều 49, điểm a khoản 1 Điều 50 và điểm b khoản 2 Điều 53;

24/2023/QH15_34 Law on Telecommunications

d) Amend and supplement Article 63 as follows:

d) Sửa đổi, bổ sung Điều 63 như sau:

24/2023/QH15_63 Law on Telecommunications

"Article 63. Direction for development of passive telecommunications technical infrastructure in provincial planning

"Điều 63. Phương hướng phát triển hạ tầng kỹ thuật viễn thông thụ động trong quy hoạch tỉnh

1. The direction for development of passive telecommunications technical infrastructure in provincial planning must be consistent with the information and communication infrastructure planning.

1. Phương hướng phát triển hạ tầng kỹ thuật viễn thông thụ động trong quy hoạch tỉnh phải phù hợp với quy hoạch hạ tầng thông tin và truyền thông.

2. Planning according to the law on urban and rural planning for urban areas, residential areas, functional zones, and industrial clusters must ensure consistency and synchronization with the direction for development of passive telecommunications technical infrastructure in provincial planning to facilitate the establishment of telecommunications infrastructure and the provision and use of telecommunications services.";

2. Quy hoạch theo pháp luật về quy hoạch đô thị và nông thôn đối với khu đô thị, khu dân cư, khu chức năng, cụm công nghiệp phải bảo đảm tính thống nhất, đồng bộ với phương hướng phát triển hạ tầng kỹ thuật viễn thông thụ động trong quy hoạch tỉnh để thuận tiện cho việc thiết lập cơ sở hạ tầng viễn thông, cung cấp, sử dụng dịch vụ viễn thông.";

đ) Annul Article 8.

đ) Bãi bỏ Điều 8.

24/2023/QH15_8 Law on Telecommunications

6. Several articles of the Post Law No. 49/2010/QH12 are amended and supplemented as follows:

6. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Bưu chính số 49/2010/QH12 như sau:

a) Replace the phrase "planning for public postal network development" with the phrase "provincial planning" in clause 2, Article 34;

a) Thay thế cụm từ "quy hoạch phát triển mạng bưu chính công cộng" bằng cụm từ "quy hoạch tỉnh" tại khoản 2 Điều 34;

49/2010/QH12_34-2 Law on Post

b) Annul clause 11, Article 44.

b) Bãi bỏ khoản 11 Điều 44.

49/2010/QH12_44-11 Law on Post

7. Several articles of the Publishing Law No. 19/2012/QH13 which was amended and supplemented according to Law No. 35/2018/QH14 are amended and supplemented as follows:

7. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Xuất bản số 19/2012/QH13 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 35/2018/QH14 như sau:

a) Annul the phrase "organize the formulation of contents for the plan for publishing facility development in the planning for development of the network of press, radio, television, electronic information and publishing facilities, regional planning and provincial planning according to the law on planning;" in point a, clause 1, Article 6;

a) Bãi bỏ cụm từ "tổ chức lập nội dung phương án phát triển cơ sở xuất bản trong quy hoạch phát triển mạng lưới cơ sở báo chí, phát thanh, truyền hình, thông tin điện tử, cơ sở xuất bản, quy hoạch vùng và quy hoạch tỉnh theo quy định của pháp luật về quy hoạch;" tại điểm a khoản 1 Điều 6;

19/2012/QH13_6-1-a Law on Publication

b) Annul the phrase "plan for publishing facility development in the planning for development of the network of press, radio, television, electronic information and publishing facilities, regional planning and provincial planning;" in clause 1, Article 7;

b) Bãi bỏ cụm từ "phương án phát triển cơ sở xuất bản trong quy hoạch phát triển mạng lưới cơ sở báo chí, phát thanh, truyền hình, thông tin điện tử, cơ sở xuất bản, quy hoạch vùng và quy hoạch tỉnh;" tại khoản 1 Điều 7;

19/2012/QH13_29 Law on Publication

c) Annul point d, clause 1, Article 32.

c) Bãi bỏ điểm d khoản 1 Điều 32.

19/2012/QH13_32-1-d Law on Publication

8. Several articles of the Law on Atomic Energy No. 94/2025/QH15 are amended and supplemented as follows:

8. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Năng lượng nguyên tử số 94/2025/QH15 như sau:

a) Amend and supplement the title of Article 10 as follows:

a) Sửa đổi, bổ sung tên Điều 10 như sau:

94/2025/QH15_10 Law on Atomic Energy

"Article 10. Strategy for development and application of atomic energy for peaceful purposes";

"Điều 10. Chiến lược phát triển, ứng dụng năng lượng nguyên tử vì mục đích hòa bình";

b) Replace the phrase "Planning for atomic energy development and application" with the phrase "Planning for the national network for environmental radiation monitoring and warning" in clause 4, Article 23;

b) Thay thế cụm từ "Quy hoạch phát triển, ứng dụng năng lượng nguyên tử" bằng cụm từ "Quy hoạch mạng lưới quan trắc và cảnh báo phóng xạ môi trường quốc gia" tại khoản 4 Điều 23;

94/2025/QH15_23 Law on Atomic Energy

c) Amend and supplement clause 5, Article 23 as follows:

c) Sửa đổi, bổ sung khoản 5 Điều 23 như sau:

94/2025/QH15_23 Law on Atomic Energy

"5. The Government shall specify details for clauses 1, 2 and 3 of this Article; and the formulation, appraisal, approval, announcement, implementation, adjustment, and content of the planning for the national network for environmental radiation monitoring and warning.";

"5. Chính phủ quy định chi tiết các khoản 1, 2 và 3 Điều này; việc lập, thẩm định, phê duyệt, công bố, thực hiện, điều chỉnh và nội dung quy hoạch mạng lưới quan trắc và cảnh báo phóng xạ môi trường quốc gia.";

94/2025/QH15_23 Law on Atomic Energy

d) Annul clause 2, Article 10; the phrase "planning for atomic energy development and application" in clauses 4 and 5, Article 36;

d) Bãi bỏ khoản 2 Điều 10; cụm từ "quy hoạch phát triển, ứng dụng năng lượng nguyên tử" tại khoản 4 và 5 Điều 36;

94/2025/QH15_10-2 Law on Atomic Energy

94/2025/QH15_36 Law on Atomic Energy

đ) Replace the phrase "planning of technical and specialized nature" with "detailed sectoral planning" in point a, clause 3, Article 43.

đ) Thay thế cụm từ "quy hoạch có tính chất kỹ thuật, chuyên ngành" bằng "quy hoạch chi tiết ngành" tại điểm a khoản 3 Điều 43.

94/2025/QH15_43 Law on Atomic Energy

9. Replace the phrase "planning for the system of medical examination and treatment facilities" with the phrase "planning for the network of public health facilities" in point c, clause 1, Article 5 of the Law on Medical Examination and Treatment No. 15/2023/QH15.

9. Thay thế cụm từ "quy hoạch hệ thống cơ sở khám bệnh, chữa bệnh" bằng cụm từ "quy hoạch mạng lưới cơ sở y tế công lập" tại điểm c khoản 1 Điều 5 của Luật Khám bệnh, chữa bệnh số 15/2023/QH15.

15/2023/QH15_5-1-c Law on Medical Examination and Treatment

10. Annul the phrase "approve the planning for the State testing system," in clause 5, Article 104 of the Pharmacy Law No. 105/2016/QH13 which was amended and supplemented according to Law No. 28/2018/QH14 and Law No. 44/2024/QH15.

10. Bãi bỏ cụm từ "phê duyệt quy hoạch hệ thống kiểm nghiệm của Nhà nước," tại khoản 5 Điều 104 của Luật Dược số 105/2016/QH13 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 28/2018/QH14 và Luật số 44/2024/QH15.

105/2016/QH13_104-5 Law on Pharmacy

11. Several articles of the Law on People with Disabilities No. 51/2010/QH12 which was amended and supplemented according to Law No. 32/2013/QH13 are amended and supplemented as follows:

11. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Người khuyết tật số 51/2010/QH12 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 32/2013/QH13 như sau:

a) Replace the phrase "Planning and management" with the phrase "Management" in point m, clause 1, Article 50;

a) Thay thế cụm từ "Quy hoạch và quản lý" bằng cụm từ "Quản lý" tại điểm m khoản 1 Điều 50;

51/2010/QH12_50-1-m Law on Persons with Disabilities

b) Annul point c, clause 3, Article 50.

b) Bãi bỏ điểm c khoản 3 Điều 50.

51/2010/QH12_50-3-c Law on Persons with Disabilities

12. Several articles of the Law on Cultural Heritage No. 45/2024/QH15 which was amended and supplemented according to Law No. 84/2025/QH15 are amended and supplemented as follows:

12. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Di sản văn hóa số 45/2024/QH15 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 84/2025/QH15 như sau:

a) Replace the phrase "planning of technical and specialized nature" with the phrase "detailed sectoral planning" in clause 1, Article 34 and clause 1, Article 37;

a) Thay thế cụm từ quy hoạch có tính chất kỹ thuật, chuyên ngành" bằng cụm từ "quy hoạch chi tiết ngành" tại khoản 1 Điều 34 và khoản 1 Điều 37;

45/2024/QH15_34 Law on Cultural Heritage

b) Amend and supplement clause 4, Article 34 as follows:

b) Sửa đổi, bổ sung khoản 4 Điều 34 như sau:

45/2024/QH15_34-5 Law on Cultural Heritage

"4. The Ministry of Culture, Sports and Tourism organizes the appraisal and approval of planning and planning adjustments for the preservation, renovation, and restoration of world heritage sites and special national monuments upon the request of the Chairperson of the Provincial People's Committee, Ministers, or heads of sectors or central agencies and organizations assigned to directly manage the monuments.".

"4. Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch tổ chức thẩm định, phê duyệt quy hoạch, điều chỉnh quy hoạch bảo quản, tu bổ, phục hồi di sản thế giới, di tích quốc gia đặc biệt theo đề nghị của Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, Bộ trưởng, người đứng đầu ngành, cơ quan, tổ chức ở trung ương được giao trực tiếp quản lý di tích.".

13. Annul point i, clause 1, Article 29 of the Law on the Elderly No. 39/2009/QH12 which was amended and supplemented according to Law No. 41/2024/QH15.

13. Bãi bỏ điểm i khoản 1 Điều 29 của Luật Người cao tuổi số 39/2009/QH12 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 41/2024/QH15.

39/2009/QH12_29-1-i Law on the Elderly

14. Several articles of the Vietnam Maritime Code No. 95/2015/QH13 which was amended and supplemented according to Law No. 35/2018/QH14, Law No. 16/2023/QH15 and Law No. 81/2025/QH15 are amended and supplemented as follows:

14. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Bộ luật Hàng hải Việt Nam số 95/2015/QH13 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 35/2018/QH14, Luật số 16/2023/QH15 và Luật số 81/2025/QH15 như sau:

a) Replace the phrase "master planning for development of the seaport system, detailed planning for groups of seaports, berths, wharves, floating berths, water areas, waters, detailed planning for development of seaport land and water areas" with the phrase "master planning for maritime infrastructure, detailed planning for maritime infrastructure" in clause 2, Article 7, clause 12, Article 12, clause 1, Article 83, clause 3, Article 88, clause 1, Article 92, point đ, clause 1, Article 126;

a) Thay thế cụm từ "quy hoạch tổng thể phát triển hệ thống cảng biển, quy hoạch chi tiết nhóm cảng biển, bến cảng, cầu cảng, bến phao, khu nước, vùng nước, quy hoạch chi tiết phát triển vùng đất, vùng nước cảng biển" bằng cụm từ "quy hoạch tổng thể kết cấu hạ tầng hàng hải, quy hoạch chi tiết kết cấu hạ tầng hàng hải" tại khoản 2 Điều 7, khoản 12 Điều 12, khoản 1 Điều 83, khoản 3 Điều 88, khoản 1 Điều 92, điểm đ khoản 1 Điều 126;

95/2015/QH13_7-2 Vietnam Maritime Code

95/2015/QH13_88-3 Vietnam Maritime Code

b) Amend and supplement the title of Article 81 as follows:

b) Sửa đổi, bổ sung tên Điều 81 như sau:

95/2015/QH13_81 Vietnam Maritime Code

"Article 81. Master planning for maritime infrastructure";

"Điều 81. Quy hoạch tổng thể kết cấu hạ tầng hàng hải";

c) Amend and supplement clause 1 and clause 2, Article 81 as follows:

c) Sửa đổi, bổ sung khoản 1 và khoản 2 Điều 81 như sau:

95/2015/QH13_81 Vietnam Maritime Code

"1. Master planning for maritime infrastructure is sectoral planning.

"1. Quy hoạch tổng thể kết cấu hạ tầng hàng hải là quy hoạch ngành.

2. The formulation of the master planning for maritime infrastructure must comply with the law on planning and be based on national defense and security tasks, needs, resources, and world maritime development trends.";

2. Việc lập quy hoạch tổng thể kết cấu hạ tầng hàng hải phải tuân thủ quy định của pháp luật về quy hoạch và căn cứ vào nhiệm vụ quốc phòng, an ninh, nhu cầu, nguồn lực và xu thế phát triển hàng hải thế giới.";

d) Replace the phrase "master planning for development of the seaport system" with the phrase "master planning for maritime infrastructure" in the title of the article, clause 1 and clause 2, Article 82;

d) Thay thế cụm từ "quy hoạch tổng thể phát triển hệ thống cảng biển" bằng cụm từ "quy hoạch tổng thể kết cấu hạ tầng hàng hải" tại tên điều, khoản 1 và khoản 2 Điều 82;

95/2015/QH13_82-1 Vietnam Maritime Code

đ) Amend and supplement the title of Article 82a as follows:

đ) Sửa đổi, bổ sung tên Điều 82a như sau:

35/2018/QH14_2-6 Law amending and supplementing a number of Articles of 37 Laws related to planning

"Article 82a. Detailed planning for maritime infrastructure";

"Điều 82a. Quy hoạch chi tiết kết cấu hạ tầng hàng hải";

e) Amend and supplement clause 1, Article 82a as follows:

e) Sửa đổi, bổ sung khoản 1 Điều 82a như sau:

35/2018/QH14_82-1 Law amending and supplementing a number of Articles of 37 Laws related to planning

"1. Detailed planning for maritime infrastructure is detailed sectoral planning, concretizing the master planning for maritime infrastructure";

"1. Quy hoạch chi tiết kết cấu hạ tầng hàng hải là quy hoạch chi tiết ngành, cụ thể hóa quy hoạch tổng thể kết cấu hạ tầng hàng hải";

g) Replace the phrase "Detailed planning for development of seaport land and water areas" with the phrase "Detailed planning for maritime infrastructure" in the opening paragraph of clause 3, Article 82a;

g) Thay thế cụm từ "Quy hoạch chi tiết phát triển vùng đất, vùng nước cảng biển" bằng cụm từ "Quy hoạch chi tiết kết cấu hạ tầng hàng hải" tại đoạn mở đầu của khoản 3 Điều 82a;

35/2018/QH14_82a-3 Law amending and supplementing a number of Articles of 37 Laws related to planning

h) Amend and supplement clause 4, Article 82a as follows:

h) Sửa đổi, bổ sung khoản 4 Điều 82a như sau:

35/2018/QH14_6 Law amending and supplementing a number of Articles of 37 Laws related to planning

"4. The Minister of Transport approves the detailed planning for maritime infrastructure.";

"4. Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải phê duyệt quy hoạch chi tiết kết cấu hạ tầng hàng hải.";

i) Replace the phrase "detailed planning for groups of seaports, berths, wharves, floating berths, water areas, waters, detailed planning for development of seaport land and water areas" with the phrase "detailed planning for maritime infrastructure" in clause 5 and clause 6, Article 82a;

i) Thay thế cụm từ "quy hoạch chi tiết nhóm cảng biển, bến cảng, cầu cảng, bến phao, khu nước, vùng nước, quy hoạch chi tiết phát triển vùng đất, vùng nước cảng biển" bằng cụm từ "quy hoạch chi tiết kết cấu hạ tầng hàng hải" tại khoản 5 và khoản 6 Điều 82a;

35/2018/QH14_82a-5 Law amending and supplementing a number of Articles of 37 Laws related to planning

k) Annul clause 2, Article 82a;

k) Bãi bỏ khoản 2 Điều 82a;

35/2018/QH14_82a-2 Law amending and supplementing a number of Articles of 37 Laws related to planning

l) Replace the phrase "detailed planning for development of seaport land and water areas" with the phrase "detailed planning for maritime infrastructure" in clause 2, Article 88;

l) Thay thế cụm từ "quy hoạch chi tiết phát triển vùng đất, vùng nước cảng biển" bằng cụm từ "quy hoạch chi tiết kết cấu hạ tầng hàng hải" tại khoản 2 Điều 88;

95/2015/QH13_88 Vietnam Maritime Code

m) Replace the phrase "planning of technical and specialized nature" with the phrase "detailed sectoral planning" in clause 1, Article 102;

m) Thay thế cụm từ "quy hoạch có tính chất kỹ thuật, chuyên ngành" bằng cụm từ "quy hoạch chi tiết ngành" tại khoản 1 Điều 102;

95/2015/QH13_102 Vietnam Maritime Code

n) Amend and supplement clause 3, Article 102 as follows:

n) Sửa đổi, bổ sung khoản 3 Điều 102 như sau:

95/2015/QH13_102-3 Vietnam Maritime Code

"3. The Ministry of Transport organizes the formulation and approval of the planning for development of the dry port system.".

"3. Bộ Giao thông vận tải tổ chức lập, phê duyệt quy hoạch phát triển hệ thống cảng cạn.".

Article 56. Provisions on adjustment of national marine spatial planning, national land use planning, national sectoral planning, regional planning, and provincial planning for the period 2021-2030

Điều 56. Quy định về điều chỉnh quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia, quy hoạch ngành quốc gia, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh thời kỳ 2021-2030

1. Principles for planning adjustment are as follows:

1. Nguyên tắc điều chỉnh quy hoạch thực hiện như sau:

a) Planning or planning adjustment currently being formulated according to clause 2, Article 58 of this Law shall continue to be implemented according to this Article;

a) Quy hoạch, điều chỉnh quy hoạch đang thực hiện lập theo quy định tại khoản 2 Điều 58 của Luật này thì tiếp tục thực hiện theo quy định tại Điều này;

b) Plans are permitted to be adjusted simultaneously. Planning adjustments that finish appraisal first shall be approved first;

b) Các quy hoạch được phép điều chỉnh đồng thời. Điều chỉnh quy hoạch được thẩm định xong trước thì được phê duyệt trước;

c) Planning adjustment does not require the formulation of a planning adjustment task and strategic environmental assessment.

c) Việc điều chỉnh quy hoạch không phải lập nhiệm vụ lập điều chỉnh quy hoạch và đánh giá môi trường chiến lược.

2. The order of formulation, appraisal, and approval for adjustments to national marine spatial planning, national land use planning, and regional planning is as follows:

2. Trình tự lập, thẩm định, phê duyệt điều chỉnh quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia, quy hoạch vùng được thực hiện như sau:

a) The agency organizing the planning adjustment formulation decides on the planning contents needing adjustment; directs the agency assigned to formulate the planning adjustment to build a cost estimate for planning adjustment based on the contents needing adjustment; and organizes the appraisal and approval of the planning adjustment cost estimate as prescribed by law;

a) Cơ quan tổ chức lập điều chỉnh quy hoạch quyết định nội dung quy hoạch cần điều chỉnh; chỉ đạo cơ quan được giao lập điều chỉnh quy hoạch xây dựng dự toán chi phí điều chỉnh quy hoạch trên cơ sở nội dung quy hoạch cần điều chỉnh; tổ chức thẩm định và phê duyệt dự toán điều chỉnh quy hoạch theo quy định của pháp luật;

b) The agency assigned to formulate the planning adjustment builds the adjustment contents for national marine spatial planning, national land use planning, and regional planning and reports to the agency organizing the planning adjustment formulation to send for comments.

b) Cơ quan được giao lập điều chỉnh quy hoạch xây dựng nội dung điều chỉnh quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia, quy hoạch vùng báo cáo cơ quan tổ chức lập điều chỉnh quy hoạch gửi xin ý kiến.

For adjustments to national marine spatial planning and national land use planning, comments must be collected from the Central Committee of the Vietnam Fatherland Front, Ministries, and relevant Provincial People's Committees. For adjustments to regional planning, comments must be collected from the Central Committee of the Vietnam Fatherland Front, Ministries, and Provincial People's Committees in the region;

Đối với điều chỉnh quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia phải lấy ý kiến Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, các Bộ và Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có liên quan. Đối với điều chỉnh quy hoạch vùng phải lấy ý kiến Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, các Bộ và Ủy ban nhân dân cấp tỉnh trong vùng;

c) Agencies requested for comments are responsible for replying in writing within 15 working days from the date of receiving the dossier;

c) Các cơ quan được xin ý kiến có trách nhiệm trả lời bằng văn bản trong thời hạn 15 ngày làm việc kể từ ngày nhận được hồ sơ xin ý kiến;

d) The agency organizing the planning adjustment formulation receives and explains the comments and finalizes the planning adjustment contents to submit to the Planning Adjustment Appraisal Council;

d) Cơ quan tổ chức lập điều chỉnh quy hoạch tiếp thu, giải trình ý kiến góp ý và hoàn thiện nội dung điều chỉnh quy hoạch trình Hội đồng thẩm định điều chỉnh quy hoạch;

đ) The agency organizing the planning adjustment formulation finalizes the planning adjustment contents according to the appraisal comments of the Planning Adjustment Appraisal Council, and submits them to the authority with approval authority for consideration and approval;

đ) Cơ quan tổ chức lập điều chỉnh quy hoạch hoàn thiện nội dung điều chỉnh quy hoạch theo ý kiến thẩm định của Hội đồng thẩm định điều chỉnh quy hoạch, trình cơ quan có thẩm quyền phê duyệt điều chỉnh quy hoạch xem xét, phê duyệt;

e) The agency organizing the planning adjustment formulation organizes the announcement of the planning adjustment according to the law on planning before the date this Law takes effect.

e) Cơ quan tổ chức lập điều chỉnh quy hoạch tổ chức công bố điều chỉnh quy hoạch theo quy định của pháp luật về quy hoạch trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành.

3. The order of formulation, appraisal, and approval for adjustments to national sectoral planning is as follows:

3. Trình tự lập, thẩm định, phê duyệt điều chỉnh quy hoạch ngành quốc gia được thực hiện như sau:

a) The agency organizing the planning adjustment formulation decides on the planning contents needing adjustment; directs the agency assigned to formulate the planning adjustment to build a cost estimate for planning adjustment based on the contents needing adjustment; and organizes the appraisal and approval of the planning adjustment cost estimate as prescribed by law;

a) Cơ quan tổ chức lập điều chỉnh quy hoạch quyết định nội dung quy hoạch cần điều chỉnh; chỉ đạo cơ quan được giao lập điều chỉnh quy hoạch xây dựng dự toán chi phí điều chỉnh quy hoạch trên cơ sở nội dung quy hoạch cần điều chỉnh; tổ chức thẩm định và phê duyệt dự toán điều chỉnh quy hoạch theo quy định của pháp luật;

b) The agency assigned to formulate the planning adjustment builds the planning adjustment contents and reports to the agency organizing the planning adjustment formulation to send for comments to the Central Committee of the Vietnam Fatherland Front, Ministries, and Provincial People's Committees;

b) Cơ quan được giao lập điều chỉnh quy hoạch xây dựng nội dung điều chỉnh quy hoạch, báo cáo cơ quan tổ chức lập điều chỉnh quy hoạch gửi xin ý kiến Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, các Bộ và Ủy ban nhân dân cấp tỉnh;

c) Agencies requested for comments are responsible for replying in writing within 15 working days from the date of receiving the dossier;

c) Các cơ quan được xin ý kiến có trách nhiệm trả lời bằng văn bản trong thời hạn 15 ngày làm việc kể từ ngày nhận được hồ sơ xin ý kiến;

d) The agency assigned to formulate the planning adjustment receives and explains the comments and finalizes the planning adjustment contents;

d) Cơ quan được giao lập điều chỉnh quy hoạch tiếp thu, giải trình ý kiến góp ý và hoàn thiện nội dung điều chỉnh quy hoạch;

đ) The agency assigned to formulate the planning adjustment reviews the planning adjustment contents and reports to the agency organizing the planning adjustment formulation to submit to the Planning Adjustment Appraisal Council;

đ) Cơ quan được giao lập điều chỉnh quy hoạch rà soát nội dung điều chỉnh quy hoạch, báo cáo cơ quan tổ chức lập điều chỉnh quy hoạch trình Hội đồng thẩm định điều chỉnh quy hoạch;

e) The agency assigned to formulate the planning adjustment finalizes the planning adjustment contents according to the appraisal comments of the Planning Adjustment Appraisal Council, and reports to the agency organizing the planning adjustment formulation to submit to the person with approval authority for consideration and approval;

e) Cơ quan được giao lập điều chỉnh quy hoạch hoàn thiện nội dung điều chỉnh quy hoạch theo ý kiến thẩm định của Hội đồng thẩm định điều chỉnh quy hoạch, báo cáo cơ quan tổ chức lập điều chỉnh quy hoạch trình người có thẩm quyền phê duyệt điều chỉnh quy hoạch xem xét, phê duyệt;

g) The agency organizing the planning adjustment formulation organizes the announcement of the planning adjustment according to the law on planning before the date this Law takes effect.

g) Cơ quan tổ chức lập điều chỉnh quy hoạch tổ chức công bố điều chỉnh quy hoạch theo quy định của pháp luật về quy hoạch trước ngày Luật này có hiệu lực.

4. The order of formulation, appraisal, and approval for adjustments to provincial planning is as follows:

4. Trình tự lập, thẩm định, phê duyệt điều chỉnh quy hoạch tỉnh được thực hiện như sau:

a) The agency organizing the planning adjustment formulation decides on the planning contents needing adjustment; directs the agency assigned to formulate the planning adjustment to build a cost estimate for planning adjustment based on the contents needing adjustment; and organizes the appraisal and approval of the planning adjustment cost estimate as prescribed by law;

a) Cơ quan tổ chức lập điều chỉnh quy hoạch quyết định nội dung quy hoạch cần điều chỉnh; chỉ đạo cơ quan được giao lập điều chỉnh quy hoạch xây dựng dự toán chi phí điều chỉnh quy hoạch trên cơ sở nội dung quy hoạch cần điều chỉnh; tổ chức thẩm định và phê duyệt dự toán điều chỉnh quy hoạch theo quy định của pháp luật;

b) The agency assigned to formulate the planning adjustment builds the planning adjustment contents and reports to the agency organizing the planning adjustment formulation to send for comments to Ministries, adjacent Provincial People's Committees, the Provincial Fatherland Front Committee, Communal People's Committees, and relevant agencies and organizations;

b) Cơ quan được giao lập điều chỉnh quy hoạch xây dựng nội dung điều chỉnh quy hoạch, báo cáo cơ quan tổ chức lập điều chỉnh quy hoạch gửi xin ý kiến các Bộ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh liền kề, Ủy ban Mặt trận Tổ quốc tỉnh, Ủy ban nhân dân cấp xã, cơ quan, tổ chức liên quan;

c) Agencies and organizations requested for comments are responsible for replying in writing within 15 working days from the date of receiving the dossier;

c) Các cơ quan, tổ chức được xin ý kiến có trách nhiệm trả lời bằng văn bản trong thời hạn 15 ngày làm việc kể từ ngày nhận được hồ sơ xin ý kiến;

d) The agency assigned to formulate the planning adjustment receives and explains the comments and finalizes the planning adjustment, and submits it to the Planning Adjustment Appraisal Council;

d) Cơ quan được giao lập điều chỉnh quy hoạch tiếp thu, giải trình ý kiến góp ý và hoàn thiện điều chỉnh quy hoạch, trình Hội đồng thẩm định điều chỉnh quy hoạch;

đ) The agency assigned to formulate the planning adjustment finalizes the planning contents according to the appraisal comments of the Planning Adjustment Appraisal Council, and submits them to the Provincial People's Committee;

đ) Cơ quan được giao lập điều chỉnh quy hoạch hoàn thiện nội dung quy hoạch theo ý kiến thẩm định của Hội đồng thẩm định điều chỉnh quy hoạch, trình Ủy ban nhân dân cấp tỉnh;

e) The Provincial People's Committee submits the provincial planning adjustment to the Provincial People's Council for consideration and adoption before the Chairperson of the Provincial People's Committee approves it; and organizes the announcement of the planning according to the law on planning before the date this Law takes effect.

e) Ủy ban nhân dân cấp tỉnh trình Hội đồng nhân dân cấp tỉnh xem xét, thông qua điều chỉnh quy hoạch tỉnh trước khi Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh phê duyệt; tổ chức công bố quy hoạch theo quy định của pháp luật về quy hoạch trước ngày Luật này có hiệu lực.

5. Authority to organize planning adjustment formulation is prescribed as follows:

5. Thẩm quyền tổ chức lập điều chỉnh quy hoạch được quy định như sau:

a) Ministries organize the formulation of adjustments to national marine spatial planning, national land use planning, national sectoral planning, and regional planning within their management scope;

a) Các Bộ tổ chức lập điều chỉnh quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia, quy hoạch ngành quốc gia, quy hoạch vùng thuộc phạm vi quản lý;

b) Provincial People's Committees organize the formulation of adjustments to provincial planning.

b) Ủy ban nhân dân cấp tỉnh tổ chức lập điều chỉnh quy hoạch tỉnh.

6. Planning adjustment contents are prescribed as follows:

6. Nội dung điều chỉnh quy hoạch được quy định như sau:

a) Contents of adjustments to national marine spatial planning, national land use planning, national sectoral planning, and regional planning follow the provisions of the law on planning before the date this Law takes effect, except for the provisions in point n of clause 2, Article 22, point i of clause 2, Article 23, point g of clause 3, point d of clause 5 and point d of clause 6, Article 25 and point g of clause 2, Article 26 of Planning Law No. 21/2017/QH15 which was amended and supplemented according to Law No. 03/2022/QH15, Law No. 05/2022/QH15, Law No. 08/2022/QH15, Law No. 09/2022/QH15, Law No. 15/2023/QH15, Law No. 16/2023/QH15, Law No. 20/2023/QH15, Law No. 26/2023/QH15, Law No. 27/2023/QH15, Law No. 28/2023/QH15, Law No. 31/2024/QH15, Law No. 33/2024/QH15, Law No. 35/2024/QH15, Law No. 38/2024/QH15, Law No. 43/2024/QH15 and Law No. 57/2024/QH15 (hereinafter referred to as Planning Law No. 21/2017/QH15) and other relevant laws;

a) Nội dung điều chỉnh quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia, quy hoạch ngành quốc gia, quy hoạch vùng thực hiện theo quy định của pháp luật về quy hoạch trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành, trừ quy định tại điểm n khoản 2 Điều 22, điểm i khoản 2 Điều 23, điểm g khoản 3, điểm d khoản 5 và điểm d khoản 6 Điều 25 và điểm g khoản 2 Điều 26 của Luật Quy hoạch số 21/2017/QH15 đã được sửa đổi bổ sung một số điều theo Luật số 03/2022/QH15, Luật số 05/2022/QH15, Luật số 08/2022/QH15, Luật số 09/2022/QH15, Luật số 15/2023/QH15, Luật số 16/2023/QH15, Luật số 20/2023/QH15, Luật số 26/2023/QH15, Luật số 27/2023/QH15, Luật số 28/2023/QH15, Luật số 31/2024/QH15, Luật số 33/2024/QH15, Luật số 35/2024/QH15, Luật số 38/2024/QH15, Luật số 43/2024/QH15 và Luật số 57/2024/QH15 (sau đây gọi là Luật Quy hoạch số 21/2017/QH15) và quy định của pháp luật khác có liên quan;

57/2024/QH15_1-6 Law amending Law on Planning, Law on Investment, Law on Public-Private Partnership Investment, and Law on Bidding

b) Contents of provincial planning adjustments follow the provisions of the law on planning before the date this Law takes effect, except for the provisions in point o, clause 2, Article 27 of Planning Law No. 21/2017/QH15 and other relevant laws.

b) Nội dung điều chỉnh quy hoạch tỉnh thực hiện theo quy định của pháp luật về quy hoạch trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành, trừ quy định tại điểm o khoản 2 Điều 27 của Luật Quy hoạch số 21/2017/QH15 và quy định khác của pháp luật có liên quan.

57/2024/QH15_1-10-d Law amending Law on Planning, Law on Investment, Law on Public-Private Partnership Investment, and Law on Bidding

The determination of land use indicators in the plan for allocation and zonation of land areas in provincial planning adjustments for the period 2021 - 2030 follows the law on land.

Việc xác định chỉ tiêu sử dụng đất trong phương án phân bổ và khoanh vùng đất đai trong điều chỉnh quy hoạch tỉnh thời kỳ 2021 - 2030 thực hiện theo quy định của pháp luật về đất đai.

7. Comment collection on planning adjustments is carried out as follows:

7. Việc lấy ý kiến về điều chỉnh quy hoạch được thực hiện như sau:

a) The planning adjustment dossier sent for comments includes the planning adjustment report, system of diagrams and maps, and planning adjustment database;

a) Hồ sơ điều chỉnh quy hoạch gửi lấy ý kiến bao gồm báo cáo điều chỉnh quy hoạch, hệ thống sơ đồ, bản đồ, cơ sở dữ liệu về điều chỉnh quy hoạch;

b) Comment collection is carried out by sending written dossiers and documents, and posting them on the website of the agency organizing the planning formulation or the planning formulation agency and the national planning information and database system, except for state secrets as prescribed by the law on state secret protection;

b) Việc lấy ý kiến được thực hiện bằng hình thức gửi hồ sơ, tài liệu bằng văn bản, đăng tải trên trang thông tin điện tử của cơ quan tổ chức lập quy hoạch hoặc cơ quan lập quy hoạch và hệ thống thông tin và cơ sở dữ liệu quốc gia về quy hoạch, trừ các nội dung bí mật nhà nước theo quy định của pháp luật về bảo vệ bí mật nhà nước;

c) The agency organizing the planning formulation is responsible for publicly disclosing comments and the receipt and explanation of comments on the website of the agency organizing the planning formulation and the national planning information and database system, except for state secrets as prescribed by the law on state secret protection.

c) Cơ quan tổ chức lập quy hoạch có trách nhiệm công khai ý kiến góp ý và việc tiếp thu, giải trình ý kiến góp ý trên trang thông tin điện tử của cơ quan tổ chức lập quy hoạch và hệ thống thông tin và cơ sở dữ liệu quốc gia về quy hoạch, trừ các nội dung bí mật nhà nước theo quy định của pháp luật về bảo vệ bí mật nhà nước.

8. A dossier to be submitted for planning adjustment appraisal includes the following main documents:

8. Hồ sơ trình thẩm định điều chỉnh quy hoạch gồm các tài liệu chủ yếu sau đây:

a) Submission statement;

a) Tờ trình;

b) Planning adjustment report;

b) Báo cáo điều chỉnh quy hoạch;

c) Draft planning approval document;

c) Dự thảo văn bản phê duyệt quy hoạch;

d) Synthesis report of comments from agencies and organizations on the planning adjustment; copies of comments from agencies and organizations; and the report on explanation and receipt of comments on the planning adjustment;

d) Báo cáo tổng hợp ý kiến góp ý của các cơ quan, tổ chức về điều chỉnh quy hoạch; bản sao ý kiến góp ý của các cơ quan, tổ chức; báo cáo giải trình, tiếp thu ý kiến góp ý về điều chỉnh quy hoạch;

đ) System of diagrams, maps, and the database on planning adjustment.

đ) Hệ thống sơ đồ, bản đồ, cơ sở dữ liệu về điều chỉnh quy hoạch.

9. Authority to establish Planning Adjustment Appraisal Councils is as follows:

9. Thẩm quyền thành lập Hội đồng thẩm định điều chỉnh quy hoạch thực hiện như sau:

a) The Prime Minister establishes the Appraisal Council for adjustments to national marine spatial planning, national land use planning, and regional planning;

a) Thủ tướng Chính phủ thành lập Hội đồng thẩm định điều chỉnh quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia và quy hoạch vùng;

b) Ministers establish the Appraisal Council for adjustments to national sectoral planning;

b) Bộ trưởng thành lập Hội đồng thẩm định điều chỉnh quy hoạch ngành quốc gia;

c) Chairpersons of Provincial People's Committees establish the Appraisal Council for provincial planning adjustments.

c) Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thành lập Hội đồng thẩm định điều chỉnh quy hoạch tỉnh.

10. The composition of the Planning Adjustment Appraisal Council is prescribed as follows:

10. Thành phần Hội đồng thẩm định điều chỉnh quy hoạch được quy định như sau:

a) The composition of the Appraisal Council for adjustments to national marine spatial planning, national land use planning, and regional planning includes the Chairperson and members of the Council. The Chairperson of the Appraisal Council is the Prime Minister or a Deputy Prime Minister; members of the Appraisal Council include representatives of Ministries, ministerial-level agencies, representative leaders of several provinces and cities, and experts as counter-reviewers;

a) Thành phần Hội đồng thẩm định điều chỉnh quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia và quy hoạch vùng bao gồm Chủ tịch Hội đồng và các thành viên của Hội đồng. Chủ tịch Hội đồng thẩm định là Thủ tướng Chính phủ hoặc Phó Thủ tướng Chính phủ; thành viên của Hội đồng thẩm định bao gồm đại diện Bộ, cơ quan ngang Bộ, đại diện lãnh đạo một số tỉnh, thành phố và các chuyên gia là ủy viên phản biện;

b) The composition of the Appraisal Council for adjustments to national sectoral planning includes the Chairperson and members of the Council. The Chairperson of the Council is the leader of the agency organizing the national sectoral planning formulation; members of the Appraisal Council include representatives of Ministries, ministerial-level agencies, representative leaders of several provinces and cities, and experts as counter-reviewers;

b) Thành phần Hội đồng thẩm định điều chỉnh quy hoạch ngành quốc gia bao gồm Chủ tịch Hội đồng và các thành viên của Hội đồng. Chủ tịch Hội đồng là lãnh đạo cơ quan tổ chức lập quy hoạch ngành quốc gia; thành viên của Hội đồng thẩm định bao gồm đại diện Bộ, cơ quan ngang Bộ, đại diện lãnh đạo một số tỉnh, thành phố và các chuyên gia là ủy viên phản biện;

c) The composition of the Appraisal Council for provincial planning adjustments includes the Chairperson and members of the Council. The Chairperson of the Council is the leader of the Provincial People's Committee; members of the Appraisal Council include representatives of Ministries, ministerial-level agencies, representative leaders of specialized agencies under the Provincial People's Committee, and experts as counter-reviewers;

c) Thành phần Hội đồng thẩm định điều chỉnh quy hoạch tỉnh bao gồm Chủ tịch Hội đồng và các thành viên của Hội đồng. Chủ tịch Hội đồng là lãnh đạo Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, thành viên của Hội đồng thẩm định bao gồm đại diện Bộ, cơ quan ngang Bộ, đại diện lãnh đạo cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh và các chuyên gia là ủy viên phản biện;

d) The standing agency of the Planning Adjustment Appraisal Council is decided by the Chairperson of the Appraisal Council.

d) Cơ quan thường trực Hội đồng thẩm định điều chỉnh quy hoạch do Chủ tịch Hội đồng thẩm định quyết định.

11. The mechanism of operation and decision-making of the Planning Adjustment Appraisal Council is as follows:

11. Cơ chế hoạt động, ra quyết định của Hội đồng thẩm định điều chỉnh quy hoạch thực hiện như sau:

a) The Appraisal Council works on a collective basis and is responsible for appraising planning adjustments according to its assigned tasks;

a) Hội đồng thẩm định làm việc theo chế độ tập thể và chịu trách nhiệm thẩm định điều chỉnh quy hoạch theo nhiệm vụ được giao;

b) An appraisal session is conducted when at least three-fourths (3/4) of the members of the Appraisal Council attend, including the Chairperson, two-thirds (2/3) of the counter-reviewer members, and the representative of the Council's standing agency; the representative of the agency assigned to formulate the planning adjustment and the representative of the planning adjustment consulting organization;

b) Phiên họp thẩm định được tiến hành khi có ít nhất ba phần tư (3/4) số thành viên Hội đồng thẩm định tham dự, trong đó có Chủ tịch Hội đồng thẩm định, hai phần ba (2/3) số ủy viên phản biện và đại diện cơ quan thường trực Hội đồng thẩm định dự họp; đại diện cơ quan được giao lập điều chỉnh quy hoạch và đại diện tổ chức tư vấn lập điều chỉnh quy hoạch;

c) The Appraisal Council votes and evaluates by majority to pass the dossier submitted for planning adjustment appraisal. The dossier submitted for planning adjustment appraisal is passed and eligible to be submitted for approval when at least three-fourths (3/4) of the members of the Appraisal Council vote and evaluate to pass it without needing editing/supplementation or to pass it on the condition of editing/supplementation. The dossier submitted for planning adjustment appraisal is passed without needing editing/supplementation when 100% of the members of the Appraisal Council vote to pass it without needing editing/supplementation.

c) Hội đồng thẩm định biểu quyết, đánh giá theo đa số để thông qua hồ sơ trình thẩm định điều chỉnh quy hoạch. Hồ sơ trình thẩm định điều chỉnh quy hoạch được thông qua và đủ điều kiện trình phê duyệt khi có ít nhất ba phần tư (3/4) số thành viên Hội đồng thẩm định biểu quyết, đánh giá đồng ý thông qua không cần chỉnh sửa, bổ sung hoặc thông qua với điều kiện chỉnh sửa, bổ sung. Hồ sơ trình thẩm định điều chỉnh quy hoạch được thông qua không cần chỉnh sửa, bổ sung khi được 100% thành viên Hội đồng thẩm định biểu quyết thông qua không cần chỉnh sửa, bổ sung.

12. The responsibilities and powers of the Chairperson of the Planning Adjustment Appraisal Council are prescribed as follows:

12. Trách nhiệm, quyền hạn của Chủ tịch Hội đồng thẩm định điều chỉnh quy hoạch được quy định như sau:

a) Decide on organizing the appraisal of planning adjustment in the form of an Appraisal Council meeting or by collecting written appraisal comments;

a) Quyết định tổ chức thẩm định điều chỉnh quy hoạch theo hình thức tổ chức phiên họp của Hội đồng thẩm định hoặc lấy ý kiến thẩm định bằng văn bản;

b) Perform other responsibilities and powers as prescribed by the law on planning before the date this Law takes effect.

b) Thực hiện trách nhiệm, quyền hạn khác theo quy định của pháp luật về quy hoạch trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành.

13. The responsibilities and powers of members of the Planning Adjustment Appraisal Council are prescribed as follows:

13. Trách nhiệm, quyền hạn của thành viên Hội đồng thẩm định điều chỉnh quy hoạch được quy định như sau:

a) Provide written appraisal comments and clearly state whether the planning adjustment dossier is eligible or ineligible to be submitted for approval;

a) Có ý kiến thẩm định bằng văn bản và thể hiện rõ hồ sơ điều chỉnh quy hoạch đủ hay chưa đủ điều kiện trình phê duyệt;

b) Members of the Appraisal Council who are representatives of Ministries, ministerial-level agencies, specialized agencies under the Provincial People's Committee, or relevant agencies are responsible for appraisal comments within the scope of state management of their agency's sector or field;

b) Thành viên Hội đồng thẩm định là đại diện Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, cơ quan có liên quan chịu trách nhiệm về ý kiến thẩm định thuộc phạm vi quản lý nhà nước về ngành, lĩnh vực của cơ quan mình;

c) In case a member of the Appraisal Council cannot attend the meeting, they must send written appraisal comments to the standing agency of the Appraisal Council on time. If the time limit for sending written comments has expired and no comments are received, it shall be understood as agreement with the planning adjustment dossier.

c) Trường hợp không thể tham gia phiên họp của Hội đồng thẩm định, thành viên Hội đồng thẩm định phải gửi ý kiến thẩm định bằng văn bản đến cơ quan thường trực Hội đồng thẩm định đúng thời hạn. Hết thời hạn gửi ý kiến bằng văn bản mà không có ý kiến thì được hiểu là nhất trí với hồ sơ điều chỉnh quy hoạch.

14. The responsibilities and powers of the standing agency of the Planning Adjustment Appraisal Council are prescribed as follows:

14. Trách nhiệm và quyền hạn của cơ quan thường trực Hội đồng thẩm định điều chỉnh quy hoạch được quy định như sau:

a) Build and submit to the Chairperson of the Appraisal Council for approval the planning adjustment appraisal plan or the re-appraisal plan in cases where the planning adjustment is not yet eligible to be submitted for approval according to the Appraisal Council's conclusion;

a) Xây dựng, trình Chủ tịch Hội đồng thẩm định thông qua kế hoạch thẩm định điều chỉnh quy hoạch hoặc kế hoạch thẩm định lại điều chỉnh quy hoạch trong trường hợp điều chỉnh quy hoạch chưa đủ điều kiện trình phê duyệt theo kết luận của Hội đồng thẩm định;

b) Synthesize the comments and evaluations of the members of the Appraisal Council; build a draft planning adjustment appraisal report, send it for comments to the members of the Appraisal Council; collect comments from members of the Appraisal Council to pass the draft appraisal report; record the minutes of the Appraisal Council meeting; and finalize the appraisal report to submit to the Chairperson of the Appraisal Council for consideration and issuance;

b) Tổng hợp các ý kiến nhận xét, đánh giá của thành viên Hội đồng thẩm định; xây dựng dự thảo báo cáo thẩm định điều chỉnh quy hoạch, gửi xin ý kiến thành viên Hội đồng thẩm định; xin ý kiến thành viên Hội đồng thẩm định thông qua dự thảo báo cáo thẩm định quy hoạch; lập biên bản họp của Hội thẩm định; hoàn thiện báo cáo thẩm định quy hoạch trình Chủ tịch Hội đồng thẩm định xem xét, ban hành;

c) Prepare necessary conditions for the Appraisal Council to deploy appraisal activities as prescribed.

c) Chuẩn bị các điều kiện cần thiết để Hội đồng thẩm định triển khai các hoạt động thẩm định theo quy định.

15. Counter-reviewer members in the Planning Adjustment Appraisal Council are prescribed as follows:

15. Ủy viên phản biện trong Hội đồng thẩm định điều chỉnh quy hoạch được quy định như sau:

a) The Appraisal Council must have at least 03 members as planning counter-reviewers; and at least 01 member as a counter-reviewer for diagrams, maps, and the planning database;

a) Hội đồng thẩm định phải có ít nhất 03 thành viên là ủy viên phản biện quy hoạch; có ít nhất 01 thành viên là ủy viên phản biện sơ đồ, bản đồ và cơ sở dữ liệu về quy hoạch;

b) Planning counter-reviewer members must meet requirements for capacity and experience as prescribed by the law on planning before the date this Law takes effect;

b) Ủy viên phản biện quy hoạch phải đáp ứng điều kiện về năng lực, kinh nghiệm theo quy định của pháp luật về quy hoạch trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành;

c) Counter-reviewer members for diagrams, maps, and the planning database must have a university degree or higher and have at least 05 consecutive years of participating in surveying and mapping activities or formulation of planning diagrams, maps, and databases;

c) Ủy viên phản biện sơ đồ, bản đồ và cơ sở dữ liệu về quy hoạch có trình độ từ đại học trở lên, có thời gian ít nhất là 05 năm liên tục tham gia hoạt động đo đạc và bản đồ hoặc tham gia lập sơ đồ, bản đồ, cơ sở dữ liệu về quy hoạch;

d) Counter-reviewer members in the Appraisal Council have the responsibilities and powers specified in point a and point c, clause 13 of this Article.

d) Ủy viên phản biện trong Hội đồng thẩm định có trách nhiệm, quyền hạn quy định tại điểm a và điểm c khoản 13 Điều này.

16. Planning adjustment appraisal contents focus on the following issues:

16. Nội dung thẩm định điều chỉnh quy hoạch tập trung vào các vấn đề sau đây:

a) Compliance with the order for planning adjustment formulation as prescribed in clauses 1, 2, 3 and 4 of this Article;

a) Việc tuân thủ trình tự lập điều chỉnh quy hoạch theo quy định tại các khoản 1, 2, 3 và 4 Điều này;

b) Integration of planning contents by relevant Ministries and localities assigned for implementation (if any); and consistency and synchronization with relevant planning;

b) Việc tích hợp các nội dung quy hoạch do Bộ và địa phương liên quan được phân công thực hiện (nếu có); sự thống nhất, đồng bộ với quy hoạch có liên quan;

c) Conformity of the planning adjustment contents with the provisions in clause 6 of this Article.

c) Sự phù hợp của nội dung điều chỉnh quy hoạch với quy định tại khoản 6 Điều này.

17. The appraisal report reflects the Appraisal Council's comments on planning adjustment regarding the following:

17. Báo cáo thẩm định thể hiện ý kiến của Hội đồng thẩm định điều chỉnh quy hoạch về những nội dung sau đây:

a) Planning adjustment appraisal contents specified in clause 16 of this Article;

a) Nội dung thẩm định điều chỉnh quy hoạch quy định tại khoản 16 Điều này;

b) Conclusion on whether the planning adjustment is eligible or ineligible to be submitted for approval.

b) Kết luận về việc điều chỉnh quy hoạch đủ điều kiện hoặc chưa đủ điều kiện trình phê duyệt.

18. A dossier to be submitted for planning adjustment approval includes the following main documents:

18. Hồ sơ trình phê duyệt điều chỉnh quy hoạch bao gồm các tài liệu chủ yếu sau đây:

a) Submission statement;

a) Tờ trình;

b) Planning adjustment report;

b) Báo cáo điều chỉnh quy hoạch;

c) Draft planning adjustment approval document;

c) Dự thảo văn bản phê duyệt điều chỉnh quy hoạch;

d) Synthesis report of comments from agencies and organizations on the planning adjustment; copies of comments from relevant agencies and organizations; and the report on explanation and receipt of comments on the planning adjustment;

d) Báo cáo tổng hợp ý kiến góp ý của các cơ quan, tổ chức về điều chỉnh quy hoạch; bản sao ý kiến góp ý của cơ quan, tổ chức liên quan; báo cáo giải trình, tiếp thu ý kiến góp ý về điều chỉnh quy hoạch;

đ) Planning adjustment appraisal report;

đ) Báo cáo thẩm định điều chỉnh quy hoạch;

e) Report on explanation and receipt of appraisal comments;

e) Báo cáo giải trình, tiếp thu ý kiến thẩm định;

g) System of diagrams, maps, and the database on planning adjustment.

g) Hệ thống sơ đồ, bản đồ, cơ sở dữ liệu về điều chỉnh quy hoạch.

19. Authority to approve planning adjustments is prescribed as follows:

19. Thẩm quyền phê duyệt điều chỉnh quy hoạch quy định như sau:

a) The Prime Minister approves adjustments to national marine spatial planning, national land use planning, and regional planning;

a) Thủ tướng Chính phủ phê duyệt điều chỉnh quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia và quy hoạch vùng;

b) The Minister assigned to organize national sectoral planning formulation approves adjustments to national sectoral planning;

b) Bộ trưởng được giao tổ chức lập quy hoạch ngành quốc gia phê duyệt điều chỉnh quy hoạch ngành quốc gia;

c) The Chairperson of the Provincial People's Committee approves provincial planning adjustments.

c) Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh phê duyệt điều chỉnh quy hoạch tỉnh.

20. Costs for formulation, appraisal, approval, and announcement of planning adjustments are implemented according to the law before the date this Law takes effect.

20. Chi phí lập, thẩm định, phê duyệt, công bố điều chỉnh quy hoạch thực hiện theo quy định của pháp luật trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành.

21. In case of hiring foreign consulting organizations to adjust planning according to the decision of the competent person, the planning adjustment cost is determined on the basis of the consulting work content, number of experts, expert capacity, working time, salary levels of experts of the country and region expected for hiring, and other necessary costs to complete the consulting work. For costs without norms or with existing regulations that are not suitable, similar cost data from similar projects implemented or being implemented in the world shall be applied and used; or a cost estimate shall be built to determine these costs while ensuring conformity with international practices.

21. Trường hợp thuê tổ chức tư vấn nước ngoài để điều chỉnh quy hoạch theo quyết định của người có thẩm quyền thì chi phí điều chỉnh quy hoạch được xác định trên cơ sở nội dung công việc tư vấn, số lượng chuyên gia, trình độ chuyên gia tư vấn, thời gian làm việc của chuyên gia, mức tiền lương của chuyên gia của quốc gia và khu vực dự kiến thuê và các chi phí cần thiết khác để hoàn thành công việc tư vấn. Một số chi phí chưa có định mức hoặc đã có quy định nhưng không phù hợp được áp dụng, sử dụng dữ liệu chi phí tương tự của các dự án tương tự đã, đang triển khai trên thế giới; hoặc lập dự toán để xác định các chi phí này đảm bảo phù hợp với thông lệ quốc tế.

Article 57. Implementation effect

Điều 57. Hiệu lực thi hành

1. This Law takes effect from March 1, 2026, except for the provisions in clauses 2, 3 and 4 of this Article.

1. Luật này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 3 năm 2026, trừ quy định tại các khoản 2, 3 và 4 Điều này.

2. Article 48 of this Law takes effect from the date this Law is passed.

2. Điều 48 của Luật này có hiệu lực thi hành từ ngày Luật này được thông qua.

3. Article 56 of this Law takes effect from the date this Law is passed until February 28, 2026, except for the provisions in clause 4 of this Article.

3. Điều 56 của Luật này có hiệu lực thi hành từ ngày Luật này được thông qua đến hết ngày 28 tháng 02 năm 2026, trừ quy định tại khoản 4 Điều này.

4. Provisions related to the adjustment of national marine spatial planning and national land use planning for the period 2021-2030 in Article 56 of this Law take effect from the date this Law is passed until the planning adjustment is approved but no later than June 30, 2026.

4. Quy định có liên quan đến việc điều chỉnh quy hoạch không gian biển quốc gia, quy hoạch sử dụng đất quốc gia thời kỳ 2021-2030 tại Điều 56 của Luật này có hiệu lực thi hành từ ngày Luật này được thông qua đến khi điều chỉnh quy hoạch được phê duyệt nhưng không quá ngày 30 tháng 6 năm 2026.

5. Resolution No. 66.2/2025/NQ-CP dated August 28, 2025, of the Government providing for handling difficulties and obstacles in adjusting national-level, regional, and provincial planning when implementing the arrangement of administrative units and organization of local government at two levels during the period when the Law on Planning (amended) has not been issued shall cease to be effective from the date this Law is passed.

5. Nghị quyết số 66.2/2025/NQ-CP ngày 28 tháng 8 năm 2025 của Chính phủ quy định xử lý khó khăn, vướng mắc về việc điều chỉnh quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh khi thực hiện sắp xếp đơn vị hành chính và tổ chức chính quyền địa phương 2 cấp trong thời gian chưa ban hành Luật Quy hoạch (sửa đổi) hết hiệu lực kể từ ngày Luật này được thông qua.

6. Planning Law No. 21/2017/QH15 shall cease to be effective from the date this Law takes effect, except for relevant provisions in Article 58 of this Law.

6. Luật Quy hoạch số 21/2017/QH15 hết hiệu lực kể từ ngày Luật này có hiệu lực thi hành, trừ các quy định có liên quan tại Điều 58 của Luật này.

Article 58. Transitional provisions

Điều 58. Điều khoản chuyển tiếp

1. Planning and planning adjustments decided or approved according to the law before December 10, 2025, shall be implemented as follows:

1. Quy hoạch, điều chỉnh quy hoạch đã được quyết định hoặc phê duyệt theo quy định của pháp luật trước ngày 10 tháng 12 năm 2025 được thực hiện như sau:

a) National-level planning, regional planning, and provincial planning for the period 2021-2030 and adjustments to national-level, regional, and provincial planning for the period 2021-2030 decided or approved before the date this Law takes effect shall continue to be implemented until the end of the planning period or until replaced according to the law;

a) Quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh thời kỳ 2021-2030 và điều chỉnh quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh thời kỳ 2021-2030 đã được quyết định hoặc phê duyệt trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành được tiếp tục thực hiện đến hết thời kỳ quy hoạch hoặc đến khi được thay thế theo quy định của pháp luật;

b) Urban and rural planning, planning of technical and specialized nature, urban and rural planning adjustments, and adjustments to planning of technical and specialized nature approved before the date this Law takes effect shall continue to be implemented until the end of the planning period or the planning time limit or until replaced according to the law.

b) Quy hoạch đô thị và nông thôn, quy hoạch có tính chất kỹ thuật, chuyên ngành, điều chỉnh quy hoạch đô thị và nông thôn, điều chỉnh quy hoạch có tính chất kỹ thuật, chuyên ngành đã được phê duyệt trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành được tiếp tục thực hiện đến hết thời kỳ quy hoạch hoặc thời hạn quy hoạch hoặc đến khi được thay thế theo quy định của pháp luật.

2. National-level planning, regional planning, and provincial planning for the period 2021-2030 and adjustments to national-level, regional, and provincial planning for the period 2021-2030 formulated before December 10, 2025, but not yet approved shall be implemented as follows:

2. Quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh thời kỳ 2021-2030, điều chỉnh quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh thời kỳ 2021-2030 đã được lập trước ngày 10 tháng 12 năm 2025 mà chưa được phê duyệt thì thực hiện như sau:

a) Planning and planning adjustments that have been formulated and appraised according to Article 54 of Planning Law No. 21/2017/QH14 before December 10, 2025, but not yet decided or approved, or planning adjustments formulated according to Article 54a of Planning Law No. 21/2017/QH14 but not yet decided or approved shall be approved according to Article 56 of this Law;

a) Quy hoạch, điều chỉnh quy hoạch đã được lập, thẩm định theo quy định tại Điều 54 của Luật Quy hoạch số 21/2017/QH14 trước ngày 10 tháng 12 năm 2025 mà chưa được quyết định hoặc phê duyệt hoặc điều chỉnh quy hoạch đã được lập theo quy định tại Điều 54a của Luật Quy hoạch số 21/2017/QH14 mà chưa được quyết định hoặc phê duyệt thì thực hiện phê duyệt theo quy định tại Điều 56 của Luật này;

57/2024/QH15_1-16 Law amending Law on Planning, Law on Investment, Law on Public-Private Partnership Investment, and Law on Bidding

b) Planning adjustments formulated according to Article 54 of Planning Law No. 21/2017/QH14 before December 10, 2025, but not yet appraised, decided, or approved; and planning currently undergoing adjustment according to Resolution No. 66.2/2025/NQ-CP of the Government but not yet appraised or approved shall continue to be formulated, appraised, and approved according to Article 56 of this Law.

b) Điều chỉnh quy hoạch đã được lập theo quy định tại Điều 54 của Luật Quy hoạch số 21/2017/QH14 trước ngày 10 tháng 12 năm 2025 mà chưa được thẩm định, quyết định hoặc phê duyệt; quy hoạch đang thực hiện điều chỉnh theo quy định tại Nghị quyết số 66.2/2025/NQ-CP của Chính phủ mà chưa được thẩm định, phê duyệt thì tiếp tục thực hiện lập, thẩm định, phê duyệt theo quy định tại Điều 56 của Luật này.

3. Planning of technical and specialized nature at ordinal numbers 3, 7, 8, 9, 12, 13, 18, 21, 22, 23, 28, 29 and 31 in Appendix II of Planning Law No. 21/2017/QH14 that has been formulated or adjusted before December 10, 2025, but not yet approved shall continue to be formulated and appraised according to relevant laws before the date this Law takes effect and shall be approved as follows:

3. Quy hoạch có tính chất kỹ thuật, chuyên ngành tại các số thứ tự 3, 7, 8, 9, 12, 13, 18, 21, 22, 23, 28, 29 và 31 tại Phụ lục II của Luật Quy hoạch số 21/2017/QH14 đã được lập hoặc điều chỉnh trước ngày 10 tháng 12 năm 2025 mà chưa được phê duyệt thì được tiếp tục lập, thẩm định theo quy định của pháp luật có liên quan trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành và được phê duyệt như sau:

a) Planning and planning adjustments formulated and appraised first shall be approved first. When the planning or planning adjustment is approved, if there is a conflict with other relevant planning, the determination of which planning must be adjusted and which planning shall be implemented shall comply with the principles in Article 6 of this Law;

a) Quy hoạch, điều chỉnh quy hoạch được lập, thẩm định trước thì được phê duyệt trước. Khi quy hoạch, điều chỉnh quy hoạch được phê duyệt, nếu có mâu thuẫn với quy hoạch khác có liên quan thì việc xác định quy hoạch phải điều chỉnh và quy hoạch được thực hiện tuân thủ nguyên tắc quy định tại Điều 6 của Luật này;

b) Ministers approve planning and planning adjustments under the approval authority of the Prime Minister according to relevant laws before the date this Law takes effect;

b) Bộ trưởng phê duyệt quy hoạch, điều chỉnh quy hoạch thuộc thẩm quyền phê duyệt của Thủ tướng Chính phủ theo quy định của pháp luật có liên quan trước ngày Luật này có hiệu lực;

c) Ministers and Chairpersons of Provincial People's Committees approve planning and planning adjustments under their approval authority according to relevant laws before the date this Law takes effect.

c) Bộ trưởng, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh phê duyệt quy hoạch, điều chỉnh quy hoạch thuộc thẩm quyền phê duyệt theo quy định của pháp luật có liên quan trước ngày Luật này có hiệu lực.

4. The formulation and adjustment of urban and rural planning are carried out simultaneously with provincial planning adjustments for the period 2021-2030; whichever planning is formulated and appraised first shall be approved first. When there is content conflicting with the provincial planning, the urban and rural planning must be adjusted according to the provincial planning.

4. Việc lập, điều chỉnh quy hoạch đô thị và nông thôn được thực hiện đồng thời với điều chỉnh quy hoạch tỉnh thời kỳ 2021-2030; quy hoạch được lập, thẩm định trước thì được phê duyệt trước. Khi có nội dung mâu thuẫn với quy hoạch tỉnh thì quy hoạch đô thị và nông thôn phải điều chỉnh theo quy hoạch tỉnh.

5. Plans for implementation of national-level planning, regional planning, provincial planning, and planning of technical and specialized nature (if any) issued before the date this Law takes effect shall be implemented until the end of the planning's validity period or until the planning adjustment is approved according to this Law.

5. Kế hoạch thực hiện quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh, quy hoạch có tính chất kỹ thuật, chuyên ngành (nếu có) đã được ban hành trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành thì thực hiện cho đến hết thời hạn hiệu lực của quy hoạch hoặc cho đến khi quy hoạch được phê duyệt điều chỉnh theo quy định của Luật này.

This Law was passed by the 15th National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at its 10th Session on December 10, 2025.

Luật này được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XV, Kỳ họp thứ 10 thông qua ngày 10 tháng 12 năm 2025.

CHAIRPERSON OF THE NATIONAL ASSEMBLY
Tran Thanh Man

CHỦ TỊCH QUỐC HỘI
Trần Thanh Mẫn

APPENDIX

PHỤ LỤC

LIST OF SECTORAL PLANNING AND DETAILED SECTORAL PLANNING
(Issued with Planning Law No. 112/2025/QH15)

DANH MỤC QUY HOẠCH NGÀNH VÀ QUY HOẠCH CHI TIẾT NGÀNH
(Ban hành kèm theo Luật Quy hoạch số 112/2025/QH15)

Section 1. SECTORAL PLANNING

Mục 1. QUY HOẠCH NGÀNH

No.

TT

Name of sectoral planning

Tên quy hoạch ngành

I

I

INFRASTRUCTURE

KẾT CẤU HẠ TẦNG

1.

1.

Road network planning

Quy hoạch mạng lưới đường bộ

2.

2.

Railway network planning

Quy hoạch mạng lưới đường sắt

3.

3.

Master planning for maritime infrastructure

Quy hoạch tổng thể kết cấu hạ tầng hàng hải

4.

4.

Master planning for the national airport system (excluding specialized airports)

Quy hoạch hệ thống cảng hàng không toàn quốc (không bao gồm cảng hàng không chuyên dùng)

5.

5.

Master planning for inland waterway infrastructure

Quy hoạch tổng thể kết cấu hạ tầng đường thủy nội địa

6.

6.

National energy master planning

Quy hoạch tổng thể về năng lượng

7.

7.

Electricity development planning

Quy hoạch phát triển điện lực

8.

8.

Infrastructure planning for reserve and supply of petroleum and gas

Quy hoạch hạ tầng dự trữ, cung ứng xăng dầu, khí đốt

9.

9.

Information and communication infrastructure planning

Quy hoạch hạ tầng thông tin và truyền thông

10.

10.

Tourism system planning

Quy hoạch hệ thống du lịch

11.

11.

Planning for the network of public cultural and sports facilities

Quy hoạch mạng lưới cơ sở văn hóa và thể thao công lập

12.

12.

Planning for the network of public higher education and vocational education institutions

Quy hoạch mạng lưới cơ sở giáo dục đại học và giáo dục nghề nghiệp công lập

13.

13.

Planning for the network of public social assistance facilities

Quy hoạch mạng lưới cơ sở trợ giúp xã hội công lập

14.

14.

Planning for the system of fishing ports and storm shelters for fishing vessels

Quy hoạch hệ thống cảng cá, khu neo đậu tránh trú bão cho tàu cá

15.

15.

Planning for the network of public health facilities

Quy hoạch mạng lưới cơ sở y tế công lập

16.

16.

Master planning for the national reserve warehouse system

Quy hoạch tổng thể hệ thống kho dự trữ quốc gia

17.

17.

Planning for the system of national defense works, military zones, and ammunition depots

Quy hoạch hệ thống các công trình quốc phòng, khu quân sự, kho đạn dược

18.

18.

National defense industry planning

Quy hoạch công nghiệp quốc phòng

19.

19.

Security industry planning

Quy hoạch công nghiệp an ninh

20.

20.

Fire prevention and fighting infrastructure planning

Quy hoạch hạ tầng phòng cháy và chữa cháy

21.

21.

Master planning for the national urban and rural system

Quy hoạch tổng thể hệ thống đô thị và nông thôn

22.

22.

Planning for the system of national defense and security education centers

Quy hoạch hệ thống trung tâm giáo dục quốc phòng và an ninh

II

II

RESOURCE USE

SỬ DỤNG TÀI NGUYÊN

23.

23.

Comprehensive planning for sustainable exploitation and use of coastal resources

Quy hoạch tổng thể khai thác, sử dụng bền vững tài nguyên vùng bờ

24.

24.

Planning for basic geological investigation of minerals

Quy hoạch điều tra cơ bản địa chất về khoáng sản

25.

25.

Mineral planning group I

Quy hoạch khoáng sản nhóm I

26.

26.

Mineral planning group II

Quy hoạch khoáng sản nhóm II

27.

27.

Forestry planning

Quy hoạch lâm nghiệp

28.

28.

Planning for protection and exploitation of aquatic resources

Quy hoạch bảo vệ và khai thác nguồn lợi thủy sản

29.

29.

National defense land use planning

Quy hoạch sử dụng đất quốc phòng

30.

30.

Security land use planning

Quy hoạch sử dụng đất an ninh

III

III

ENVIRONMENTAL PROTECTION, BIODIVERSITY CONSERVATION

BẢO VỆ MÔI TRƯỜNG, BẢO TỒN ĐA DẠNG SINH HỌC

31.

31.

Environmental protection planning

Quy hoạch bảo vệ môi trường

32.

32.

Biodiversity conservation planning

Quy hoạch bảo tồn đa dạng sinh học

33.

33.

Planning for the network of hydrometeorological stations

Quy hoạch mạng lưới trạm khí tượng thủy văn

IV

IV

COMPREHENSIVE

TỔNG HỢP

34.

34.

Planning for water resources, irrigation and disaster prevention and control

Quy hoạch tài nguyên nước, thủy lợi và phòng, chống thiên tai

Section 2. DETAILED SECTORAL PLANNING

Mục 2. QUY HOẠCH CHI TIẾT NGÀNH

No.

TT

Name of detailed sectoral planning

Tên quy hoạch chi tiết ngành

Prescribing document

Văn bản quy định

Name of planning being concretized

Tên quy hoạch được cụ thể hóa

I

I

INFRASTRUCTURE

KẾT CẤU HẠ TẦNG

1.

1.

Road infrastructure planning

Quy hoạch kết cấu hạ tầng đường bộ

Law on Roads

Luật Đường bộ

Road network planning

Quy hoạch mạng lưới đường bộ

2.

2.

Planning for railway lines and railway stations

Quy hoạch tuyến đường sắt, ga đường sắt

Railway Law

Luật Đường sắt

Railway network planning

Quy hoạch mạng lưới đường sắt

3.

3.

Detailed planning for maritime infrastructure

Quy hoạch chi tiết kết cấu hạ tầng hàng hải

Vietnam Maritime Code

Bộ luật Hàng hải Việt Nam

Master planning for maritime infrastructure

Quy hoạch tổng thể kết cấu hạ tầng hàng hải

4.

4.

Planning for development of the dry port system

Quy hoạch phát triển hệ thống cảng cạn

Vietnam Maritime Code

Bộ luật Hàng hải Việt Nam

Master planning for maritime infrastructure

Quy hoạch tổng thể kết cấu hạ tầng hàng hải

Railway network planning

Quy hoạch mạng lưới đường sắt

Road network planning

Quy hoạch mạng lưới đường bộ

Master planning for the national airport system

Quy hoạch hệ thống cảng hàng không toàn quốc

Master planning for inland waterway infrastructure

Quy hoạch tổng thể kết cấu hạ tầng đường thủy nội địa

5.

5.

Detailed airport planning

Quy hoạch chi tiết cảng hàng không

Law on Vietnam Civil Aviation

Luật Hàng không dân dụng Việt Nam

Master planning for the national airport system

Quy hoạch hệ thống cảng hàng không toàn quốc

6.

6.

Detailed planning for inland waterway infrastructure

Quy hoạch chi tiết kết cấu hạ tầng đường thủy nội địa

Law on Inland Waterway Traffic

Luật Giao thông đường thủy nội địa

Master planning for inland waterway infrastructure

Quy hoạch tổng thể kết cấu hạ tầng đường thủy nội địa

7.

7.

Planning for dykes and flood control of river lines with dykes

Quy hoạch đê điều và phòng, chống lũ của tuyến sông có đê

Law on Dykes;
Law on Disaster Prevention and Control

Luật Đê điều;
Luật Phòng, chống thiên tai

Planning for water resources, irrigation and disaster prevention and control

Quy hoạch tài nguyên nước, thủy lợi và phòng, chống thiên tai

8.

8.

Planning for preservation, renovation, and restoration of monuments of world heritage sites and special national monuments; planning for preservation, renovation, and restoration of monuments of national monument clusters or national monument clusters with provincial monuments

Quy hoạch bảo quản, tu bổ, phục hồi di tích của di sản thế giới, di tích quốc gia đặc biệt; quy hoạch bảo quản, tu bổ, phục hồi di tích của cụm di tích quốc gia hoặc cụm di tích quốc gia với di tích cấp tỉnh

Law on Cultural Heritage

Luật Di sản văn hóa

Provincial planning

Quy hoạch tỉnh

9.

9.

Archaeological planning

Quy hoạch khảo cổ

Law on Cultural Heritage

Luật Di sản văn hóa

Provincial planning

Quy hoạch tỉnh

10.

10.

Border gate planning

Quy hoạch cửa khẩu

Law on National Border

Luật Biên giới quốc gia

National comprehensive planning

Quy hoạch tổng thể quốc gia

11.

11.

Planning for the network for environmental radiation monitoring and warning

Quy hoạch mạng lưới quan trắc và cảnh báo phóng xạ môi trường

Law on Environmental Protection;

Luật Bảo vệ môi trường;

Law on Atomic Energy

Luật Năng lượng nguyên tử

Environmental protection planning

Quy hoạch bảo vệ môi trường

II

II

RESOURCE USE

SỬ DỤNG TÀI NGUYÊN

12.

12.

Provincial land use planning

Quy hoạch sử dụng đất cấp tỉnh

Land Law

Luật Đất đai

National land use planning

Quy hoạch sử dụng đất quốc gia

National defense land use planning

Quy hoạch sử dụng đất quốc phòng

Security land use planning

Quy hoạch sử dụng đất an ninh

Provincial planning

Quy hoạch tỉnh

13.

13.

Planning for telecommunications numbering warehouse and Internet resources

Quy hoạch kho số viễn thông và tài nguyên Internet

Law on Telecommunications

Luật Viễn thông

Information and communication infrastructure planning

Quy hoạch hạ tầng thông tin và truyền thông

14.

14.

Radio frequency planning

Quy hoạch tần số vô tuyến điện

Law on Radio Frequencies

Luật Tần số vô tuyến điện

Information and communication infrastructure planning

Quy hoạch hạ tầng thông tin và truyền thông

III

III

COMPREHENSIVE

TỔNG HỢP

15.

15.

Comprehensive planning for water resources and irrigation infrastructure of inter-provincial river basins

Quy hoạch tổng hợp tài nguyên nước và hạ tầng thủy lợi lưu vực sông liên tỉnh

Law on Water Resources; Law on Irrigation

Luật Tài nguyên nước; Luật Thủy lợi

Planning for water resources, irrigation and disaster prevention and control

Quy hoạch tài nguyên nước, thủy lợi và phòng, chống thiên tai